Search results for: facial activity and translation
6933 Problems in English into Thai Translation Normally Found in Thai University Students
Authors: Anochao Phetcharat
Abstract:
This research aims to study problems of translation basic knowledge, particularly from English into Thai. The researcher used 38 2nd-year non-English speaking students of Suratthani Rajabhat University as samples. The samples were required to translate an A4-sized article from English into Thai assigned as a part of BEN0202 Translation for Business, a requirement subject for Business English Department, which was also taught by the researcher. After completion of the translation, numerous problems were found and the research grouped them into 4 major types. The normally occurred problems in English-Thai translation works are the lack of knowledge in terms of parts of speech, word-by-word translation employment, misspellings as well as the poor knowledge in English language structure. However, this research is currently under the process of data analysis and shall be completed by the beginning of August. The researcher, nevertheless, predicts that all the above-mentioned problems, will support the researcher’s hypothesizes, that are; 1) the lack of knowledge in terms of parts of speech causes the mistranslation problem; 2) employing word-by-word translation technique hugely results in the mistranslation problem; 3) misspellings yields the mistranslation problem; and 4) the poor knowledge in English language structure also brings about translation errors. The research also predicts that, of all the aforementioned problems, the following ones are found the most, respectively: the poor knowledge in English language structure, word-by-word translation employment, the lack of knowledge in terms of parts of speech, and misspellings.Keywords: problem, student, Thai, translation
Procedia PDF Downloads 4366932 Syntax-Related Problems of Translation
Authors: Anna Kesoyan
Abstract:
The present paper deals with the syntax-related problems of translation from English into Armenian. Although Syntax is a part of grammar, syntax-related problems of translation are studied separately during the process of translation. Translation from one language to another is widely accepted as a challenging problem. This becomes even more challenging when the source and target languages are widely different in structure and style, as is the case with English and Armenian. Syntax-related problems of translation from English into Armenian are mainly connected with the syntactical structures of these languages, and particularly, with the word order of the sentence. The word order of the sentence of the Armenian language, which is a synthetic language, is usually characterized as “rather free”, and the word order of the English language, which is an analytical language, is characterized “fixed”. The following research examines the main translation means, particularly, syntactical transformations as the translator has to take real steps while trying to solve certain syntax-related problems. Most of the means of translation are based on the transformation of grammatical components of the sentence, without changing the main information of the text. There are several transformations that occur during translation such as word order of the sentence, transformations of certain grammatical constructions like Infinitive participial construction, Nominative with the Infinitive and Elliptical constructions which have been covered in the following research.Keywords: elliptical constructions, nominative with the infinitive constructions, fixed and free word order, syntactic structures
Procedia PDF Downloads 4536931 Sentiment Analysis: Comparative Analysis of Multilingual Sentiment and Opinion Classification Techniques
Authors: Sannikumar Patel, Brian Nolan, Markus Hofmann, Philip Owende, Kunjan Patel
Abstract:
Sentiment analysis and opinion mining have become emerging topics of research in recent years but most of the work is focused on data in the English language. A comprehensive research and analysis are essential which considers multiple languages, machine translation techniques, and different classifiers. This paper presents, a comparative analysis of different approaches for multilingual sentiment analysis. These approaches are divided into two parts: one using classification of text without language translation and second using the translation of testing data to a target language, such as English, before classification. The presented research and results are useful for understanding whether machine translation should be used for multilingual sentiment analysis or building language specific sentiment classification systems is a better approach. The effects of language translation techniques, features, and accuracy of various classifiers for multilingual sentiment analysis is also discussed in this study.Keywords: cross-language analysis, machine learning, machine translation, sentiment analysis
Procedia PDF Downloads 7136930 Study on the Overseas Dissemination and Acceptance of the English Translation of YU Hua’s to Live
Authors: Luo Xi
Abstract:
Taking the English translation of Yu Hua's To Live as an example, this paper makes a quantitative description and qualitative analysis of its overseas dissemination and acceptance from the perspective of the actual audience -- readers. It is found that the English translation of To Live has been widely disseminated and accepted overseas. The book has been well received overseas. With the English version of To Live, overseas readers have an in-depth understanding of Chinese history, politics, and culture. At the same time, the work shows the admirable qualities of Chinese people. It also conveys the core human values. And thus, overseas readers have gained a deeper understanding of life and are spiritually inspired. From the perspective of readers, this paper studies the successful overseas dissemination of the English translation of Yu Hua's To Live to provide a reference for the further overseas dissemination of Chinese culture.Keywords: to live, english translation, overseas dissemination and acceptance, readers’ comments
Procedia PDF Downloads 736929 Innovating Translation Pedagogy: Maximizing Teaching Effectiveness by Focusing on Cognitive Study
Authors: Dawn Tsang
Abstract:
This paper aims at synthesizing the difficulties in cognitive processes faced by translation majors in mainland China. The purpose is to develop possible solutions and innovation in terms of translation pedagogy, curriculum reform, and syllabus design. This research will base its analysis on students’ instant feedback and interview after training in translation and interpreting courses, and translation faculty’s teaching experiences. This research will take our translation majors as the starting point, who will be one of the focus groups. At present, our Applied Translation Studies Programme is offering translation courses in the following areas: practical translation and interpreting, translation theories, culture and translation, and internship. It is a four-year translation programme, and our students would start their introductory courses since Semester 1 of Year 1. The medium of instruction of our College is solely in English. In general, our students’ competency in English is strong. Yet in translation and especially interpreting classes, no matter it is students’ first attempt or students who have taken university English courses, students find class practices very challenging, if not mission impossible. Their biggest learning problem seems to be weakening cognitive processes in terms of lack of intercultural competence, incomprehension of English language and foreign cultures, inadequate aptitude and slow reaction, and inapt to utilize one’s vocabulary bank etc. This being so, the research questions include: (1) What specific and common cognitive difficulties are students facing while learning translation and interpreting? (2) How to deal with such difficulties, and what implications can be drawn on curriculum reform and syllabus design in translation? (3) How significant should cognitive study be placed on translation curriculum, i.e., the proportion of cognitive study in translation/interpreting courses and in translation major curriculum? and (4) What can we as translation educators do to maximize teaching and learning effectiveness by incorporating the latest development of cognitive study?. We have collected translation students’ instant feedback and conduct interviews with both students and teaching staff, in order to draw parallels as well as distinguishing from our own current teaching practices at United International College (UIC). We have collected 500 questionnaires for now. The main learning difficulties include: poor vocabulary bank, lack of listening and reading comprehension skills in terms of not fully understanding the subtext, aptitude in translation and interpreting etc. This being so, we propose to reform and revitalize translation curriculum and syllabi to address to these difficulties. The aim is to maximize teaching effectiveness in translation by addressing the above-mentioned questions with a special focus on cognitive difficulties faced by translation majors.Keywords: cognitive difficulties, teaching and learning effectiveness, translation curriculum reform, translation pedagogy
Procedia PDF Downloads 3176928 In vivo Mechanical Characterization of Facial Skin Combining Digital Image Correlation and Finite Element
Authors: Huixin Wei, Shibin Wang, Linan Li, Lei Zhou, Xinhao Tu
Abstract:
Facial skin is a biomedical material with complex mechanical properties of anisotropy, viscoelasticity, and hyperelasticity. The mechanical properties of facial skin are crucial for a number of applications including facial plastic surgery, animation, dermatology, cosmetic industry, and impact biomechanics. Skin is a complex multi-layered material which can be broadly divided into three main layers, the epidermis, the dermis, and the hypodermis. Collagen fibers account for 75% of the dry weight of dermal tissue, and it is these fibers which are responsible for the mechanical properties of skin. Many research on the anisotropic mechanical properties are mainly concentrated on in vitro, but there is a great difference between in vivo and in vitro for mechanical properties of the skin. In this study, we presented a method to measure the mechanical properties of facial skin in vivo. Digital image correlation (DIC) and indentation tests were used to obtain the experiment data, including the deformation of facial surface and indentation force-displacement curve. Then, the experiment was simulated using a finite element (FE) model. Application of Computed Tomography (CT) and reconstruction techniques obtained the real tissue geometry. A three-dimensional FE model of facial skin, including a bi-layer system, was obtained. As the epidermis is relatively thin, the epidermis and dermis were regarded as one layer and below it was hypodermis in this study. The upper layer was modeled as a Gasser-Ogden-Holzapfel (GOH) model to describe hyperelastic and anisotropic behaviors of the dermis. The under layer was modeled as a linear elastic model. In conclusion, the material properties of two-layer were determined by minimizing the error between the FE data and experimental data.Keywords: facial skin, indentation test, finite element, digital image correlation, computed tomography
Procedia PDF Downloads 1126927 Analysis and Detection of Facial Expressions in Autism Spectrum Disorder People Using Machine Learning
Authors: Muhammad Maisam Abbas, Salman Tariq, Usama Riaz, Muhammad Tanveer, Humaira Abdul Ghafoor
Abstract:
Autism Spectrum Disorder (ASD) refers to a developmental disorder that impairs an individual's communication and interaction ability. Individuals feel difficult to read facial expressions while communicating or interacting. Facial Expression Recognition (FER) is a unique method of classifying basic human expressions, i.e., happiness, fear, surprise, sadness, disgust, neutral, and anger through static and dynamic sources. This paper conducts a comprehensive comparison and proposed optimal method for a continued research project—a system that can assist people who have Autism Spectrum Disorder (ASD) in recognizing facial expressions. Comparison has been conducted on three supervised learning algorithms EigenFace, FisherFace, and LBPH. The JAFFE, CK+, and TFEID (I&II) datasets have been used to train and test the algorithms. The results were then evaluated based on variance, standard deviation, and accuracy. The experiments showed that FisherFace has the highest accuracy for all datasets and is considered the best algorithm to be implemented in our system.Keywords: autism spectrum disorder, ASD, EigenFace, facial expression recognition, FisherFace, local binary pattern histogram, LBPH
Procedia PDF Downloads 1746926 Data Collection Techniques for Robotics to Identify the Facial Expressions of Traumatic Brain Injured Patients
Authors: Chaudhary Muhammad Aqdus Ilyas, Matthias Rehm, Kamal Nasrollahi, Thomas B. Moeslund
Abstract:
This paper presents the investigation of data collection procedures, associated with robots when placed with traumatic brain injured (TBI) patients for rehabilitation purposes through facial expression and mood analysis. Rehabilitation after TBI is very crucial due to nature of injury and variation in recovery time. It is advantageous to analyze these emotional signals in a contactless manner, due to the non-supportive behavior of patients, limited muscle movements and increase in negative emotional expressions. This work aims at the development of framework where robots can recognize TBI emotions through facial expressions to perform rehabilitation tasks by physical, cognitive or interactive activities. The result of these studies shows that with customized data collection strategies, proposed framework identify facial and emotional expressions more accurately that can be utilized in enhancing recovery treatment and social interaction in robotic context.Keywords: computer vision, convolution neural network- long short term memory network (CNN-LSTM), facial expression and mood recognition, multimodal (RGB-thermal) analysis, rehabilitation, robots, traumatic brain injured patients
Procedia PDF Downloads 1556925 Shaking the Iceberg: Metaphoric Shifting and Loss in the German Translations of 'The Sun Also Rises'
Authors: Christopher Dick
Abstract:
While the translation of 'literal language' poses numerous challenges for the translator, the translation of 'figurative language' creates even more complicated issues. It has been only in the last several decades that scholars have attempted to propose theories of figurative language translation, including metaphor translation. Even less work has applied these theories to metaphoric translation in literary texts. And almost no work has linked an analysis of metaphors in translation with the recent scholarship on conceptual metaphors. A study of literature in translation must not only examine the inevitable shifts that occur as specific metaphors move from source language to target language but also analyze the ways in which these shifts impact conceptual metaphors and, ultimately, the text as a whole. Doing so contributes to on-going efforts to bridge the sometimes wide gulf between considerations of content and form in literary studies. This paper attempts to add to the body of scholarly literature on metaphor translation and the function of metaphor in a literary text. Specifically, the study examines the metaphoric expressions in Hemingway’s The Sun Also Rises. First, the issue of Hemingway and metaphor is addressed. Next, the study examines the specific metaphors in the original novel in English and the German translations, first in Annemarie Horschitz’s 1928 German version and then in the recent Werner Schmitz 2013 translation. Hemingway’s metaphors, far from being random occurrences of figurative language, are linguistic manifestations of deeper conceptual metaphors that are central to an interpretation of the text. By examining the modifications that are made to these original metaphoric expressions as they are translated into German, one can begin to appreciate the shifts involved with metaphor translation. The translation of Hemingway’s metaphors into German represents significant metaphoric loss and shifting that subsequently shakes the important conceptual metaphors in the novel.Keywords: Hemingway, Conceptual Metaphor, Translation, Stylistics
Procedia PDF Downloads 3566924 Neural Machine Translation for Low-Resource African Languages: Benchmarking State-of-the-Art Transformer for Wolof
Authors: Cheikh Bamba Dione, Alla Lo, Elhadji Mamadou Nguer, Siley O. Ba
Abstract:
In this paper, we propose two neural machine translation (NMT) systems (French-to-Wolof and Wolof-to-French) based on sequence-to-sequence with attention and transformer architectures. We trained our models on a parallel French-Wolof corpus of about 83k sentence pairs. Because of the low-resource setting, we experimented with advanced methods for handling data sparsity, including subword segmentation, back translation, and the copied corpus method. We evaluate the models using the BLEU score and find that transformer outperforms the classic seq2seq model in all settings, in addition to being less sensitive to noise. In general, the best scores are achieved when training the models on word-level-based units. For subword-level models, using back translation proves to be slightly beneficial in low-resource (WO) to high-resource (FR) language translation for the transformer (but not for the seq2seq) models. A slight improvement can also be observed when injecting copied monolingual text in the target language. Moreover, combining the copied method data with back translation leads to a substantial improvement of the translation quality.Keywords: backtranslation, low-resource language, neural machine translation, sequence-to-sequence, transformer, Wolof
Procedia PDF Downloads 1476923 Resolution of Artificial Intelligence Language Translation Technique Alongside Microsoft Office Presentation during Classroom Teaching: A Case of Kampala International University in Tanzania
Authors: Abigaba Sophia
Abstract:
Artificial intelligence (AI) has transformed the education sector by revolutionizing educational frameworks by providing new opportunities and innovative advanced platforms for language translation during the teaching and learning process. In today's education sector, the primary key to scholarly communication is language; therefore, translation between different languages becomes vital in the process of communication. KIU-T being an International University, admits students from different nations speaking different languages, and English is the official language; some students find it hard to grasp a word during teaching and learning. This paper explores the practical aspect of using artificial intelligence technologies in an advanced language translation manner during teaching and learning. The impact of this technology is reflected in the education strategies to equip students with the necessary knowledge and skills for professional activity in the best way they understand. The researcher evaluated the demand for this practice since students have to apply the knowledge they acquire in their native language to their countries in the best way they understand. The main objective is to improve student's language competence and lay a solid foundation for their future professional development. A descriptive-analytic approach was deemed best for the study to investigate the phenomena of language translation intelligence alongside Microsoft Office during the teaching and learning process. The study analysed the responses of 345 students from different academic programs. Based on the findings, the researcher recommends using the artificial intelligence language translation technique during teaching, and this requires the wisdom of human content designers and educational experts. Lecturers and students will be trained in the basic knowledge of this technique to improve the effectiveness of teaching and learning to meet the student’s needs.Keywords: artificial intelligence, language translation technique, teaching and learning process, Microsoft Office
Procedia PDF Downloads 796922 A Sociolinguistic Approach to the Translation of Children’s Literature: Exploring Identity Issues in the American English Translation of Manolito Gafotas
Authors: Owen Harrington-Fernandez, Pilar Alderete-Diez
Abstract:
Up until recently, translation studies treated children’s literature as something of a marginal preoccupation, but the recent attention that this text type has attracted suggests that it may be fertile ground for research. This paper contributes to this new research avenue by applying a sociolinguistic theoretical framework to explore issues around the intersubjective co-construction of identity in the American English translation of the Spanish children’s story, Manolito Gafotas. The application of Bucholtz and Hall’s framework achieves two objectives: (1) it identifies shifts in the translation of the main character’s behaviour as culturally and morally motivated manipulations, and (2) it demonstrates how the context of translation becomes the very censorship machine that delegitimises the identity of the main character, and, concomitantly, the identity of the implied reader(s). If we take identity to be an intersubjective phenomenon, then it logicall follows that expurgating the identity of the main character necessarily shifts the identity of the implied reader(s) also. It is a double censorship of identity carried out under the auspices of an intellectual colonisation of a Spanish text. After reporting on the results of the analysis, the paper ends by raising the question of censorship in translation, and, more specifically, in children’s literature, in order to promote debate around this topic.Keywords: censorship, identity, sociolinguistics, translation
Procedia PDF Downloads 2616921 Facial Expression Recognition Using Sparse Gaussian Conditional Random Field
Authors: Mohammadamin Abbasnejad
Abstract:
The analysis of expression and facial Action Units (AUs) detection are very important tasks in fields of computer vision and Human Computer Interaction (HCI) due to the wide range of applications in human life. Many works have been done during the past few years which has their own advantages and disadvantages. In this work, we present a new model based on Gaussian Conditional Random Field. We solve our objective problem using ADMM and we show how well the proposed model works. We train and test our work on two facial expression datasets, CK+, and RU-FACS. Experimental evaluation shows that our proposed approach outperform state of the art expression recognition.Keywords: Gaussian Conditional Random Field, ADMM, convergence, gradient descent
Procedia PDF Downloads 3566920 End-to-End Spanish-English Sequence Learning Translation Model
Authors: Vidhu Mitha Goutham, Ruma Mukherjee
Abstract:
The low availability of well-trained, unlimited, dynamic-access models for specific languages makes it hard for corporate users to adopt quick translation techniques and incorporate them into product solutions. As translation tasks increasingly require a dynamic sequence learning curve; stable, cost-free opensource models are scarce. We survey and compare current translation techniques and propose a modified sequence to sequence model repurposed with attention techniques. Sequence learning using an encoder-decoder model is now paving the path for higher precision levels in translation. Using a Convolutional Neural Network (CNN) encoder and a Recurrent Neural Network (RNN) decoder background, we use Fairseq tools to produce an end-to-end bilingually trained Spanish-English machine translation model including source language detection. We acquire competitive results using a duo-lingo-corpus trained model to provide for prospective, ready-made plug-in use for compound sentences and document translations. Our model serves a decent system for large, organizational data translation needs. While acknowledging its shortcomings and future scope, it also identifies itself as a well-optimized deep neural network model and solution.Keywords: attention, encoder-decoder, Fairseq, Seq2Seq, Spanish, translation
Procedia PDF Downloads 1756919 When and Why Unhappy People Avoid Enjoyable Experiences
Authors: Hao Shen, Aparna Labroo
Abstract:
Across four studies, we show people in a negative mood avoid anticipated enjoyable experiences because of the subjective difficulty in simulating those experiences, and they misattribute these feelings of difficulty to reduced pleasantness of the anticipated experience. We observe the avoidance of enjoyable experiences only for anticipated experiences that involve smile-like facial-muscular simulation. When the need for facial-muscular simulation is attenuated, or when the anticipated experience relies on facial-muscular simulation to a lesser extent, people in a negative mood no longer avoid enjoyable experiences, but rather seek such experiences because they fit better with their ongoing mood-repair goals.Keywords: emotion regulation, mood repair, embodiment, anticipated experiences
Procedia PDF Downloads 4296918 Research on the Rewriting and Adaptation in the English Translation of the Analects
Authors: Jun Xu, Haiyan Xiao
Abstract:
The Analects (Lunyu) is one of the most recognized Confucian classics and one of the earliest Chinese classics that have been translated into English and known to the West. Research on the translation of The Analects has witnessed a transfer from the comparison of the text and language to a wider description of social and cultural contexts. Mainly on the basis of Legge and Waley’s translations of The Analects, this paper integrates Lefevere’s theory of rewriting and Verschueren’s theory of adaptation and explores the influence of ideology and poetics on the translation. It analyses how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. It is proved that the English translation of The Analects is the translators’ initiative rewriting of the original work, which is a selective and adaptive process in the multi-layered contexts of the target language. The research on the translation of classics should include both the manipulative factors and translator’s initiative as well.Keywords: The Analects, ideology, poetics, rewriting, adaptation
Procedia PDF Downloads 2766917 Students' Errors in Translating Algebra Word Problems to Mathematical Structure
Authors: Ledeza Jordan Babiano
Abstract:
Translating statements into mathematical notations is one of the processes in word problem-solving. However, based on the literature, students still have difficulties with this skill. The purpose of this study was to investigate the translation errors of the students when they translate algebraic word problems into mathematical structures and locate the errors via the lens of the Translation-Verification Model. Moreover, this qualitative research study employed content analysis. During the data-gathering process, the students were asked to answer a six-item algebra word problem questionnaire, and their answers were analyzed by experts through blind coding using the Translation-Verification Model to determine their translation errors. After this, a focus group discussion was conducted, and the data gathered was analyzed through thematic analysis to determine the causes of the students’ translation errors. It was found out that students’ prevalent error in translation was the interpretation error, which was situated in the Attribute construct. The emerging themes during the FGD were: (1) The procedure of translation is strategically incorrect; (2) Lack of comprehension; (3) Algebra concepts related to difficulty; (4) Lack of spatial skills; (5) Unprepared for independent learning; and (6) The content of the problem is developmentally inappropriate. These themes boiled down to the major concept of independent learning preparedness in solving mathematical problems. This concept has subcomponents, which include contextual and conceptual factors in translation. Consequently, the results provided implications for instructors and professors in Mathematics to innovate their teaching pedagogies and strategies to address translation gaps among students.Keywords: mathematical structure, algebra word problems, translation, errors
Procedia PDF Downloads 496916 Optimizing the Use of Google Translate in Translation Teaching: A Case Study at Prince Sultan University
Authors: Saadia Elamin
Abstract:
The quasi-universal use of smart phones with internet connection available all the time makes it a reflex action for translation undergraduates, once they encounter the least translation problem, to turn to the freely available web resource: Google Translate. Like for other translator resources and aids, the use of Google Translate needs to be moderated in such a way that it contributes to developing translation competence. Here, instead of interfering with students’ learning by providing ready-made solutions which might not always fit into the contexts of use, it can help to consolidate the skills of analysis and transfer which students have already acquired. One way to do so is by training students to adhere to the basic principles of translation work. The most important of these is that analyzing the source text for comprehension comes first and foremost before jumping into the search for target language equivalents. Another basic principle is that certain translator aids and tools can be used for comprehension, while others are to be confined to the phase of re-expressing the meaning into the target language. The present paper reports on the experience of making a measured and reasonable use of Google Translate in translation teaching at Prince Sultan University (PSU), Riyadh. First, it traces the development that has taken place in the field of translation in this age of information technology, be it in translation teaching and translator training, or in the real-world practice of the profession. Second, it describes how, with the aim of reflecting this development onto the way translation is taught, senior students, after being trained on post-editing machine translation output, are authorized to use Google Translate in classwork and assignments. Third, the paper elaborates on the findings of this case study which has demonstrated that Google Translate, if used at the appropriate levels of training, can help to enhance students’ ability to perform different translation tasks. This help extends from the search for terms and expressions, to the tasks of drafting the target text, revising its content and finally editing it. In addition, using Google Translate in this way fosters a reflexive and critical attitude towards web resources in general, maximizing thus the benefit gained from them in preparing students to meet the requirements of the modern translation job market.Keywords: Google Translate, post-editing machine translation output, principles of translation work, translation competence, translation teaching, translator aids and tools
Procedia PDF Downloads 4736915 Knowledge Required for Avoiding Lexical Errors at Machine Translation
Authors: Yukiko Sasaki Alam
Abstract:
This research aims at finding out the causes that led to wrong lexical selections in machine translation (MT) rather than categorizing lexical errors, which has been a main practice in error analysis. By manually examining and analyzing lexical errors outputted by a MT system, it suggests what knowledge would help the system reduce lexical errors.Keywords: machine translation, error analysis, lexical errors, evaluation
Procedia PDF Downloads 3376914 A Theoretical Study on Pain Assessment through Human Facial Expresion
Authors: Mrinal Kanti Bhowmik, Debanjana Debnath Jr., Debotosh Bhattacharjee
Abstract:
A facial expression is undeniably the human manners. It is a significant channel for human communication and can be applied to extract emotional features accurately. People in pain often show variations in facial expressions that are readily observable to others. A core of actions is likely to occur or to increase in intensity when people are in pain. To illustrate the changes in the facial appearance, a system known as Facial Action Coding System (FACS) is pioneered by Ekman and Friesen for human observers. According to Prkachin and Solomon, a set of such actions carries the bulk of information about pain. Thus, the Prkachin and Solomon pain intensity (PSPI) metric is defined. So, it is very important to notice that facial expressions, being a behavioral source in communication media, provide an important opening into the issues of non-verbal communication in pain. People express their pain in many ways, and this pain behavior is the basis on which most inferences about pain are drawn in clinical and research settings. Hence, to understand the roles of different pain behaviors, it is essential to study the properties. For the past several years, the studies are concentrated on the properties of one specific form of pain behavior i.e. facial expression. This paper represents a comprehensive study on pain assessment that can model and estimate the intensity of pain that the patient is suffering. It also reviews the historical background of different pain assessment techniques in the context of painful expressions. Different approaches incorporate FACS from psychological views and a pain intensity score using the PSPI metric in pain estimation. This paper investigates in depth analysis of different approaches used in pain estimation and presents different observations found from each technique. It also offers a brief study on different distinguishing features of real and fake pain. Therefore, the necessity of the study lies in the emerging fields of painful face assessment in clinical settings.Keywords: facial action coding system (FACS), pain, pain behavior, Prkachin and Solomon pain intensity (PSPI)
Procedia PDF Downloads 3466913 Improving Technical Translation Ability of the Iranian Students of Translation Through Multimedia: An Empirical Study
Authors: Dina Zakeri, Ali Aminzad
Abstract:
Multimedia-assisted teaching results in eliminating traditional training barriers, facilitating the cognition process and upgrading learning outcomes. This study attempted to examine the effects of implementing multimedia on teaching technical translation model and on the technical text translation ability of Iranian students of translation. To fulfill the purpose of the study, a total of forty-six learners were selected out of fifty-seven participants in a higher education center in Tehran based on their scores in Preliminary English Test (PET) and were divided randomly into the experimental and control groups. Prior to the treatment, a technical text translation questionnaire was devised and then approved and validated by three assistant professors of technical fields and three assistant professors of Teaching English as a Foreign Language (TEFL) at the university. This questionnaire was administered as a pretest to both groups. Control and experimental groups were trained for five successive weeks using identical course books but with a different lesson plan that allowed employing multimedia for the experimental group only. The devised and approved questionnaire was administered as a posttest to both groups at the end of the instruction. A multivariate ANOVA was run to compare the two groups’ means on the PET, pretest and posttest. The results showed the rejection of all null hypotheses of the study and revealed that multimedia significantly improved technical text translation ability of the learners.Keywords: multimedia, multimedia-mediated teaching, technical translation model, technical text, translation ability
Procedia PDF Downloads 1296912 Bridging the Gap: Theoretical Challenges in Cognitive Translation Studies and the Language Industry
Authors: Alvaro Marin
Abstract:
This paper explores the challenges in Cognitive Translation Studies (CTS) conceptual development to accommodate professionals’ perceptions in the language industry into CTS established theoretical apparatus, empirical research projects, and university pedagogical proposals. A comparative conceptual assessment framework is developed from a pluralist epistemological stance that promotes interdisciplinary explorations of the translation process. The framework is used to review key notions such as expertise or feedback, as understood by language industry stakeholders. This review is followed by an analysis of how these notions can enrich research constructs to be applied in empirical investigations of translators’ cognitive processes from an embedded, situated cognition perspective. Thus, it will be proposed to apply the conceptual assessment framework as an effort towards strengthening the interpretative research tools and bridging the gap between industry and academia. The conclusions of this analysis will serve as a basis to further discuss how professional practices, combined with our current knowledge about expertise development in cognitive science and Expertise Studies, can enhance the learning experience of university translation students and help them better understand the processes and requirements of professional cross-linguistic mediation.Keywords: language industry, cognitive translation studies, translation cognitive theory, translation teaching
Procedia PDF Downloads 1586911 A Study of Chinese-specific Terms in Government Work Report(2017-2019) from the Perspective of Relevance Theory
Authors: Shi Jiaxin
Abstract:
The Government Work Report is an essential form of document in the government of the People’s Republic of China. It covers all aspects of Chinese society and reflects China’s development strategy and trend. There are countless special terms in Government Work Report. Only by understanding Chinese-specific terms can we understand the content of the Government Work Report. Only by accurately translating the Chinese-specific terms can people come from all across the world know the Chinese government work report and understand China. Relevance theory is a popular theory of cognitive pragmatics. Relevance Translation Theory, which is closely related to Relevance Theory, has crucial and major guiding significance for the translation of Chinese-specific. Through studying Relevance Theory and researching the translation techniques, strategies and applications in the process of translating Chinese-specific terms from the perspective of Relevance Theory, we can understand the meaning and connotation of Chinese-specific terms, then solve various problems in the process of C-E translation, and strengthen our translation ability.Keywords: government work report, Chinese-specific terms, relevance theory, translation
Procedia PDF Downloads 1696910 Translation as a Cultural Medium: Understanding the Mauritian Culture and History through an English Translation
Authors: Pooja Booluck
Abstract:
This project seeks to translate a chapter in Le Silence des Chagos by Shenaz Patel a Mauritian author whose work has never been translated before. The chapter discusses the attempt of the protagonist to return to her home country Diego Garcia after her deportation. The English translation will offer an historical account to the target audience of the deportation of Chagossians to Mauritius during the 1970s. The target audience comprises of English-speaking translation scholars translation students and African literature scholars. In light of making the cultural elements of Mauritian culture accessible the translation will maintain the cultural items such as food and oral discourses in Creole so as to preserve the authenticity of the source culture. In order to better comprehend the cultural elements mentioned the target reader will be provided with detailed footnotes explaining the cultural and historical references. This translation will also address the importance of folkloric songs in Mauritius and its intergenerational function in Mauritian communities which will also remain in Creole. While such an approach will help to preserve the meaning of the source text the borrowing technique and the foreignizing method will be employed which will in turn help the reader in becoming more familiar with the Mauritian community. Translating a text from French to English while maintaining certain words or discourses in a minority language such as Creole bears certain challenges: How does the translator ensure the comprehensibility of the reader? Are there any translation losses? What are the choices of the translator?Keywords: Chagos archipelagos in Exile, English translation, Le Silence des Chagos, Mauritian culture and history
Procedia PDF Downloads 3176909 Gender Recognition with Deep Belief Networks
Authors: Xiaoqi Jia, Qing Zhu, Hao Zhang, Su Yang
Abstract:
A gender recognition system is able to tell the gender of the given person through a few of frontal facial images. An effective gender recognition approach enables to improve the performance of many other applications, including security monitoring, human-computer interaction, image or video retrieval and so on. In this paper, we present an effective method for gender classification task in frontal facial images based on deep belief networks (DBNs), which can pre-train model and improve accuracy a little bit. Our experiments have shown that the pre-training method with DBNs for gender classification task is feasible and achieves a little improvement of accuracy on FERET and CAS-PEAL-R1 facial datasets.Keywords: gender recognition, beep belief net-works, semi-supervised learning, greedy-layer wise RBMs
Procedia PDF Downloads 4536908 Improved Feature Extraction Technique for Handling Occlusion in Automatic Facial Expression Recognition
Authors: Khadijat T. Bamigbade, Olufade F. W. Onifade
Abstract:
The field of automatic facial expression analysis has been an active research area in the last two decades. Its vast applicability in various domains has drawn so much attention into developing techniques and dataset that mirror real life scenarios. Many techniques such as Local Binary Patterns and its variants (CLBP, LBP-TOP) and lately, deep learning techniques, have been used for facial expression recognition. However, the problem of occlusion has not been sufficiently handled, making their results not applicable in real life situations. This paper develops a simple, yet highly efficient method tagged Local Binary Pattern-Histogram of Gradient (LBP-HOG) with occlusion detection in face image, using a multi-class SVM for Action Unit and in turn expression recognition. Our method was evaluated on three publicly available datasets which are JAFFE, CK, SFEW. Experimental results showed that our approach performed considerably well when compared with state-of-the-art algorithms and gave insight to occlusion detection as a key step to handling expression in wild.Keywords: automatic facial expression analysis, local binary pattern, LBP-HOG, occlusion detection
Procedia PDF Downloads 1696907 Human-Machine Cooperation in Facial Comparison Based on Likelihood Scores
Authors: Lanchi Xie, Zhihui Li, Zhigang Li, Guiqiang Wang, Lei Xu, Yuwen Yan
Abstract:
Image-based facial features can be classified into category recognition features and individual recognition features. Current automated face recognition systems extract a specific feature vector of different dimensions from a facial image according to their pre-trained neural network. However, to improve the efficiency of parameter calculation, an algorithm generally reduces the image details by pooling. The operation will overlook the details concerned much by forensic experts. In our experiment, we adopted a variety of face recognition algorithms based on deep learning, compared a large number of naturally collected face images with the known data of the same person's frontal ID photos. Downscaling and manual handling were performed on the testing images. The results supported that the facial recognition algorithms based on deep learning detected structural and morphological information and rarely focused on specific markers such as stains and moles. Overall performance, distribution of genuine scores and impostor scores, and likelihood ratios were tested to evaluate the accuracy of biometric systems and forensic experts. Experiments showed that the biometric systems were skilled in distinguishing category features, and forensic experts were better at discovering the individual features of human faces. In the proposed approach, a fusion was performed at the score level. At the specified false accept rate, the framework achieved a lower false reject rate. This paper contributes to improving the interpretability of the objective method of facial comparison and provides a novel method for human-machine collaboration in this field.Keywords: likelihood ratio, automated facial recognition, facial comparison, biometrics
Procedia PDF Downloads 1306906 Analysis of Feminist Translation in Subtitling from Arabic into English: A Case Study
Authors: Ghada Ahmed
Abstract:
Feminist translation is one of the strategies adopted in the field of translation studies when a gendered content is being rendered from one language to another, and this strategy has been examined in previous studies on written texts. This research, however, addresses the practice of feminist translation in audiovisual texts that are concerned with the screen, dialogue, image and visual aspects. In this thesis, the objectives are studying feminist translation and its adaptation in subtitling from Arabic into English. It addresses the connections between gender and translation as one domain and feminist translation practices with particular consideration of feminist translation strategies in English subtitles. It examines the visibility of the translator throughout the process, assuming that feminist translation is a product directed by the translator’s feminist position, culture, and ideology as a means of helping unshadow women. It also discusses how subtitling constraints impact feminist translation and how the image that has a narrative value can be integrated into the content of the English subtitles. The reasons for conducting this research project are to study language sexism in English and look into Arabic into English gendered content, taking into consideration the Arabic cultural concepts that may lose their connotations when they are translated into English. This research is also analysing the image in an audiovisual text and its contribution to the written dialogue in subtitling. Thus, this research attempts to answer the following questions: To what extent is there a form of affinity between a gendered content and translation? Is feminist translation an act of merely working on a feminist text or feminising the language of any text, by incorporating the translator’s ideology? How can feminist translation practices be applied in an audiovisual text? How likely is it to adapt feminist translation looking into visual components as well as subtitling constraints? Moreover, the paper searches into the fields of gender and translation; feminist translation, language sexism, media studies, and the gap in the literature related to feminist translation practice in visual texts. For my case study, the "Speed Sisters" film has been chosen so as to analyze its English subtitles for my research. The film is a documentary that was produced in 2015 and directed by Amber Fares. It is about five Palestinian women who try to break the stereotypes about women, and have taken their passion about car-racing forward to be the first all-women car-racing driving team in the Middle East. It tackles the issue of gender in both content and language and this is reflected in the translation. As the research topic is semiotic-channelled, the choice for the theoretical approaches varies and combines between translation studies, audiovisual translation, gender studies, and media studies. Each of which will contribute to understanding a specific field of the research and the results will eventually be integrated to achieve the intended objectives in a way that demonstrates rendering a gendered content in one of the audiovisual translation modes from a language into another.Keywords: audiovisual translation, feminist translation, films gendered content, subtitling conventions and constraints
Procedia PDF Downloads 2996905 The Effect of Experimentally Induced Stress on Facial Recognition Ability of Security Personnel’s
Authors: Zunjarrao Kadam, Vikas Minchekar
Abstract:
The facial recognition is an important task in criminal investigation procedure. The security guards-constantly watching the persons-can help to identify the suspected accused. The forensic psychologists are tackled such cases in the criminal justice system. The security personnel may loss their ability to correctly identify the persons due to constant stress while performing the duty. The present study aimed at to identify the effect of experimentally induced stress on facial recognition ability of security personnel’s. For this study 50, security guards from Sangli, Miraj & Jaysingpur city of the Maharashtra States of India were recruited in the experimental study. The randomized two group design was employed to carry out the research. In the initial condition twenty identity card size photographs were shown to both groups. Afterward, artificial stress was induced in the experimental group through the difficultpuzzle-solvingtask in a limited period. In the second condition, both groups were presented earlier photographs with another additional thirty new photographs. The subjects were asked to recognize the photographs which are shown earliest. The analyzed data revealed that control group has ahighest mean score of facial recognition than experimental group. The results were discussed in the present research.Keywords: experimentally induced stress, facial recognition, cognition, security personnel
Procedia PDF Downloads 2616904 Contrastive Linguistics as a Way to Improve Translation Equivalence in Interlingual Lexicography: The Case of Verbs
Authors: R. A. S. Zacarias
Abstract:
Interlingual is one of the most complex, and engaging one among the several perspectives in lexicography. This is because it involves contacts and contrasts between two or more languages. Considering the fact that translation equivalence goes beyond a mere fixed relation of correspondence, understanding the differences and similarities between linguistic categories by pairs of languages is the basis for effective translations. One of the theoretical approaches that have proved useful in finding improved solutions for enhance translation equivalents for bilingual dictionaries is contrastive linguistics. This paper presents an applied qualitative research based on exploratory and descriptive approaches. This is achieved through an error analysis of students’ errors as well as by a contrastive analysis of Portuguese and English verb systems.Keywords: bilingual lexicography, contrastive linguistics, translation equivalent, Portuguese-English
Procedia PDF Downloads 476