Search results for: news translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 950

Search results for: news translation

830 Difficulties Arising from Cultural and Social Differences Between Languages and Its Impact on Translation and on Translator’s Performance

Authors: Belalia Douma Mohammed

Abstract:

The translator must have a wide knowledge of all fields, especially cultural and literary, so that he can enjoy smoothly translating scientific, literary, political, or any oral or written translation without distorting the meaning. so to be a transfer of the entire content, a correct and identical translation that expresses the culture and literature of the mother country. But this has always been an obstacle for any translator, as, for example, a person who translates from Spanish to another language may face the problem of different in speech speed, a difference that appears clearly considering the pronunciation of the Spanish language is more rapid than other languages, and this certrainly will effect the translator’s performance, as also the word “ snowed my heart” in the Arabic language is common and known to the Arabs as it means to make me happy and delight me, but translating it without transferring its culture, for example, to a country like Russia, may mean the cold that causes freezing of the heart, so in this research paper, we aim to research such difficulties and its impacts on translation and interpretation and on translator's performance.

Keywords: interpretation, translation, performance, difficulties, differences

Procedia PDF Downloads 73
829 Mining News Deserts: Impact of Local Newspaper's Closure on Political Participation and Engagement in Rural Australian Town of Lightning Ridge

Authors: Marco Magasic

Abstract:

This article examines how a local newspaper’s closure impacts the way everyday people in a rural Australian town are informed about and engage with political affairs. It draws on a two-month focused ethnographic study in the outback town of Lighting Ridge, New South Wales and explores people’s media-related practices following the closure of the towns’ only newspaper, The Ridge News, in 2015. While social media is considered to have partly filled the news void, there is an increasingly fragmented and less vibrant local public sphere that has led to growing complacency among individuals about political affairs. Local residents highlight a dearth of reliable, credible information and lament the loss of the newspaper and its role in community advocacy and fostering people’s engagement with political institutions, especially local government.

Keywords: public sphere, political participation, local news, democratic deficit

Procedia PDF Downloads 133
828 Translatability of Sylistic Devices in Poetry Across Language-Cultures: An Intercultural Rhetoric Perspective

Authors: Hazel P. Atilano

Abstract:

Contrastive rhetoricians working on L2 writing are often unfamiliar with the theories and research of scholars in translation studies. Publications on translation studies give little or no attention to describing the translation strategies of translators, with a focus on the influence of their L1 on the language they produce. This descriptive qualitative study anchored on Eugene Nida’s Translation Theory employed stylistic, lexico-semantic, and grammatical analyses of the stylistic devices employed by poets across nine language cultures to reveal the translation strategies employed by translators and to establish the type of equivalence manifested in the translated texts. The corpus consists of 27 poems written in Bahasa Indonesia, Hiligaynon, Tagalog (Malayo-Polynesian languages), French, Italian, Spanish (Romance languages), German, Icelandic, and Norwegian (Germanic Languages), translated into English. Stylistic analysis reveals that both original texts and English translations share the same stylistic devices, suggesting that stylistic devices do not get lost in translation. Lexico-semantic and grammatical analyses showed that translators of Malayo-Polynesian languages employed idiomatic translation as a compensatory strategy, producing English translations that manifest Dynamic Equivalence or transparency; translators of Romance languages resorted to synonymous substitution or literal translation, suggesting Formal Equivalence or fidelity; and translators of Germanic languages used a combination of idiomatic and literal translation strategies, with noticeable preference for Dynamic Equivalence, evidenced by the prevalence of metaphorical translations as compensatory strategy. Implications on the intricate relationship between culture and language in the translation process were drawn based on the findings.

Keywords: translation strategy, dynamic equivalence, formal equivalence, translation theory, transparency, fidelity

Procedia PDF Downloads 36
827 Manipulation of Ideological Items in the Audiovisual Translation of Voiced-Over Documentaries in the Arab World

Authors: S. Chabbak

Abstract:

In a widely globalized world, the influence of audiovisual translation on the culture and identity of audiences is unmistakable. However, in the Arab World, there is a noticeable disproportion between this growing influence and the research carried out in the field. As a matter of fact, the voiced-over documentary is one of the most abundantly translated genres in the Arab World that carries lots of ideological elements which are in many cases rendered by manipulation. However, voiced-over documentaries have hardly received any focused attention from researchers in the Arab World. This paper attempts to scrutinize the process of translation of voiced-over documentaries in the Arab World, from French into Arabic in the present case study, by sub-categorizing the ideological items subject to manipulation, identifying the techniques utilized in their translation and exploring the potential extra-linguistic factors that prompt translation agents to opt for manipulative translation. The investigation is based on a corpus of 94 episodes taken from a series entitled 360° GEO Reports, produced by the French German network ARTE in French, and acquired, translated and aired by Al Jazeera Documentary Channel for Arab audiences. The results yielded 124 cases of manipulation in four sub-categories of ideological items, and the use of 10 different oblique procedures in the process of manipulative translation. The study also revealed that manipulation is in most of the instances dictated by the editorial line of the broadcasting channel, in addition to the religious, geopolitical and socio-cultural peculiarities of the target culture.

Keywords: audiovisual translation, ideological items, manipulation, voiced-over documentaries

Procedia PDF Downloads 180
826 Analytical Study of Infidelity in Translation with Reference to Literary Texts

Authors: Ruqaya Sabeeh Al-Taie

Abstract:

The present study strives to answer the question if translation is sometimes betrayal of the original or not. Such a question emanates from the Italian phrase traduttore-traditore – ‘translator, traitor’ or betrayer, which constitutes a problem for all translators since the lexical words, linguistic structures and cultural terms sometimes do not have literal equivalents in diverse languages. To answer the debated question of fidelity and infidelity in translation, and ascertain the implication of the above Italian phrase, the researcher has collected different kinds of parallel texts which are analyzed to examine the reasons behind the translator’s infidelity in translation in general, and in translating literary texts in particular, and how infidelity can be intended and/or unintended by the translator. It has been found that there are four reasons behind intended infidelity: deliberate adaptation to fit the original, modification for specific purposes, translator’s desire, and unethical translation in favor of government or interest group monopolization; whereas there are also four different motives behind unintended infidelity: translator’s misunderstanding, translator’s sectarianism, intralingual translation, and censorship for political, social and religious purposes. As a result, the investable linguistic and cultural dissimilarities between languages, for instance, between English and Arabic, make absolute fidelity impossible, and infidelity in its two kinds, i.e. intended and unintended, unavoidable.

Keywords: deliberate adaptation, intended infidelity, literary translation, unintended infidelity

Procedia PDF Downloads 419
825 Developing House’s Model to Assess the Translation of Key Cultural Texts

Authors: Raja Al-Ghamdi

Abstract:

This paper aims to systematically assess the translation of key cultural texts. The paper, therefore, proposes a modification of the discourse analysis model for translation quality assessment introduced by the linguist Juliane House (1977, 1997, 2015). The data for analysis has been chosen from a religious text that has never been investigated before. It is an overt translation of the biography of Prophet Mohammad. The book is written originally in Arabic and translated into English. A soft copy of the translation, entitled The Sealed Nectar, is posted on numerous websites including the Internet Archive library which offers a free access to everyone. The text abounds with linguistic and cultural phenomena relevant to Islamic and Arab lingua-cultural context which make its translation a challenge, as well as its assessment. Interesting findings show that (1) culturemes are rich points and both the translator’s subjectivity and intervention are apparent in mediating them, (2) given the nature of historical narration, the source text reflects the author’s positive shading, whereas the target text reflects the translator’s axiological orientation as neutrally shaded, and, (3) linguistic gaps, metaphorical expressions and intertextuality are major stimuli to compensation strategies.

Keywords: Arabic-English discourse analysis, key cultural texts, overt translation, quality assessment

Procedia PDF Downloads 254
824 Functionality of Promotional and Advertising Texts: Pragmatic Implications for English-Arabic Translation

Authors: Jamal Gaber Abdalla

Abstract:

In business promotion and advertising, language is used intentionally to create a powerful influence over people and their behavior. In commercial and marketing activities, the choice of language to convey specific messages with the intention of influencing people is pragmatically important. Design and visual content in promotional and advertising texts also have a great persuasive impact on consumers. It is the functional combination of design, language and visual content that helps people to identify a product or service and remember it. Translating promotional and advertising texts between structurally and culturally different languages, such as English and Arabic, usually involves pragmatic/functional shifts that decide the quality of translation. This study explores some of these shifts in translating promotional and advertising texts between English and Arabic and their implications for translation quality. The study is based on a contrastive analysis of data collected from real samples of English-Arabic translations of promotional and advertising texts. The samples cover different promotional and advertising text types and different business domains. The aim is to identify the most recurrent translation shifts and most used translation approaches/strategies that achieve quality in view of the functional nature of promotional and advertising texts and target language culture conventions. The study shows that linguistic shifts and visual shifts are recurrent in English-Arabic translations of promotional and advertising texts. The study also shows that the most commonly used translation approaches/strategies are functional translation, domestication, communicative translation.

Keywords: advertising, Arabic, English, functional translation, promotion

Procedia PDF Downloads 331
823 Translation, War and Humanitarian Action: A Case Study of the Kindertransporte to Switzerland

Authors: Lisa Mockli, Chelsea Sambells

Abstract:

By combining the methodologies of history and translation studies, this study will explore the interplay between humanitarian action, politics, and translation within the advertising for a lesser-known Swiss child evacuation project of some 60.000 Belgium and French children to Switzerland for three month periods from 1940 to 1945. Inspired by Descriptive-Explanatory Translation Studies, this project compares Swiss speeches published between May and September 1942 (the termination of the evacuations). Radio broadcasts, leaflets and newspapers will triangulate the data. First, linguistic and content-related differences will be identified and described. Second, based on findings from the Swiss Federal Archives, the evidence from the comparative textual analysis will then be evaluated in order to explore how the speeches were modified, for what purpose, and which key issues were raised during their modification. By exploring these questions, this paper provides new insights into (I) Switzerland’s understanding of Swiss neutrality and humanitarianism during the Second World War, (II) the role of children in war and (III) the role of translation in shaping political discourse and humanitarian action. Moreover, this interdisciplinary approach also demonstrates how scholarly collaboration may help to make some elements of humanitarian action more self-reflexive and effective.

Keywords: children, history, humanitarianism, politics, translation

Procedia PDF Downloads 273
822 Analysing the Benefit of Real-Time Digital Translation for ESL Learners in a Post-secondary Canadian Classroom

Authors: Jordan Shuler

Abstract:

The goal of this study is to determine whether real-time language translation benefits ESL learners by contributing to overall equity in the classroom. Equity will be measured quantitatively through assessment performance and qualitatively through student survey. Two separate sections of students studying the same course will receive identical curriculum: one group, the control, will be taught in English and the other group in English with real-time translation into the students' first languages. The professor will use Microsoft Translator during lectures, in-class discussions, and Q&A time. The college is committed to finding new ways of teaching and learning, as outlined in Strategy 2022. If this research finds a positive relationship between language translation and student academic success, the technology will surely be encouraged for adoption by all George Brown College faculty. With greater acceptance, this technology could influence equity and pedagogy in the larger educational community.

Keywords: ESL learners, equity, innovative teaching strategies, language translation

Procedia PDF Downloads 96
821 Mentoring in Translation: A Tool for Future Translators

Authors: Ana Sofia Saldanha

Abstract:

The globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies and social networks is becoming more and more demanding and competitive. The recently graduated translators usually do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs, webpages and even Facebook pages indicating what to do, what not to do, rates, how your CV should look like, etc. but are these pieces of advice of real translators? Translators, who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is NO. Most of these pieces of advice are just theoretical and far away from the real translation world. Therefore, mentoring is becoming a very important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well-oriented mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their CVs, where to send CVs, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is crucial when properly delivered by professional and experienced translators, to help developing careers. The advice and orientation sessions are almost a 'weapon' to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new trend is the future path of new translators and is the future of the translation industry and professionals, however minds and spirits need to be opened and engaged in this new way of developing skills.

Keywords: mentoring, translation, translators, orientation, professional path

Procedia PDF Downloads 148
820 The Audience’s Satisfaction through Radio Channel Broadcasting of Suan Sunandha Rajabhat University

Authors: Piyakarn Apichaikul, Thep Muanfoo

Abstract:

This research study aimed to survey the audience’s satisfaction of the radio channel broadcasting of Suan Sunandha Rajabhat University and to investigate the relationship between the satisfaction and the usage of the listeners to the news program. The study was a quantitative research using a survey research method and a cross-sectional description study to examine the satisfaction and the usage of the listeners. The instrument of the research was questionnaires which were delivered to 300 respondents by simple random sampling. For the analytical part, descriptive statistics and inferential statistic were used in this research. The result found that respondents agreed that they were satisfied with the news program (mean = 3.60). Moreover, respondents agreed that they used information from the news program in their daily life (mean = 3.47). However, the relationship between the satisfaction and the usage of the respondents were contrary.

Keywords: news program, radio channel broadcasting, Suan Sunandha Rajabhat University, audience satisfaction

Procedia PDF Downloads 226
819 The English Translation of Arabic Metaphors in the Holy Qura’n

Authors: Mohammad Hamzah Alshehab

Abstract:

Metaphor is a substitute expression in everyday life in languages, thoughts and actions. It has an original value in language use with different conceptual, grammatical and properties. In addition, it is a central concept in literary studies. The present paper aims at investigating metaphor’s types imbedded in some Holy Verses (HV). For achieving the objectives of this paper, two English versions were chosen , the first is the Translation of the Meanings of the Noble Qura’n in the English Language by Mohammad AlHilali and Mohammad Khan, and the second version is the English Translation of the Holy Qura’n by Mohammad Ali were used. The researcher selected (20) Holy Verses include metaphors to be analyzed and investigated. Metaphor types were categorized by an assessment of the two translations followed by a discussion between the two versions of translation.

Keywords: metaphor, metaphor’s types, Holy Qura’n, Holy Verses

Procedia PDF Downloads 619
818 A Historical Analysis of The Concept of Equivalence from Different Theoretical Perspectives in Translation Studies

Authors: Amenador Kate Benedicta, Wang Zhiwei

Abstract:

Since the later parts of the 20th century, the notion of equivalence continues to be a central and critical concept in the development of translation theory. After decades of arguments over word-for-word and free translations methods, scholars attempting to develop more systematic and efficient translation theories began to focus on fundamental translation concepts such as equivalence. Although the concept of equivalence has piqued the interest of many scholars, its definition, scope, and applicability have sparked contentious arguments within the discipline. As a result, several distinct theories and explanations on the concept of equivalence have been put forward over the last half-century. Thus, this study explores and discusses the evolution of the critical concept of equivalence in translation studies through a bibliometric method of investigation of manual and digital books and articles by analyzing different scholars' key contributions and limitations on equivalence from various theoretical perspectives. While analyzing them, emphasis is placed on the innovations that each theory has brought to the comprehension of equivalence. In order to achieve the aim of the study, the article began by discussing the contributions of linguistically motivated theories to the notion of equivalence in translation, followed by functionalist-oriented contributions, before moving on to more recent advancements in translation studies on the concept. Because equivalence is such a broad notion, it is impossible to discuss each researcher in depth. As a result, the most well-known names and their equivalent theories are compared and contrasted in this research. The study emphasizes the developmental progression in our comprehension of the equivalence concept and equivalent effect. It concluded that the various theoretical perspective's contributions to the notion of equivalence rather complement and make up for the limitations of each other. The study also highlighted how troublesome the equivalent concept might become in terms of identifying the nature of translation and how central and unavoidable the concept is in every translation action, despite its limitations. The significance of the study lies in its synthesis of the different contributions and limitations of the various theories offered by scholars on the notion of equivalence, lending literature to both student and scholars in the field, and providing insight on future theoretical development

Keywords: equivalence, functionalist translation theories, linguistic translation approaches, translation theories, Skopos

Procedia PDF Downloads 90
817 Study of Syntactic Errors for Deep Parsing at Machine Translation

Authors: Yukiko Sasaki Alam, Shahid Alam

Abstract:

Syntactic parsing is vital for semantic treatment by many applications related to natural language processing (NLP), because form and content coincide in many cases. However, it has not yet reached the levels of reliable performance. By manually examining and analyzing individual machine translation output errors that involve syntax as well as semantics, this study attempts to discover what is required for improving syntactic and semantic parsing.

Keywords: syntactic parsing, error analysis, machine translation, deep parsing

Procedia PDF Downloads 524
816 Niche Authorities and Social Activism: Interrogating the Activities of Selected Bloggers in Ghana

Authors: Akosua Asantewaa Anane

Abstract:

Social media and its networking sites have become beneficial to society. With the advent of Web 2.0, many people are becoming technologically savvy and attracted to internet-based activities. With the click of a button, users are now sharing more information on topics, events and issues than before. A new phenomenon in the Ghanaian journalism sphere is the advent of blogger and citizen journalism, some of whom have become niche authorities. Niche authorities have emerged through the habitual and persistent curation of news on specific topics, resulting in the steady growth and emergence of valuable contributions to news sharing. Minimal studies have been conducted on niche authorities and their role in social activism in Ghana. This study, anchored on Cialdini’s Six Principles of Persuasion (reciprocation, consistency, social proof, liking, authority and scarcity), explores the features of niche authorities, their areas of expertise, as well as their authoritative voices in the curation of news stories. Using qualitative content analysis, cyber ethnography and thematic analysis of purposively sampled social media posts of five niche authorities, the study interrogates how these niche authorities employ the six principles of persuasion on their platforms to spark conversations on development, social inclusion and gender-based issues in the country. The study discusses how niche authorities deploy the principles in social activism and further recommends nurturing and mentoring communication strategies to progressively guide the youth to become future niche authorities in news curation and news sharing.

Keywords: social activism, cialdini’s six principles of persuasion, news curation, niche authorities

Procedia PDF Downloads 36
815 Development of Terrorist Threat Prediction Model in Indonesia by Using Bayesian Network

Authors: Hilya Mudrika Arini, Nur Aini Masruroh, Budi Hartono

Abstract:

There are more than 20 terrorist threats from 2002 to 2012 in Indonesia. Despite of this fact, preventive solution through studies in the field of national security in Indonesia has not been conducted comprehensively. This study aims to provide a preventive solution by developing prediction model of the terrorist threat in Indonesia by using Bayesian network. There are eight stages to build the model, started from literature review, build and verify Bayesian belief network to what-if scenario. In order to build the model, four experts from different perspectives are utilized. This study finds several significant findings. First, news and the readiness of terrorist group are the most influent factor. Second, according to several scenarios of the news portion, it can be concluded that the higher positive news proportion, the higher probability of terrorist threat will occur. Therefore, the preventive solution to reduce the terrorist threat in Indonesia based on the model is by keeping the positive news portion to a maximum of 38%.

Keywords: Bayesian network, decision analysis, national security system, text mining

Procedia PDF Downloads 363
814 FMR1 Gene Carrier Screening for Premature Ovarian Insufficiency in Females: An Indian Scenario

Authors: Sarita Agarwal, Deepika Delsa Dean

Abstract:

Like the task of transferring photo images to artistic images, image-to-image translation aims to translate the data to the imitated data which belongs to the target domain. Neural Style Transfer and CycleGAN are two well-known deep learning architectures used for photo image-to-art image transfer. However, studies involving these two models concentrate on one-to-one domain translation, not one-to-multi domains translation. Our study tries to investigate deep learning architectures, which can be controlled to yield multiple artistic style translation only by adding a conditional vector. We have expanded CycleGAN and constructed Conditional CycleGAN for 5 kinds of categories translation. Our study found that the architecture inserting conditional vector into the middle layer of the Generator could output multiple artistic images.

Keywords: genetic counseling, FMR1 gene, fragile x-associated primary ovarian insufficiency, premutation

Procedia PDF Downloads 89
813 Prevalence of Hinglish on the Indian English News Channels and Its Impact on the New Language Learners: A Qualitative Analysis

Authors: Swatantra

Abstract:

Hinglish, a blended version of Hindi and English, emerged due to the lack of the competence and command of the speakers over the foreign language, i., e., English. But, amazingly, the trend has gained wide acceptance. In India, this acceptance has gone up to the extent that popular news anchors at the prime time shows are frequently using it. At the moment, instead of being considered a flaw of their presentation Hinglish is emerging as a trendy genre. Its pervasive usage and extensive acceptance is motivating youngsters to opt for the similar kind of patterns. The current study is an endeavour to assess the impact of this trend on the new language learners. With the help of semi-structured interviews, the researcher has tried to gauge the level of comfort and desire to be at par with the other fluent English speakers. The results clearly depict a substantiated boost in the confidence level of learners because they are able to use the vocabulary and sentence patterns of their own choice and convenience. The prevalence and acceptance of the trend in the main stream media have really served as a catalyst and the desire to be at par with the other fluent speakers is also fading away. The users of Hinglish find this trend to be closer to their heart as in the earlier times in the absence of exact translation they had to compromise with the meaning or spirit of the word/phrase / sentence. But now enhanced flexibility is leaving them more comfortable and confident.

Keywords: Hinglish, language learners, linguistic trends, media

Procedia PDF Downloads 127
812 The Study of Idiom Translation in Fiction from English into Thai

Authors: Chinchira Bunchutrakun

Abstract:

The purposes of the study are to investigate the problems that the translators encountered when translating English idioms into Thai and study the strategies they applied in solving the problems. The original English version and the Thai translated version of each of two works of fiction were purposively selected for the study. The first was Mr. Maybe, written by Jane Green and translated by Montharat Songphao. The second was The Trials of Tiffany Trott, written by Isabel Wolff and translated by Jitraporn Notoda. Thirty idioms of two translated works of fiction were, then, analyzed. Questionnaires and interviews with the translators of each novel were conducted to obtain the best possible information. The results indicated that the only type of problem that occurred was cultural problems, and these were solved differently by the two translators.

Keywords: translation, idiom translation, fiction translation, problem-solution strategies

Procedia PDF Downloads 277
811 Beyond the Jingoism of “Infodemic” in the Use of Language: Prospects for a Better Nigeria

Authors: Anacletus Ogbunkwu

Abstract:

It is very disheartening that fake news or inaccurate information spread like wide fire and even with greater speed than fact based news/information. The peak of this anomaly is manifest in information management on the Corona virus pandemic, political/leadership based information, ethnic bigotry, unwarranted panics, false alarms, religious fanaticism, and business moguls in their advertorials, comedies, etc. This ugly situation has left Nigeria and her citizens with emotional trauma, unguided agitations, incessant tribal wars, lost of life and property, widened disunity among Nigerian ethnic and religious groups, amplified insecurity, aided election violence, etc. Unfortunately, among the major driving factors to this misinformation and conspiracy are the official/government and private news agencies, gossip, comedians, and social media handles such as; facebook, twitter, whatsapp, instagram, and online news agencies, etc. Thus this paper examines the impact of misinformation here referred to as infodemic. Also, it studies the epistemic effect of misinformation on the citizens of Nigeria in order to find ways of abating this anomaly for a better society. The methods of exposition and hermeneutics will be used in order to gain in-depth study of the details of infodemic in Nigeria and to offer philosophical analysis/interpretation of data as gathered, respectively. This paper concludes that misinformation or fake news has a perilous effect of epistemic mistrust to Nigeria and her citizens; hence infodemic is a cog in the wheel of National progress.

Keywords: nigeria, infodemic, language, media, news, progress

Procedia PDF Downloads 93
810 The Flashnews as a Commercial Session of Political Marketing: The Content Analysis of the Embedded Political Narratives in Non-Political Media Products

Authors: Zsolt Szabolcsi

Abstract:

Political communication in Hungary has undergone a significant change in the 2010s. One element of the transformation is the Flashnews. This media product was launched in March 2015 and since then 40-50 blocks are broadcasted, daily, on 5 channels. Flashnews blocks are condensed news sessions, containing the summary of political narratives. It starts with the introduction of the narrator, then, usually four news topics are presented and, finally, the narrator concludes the block. The block lasts only one minute and, therefore, it provides a blink session into the main narratives of political communication at the time. Beyond its rapid pace, what makes its avoidance difficult is that these blocks are always in the first position in the commercial break of a non-political media product. Although it is only one minute long, its significance is high. The content of the Flashnews reflects the main governmental narratives and, therefore, the Flashnews is part of the agenda-setting capacity of political communication. It reaches media consumers who have limited knowledge and interest in politics, and their use of media products is not politically related. For this audience, the Flashnews pops up in the same way as commercials. Due to its structure and appearance, the impact of Flashnews seems to be similar to commercials, imbedded into the break of media products. It activates existing knowledge constructs, builds up associational links and maintains their presence in a way that the recipient is not aware of the phenomenon. The research aims to examine the extent to which the Flashnews and the main news narratives are identical in their content. This aim is realized with the content analysis of the two news products by examining the Flashnews and the evening news during main sport events from 2016 to 2018. The initial hypothesis of the research is that Flashnews is a contribution to the news management technique for an effective articulation of political narratives in public service media channels.

Keywords: flashnews, political communication, political marketing, news management

Procedia PDF Downloads 113
809 Translation of Culture-Specific References in the Turkish Translation of Shakespeare's Macbeth

Authors: Feride Sumbul

Abstract:

Drama is a literary genre that mirrors the people and society and transfers the human nature and life to the reader or the audience within its own social-cultural structure. Each play takes on a new reality in the time and culture of the staging, and each performance actually brings a new interpretation to the play. Similarly, each translation adds a new meaning to the source text. In other words, the translated theatrical text transcends the boundaries of its language and culture and finds a new interpretation. Thus the translation of drama takes place as a transfer from one culture to another as a cross cultural communication. In this context, translating culture specific references play a key role in terms of reflecting cultural aspects of a target society. This study aims to explore the use of Venuti's translation principles of domestication and foreignization in the transfer of culture specific references in the Turkish translation of Shakespeare's Macbeth. Macbeth is to be compared with its Turkish version in terms of the transference of culture specific references such as religious, witchcraft, and mythological, which have no equivalent in the target language and culture. To evaluate these principles of Venuti, Davies’s translation strategies are also conducted. As a method, for the most part, he predominantly uses Davies’ method of ‘addition’ through adding extra information in the notes. For instance, rather than finding the Turkish renderings of them, the translator mostly chooses to transfer witchcraft references through retaining them in the target text, but he mainly adds extra information about the references in the notes. Therefore, the translator Nutku mostly uses Venuti’s translation principle of foreignization so that he preserves the foreignness of the theatrical text.

Keywords: drama translation, theatrical texts, culture specific references, Macbeth

Procedia PDF Downloads 134
808 The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy: The Challenges of Translating Science Fiction

Authors: Esteban Tremoco

Abstract:

This article aims to highlight some specificities of translating Science Fiction (SF literature) and, more particularly, its comic subgenre. Translating SF presupposes the translation of neologisms and gadget names of all kinds, while the translation of humor sometimes implies a need for the translator to slightly modify certain scenes or situations. In the French translation of Douglas Adams' Hitchhiker's Guide to the Galaxy by Jean Bonnefoy (Guide du routard galactique, 1982), the humorous dimension of the book is enhanced through certain choices made by the translator. One of the striking aspects of this translation is that almost all of the characters’ names have been translated, which is not the case in the German, Italian, Spanish and Portuguese translations. While there may be translations of characters’ names outside of the SF literature, there is no denying that by translating them, Jean Bonnefoy added a humorous layer to Adams' work. This work belongs to science fiction literature thanks to gadgets resulting from futuristic technological innovations, but also the presence of space travel, extra-terrestrials and mysterious worlds, which are central elements in SF. These names of planets, aliens, and other gadgets have also been translated, adapted, or at least reinvented, by Jean Bonnefoy in order to amuse the French-speaking readership.

Keywords: translation, translation studies, humour, science fiction

Procedia PDF Downloads 49
807 Accuracy of Trauma on Scene Triage Screen Tool (Shock Index, Reverse Shock Index Glasgow Coma Scale, and National Early Warning Score) to Predict the Severity of Emergency Department Triage

Authors: Chaiyaporn Yuksen, Tapanawat Chaiwan

Abstract:

Introduction: Emergency medical service (EMS) care for trauma patients must be provided on-scene assessment and essential treatment and have appropriate transporting to the trauma center. The shock index (SI), reverse shock index Glasgow Coma Scale (rSIG), and National Early Warning Score (NEWS) triage tools are easy to use in a prehospital setting. There is no standardized on-scene triage protocol in prehospital care. The primary objective was to determine the accuracy of SI, rSIG, and NEWS to predict the severity of trauma patients in the emergency department (ED). Methods: This was a retrospective cross-sectional and diagnostic research conducted on trauma patients transported by EMS to the ED of Ramathibodi Hospital, a university-affiliated super tertiary care hospital in Bangkok, Thailand, from January 2015 to September 2022. We included the injured patients receiving prehospital care and transport to the ED of Ramathibodi Hospital by the EMS team from January 2015 to September 2022. We compared the on-scene parameter (SI, rSIG, and NEWS) and ED (Emergency Severity Index) with the area under ROC. Results: 218 patients were traumatic patients transported by EMS to the ED. 161 was ESI level 1-2, and 57 was level 3-5. NEWS was a more accurate triage tool to discriminate the severity of trauma patients than rSIG and SI. The area under the ROC was 0.743 (95%CI 0.70-0.79), 0.649 (95%CI 0.59-0.70), and 0.582 (95%CI 0.52-0.65), respectively (P-value <0.001). The cut point of NEWS to discriminate was 6 points. Conclusions: The NEWs was the most accurate triage tool in prehospital seeing in trauma patients.

Keywords: on-scene triage, trauma patient, ED triage, accuracy, NEWS

Procedia PDF Downloads 96
806 Narratives and Meta-Narratives in the News of People Killed in 2022 Iranian Protests

Authors: Abbas Rezaei Samarin

Abstract:

In October 2022, protests began following the death of Mahsa Amini and were followed by the deaths of those arrested by Iran's morality police which Iran's official media and foreign Persian-language satellite channels presented to the audience different narratives of how they were killed. These two types of media produced two different and sometimes conflicting narratives when faced with the news of a certain person's death, and the conflict is found between the narratives in some cases. This study has focused on the semiotics of these narratives, the interpretation of discourses supporting the narratives, and finally, their analysis within the framework of narrative theories. In the present study, the researcher has used a qualitative approach and has concluded that the narrative of both types of media is structured around the functions of the existing and ideal political system.

Keywords: narrative, iran, fake news, protests, manipulation of reality

Procedia PDF Downloads 68
805 The African Translator as a Literary Globetrotter in Minds and Thoughts

Authors: Boudersa Said Sami

Abstract:

This paper aims at revealing the new role of the African translator as a progressive traveler in the thoughts and minds of both Africans and others via his/her multidimensional translations, and a particular focus will be here on literary translation. The African translator, in this respect, is a great actor in Africa’s literary, intellectual and philosophical movement through his exploration of great literary books and highly-echoed intellectual masterpieces via translation. The paper’s hypothesis revolves around the importance of the African translator in moving from one thought to another as shifting from one language to another (French to English or English to French and Arabic). Unless the African translator is alert-minded, lively and animated, the African thoughts are stagnant and Africa is a big mire of rotten ideas. African thoughts are alive, providing that translation is vivid. The findings of the paper reveal the significance of the African translator’s multidimensional roles in keeping Africa in movement. As a pertinent recommendation, translation in Africa should be fostered and its tools should be enhanced as well to keep Africa’s thoughts in continuous mobility between geographic areas as languages are in a progressive move through translation.

Keywords: African, translator, literary, globetrotter, movement

Procedia PDF Downloads 124
804 Framing Mahsa Amini and Iran Protest: A Comparative Analysis of Tehran times and the Wall Street Journal

Authors: Nimmy Maria Joseph, Muhammed Hafiludheen

Abstract:

On September 16, a 22-year-old Iranian woman, Mahsa Amini, died in Tehran after she was arrested by the ‘Morality police’ for an accusation of not wearing a hijab according to the standards laid down by the Iran Government. Suspicions aroused as the incident happened while Mahsa Amini was under the custody of Iran police. People of Iran accused that she was severely beaten up by the police, which led to her death. This initiated an array of women-led protests in Iran, leading to the ignition of massive uproars in the country. The Law Enforcement Command of Iran reported that she collapsed due to a heart attack and not due to police brutality. However, as a result, Iran faced a series of conflicts between the Government of Iran and the civilians, especially women. The research paper presents the framing analysis of online news stories on Mahsa Amini’s death and the resultant protest in Iran. The researcher analysed the online news stories of two popular newspapers, Tehran Times (Iran) and The Wall Street Journal (USA). The focus of the study is to have a comparative analysis of the frames of the news stories used and find out their agenda-setting pattern. It helps to comprehend how the news stories of popular news organisations try to channelise the perception of their audience on social issues. The researcher analysed the news stories considering their frames, valence, polysemy, rhetoric devices, and technical devices.

Keywords: mahsa amini, iran protest, framing analysis, valence, rhetoric device, tehran times, the wall street journal

Procedia PDF Downloads 69
803 Overview of Resources and Tools to Bridge Language Barriers Provided by the European Union

Authors: Barbara Heinisch, Mikael Snaprud

Abstract:

A common, well understood language is crucial in critical situations like landing a plane. For e-Government solutions, a clear and common language is needed to allow users to successfully complete transactions online. Misunderstandings here may not risk a safe landing but can cause delays, resubmissions and drive costs. This holds also true for higher education, where misunderstandings can also arise due to inconsistent use of terminology. Thus, language barriers are a societal challenge that needs to be tackled. The major means to bridge language barriers is translation. However, achieving high-quality translation and making texts understandable and accessible require certain framework conditions. Therefore, the EU and individual projects take (strategic) actions. These actions include the identification, collection, processing, re-use and development of language resources. These language resources may be used for the development of machine translation systems and the provision of (public) services including higher education. This paper outlines some of the existing resources and indicate directions for further development to increase the quality and usage of these resources.

Keywords: language resources, machine translation, terminology, translation

Procedia PDF Downloads 286
802 Translation of Scientific and Technological Terms into Hausa Language: A Guide to Hausa Language Translator in an Electronic Media (Radio)

Authors: Surajo Ladan

Abstract:

There is no doubt nowadays, the media plays a crucial role in the development of languages. Media practitioners influence and set our linguistic norms to a greater extent. Their strategic position makes them influential than school teachers as linguistic pacesetters and models. This is so because of the direct access to the general public that media enjoys being public, oriented and at the same time being patronized by the public, the media is regarded as an authority as far as language use is concerned. In the modern world, listening to the news has become part and parcel of our daily lives. Easy communication has made the world a global village. Contact between countries and people are increasing daily. In Nigeria and indeed the whole of West Africa, radio is the most widely spread out of the three types of media (radio, television, and print). This is because of its (radio) cheapness and less cumbersome and flexibility. Therefore, the positive or negative effect of radio on the lives of a typical Nigerian or African cannot be over emphasized. Hausa language, on the other hand, is one of the most widely spoken languages in West Africa and, of course, the lingua franca in the Northern part of Nigeria and Southern Niger. The language has been in use to a large extent by almost all the popular foreign media houses of BBC, VOA, Deutsche Welle Radio, Radio France International, Radio China, etc. The many people in Nigeria and West Africa depend so much on the news in this language. In fact even government programmes, mobilization, education and sensitization of the populace are done in this language through the broadcast media. It is against this background, for effective and efficient work of this nature it requires the services of a trained translator for the purpose of translating scientific and technological terms. The main thrust of this paper was necessitated for the fact that no nation develops using foreign or borrowed language. This is in lined with UNESCO declaration of 1953 where it says 'the best Language of Instruction (LOI) is the vernacular or the Mother Tongue (MT) of the learner'. This idea is in the right direction especially nowadays that the developing nations have come to terms with realities that their destiny is really in their own hands, not in the hands of the so-called developed nations.

Keywords: translation, scientific, technological, language, radio, media

Procedia PDF Downloads 348
801 The Hallmarks of War Propaganda: The Case of Russia-Ukraine Conflict

Authors: Veronika Solopova, Oana-Iuliana Popescu, Tim Landgraf, Christoph Benzmüller

Abstract:

Beginning in 2014, slowly building geopolitical tensions in Eastern Europe led to a full-blown conflict between the Russian Federation and Ukraine that generated an unprecedented amount of news articles and data from social media data, reflecting the opposing ideologies and narratives as a background and the essence of the ongoing war. These polarized informational campaigns have led to countless mutual accusations of misinformation and fake news, shaping an atmosphere of confusion and mistrust for many readers all over the world. In this study, we analyzed scraped news articles from Ukrainian, Russian, Romanian and English-speaking news outlets, on the eve of 24th of February 2022, compared to day five of the conflict (28th of February), to see how the media influenced and mirrored the changes in public opinion. We also contrast the sources opposing and supporting the stands of the Russian government in Ukrainian, Russian and Romanian media spaces. In a data-driven way, we describe how the narratives are spread throughout Eastern and Central Europe. We present predictive linguistic features surrounding war propaganda. Our results indicate that there are strong similarities in terms of rhetoric strategies in the pro-Kremlin media in both Ukraine and Russia, which, while being relatively neutral according to surface structure, use aggressive vocabulary. This suggests that automatic propaganda identification systems have to be tailored for each new case, as they have to rely on situationally specific words. Both Ukrainian and Russian outlets lean towards strongly opinionated news, pointing towards the use of war propaganda in order to achieve strategic goals.

Keywords: linguistic, news, propaganda, Russia, ukraine

Procedia PDF Downloads 94