Search results for: clinical translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 3988

Search results for: clinical translation

3778 Subtitled Based-Approach for Learning Foreign Arabic Language

Authors: Elleuch Imen

Abstract:

In this paper, it propose a new approach for learning Arabic as a foreign language via audio-visual translation, particularly subtitling. The approach consists of developing video sequences appropriate to different levels of learning (from A1 to C2) containing conversations, quizzes, games and others. Each video aims to achieve a specific objective, such as the correct pronunciation of Arabic words, the correct syntactic structuring of Arabic sentences, the recognition of the morphological characteristics of terms and the semantic understanding of statements. The subtitled videos obtained can be incorporated into different Arabic second language learning tools such as Moocs, websites, platforms, etc.

Keywords: arabic foreign language, learning, audio-visuel translation, subtitled videos

Procedia PDF Downloads 30
3777 “A Built-In, Shockproof, Shit Detector”: Major Challenges and Peculiarities of Translating Ernest Hemingway’s Short Stories Into Georgian

Authors: Natia Kvachakidze

Abstract:

Translating fiction is a complicated and multidimensional issue. However, studying and analyzing literary translations is not less challenging. This becomes even more complex due to the existence of several alternative translations of one and the same literary work. However, this also makes the research process more interesting at the same time. The aim of the given work is to distinguish major obstacles and challenges translators come across while working on Ernest Hemingway’s short fiction, as well as to analyze certain peculiarities and characteristic features of some existing Georgian translations of the writer’s work (especially in the context of various alternative versions of some well-known short stories). Consequently, the focus is on studying how close these translations come to the form and the context of the original text in order to see if the linguistic and stylistic characteristics of the original author are preserved. Moreover, it is interesting not only to study the relevance of each translation to the original text but also to present a comparative analysis of some major peculiarities of the given translations, which are naturally characterized by certain strengths and weaknesses. The latter is at times inevitable, but in certain cases, there is room for improvement. The given work also attempts to humbly suggest certain ways of possible improvements of some translation inadequacies, as this can provide even more opportunities for deeper and detailed studies in the future.

Keywords: Hemingway, short fiction, translation, Georgian

Procedia PDF Downloads 59
3776 [Keynote Speech]: Risk Management during the Rendition Process: Use of Screen-Voice Recordings in Translator Training

Authors: Maggie Hui

Abstract:

Risk management is not a new concept; however, it is an uncharted area as applied to the translation process and translator training. Serving as one of the self-discovery activities in their practicum course, a two-cycle experiment was carried out with a class of 13 MA translation students with an attempt to explore their risk management while translating in a simulated setting that involves translator-client relations. To test the effects of the main variable of translators’ interaction with the simulated clients, the researcher employed control-group translators and two experiment groups (with Group A being the translator in Cycle 1 and the client in Cycle 2, and Group B on the client position in Cycle 1 and the translator position in Cycle 2). Experiment cycle 1 aims to explore if there would be any behavioral difference in risk management between translators with interaction with the simulated clients, i.e. experiment group A, and their counterparts without such interaction, i.e. control group. Design of Cycle 2 concerns the order of playing different roles of the translator and client in the experiment, and provides information to compare behavior of translators of the two experiment groups. Since this is process-oriented research, it is necessary to hypothesize what was happening in the translators’ minds. The researcher made use of a user-friendly screen-voice recording freeware to record subjects’ screen activities, including every word the translator typed and every change they made to the rendition, the websites they browsed and the reference tools they used, in addition to the verbalization of their thoughts throughout the process. The research observes the translation procedures subjects considered and finally adopted, and looks into the justifications for their procedures, in order to interpret their risk management. The qualitative and quantitative results of this study have some implications for translator training: (a) the experience of being a client seems to reinforce the translator’s risk aversion; (b) the use of role-playing simulation can empower students’ learning by enhancing their attitudinal or psycho-physiological competence, interpersonal competence and strategic competence; and (c) the screen-voice recordings serve as a helpful tool for learners to reflect on their rendition processes, i.e. what they performed satisfactorily and unsatisfactorily while translating and what they could do for improvement in future translation tasks.

Keywords: risk management, screen-voice recordings, simulated translator-client relations, translation pedagogy, translation process-oriented research

Procedia PDF Downloads 242
3775 Retranslation of Orientalism: Reading Said in Arabic

Authors: Fadil Elmenfi

Abstract:

Edward Said, in his book Culture and Imperialism, devotes the introduction to the Arabic translation. He claims that the fading echo of Orientalism in the Arab world is unlike the positive reflections of its counterpart elsewhere in the world. The probable reason behind his inquiry would be that the methodology Abu Deeb applied in translating Said's book contributed to the book having the limited impact which Said is referring to. The paper adds new insights to the body of theory and the effectiveness of the performance of translation from culture to culture. It presents a survey that can provide the reader with an overview of Said's Orientalism and the two Arabic translations of the book. It investigates some of the problems of translating cultural texts, more specifically translating features of Said's style.

Keywords: Orientalism, retranslation, Arabic Language, Muhammad Enani, Kamal Abu Deeb, Edward Said

Procedia PDF Downloads 487
3774 Examining Audiology Students: Clinical Reasoning Skills When Using Virtual Audiology Cases Aided With no Collaboration, Live Collaboration, and Virtual Collaboration

Authors: Ramy Shaaban

Abstract:

The purpose of this study was to examine the difference in clinical reasoning skills of students when using virtual audiology cases with and without collaborative assistance from major learning approaches important to clinical reasoning skills and computer-based learning models: Situated Learning Theory, Social Development Theory, Scaffolding, and Collaborative Learning. A quasi-experimental design was conducted at two United States universities to examine whether there is a significant difference in clinical reasoning skills between three treatment groups using IUP Audiosim software. Two computer-based audiology case simulations were developed, and participants were randomly placed into the three groups: no collaboration, virtual collaboration, and live collaboration. The clinical reasoning data were analyzed using One-Way ANOVA and Tukey posthoc analyses. The results show that there was a significant difference in clinical reasoning skills between the three treatment groups. The score obtained by the no collaboration group was significantly less than the scores obtained by the virtual and live collaboration groups. Collaboration, whether virtual or in person, has a positive effect on students’ clinical reasoning. These results with audiology students indicate that combining collaboration models with scaffolding and embedding situated learning and social development theories into the design of future virtual patients has the potential to improve students’ clinical reasoning skills.

Keywords: clinical reasoning, virtual patients, collaborative learning, scaffolding

Procedia PDF Downloads 175
3773 Effect of Clinical Depression on Automatic Speaker Verification

Authors: Sheeraz Memon, Namunu C. Maddage, Margaret Lech, Nicholas Allen

Abstract:

The effect of a clinical environment on the accuracy of the speaker verification was tested. The speaker verification tests were performed within homogeneous environments containing clinically depressed speakers only, and non-depresses speakers only, as well as within mixed environments containing different mixtures of both climatically depressed and non-depressed speakers. The speaker verification framework included the MFCCs features and the GMM modeling and classification method. The speaker verification experiments within homogeneous environments showed 5.1% increase of the EER within the clinically depressed environment when compared to the non-depressed environment. It indicated that the clinical depression increases the intra-speaker variability and makes the speaker verification task more challenging. Experiments with mixed environments indicated that the increase of the percentage of the depressed individuals within a mixed environment increases the speaker verification equal error rates.

Keywords: speaker verification, GMM, EM, clinical environment, clinical depression

Procedia PDF Downloads 344
3772 Developing a Translator Career Path: Based on the Dreyfus Model of Skills Acquisition

Authors: Noha A. Alowedi

Abstract:

This paper proposes a Translator Career Path (TCP) which is based on the Dreyfus Model of Skills Acquisition as the conceptual framework. In this qualitative study, the methodology to collect and analyze the data takes an inductive approach that draws upon the literature to form the criteria for the different steps in the TCP. This path is based on descriptors of expert translator performance and best employees’ practice documented in the literature. Each translator skill will be graded as novice, advanced beginner, competent, proficient, and expert. Consequently, five levels of translator performance are identified in the TCP as five ranks. The first rank is the intern translator, which is equivalent to the novice level; the second rank is the assistant translator, which is equivalent to the advanced beginner level; the third rank is the associate translator, which is equivalent to the competent level; the fourth rank is the translator, which is equivalent to the proficient level; finally, the fifth rank is the expert translator, which is equivalent to the expert level. The main function of this career path is to guide the processes of translator development in translation organizations. Although it is designed primarily for the need of in-house translators’ supervisors, the TCP can be used in academic settings for translation trainers and teachers.

Keywords: Dreyfus model, translation organization, translator career path, translator development, translator evaluation, translator promotion

Procedia PDF Downloads 341
3771 Investigating Translations of Websites of Pakistani Public Offices

Authors: Sufia Maroof

Abstract:

This empirical study investigated the web-translations of five Pakistani public offices (FPSC, FIA, HEC, USB, and Ministry of Finance) offering Urdu tab as an option to access information on their official websites. Triangulation of quantitative and qualitative research design informed the researcher of the semantic, lexical and syntactic caveats in these translations. The study hypothesized that majority of the Pakistani population is oblivious of the Supreme Court’s amendments in language policy concerning national and official language; hence, Urdu web-translations of the public departments have not been accessed effectively. Firstly, the researcher conducted an online survey, comprising of two sections, close ended and short answer based questions. Secondly, the researcher compiled corpus of the five selected websites in a tabular form to compare the data. Thirdly, the administrators of the departments had been contacted regarding the methods of translation and the expertise of the personnel involved. The corpus was assessed for TQA after examining the lexical, semantic, syntactical and technical alignment inaccuracies and imperfections. The study suggests the public offices to invest in their Urdu webs by either hiring expert translators or engaging expertise of a translation agency for this project to offer quality translation to public.

Keywords: machine translations, public offices, Urdu translations, websites

Procedia PDF Downloads 98
3770 Introducing Design Principles for Clinical Decision Support Systems

Authors: Luca Martignoni

Abstract:

The increasing usage of clinical decision support systems in healthcare and the demand for software that enables doctors to take informed decisions is changing everyday clinical practice. However, as technology advances not only are the benefits of technology growing, but so are the potential risks. A growing danger is the doctors’ over-reliance on the proposed decision of the clinical decision support system, leading towards deskilling and rash decisions by doctors. In that regard, identifying doctors' requirements for software and developing approaches to prevent technological over-reliance is of utmost importance. In this paper, we report the results of a design science research study, focusing on the requirements and design principles of ultrasound software. We conducted a total of 15 interviews with experts about poten-tial ultrasound software functions. Subsequently, we developed meta-requirements and design principles to design future clinical decision support systems efficiently and as free from the occur-rence of technological over-reliance as possible.

Keywords: clinical decision support systems, technological over-reliance, design principles, design science research

Procedia PDF Downloads 66
3769 The Impact of Artificial Intelligence on Pharmacy and Pharmacology

Authors: Mamdouh Milad Adly Morkos

Abstract:

Despite having the greatest rates of mortality and morbidity in the world, low- and middle-income (LMIC) nations trail high-income nations in terms of the number of clinical trials, the number of qualified researchers, and the amount of research information specific to their people. Health inequities and the use of precision medicine may be hampered by a lack of local genomic data, clinical pharmacology and pharmacometrics competence, and training opportunities. These issues can be solved by carrying out health care infrastructure development, which includes data gathering and well-designed clinical pharmacology training in LMICs. It will be advantageous if there is international cooperation focused at enhancing education and infrastructure and promoting locally motivated clinical trials and research. This paper outlines various instances where clinical pharmacology knowledge could be put to use, including pharmacogenomic opportunities that could lead to better clinical guideline recommendations. Examples of how clinical pharmacology training can be successfully implemented in LMICs are also provided, including clinical pharmacology and pharmacometrics training programmes in Africa and a Tanzanian researcher's personal experience while on a training sabbatical in the United States. These training initiatives will profit from advocacy for clinical pharmacologists' employment prospects and career development pathways, which are gradually becoming acknowledged and established in LMICs. The advancement of training and research infrastructure to increase clinical pharmacologists' knowledge in LMICs would be extremely beneficial because they have a significant role to play in global health

Keywords: electromagnetic solar system, nano-material, nano pharmacology, pharmacovigilance, quantum theoryclinical simulation, education, pharmacology, simulation, virtual learning low- and middle-income, clinical pharmacology, pharmacometrics, career development pathways

Procedia PDF Downloads 35
3768 Clinical Application of Mesenchymal Stem Cells for Cancer Therapy: A Review of Registered Clinical Trials

Authors: Tuong Thi Van Thuy, Dao Van Toan, Nguyen Duc Phuc

Abstract:

Mesenchymal stem cells (MSCs) were discovered in the 1970s with their unique properties of differentiation, immunomodulation, multiple secreting, and homing factors to injured organs. MSC-based therapies have emerged as a promising strategy for various diseases such as cancer, tissue regeneration, or immunologic/inflammatory-related diseases. This study evaluated the clinical application of MSCs for cancer therapy in trials registered on Clinical Trial as of July 2022. The results showed 40 clinical trials used MSCs in various cancer conditions. 62% of trials used MSCs for therapeutic purposes to minimize the side effects of cancer treatment. Besides, 38% of trials were focused on using MSCs as a therapeutic agent to treat cancer directly. Most trials (38/40) are ongoing phase I/II, and 2 are entering phase III. 84% of trials used allogeneic MSCs compared with 13% using autologous sources and 3% using both. 25/40 trials showed participants received a single dose of MSCs, while the most times were 12 times in a pancreatic cancer treatment trial. Conclusion: MSC-based therapy for cancer in clinical trials should be applied to (1) minimize the side effects of oncological treatments and (2) directly affect the tumor via selectively delivering anti-cancer payloads to tumor cells. Allogeneic MSCs are a priority selected in clinical cancer therapy.

Keywords: mesenchymal stem cells, MSC-based therapy, cancer condition, cancer treatment, clinical trials

Procedia PDF Downloads 56
3767 The Rendering of Sex-Related Expressions by Court Interpreters in Hong Kong: A Corpus-Based Approach

Authors: Yee Yan Crystal Kwong

Abstract:

The essence of rape is the absence of consent to sexual intercourse. Yet, the definition of consent is not absolute and allows for subjectivity. In this case, the accuracy of oral interpretation becomes very important as the narratives of events and situation, as well as the register and style of speakers would influence the juror decision making. This paper first adopts a corpus-based approach to investigate how court interpreters in Hong Kong handle expressions that refer to sexual activities. The data of this study will be based on online corpus :From legislation to translation, from translation to interpretation: The narrative of sexual offences. The corpus comprises the transcription of five separate rape trials and all of these trials were heard with the presence of an interpreter. Since there are plenty of sex-related expressions used by witnesses and defendants in the five cases, emphasis will be put on those which have an impact on the definition of rape. With an in-depth analysis of the interpreted utterances, different interpreting approaches will be identified to observe how interpreters retain the intended meanings. Interviews with experienced court interpreters will also be conducted to revisit the validity of the traditional verbatim standard. At the end of this research, various interpreting approaches will be compared and evaluated. A redefinition of interpreters' institutional role, as well as recommendations for interpreting learners will be provided.

Keywords: court interpreting, interpreters, legal translation, slangs

Procedia PDF Downloads 238
3766 Demonstrating the Efficacy of a Low-Cost Carbon Dioxide-Based Cryoablation Device in Veterinary Medicine for Translation to Third World Medical Applications

Authors: Grace C. Kuroki, Yixin Hu, Bailey Surtees, Rebecca Krimins, Nicholas J. Durr, Dara L. Kraitchman

Abstract:

The purpose of this study was to perform a Phase I veterinary clinical trial with a low-cost, carbon-dioxide-based, passive thaw cryoablation device as proof-of-principle for application in pets and translation to third-world treatment of breast cancer. This study was approved by the institutional animal care and use committee. Client-owned dogs with subcutaneous masses, primarily lipomas or mammary cancers, were recruited for the study. Inclusion was based on clinical history, lesion location, preanesthetic blood work, and fine needle aspirate or biopsy confirmation of mass. Informed consent was obtained from the owners for dogs that met inclusion criteria. Ultrasound assessment of mass extent was performed immediately prior to mass cryoablation. Dogs were placed under general anesthesia and sterilely prepared. A stab incision was created to insert a custom 4.19 OD x 55.9 mm length cryoablation probe (Kubanda Cryotherapy) into the mass. Originally designed for treating breast cancer in low resource settings, this device has demonstrated potential in effectively necrosing subcutaneous masses. A dose escalation study of increasing freeze-thaw cycles (5/4/5, 7/5/7, and 10/7/10 min) was performed to assess the size of the iceball/necrotic extent of cryoablation. Each dog was allowed to recover for ~1-2 weeks before surgical removal of the mass. A single mass was treated in seven dogs (2 mammary masses, a sarcoma, 4 lipomas, and 1 adnexal mass) with most masses exceeding 2 cm in any dimension. Mass involution was most evident in the malignant mammary and adnexal mass. Lipomas showed minimal shrinkage prior to surgical removal, but an area of necrosis was evident along the cryoablation probe path. Gross assessment indicated a clear margin of cryoablation along the cryoprobe independent of tumor type. Detailed histopathology is pending, but complete involution of large lipomas appeared to be unlikely with a 10/7/10 protocol. The low-cost, carbon dioxide-based cryotherapy device permits a minimally invasive technique that may be useful for veterinary applications but is also informative of the unlikely resolution of benign adipose breast masses that may be encountered in third world countries.

Keywords: cryoablation, cryotherapy, interventional oncology, veterinary technology

Procedia PDF Downloads 101
3765 Culturally Adapting Videos to Involve Nigerian Patients with Cancer in Clinical Trials

Authors: Abiola Falilat Ibraheem, Akinyimika Sowunmi, Valerie Otti

Abstract:

Background: Introduction of innovative cancer clinical trials to Nigeria is a critical step in addressing global inequities of cancer burden. Low health and clinical trial literacy among Nigerian patients have been sighted as a significant barrier to ensuring that patients enrolled in clinical trials are truly informed. Video intervention has been shown to be the most proactive method to improving patient’s clinical trial knowledge. In the US, video interventions have been successful at improving education about cancer clinical trials among minority patients. Thus, this study aimed to apply and adapt video interventions addressing attitudinal barriers peculiar to Nigerian patients. Methods: A hospital-based representative mixed-method study was conducted at the Lagos State University Teaching Hospital (LASUTH) from July to December 2020, comprising of cancer patients aged 18 and above. Patients were randomly selected during every clinic day, of which 63 patients volunteered to participate in this study. We first administered a cancer literacy survey to determine patients’ knowledge about clinical trials. For patients who had prior knowledge, a pre-intervention test was administered, after which a 15-minute video (attitudes and intention to enroll in therapeutic clinical trials (AIET)) to improve patients’ knowledge, perception, and attitudes towards clinical trials was played, and then ended by administering a post-intervention test to the patients. For patients who had no prior knowledge, the AIET video was played for them, followed by the post-intervention test. Results: Out of 63 patients sampled, 43 (68.3%) had breast cancer. On average, patients agreed to understand their cancer diagnosis and treatment very well. 84.1% of patients had never heard about cancer clinical trials, and 85.7% did not know what cancer clinical trials were. There was a strong positive relationship (r=0.916) between the pretest and posttest, which means that the intervention improved patients’ knowledge, perception, and attitudes about cancer clinical trials. In the focus groups, patients recommended adapting the video in Nigerian settings and representing all religions in order to address trust in local clinical trialists. Conclusion: Due to the small size of patients, change in clinical trial knowledge was not statistically significant. However, there is a trend suggesting that culturally adapted video interventions can be used to improve knowledge and perception about cancer clinical trials.

Keywords: clinical trials, culturally targeted intervention, patient education, video intervention

Procedia PDF Downloads 111
3764 Cell Line Screens Identify Biomarkers of Drug Sensitivity in GLIOMA Cancer

Authors: Noora Al Muftah, Reda Rawi, Richard Thompson, Halima Bensmail

Abstract:

Clinical responses to anticancer therapies are often restricted to a subset of patients. In some cases, mutated cancer genes are potent biomarkers of response to targeted agents. There is an urgent need to identify biomarkers that predict which patients with are most likely to respond to treatment. Systematic efforts to correlate tumor mutational data with biologic dependencies may facilitate the translation of somatic mutation catalogs into meaningful biomarkers for patient stratification. To identify genomic features associated with drug sensitivity and uncover new biomarkers of sensitivity and resistance to cancer therapeutics, we have screened and integrated a panel of several hundred cancer cell lines from different databases, mutation, DNA copy number, and gene expression data for hundreds of cell lines with their responses to targeted and cytotoxic therapies with drugs under clinical and preclinical investigation. We found mutated cancer genes were associated with cellular response to most currently available Glioma cancer drugs and some frequently mutated genes were associated with sensitivity to a broad range of therapeutic agents. By linking drug activity to the functional complexity of cancer genomes, systematic pharmacogenomic profiling in cancer cell lines provides a powerful biomarker discovery platform to guide rational cancer therapeutic strategies.

Keywords: cancer, gene network, Lasso, penalized regression, P-values, unbiased estimator

Procedia PDF Downloads 380
3763 Evaluation Means in English and Russian Academic Discourse: Through Comparative Analysis towards Translation

Authors: Albina Vodyanitskaya

Abstract:

Given the culture- and language-specific nature of evaluation, this phenomenon is widely studied around the linguistic world and may be regarded as a challenge for translators. Evaluation penetrates all the levels of a scientific text, influences its composition and the reader’s attitude towards the information presented. One of the most challenging and rarely studied phenomena is the individual style of the scientific writer, which is mostly reflected in the use of evaluative language means. The evaluative and expressive potential of a scientific text is becoming more and more welcoming area for researchers, which stems in the shift towards anthropocentric paradigm in linguistics. Other reasons include: the cognitive and psycholinguistic processes that accompany knowledge acquisition, a genre-determined nature of a scientific text, the increasing public concern about the quality of scientific papers and some such. One more important issue, is the fact that linguists all over the world still argue about the definition of evaluation and its functions in the text. The author analyzes various approaches towards the study of evaluation and scientific texts. A comparative analysis of English and Russian dissertations and other scientific papers with regard to evaluative language means reveals major differences and similarities between English and Russian scientific style. Though standardized and genre-specific, English scientific texts contain more figurative and expressive evaluative means than the Russian ones, which should be taken into account while translating scientific papers. The processes that evaluation undergoes while being expressed by means of a target language are also analyzed. The author offers a target-language-dependent strategy for the translation of evaluation in English and Russian scientific texts. The findings may contribute to the theory and practice of translation and can increase scientific writers’ awareness of inter-language and intercultural differences in evaluative language means.

Keywords: academic discourse, evaluation, scientific text, scientific writing, translation

Procedia PDF Downloads 322
3762 Design and Implementation of Embedded FM Transmission Control SW for Low Power Battery System

Authors: Young-Su Ryu, Kyung-Won Park, Jae-Hoon Song, Ki-Won Kwon

Abstract:

In this paper, an embedded frequency modulation (FM) transmission control software (SW) for a low power battery system is designed and implemented. The simultaneous translation systems for various languages are needed as so many international conferences and festivals are held in world wide. Especially in portable transmitting and receiving systems, the ability of long operation life is used for a measure of value. This paper proposes an embedded FM transmission control SW for low power battery system and shows the results of the SW implemented on a portable FM transmission system.

Keywords: FM transmission, simultaneous translation system, portable transmitting and receiving systems, low power embedded control SW

Procedia PDF Downloads 411
3761 The Representation of Women in Iraq: Gender Wage Gap and the Position of Women within Iraqi Society

Authors: Hanaa Sameen Ameen Bajilan

Abstract:

Human rights should be protected and promoted without regard to race, ethnicity, religion, political philosophy, or sexual orientation, following our firm convictions. Thus, any infringement of these rights or disdain for; any use of violence against women undermines the principles and human values of equality and endangers the entire society, including its potential to live in peace and to make growth and development. This paper represents the condition of the new Iraqi women regarding issues such as the gender wage gap, education, health, and violence against women. The study aims to determine the impact of traditions and customs on the legal position of Iraqi women. First, it seeks to assess the effects of culture as a historical agency on the legal status of Iraqi women. Second, the influence of cultural developments in the later part of the twentieth century on Iraqi women's legal standing, and third, the importance of cultural variety as a progressive cultural component in women's legal position. Finally, the study highlights the representation of women in Iraq: Gender wage Gap, Women's liberation between culture and law, and the role of women within Iraqi society based on an Iraqi novel named (Orange Light) in Arabic: برتقالو ضو. in her book, the Iraqi writer Nadia Al-Abru succeeds in portraying the post-war society's devotion to the sexual, emotional and mental marginalization of women in terms of the value of attendance. Since the study of Iraqi women's literature in Arabic-English translation is a new avenue of research that contributes to all three areas, this investigation aims to establish critical lines of engagement between contemporary Iraqi women's literature in English translation and feminist translation conceptual frameworks, and this is accomplished by first focusing on why analyzing Iraqi women writers' novels in Arabic-English translation is a timeline of inquiry that contributes to existing and emerging knowledge fields concerning Iraqi women writers' contemporary critical contexts and scholarship on Arab women's literature in Arabic-English translation.

Keywords: women in İraq, equality, violence, gender wage gap, Nadia Al-Abru, (orange light), women's liberation, İraqi women's literature,

Procedia PDF Downloads 63
3760 African Horse Sickness a Possible Threat to Horses in Al-Baha

Authors: Ghanem Al-Ghamdi

Abstract:

African Horse Sickness causes significant challenges to horse practitioners and owners in Africa and possibly in certain locations in the Arab Pensila. The aim of this work was to observe a hot spot of epidemic in Al-Baha, Southwestern of Saudi Arabia that could be AHS. A five year-old horse farm that had eight horses with no history of clinical problems was visited in late October 2014. In August 2014, horses showed clinical signs of severe pain, congestion of mucus membranes, foam oozing of the nose, recumbency, difficult breath and ultimately death. The course of the disease averaged 2 days. The farm had no previous history of this episode. Other animals including camel, sheep reside the same farm sharing feeding and water sources however no obvious similar clinical problems were noticed among the two species. Five horses showed the clinical disease and all horses were lost. Veterinary help was not available for diagnosis or treatment. A follow up visit to the farm after one year indicated that the three remaining horses were healthy but were relocated to a different facility out the Al-Baha Region. The most likely cause of such clinical problem is African Horse Sickness, however clinical exam and sampling of other horses in the region is absolute must as well as examining arthropods.

Keywords: African horse sickness, horses, Al-Baha, Saudi Arabia

Procedia PDF Downloads 318
3759 Cross Cultural Adaptation and Content Validation of the Assessment Instrument Preschooler Awareness of Stuttering Survey

Authors: Catarina Belchior, Catarina Martins, Sara Mendes, Ana Rita S. Valente, Elsa Marta Soares

Abstract:

Introduction: The negative feelings and attitudes that a person who stutters can develop are extremely relevant when considering assessment and intervention in Speech and Language Therapy. This relates to the fact that the person who stutters can experience feelings such as shame, fear and negative beliefs when communicating. Considering the complexity and importance of integrating diverse aspects in stuttering intervention, it is central to identify those emotions as early as possible. Therefore, this research aimed to achieve the translation, adaptation to European Portuguese and to analyze the content validation of the Preschooler Awareness Stuttering Survey (Abbiati, Guitar & Hutchins, 2015), an instrument that allows the assessment of the impact of stuttering on preschool children who stutter considering feelings and attitudes. Methodology: Cross-sectional descriptive qualitative research. The following methodological procedures were followed: translation, back-translation, panel of experts and pilot study. This abstract describes the results of the first three phases of this process. The translation was accomplished by two Speech Language Therapists (SLT). Both professionals have more than five years of experience and are users of English language. One of them has a broad experience in the field of stuttering. Back-translation was conducted by two bilingual individuals without experience in health or any knowledge about the instrument. The panel of experts was composed by 3 different SLT, experts in the field of stuttering. Results and Discussion: In the translation and back-translation process it was possible to verify differences in semantic and idiomatic equivalences of several concepts and expressions, as well as the need to include new information to enhance the understanding of the application of the instrument. The meeting between the two translators and the researchers allowed the achievement of a consensus version that was used in back-translation. Considering adaptation and content validation, the main change made by the experts was the conceptual equivalence of the questions and answers of the instrument's sheets. Considering that in the translated consensus version the questions began with various nouns such as 'is' or 'the cow' and that the answers did not contain the adverb 'much' as in the original instrument, the panel agreed that it would be more appropriate if the questions all started with 'how' and that all the answers should present the adverb 'much'. This decision was made to ensure that the translate instrument would be similar to the original and so that the results obtained could be comparable between the original and the translated instrument. There was also elaborated one semantic equivalence between concepts. The panel of experts found that all other items and specificities of the instrument were adequate, concluding the adequacy of the instrument considering its objectives and its intended target population. Conclusion: This research aspires to diversify the existing validated resources in this scope, adding a new instrument that allows the assessment of preschool children who stutter. Consequently, it is hoped that this instrument will provide a real and reliable assessment that can lead to an appropriate therapeutic intervention according to the characteristics and needs of each child.

Keywords: stuttering, assessment, feelings and attitudes, speech language therapy

Procedia PDF Downloads 118
3758 Examining the Dubbing Strategies Used in the Egyptian Dubbed Version of Mulan (1998)

Authors: Shaza Melies, Saadeya Salem, Seham Kareh

Abstract:

Cartoon films are multisemiotic as various modes integrate in the production of meaning. This study aims to examine the cultural and linguistic specific references in the Egyptian dubbed cartoon film Mulan. The study examines the translation strategies implemented in the Egyptian dubbed version of Mulan to meet the cultural preferences of the audience. The study reached the following findings: Using the traditional translation strategies does not deliver the intended meaning of the source text and causes loss in the intended humor. As a result, the findings showed that in the dubbed version, translators tend to omit, change, or add information to the target text to be accepted by the audience. The contrastive analysis of the Mulan (English and dubbed versions) proves the connotations that the dubbing has taken to be accepted by the target audience. Cartoon films are multisemiotic as various modes integrate in the production of meaning. This study aims to examine the cultural and linguistic specific references in the Egyptian dubbed cartoon film Mulan. The study examines the translation strategies implemented in the Egyptian dubbed version of Mulan to meet the cultural preferences of the audience. The study reached the following findings: Using the traditional translation strategies does not deliver the intended meaning of the source text and causes loss in the intended humor. As a result, the findings showed that in the dubbed version, translators tend to omit, change, or add information to the target text to be accepted by the audience. The contrastive analysis of the Mulan (English and dubbed versions) proves the connotations that the dubbing has taken to be accepted by the target audience.

Keywords: domestication, dubbing, Mulan, translation theories

Procedia PDF Downloads 98
3757 Fecal Immunochemical Testing to Deter Colon Cancer

Authors: Valerie A. Conrade

Abstract:

Introduction: A large body of literature suggests patients who complete fecal immunochemical testing (FIT) kits are likely to identify colorectal cancer sooner than those who do not complete FIT kits. Background: Patients who do not participate in preventative measures such as the FIT kit are at a higher risk of colorectal cancer growing unnoticed. The objective was to see if the method the principal investigator (PI) uses to educate clinical staff on the importance of FIT kit administration provides an increased amount of FIT kit dissemination to patients post clinical education. Methodologies: Data collection via manual tallies took place before and after the clinical staff was educated on the importance of FIT kits. Results: The results showed an increase in FIT kit dissemination post clinical staff education. Through enhanced instruction to the clinical staff regarding the importance of FIT kits, expanding their knowledge on preventative measures to detect colorectal cancer positively impacted nurses and, in turn, their patients.

Keywords: colon cancer, education, fecal immunochemical testing, nursing

Procedia PDF Downloads 106
3756 Translating Discourse Organization Structures Used in Chinese and English Scientific and Engineering Writings

Authors: Ming Qian, Davis Qian

Abstract:

This study compares the different organization structures of Chinese and English writing discourses in the engineering and scientific fields, and recommends approaches for translators to convert the organization structures properly. Based on existing intercultural communication literature, English authors tend to deductively give their main points at the beginning, following with detailed explanations or arguments afterwards while the Chinese authors tend to place their main points inductively towards the end. In this study, this hypothesis has been verified by the authors’ Chinese-to-English translation experiences in the fields of science and engineering (e.g. journal papers, conference papers and monographs). The basic methodology used is the comparison of writings by Chinese authors with writings of the same or similar topic written by English authors in terms of organization structures. Translators should be aware of this nuance, so that instead of limiting themselves to translating the contents of an article in its original structure, they can convert the structures to fill the cross-culture gap. This approach can be controversial because if a translator changes the structure organization of a paragraph (e.g. from a 'because-therefore' inductive structure by a Chinese author to a deductive structure in English), this change of sentence order could be questioned by the original authors. For this reason, translators need to properly inform the original authors on the intercultural differences of English and Chinese writing (e.g. inductive structure versus deductive structure), and work with the original authors to maintain accuracy while converting from one structure used in a source language to another structure in the target language. The authors have incorporated these methodologies into their translation practices and work closely with the authors on the inter-cultural organization structure mapping. Translating discourse organization structure should become a standard practice in the translation process.

Keywords: discourse structure, information structure, intercultural communication, translation practice

Procedia PDF Downloads 409
3755 Sinhala Sign Language to Grammatically Correct Sentences using NLP

Authors: Anjalika Fernando, Banuka Athuraliya

Abstract:

This paper presents a comprehensive approach for converting Sinhala Sign Language (SSL) into grammatically correct sentences using Natural Language Processing (NLP) techniques in real-time. While previous studies have explored various aspects of SSL translation, the research gap lies in the absence of grammar checking for SSL. This work aims to bridge this gap by proposing a two-stage methodology that leverages deep learning models to detect signs and translate them into coherent sentences, ensuring grammatical accuracy. The first stage of the approach involves the utilization of a Long Short-Term Memory (LSTM) deep learning model to recognize and interpret SSL signs. By training the LSTM model on a dataset of SSL gestures, it learns to accurately classify and translate these signs into textual representations. The LSTM model achieves a commendable accuracy rate of 94%, demonstrating its effectiveness in accurately recognizing and translating SSL gestures. Building upon the successful recognition and translation of SSL signs, the second stage of the methodology focuses on improving the grammatical correctness of the translated sentences. The project employs a Neural Machine Translation (NMT) architecture, consisting of an encoder and decoder with LSTM components, to enhance the syntactical structure of the generated sentences. By training the NMT model on a parallel corpus of Sinhala wrong sentences and their corresponding grammatically correct translations, it learns to generate coherent and grammatically accurate sentences. The NMT model achieves an impressive accuracy rate of 98%, affirming its capability to produce linguistically sound translations. The proposed approach offers significant contributions to the field of SSL translation and grammar correction. Addressing the critical issue of grammar checking, it enhances the usability and reliability of SSL translation systems, facilitating effective communication between hearing-impaired and non-sign language users. Furthermore, the integration of deep learning techniques, such as LSTM and NMT, ensures the accuracy and robustness of the translation process. This research holds great potential for practical applications, including educational platforms, accessibility tools, and communication aids for the hearing-impaired. Furthermore, it lays the foundation for future advancements in SSL translation systems, fostering inclusive and equal opportunities for the deaf community. Future work includes expanding the existing datasets to further improve the accuracy and generalization of the SSL translation system. Additionally, the development of a dedicated mobile application would enhance the accessibility and convenience of SSL translation on handheld devices. Furthermore, efforts will be made to enhance the current application for educational purposes, enabling individuals to learn and practice SSL more effectively. Another area of future exploration involves enabling two-way communication, allowing seamless interaction between sign-language users and non-sign-language users.In conclusion, this paper presents a novel approach for converting Sinhala Sign Language gestures into grammatically correct sentences using NLP techniques in real time. The two-stage methodology, comprising an LSTM model for sign detection and translation and an NMT model for grammar correction, achieves high accuracy rates of 94% and 98%, respectively. By addressing the lack of grammar checking in existing SSL translation research, this work contributes significantly to the development of more accurate and reliable SSL translation systems, thereby fostering effective communication and inclusivity for the hearing-impaired community

Keywords: Sinhala sign language, sign Language, NLP, LSTM, NMT

Procedia PDF Downloads 70
3754 Clinical Advice Services: Using Lean Chassis to Optimize Nurse-Driven Telephonic Triage of After-Hour Calls from Patients

Authors: Eric Lee G. Escobedo-Wu, Nidhi Rohatgi, Fouzel Dhebar

Abstract:

It is challenging for patients to navigate through healthcare systems after-hours. This leads to delays in care, patient/provider dissatisfaction, inappropriate resource utilization, readmissions, and higher costs. It is important to provide patients and providers with effective clinical decision-making tools to allow seamless connectivity and coordinated care. In August 2015, patient-centric Stanford Health Care established Clinical Advice Services (CAS) to provide clinical decision support after-hours. CAS is founded on key Lean principles: Value stream mapping, empathy mapping, waste walk, takt time calculations, standard work, plan-do-check-act cycles, and active daily management. At CAS, Clinical Assistants take the initial call and manage all non-clinical calls (e.g., appointments, directions, general information). If the patient has a clinical symptom, the CAS nurses take the call and utilize standardized clinical algorithms to triage the patient to home, clinic, urgent care, emergency department, or 911. Nurses may also contact the on-call physician based on the clinical algorithm for further direction and consultation. Since August 2015, CAS has managed 228,990 calls from 26 clinical specialties. Reporting is built into the electronic health record for analysis and data collection. 65.3% of the after-hours calls are clinically related. Average clinical algorithm adherence rate has been 92%. An average of 9% of calls was escalated by CAS nurses to the physician on call. An average of 5% of patients was triaged to the Emergency Department by CAS. Key learnings indicate that a seamless connectivity vision, cascading, multidisciplinary ownership of the problem, and synergistic enterprise improvements have contributed to this success while striving for continuous improvement.

Keywords: after hours phone calls, clinical advice services, nurse triage, Stanford Health Care

Procedia PDF Downloads 145
3753 An Investigation of the Mystic Term on 'The Conference of the Birds' of Attar on the Basis of Van Doorslaer's Map

Authors: Saber Noie

Abstract:

This research follows some objectives to consider the mystic terms as one of the main issues in translation of poems. Firstly, it is an attempt to find out what strategies have been used to find equivalents for source text mystic. Second, it is hoped that this study of the translations of the mystic terms in Attar’s poems will further address and explore the problems in translating mystic texts, proposed by other Persian poets and suggest instructional points from Davis work for translation education. In order to deal with such a breadth of work, a new conceptual tool was developed, as explained by Van Doorslaer (2007). This study shows that according to Van Doorslaer’s map, the mystic terms can be transferred to the target language (TL) with their exact content of the source language (SL) if the translator has a good choice for any term.

Keywords: metaphor, mystic, mysticism, source language (SL), target language (TL)

Procedia PDF Downloads 225
3752 Clinical Signs of River Blindness and the Efficacy of Ivermectin Therapy in Idogun, Ondo State-Nigeria

Authors: Afolabi O.J, Simon-Oke I.A., Oniya M.O., Okaka C.E.

Abstract:

River blindness is a skin, and an eye disease caused by Onchocerca volvulus and vectored by a female hematophagous blackfly. The study aims to evaluate the distribution of the clinical signs of river blindness and the efficacy of ivermectin in the treatment of river blindness in Idogun. Observational studies in epidemiology that involve the use of a structured questionnaire to obtain useful epidemiological information from the respondents, physical assessment via palpation from head to ankle was used to assess clinical signs from the respondents and skin snip test was used to evaluate the prevalence of the disease. The efficacy of the drug was evaluated and expressed in percentages. One hundred and ninety-two (192) out of the 384 respondents examined, showed various signs of river blindness. However, it was only 108 (28.1%) respondents with the clinical signs that demonstrated Onchocerca volvulus microfilariae in their skin snips. The clinical signs observed among the respondents include skin depigmentation such as dermatitis, leopard skin, papules, pruritus and self-inflicted injury, while ocular symptoms include cataract, ocular lesion and partial blindness. Among these clinical signs, papules, and pruritus were the most dominant in the community. The prevalence of the clinical signs was observed to vary significantly among the age groups and gender (P<0.05). The efficacy of the drug after 6 and 12 months of treatments shows that the drug is more effective at age groups 10-50 years than the age groups 51-90 years. Ivermectin is observed to be efficacious in the treatment of the disease. However, to achieve eradication of the disease, the drug may be administered at 0.15mg/kg twice a year.

Keywords: riverblindness, clinical signs, ivermectin, Idogun

Procedia PDF Downloads 126
3751 Original and the Translated: A Comparative Evaluation of Native and Non-Native English Translations of Faiz

Authors: Anam Nawaz

Abstract:

The present study is an attempt to compare the translations of Faiz’s poetry made by native and non-native translators, to determine the role of the translator in terms of preserving the cultural ethos of the original text. Peter Newmark and Katharine Reiss’s approaches to translation criticism have been used to provide a theoretical framework for the study. This study also emphasizes those cultural and semantic aspects of the original which are translated more convincingly by a native translator, and contrasting those features which the non-natives can tackle more ably. The research also highlights the linguistic sockets, ignored by the interpreters in the translation process. The analysis showed that both native and non-native translators have made an admirable effort to stay as close to the original as possible. The natives with their advantage of belonging to the same culture have excelled in preserving the original subject matter, whereas the non-native renderings have been presented in a much rhythmic and poetic manner with an excellent choice of words. Though none of the four translators has been successfully able to recreate Faiz’s magic, however V. G. Kiernan and Sarvat Rahman’s translations can be regarded as the closest to the original. Whereas V. G. Kiernan with his outstanding command over English mesmerizes the readers, Sarvat Rahman’s profound understanding of cultural ties helps establish her translations as a brilliant example of faithful re-renderings.

Keywords: comparative translations, linguistic and cultural constraints, native translators, non-native translators, poetry and translation, Faiz Ahmad Faiz

Procedia PDF Downloads 225
3750 The Challenges of Intercultural Transfer: The Italian Reception of Aotearoa/New Zealand Films

Authors: Martina Depentor

Abstract:

While the cinematic medium contributes to bringing images of a culture to foreign audiences, Audiovisual Translation contributes to deciphering those cultural representations to those same audiences. Through Audiovisual Translation, in fact, elements permeate the reception system and contribute to forging a cultural image of the original/source system in the target/reception system. By analyzing a number of Italian critical reviews, blogs and forum posts, this paper examines the impact and reception in Italy of five of the most successful and influential New Zealand films of the last two decades - An Angel at my Table (1990), The Piano (1993), Heavenly Creatures (1994), Once Were Warriors (1994), Whale Rider (2002) - with the aim of exploring how the adaptation of New Zealand films might condition the representation of New Zealand in the Italian imaginary. The analysis seeks to identify whether a certain degree of cultural loss results from the 'translation' of these films. The films selected share common ground in that they all reveal cultural, social and historical characteristics of New Zealand, from aspects that are unique to this country and that on the surface may render it difficult to penetrate (unfamiliar landscapes, aspects of indigenous culture) to more universal themes (intimate family stories, dysfunctional relationship). They contributed to situating New Zealand on an international stage and to bringing images of the country to many audiences, the Italian one included, with little previous cultural knowledge of the social and political history of New Zealand. Differences in film types pose clearly different levels of interpretative challenges to non-New Zealander audiences, and examples from the films will show how these challenges are or are not overcome if the adaptations display misinterpretations or rendition gaps, and how the process of intercultural transfer further 'domesticates' or 'exoticises' the source culture.

Keywords: audiovisual translation, cultural representation, intercultural transfer, New Zealand Films

Procedia PDF Downloads 271
3749 Leadership Development for Nurses as Educators

Authors: Abeer Alhazmi

Abstract:

Introduction: Clinical education is considered a significant part of the learning process for nurses and nursing students. However, recruiting high- caliber individuals to train them to be tomorrow’s educators/teachers has been a recurrent challenge. One of the troubling challenges in this field is the absent of proper training programmes to train educators to be future education professionals and leaders. Aim: To explore the impact of a stage 1 and stage 2 clinical instructor courses on developing leadership skills for nurses as educators.Theoretical Framework: Informed by a symbolic interactionist framework, this research explored the Impact of stage 1 and stage 2 clinical instructor courses on nurses' knowledge, attitudes, and leadership skills. Method: Using Glaserian grounded theory method the data were derived from 3 focus groups and 15 in-depth interviews with nurse educators/clinical instructors and nurses who attended stage 1 and stage 2 clinical instructor courses at King Abdu-Aziz University Hospital (KAUH). Findings: The findings of the research are represented in the core category exploring new identity as educator and its two constituent categories Accepting change, and constructing educator identity. The core and sub- categories were generated through a theoretical exploration of the development of educator’s identity throughout stage 1 and stage 2 clinical instructor courses. Conclusion: The social identity of the nurse educators was developed and changed during and after attending stage 1 and stage 2 clinical instructor courses. In light of an increased understanding of the development process of educators identity and role, the research presents implications and recommendations that may contribute to the development of nursing educators in general and in Saudi Arabia in specific.

Keywords: clinical instructor course, educators, identity work, clinical nursing

Procedia PDF Downloads 385