Search results for: chinese translation of eat pray love
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 1754

Search results for: chinese translation of eat pray love

1604 The Use of Authentic Materials in the Chinese Language Classroom

Authors: Yiwen Jin, Jing Xiao, Pinfang Su

Abstract:

The idea of adapting authentic materials in language teaching is from the communicative method in the 1970s. Different from the language in language textbooks, authentic materials is not deliberately written, it is from the native speaker’s real life and contains real information, which can meet social needs. It could improve learners ' interest, create authentic context and improve learners ' communicative competence. Authentic materials play an important role in CFL(Chinese as a foreign language) classroom. Different types of authentic materials can be used in different ways during learning and teaching. Because of the COVID-19 pandemic,a lot of Chinese learners are learning Chinese without the real language environment. Although there are some well-written textbooks, there is a certain distance between textbook language materials and daily life. Learners cannot automatically fill this gap. That is why it is necessary to apply authentic materials as a supplement to the language textbook to create the real context. Chinese teachers around the world are working together, trying to integrate the resources and apply authentic materials through different approach. They apply authentic materials in the form of new textbooks, manuals, apps and short videos they collect and create to help Chinese learning and teaching. A review of previous research on authentic materials and the Chinese teachers’ attempt to adapt it in the classroom are offered in this manuscript.

Keywords: authentic materials, Chinese as a second language, developmental use of digital resources, materials development for language teaching

Procedia PDF Downloads 144
1603 Students' Errors in Translating Algebra Word Problems to Mathematical Structure

Authors: Ledeza Jordan Babiano

Abstract:

Translating statements into mathematical notations is one of the processes in word problem-solving. However, based on the literature, students still have difficulties with this skill. The purpose of this study was to investigate the translation errors of the students when they translate algebraic word problems into mathematical structures and locate the errors via the lens of the Translation-Verification Model. Moreover, this qualitative research study employed content analysis. During the data-gathering process, the students were asked to answer a six-item algebra word problem questionnaire, and their answers were analyzed by experts through blind coding using the Translation-Verification Model to determine their translation errors. After this, a focus group discussion was conducted, and the data gathered was analyzed through thematic analysis to determine the causes of the students’ translation errors. It was found out that students’ prevalent error in translation was the interpretation error, which was situated in the Attribute construct. The emerging themes during the FGD were: (1) The procedure of translation is strategically incorrect; (2) Lack of comprehension; (3) Algebra concepts related to difficulty; (4) Lack of spatial skills; (5) Unprepared for independent learning; and (6) The content of the problem is developmentally inappropriate. These themes boiled down to the major concept of independent learning preparedness in solving mathematical problems. This concept has subcomponents, which include contextual and conceptual factors in translation. Consequently, the results provided implications for instructors and professors in Mathematics to innovate their teaching pedagogies and strategies to address translation gaps among students.

Keywords: mathematical structure, algebra word problems, translation, errors

Procedia PDF Downloads 22
1602 Rhythmic Sound: Presence and Significance: A Study of the Yue Drum Used in the Han Chinese Shigong Ritual in Guangxi, China

Authors: Li-Jun Zheng

Abstract:

The use of drums as an accompanying instrument is a common phenomenon in traditional Chinese folk rituals and musical culture. Especially, some folk rituals construct ritual-related sounds and give them ritual-specific symbolic and meaningful systems through the combination and use of multiple percussion instruments. The Yue drum(岳鼓), an asymmetrically shaped thin waist drum, is currently used in Han Chinese Shigong(师公)rituals in Guangxi, China, and is an important ritual instrument in Shigong rituals. This paper examines the use of the Yue drum and other percussion instruments in Han Chinese Shigong rituals in Guangxi, China, and shows the current status of combining instrumental accompaniment forms with human voices in Shigong rituals. Through further analysis of the musical and dance forms of Han Chinese Shigong rituals, this paper shows how Han Chinese Shigong ritual performers construct the ritual field through "sound-human-dance" and further explains the relationship between the existing and fictitious performance fields in the rituals. In addition, this paper demonstrates the relationship between Han Chinese Shigong rituals and the religious beliefs they involve, such as Taoism and Buddhism. And it further explores how performers in Han Chinese Shigong rituals use Yue drums for the dual purpose of "entertaining the gods" and "entertaining the people".

Keywords: sound research, the Han Chinese Shigong ritual, the thin waist drum, folk beliefs, ritual music

Procedia PDF Downloads 34
1601 Optimizing the Use of Google Translate in Translation Teaching: A Case Study at Prince Sultan University

Authors: Saadia Elamin

Abstract:

The quasi-universal use of smart phones with internet connection available all the time makes it a reflex action for translation undergraduates, once they encounter the least translation problem, to turn to the freely available web resource: Google Translate. Like for other translator resources and aids, the use of Google Translate needs to be moderated in such a way that it contributes to developing translation competence. Here, instead of interfering with students’ learning by providing ready-made solutions which might not always fit into the contexts of use, it can help to consolidate the skills of analysis and transfer which students have already acquired. One way to do so is by training students to adhere to the basic principles of translation work. The most important of these is that analyzing the source text for comprehension comes first and foremost before jumping into the search for target language equivalents. Another basic principle is that certain translator aids and tools can be used for comprehension, while others are to be confined to the phase of re-expressing the meaning into the target language. The present paper reports on the experience of making a measured and reasonable use of Google Translate in translation teaching at Prince Sultan University (PSU), Riyadh. First, it traces the development that has taken place in the field of translation in this age of information technology, be it in translation teaching and translator training, or in the real-world practice of the profession. Second, it describes how, with the aim of reflecting this development onto the way translation is taught, senior students, after being trained on post-editing machine translation output, are authorized to use Google Translate in classwork and assignments. Third, the paper elaborates on the findings of this case study which has demonstrated that Google Translate, if used at the appropriate levels of training, can help to enhance students’ ability to perform different translation tasks. This help extends from the search for terms and expressions, to the tasks of drafting the target text, revising its content and finally editing it. In addition, using Google Translate in this way fosters a reflexive and critical attitude towards web resources in general, maximizing thus the benefit gained from them in preparing students to meet the requirements of the modern translation job market.

Keywords: Google Translate, post-editing machine translation output, principles of translation work, translation competence, translation teaching, translator aids and tools

Procedia PDF Downloads 441
1600 The Stereotypes of Female Roles in TV Drama of Taiwan and Japan

Authors: Ya Ting Tang

Abstract:

Social learning theory has told us that the cognitions of gender roles come from learning. Thus, the images of gender roles which media describes will shape our cognitions. Taiwan and Japan are both in the East Asian cultural Sphere, and more or less influenced by the traditional Chinese culture. But our social structure and changes must be different. Others, the study also concerns that, with the rise of female consciousness in society, whether the female stereotype in drama of Taiwan and Japan are improved. This research first uses content analysis to analyze drama of Taiwan and Japan in 2003 and 2013 on how to shape female roles. Then use text analysis to conduct a qualitative analysis. Result of this study showed that drama on how to depict women indeed have changed, women are no longer just talk about love, but can serve as president or doctor, and show its mettle in the workplace. In Japanese drama, the female roles have diverse occupation than Taiwanese drama, and not just a background character set. But in most Taiwanese drama, female roles are given a career, but it always put emphasis on women emotionally. To include, although the stereotype in the drama of Taiwan and Japan are improved, female will still be derided due to their ages, love or marriage situations. Taiwanese drama must depict the occupation of female more diverse and let the female roles have more space to play, rather than focusing on romance which women of any occupation can have.

Keywords: female images, stereotype, TV drama, gender roles

Procedia PDF Downloads 244
1599 An ERP Study of Chinese Pseudo-Object Structures

Authors: Changyin Zhou

Abstract:

Verb-argument relation is a very important aspect of syntax-semantics interaction in sentence processing. Previous ERP (event related potentials) studies in this field mainly concentrated on the relation between the verb and its core arguments. The present study aims to reveal the ERP pattern of Chinese pseudo-object structures (SOSs), in which a peripheral argument is promoted to occupy the position of the patient object, as compared with the patient object structures (POSs). The ERP data were collected when participants were asked to perform acceptability judgments about Chinese phrases. Our result shows that, similar to the previous studies of number-of-argument violations, Chinese SOSs show a bilaterally distributed N400 effect. But different from all the previous studies of verb-argument relations, Chinese SOSs demonstrate a sustained anterior positivity (SAP). This SAP, which is the first report related to complexity of argument structure operation, reflects the integration difficulty of the newly promoted arguments and the progressive nature of well-formedness checking in the processing of Chinese SOSs.

Keywords: Chinese pseudo-object structures, ERP, sustained anterior positivity, verb-argument relation

Procedia PDF Downloads 413
1598 Knowledge Required for Avoiding Lexical Errors at Machine Translation

Authors: Yukiko Sasaki Alam

Abstract:

This research aims at finding out the causes that led to wrong lexical selections in machine translation (MT) rather than categorizing lexical errors, which has been a main practice in error analysis. By manually examining and analyzing lexical errors outputted by a MT system, it suggests what knowledge would help the system reduce lexical errors.

Keywords: machine translation, error analysis, lexical errors, evaluation

Procedia PDF Downloads 305
1597 Improving Technical Translation Ability of the Iranian Students of Translation Through Multimedia: An Empirical Study

Authors: Dina Zakeri, Ali Aminzad

Abstract:

Multimedia-assisted teaching results in eliminating traditional training barriers, facilitating the cognition process and upgrading learning outcomes. This study attempted to examine the effects of implementing multimedia on teaching technical translation model and on the technical text translation ability of Iranian students of translation. To fulfill the purpose of the study, a total of forty-six learners were selected out of fifty-seven participants in a higher education center in Tehran based on their scores in Preliminary English Test (PET) and were divided randomly into the experimental and control groups. Prior to the treatment, a technical text translation questionnaire was devised and then approved and validated by three assistant professors of technical fields and three assistant professors of Teaching English as a Foreign Language (TEFL) at the university. This questionnaire was administered as a pretest to both groups. Control and experimental groups were trained for five successive weeks using identical course books but with a different lesson plan that allowed employing multimedia for the experimental group only. The devised and approved questionnaire was administered as a posttest to both groups at the end of the instruction. A multivariate ANOVA was run to compare the two groups’ means on the PET, pretest and posttest. The results showed the rejection of all null hypotheses of the study and revealed that multimedia significantly improved technical text translation ability of the learners.

Keywords: multimedia, multimedia-mediated teaching, technical translation model, technical text, translation ability

Procedia PDF Downloads 98
1596 Out of the Closet: Transgressive Representations of Queer Intimacy in Filipino Mainstream Media

Authors: Darel Magramo

Abstract:

This study argues that media representations of queer intimacies can be transgressive. Representations of queerness in local and international media can be a reflection of the culture where the media product belongs to and these representations can be peculiar and intolerable to different communities. Since these representations of queerness in any media product are rare and unacceptable it can be seen as transgressive in a way that it goes beyond the norms of a particular community and violates the common perceptions about gender and sexuality. Examining media representations of the queer community in a predominantly Catholic country means breaking the religious belief, principles, and stereotypes about homosexuality and same-sex relationship. Using a mainstream media and gender theory this study examined whether and how one particular Filipino mainstream media representation of queer intimacies can enact such transgression. Over the past years Original Pinoy Music (Original Filipino Music) or OPM has produced chart-topping and controversial hit songs which includes: This guy is in love with you pare (pare refers to a guy or men) released in 2002: Nagmahal ako ng bakla (I fell in love with a gay) released in 2009: and lastly Pare mahal mo raw ako (Man, you love me?) released in 2014. By examining these songs, this study outlines tropes on how OPM songs present transgression in queer intimacy including the image of love for money only to gaiety and satisfaction which presents how an openly gay man makes a cisgender man falls in love for him by satisfying him through his humorous antics, this is one way of showing transgression in queer relationship in Philippine context by going beyond the common stereotype of a cisgender man falling in love to a gay man for his wealth to falling in love genuinely because of gaiety and satisfaction in the relationship. This study also identifies how media created a new way of presenting gay and homosexual relationship - from the stereotypes of gays having illnesses and mental health problems, mainstream media continues to present that queer relationship is not all about love and sexual desire but also it promotes acceptance and love towards people in the community. A queer relationship does not only revolve in the idea of having a same-sex relationship but the idea that queer relationship is also between friends and other people of the community by manifesting acceptance and love. Amidst the conservative culture of the Philippines, mainstream media continues to progress and develop ways on how to present gender and sexuality in different media products. These representations create a transgressive way of showing acceptance and understanding towards identities particularly homosexuality and queer relationships.

Keywords: gender studies, homosexuality, media representations, queer intimacy

Procedia PDF Downloads 133
1595 The Modern Significance of Chinese Traditional Gardens for the Development of Modern Eco-Garden Cities

Authors: Liang Zhang

Abstract:

Chinese traditional gardens are the historical and cultural treasures of the whole mankind, among which the excellent parts still have important guiding significance for modern urban design. Based on the background of eco-garden city and reality, through the analysis of various design elements of classical gardens, combined with the needs of today's urban development, starting from the three needs of landscape, energy saving and environmental protection. To explore how Chinese traditional gardens can be revitalized in modern urban planning.

Keywords: Chinese traditional gardens, eco-garden city, modern urban planning, urban development

Procedia PDF Downloads 143
1594 Deciphering Chinese Calligraphy as the Architectural Essence of Tao Fong Shan Christian Center in Hong Kong

Authors: Chak Kwong Lau

Abstract:

Many buildings in Hong Kong are graced with enchanting works of Chinese calligraphy. An excellent example is Tao Fong Shan Christian Center founded by a Norwegian missionary, Karl Ludvig Reichelt (1877-1952) in 1930. Adorned with many inspiring works of Chinese calligraphy, the center functions as a place for the study of Christianity where people of different religions can meet to have religious discussions and intellectual exchanges. This paper examines the pivotal role played by Chinese calligraphy in creating a significant context for the center to fulfill her visions and missions. The methodology of this research involves stylistic and textual analyses of works of calligraphy, in particular through an examination and interpretation of their extended meanings in terms of architectural symbology and social and cultural contexts. Findings showed that Chinese calligraphy was effectively used as a powerful vehicle for a purposeful development of contextual Christian spirituality in Hong Kong.

Keywords: Chinese calligraphy, Hong Kong architecture, Hong Kong calligraphy, Johannes Prip-Møller, Karl Ludvig Reichelt, Norwegian missionary, Tao Fong Shan Christian Center, traditional Chinese architecture

Procedia PDF Downloads 245
1593 Metaphor Scenarios of Translation: An Applied Linguistic Approach to Discourse Analysis

Authors: Elizabeta Eduard Baltadzhyan

Abstract:

This work presents a stage of an investigation about the metaphorical conceptualization of translation in Bulgarian language. The material is a linguistic corpus consisting of 38 interviews with several generations Bulgarian translators and interpreters. The aim of this presentation is to inform about the results of the organization of the source concepts in scenarios that dominate the discursive manifestations of the source domains. The data show that, on the one hand, translators from different generations share some basic assignments of source and target domains, e. g. translation is a journey or translation is an artistic presentation. On the other hand, there are some specific scenarios motivated by significant changes in the socio-economic structure of the country and the valuation of the translator´s mission and work, e. g., the scenario of pleasure and addictive activity marks the generation that enjoy great support and stimulation from the socialist government, whereas the war scenario marks the generation during the Perestroika time.

Keywords: Bulgarian language, metaphor, scenario, translation

Procedia PDF Downloads 273
1592 The Same Rules of Traditional Chinese Herbal Medicine in Treating Chronic Idiopathic Urticaria and Hypertension

Authors: Heng W. Chang, Mao F. Sun

Abstract:

Chronic Idiopathic Urticaria (CIU) and hypertension are rarely discussed together in modern and traditional Chinese medicine, and often belong to different medical departments. However, in traditional Chinese medicinal theory, the two diseases have some similar characters. For example, they are both relevant to 'wind'. This study conducted a literature review using the China National Knowledge Infrastructure to identify herbs yielding the same effect for the two diseases. The finding showed that the common herbs used most frequently is Rehmanniae. The conclusion is that the same TCM (Traditional Chinese Medicine) mechanism of the two diseases may be 'blood heat'. It requires further study to prove it in the future.

Keywords: urticaria, herbs, hypertension, Rehmanniae

Procedia PDF Downloads 123
1591 The Democracy of Love and Suffering in the Erotic Epigrams of Meleager

Authors: Carlos A. Martins de Jesus

Abstract:

The Greek anthology, first put together in the tenth century AD, gathers in two separate books a large number of epigrams devoted to love and its consequences, both of hetero (book V) and homosexual (book XII) nature. While some poets wrote epigrams of only one genre –that is the case of Strato (II cent. BC), the organizer of a wide-spread garland of homosexual epigrams –, several others composed within both categories, often using the same topics of love and suffering. Using Plato’s theorization of two different kinds of Eros (Symp. 180d-182a), the popular (pandemos) and the celestial (ouranios), homoerotic epigrammatic love is more often associated with the first one, while heterosexual poetry tends to be connected to a higher form of love. This paper focuses on the epigrammatic production of a single first-century BC poet, Meleager, aiming to look for the similarities and differences on singing both kinds of love. From Meleager, the Greek Anthology –a garland whose origins have been traced back to the poet’s garland itself– preserves more than sixty heterosexual and 48 homosexual epigrams, an important and unprecedented amount of poems that are able to trace a complete profile of his way of singing love. Meleager’s poetry deals with personal experience and emotions, frequently with love and the unhappiness that usually comes from it. Most times he describes himself not as an active and engaged lover, but as one struck by the beauty of a woman or boy, i.e., in a stage prior to erotic consummation. His epigrams represent the unreal and fantastic (literally speaking) world of the lover, in which the imagery and wordplays are used to convey emotion in the epigrams of both genres. Elsewhere Meleager surprises the reader by offering a surrealist or dreamlike landscape where everyday adventures are transcribed into elaborate metaphors for erotic feeling. For instance, in 12.81, the lovers are shipwrecked, and as soon as they have disembarked, they are promptly kidnapped by a figure who is both Eros and a beautiful boy. Particularly –and worth-to-know why significant – in the homosexual poems collected in Book XII, mythology also plays an important role, namely in the figure and the scene of Ganimedes’ kidnap by Zeus for his royal court (12. 70, 94). While mostly refusing the Hellenistic model of dramatic love epigram, in which a small everyday scene is portrayed –and 5. 182 is a clear exception to this almost rule –, Meleager actually focuses on the tumultuous inside of his (poetic) lovers, in the realm of a subject that feels love and pain far beyond his/her erotic preferences. In relation to loving and suffering –mostly suffering, it has to be said –, Meleager’s love is therefore completely democratic. There is no real place in his epigrams for the traditional association mentioned before between homoeroticism and a carnal-erotic-pornographic love, while the heterosexual one being more evenly and pure, so to speak.

Keywords: epigram, erotic epigram, Greek Anthology, Meleager

Procedia PDF Downloads 230
1590 Bridging the Gap: Theoretical Challenges in Cognitive Translation Studies and the Language Industry

Authors: Alvaro Marin

Abstract:

This paper explores the challenges in Cognitive Translation Studies (CTS) conceptual development to accommodate professionals’ perceptions in the language industry into CTS established theoretical apparatus, empirical research projects, and university pedagogical proposals. A comparative conceptual assessment framework is developed from a pluralist epistemological stance that promotes interdisciplinary explorations of the translation process. The framework is used to review key notions such as expertise or feedback, as understood by language industry stakeholders. This review is followed by an analysis of how these notions can enrich research constructs to be applied in empirical investigations of translators’ cognitive processes from an embedded, situated cognition perspective. Thus, it will be proposed to apply the conceptual assessment framework as an effort towards strengthening the interpretative research tools and bridging the gap between industry and academia. The conclusions of this analysis will serve as a basis to further discuss how professional practices, combined with our current knowledge about expertise development in cognitive science and Expertise Studies, can enhance the learning experience of university translation students and help them better understand the processes and requirements of professional cross-linguistic mediation.

Keywords: language industry, cognitive translation studies, translation cognitive theory, translation teaching

Procedia PDF Downloads 127
1589 Translation as a Cultural Medium: Understanding the Mauritian Culture and History through an English Translation

Authors: Pooja Booluck

Abstract:

This project seeks to translate a chapter in Le Silence des Chagos by Shenaz Patel a Mauritian author whose work has never been translated before. The chapter discusses the attempt of the protagonist to return to her home country Diego Garcia after her deportation. The English translation will offer an historical account to the target audience of the deportation of Chagossians to Mauritius during the 1970s. The target audience comprises of English-speaking translation scholars translation students and African literature scholars. In light of making the cultural elements of Mauritian culture accessible the translation will maintain the cultural items such as food and oral discourses in Creole so as to preserve the authenticity of the source culture. In order to better comprehend the cultural elements mentioned the target reader will be provided with detailed footnotes explaining the cultural and historical references. This translation will also address the importance of folkloric songs in Mauritius and its intergenerational function in Mauritian communities which will also remain in Creole. While such an approach will help to preserve the meaning of the source text the borrowing technique and the foreignizing method will be employed which will in turn help the reader in becoming more familiar with the Mauritian community. Translating a text from French to English while maintaining certain words or discourses in a minority language such as Creole bears certain challenges: How does the translator ensure the comprehensibility of the reader? Are there any translation losses? What are the choices of the translator?

Keywords: Chagos archipelagos in Exile, English translation, Le Silence des Chagos, Mauritian culture and history

Procedia PDF Downloads 292
1588 Macroeconomic Reevaluation of CNY/USD Exchange Rate: Quantitative Impact on EUR/USD Exchange Rate

Authors: R. Henry, H. Andriamboavonjy, J. B. Paulin, S. Drahy, R. Gourichon

Abstract:

During past decade, Chinese monetary policy has been to maintain stability of exchange rate CNY/USD by creating parity between the two currencies. This policy, against market equilibrium, impacts the exchange rate in having low Yuan currency, and keeping attractiveness of Chinese industries. Using macroeconomic and statistic approach, the impact of such policy onto CNY/USD exchange rate is quantitatively determined. It is also pointed out how Chinese banks respect Basel III ratios, in particular the foreign exchange ratio. The main analysis is focusing on how Chinese banks will respect these ratios in the future.

Keywords: macroeconomics models, yuan floating exchange rate, basel iii, china banking system

Procedia PDF Downloads 536
1587 Sustainable Behavior and Design in Chinese Traditional Culture

Authors: Jin Chuhao

Abstract:

Sustainable design is the key for the human to realize the harmonious development. However, sustainable design requires localization that combines their own regional culture’s characteristics, then forms the most common cultural identity. As a result, the concept of sustainable design integrates into social behavior and promotes the harmonious development. Chinese Confucian doctrine is one of the important thoughts of human culture, which is accepted by more and more people. This paper summarizes the sustainable concept from the Chinese traditional culture and local design, discusses how they change the life of human being and produces enlightenment and significance to China and world.

Keywords: sustainable design, Chinese traditional culture, harmonious development, Confucianism

Procedia PDF Downloads 653
1586 Analysis of Feminist Translation in Subtitling from Arabic into English: A Case Study

Authors: Ghada Ahmed

Abstract:

Feminist translation is one of the strategies adopted in the field of translation studies when a gendered content is being rendered from one language to another, and this strategy has been examined in previous studies on written texts. This research, however, addresses the practice of feminist translation in audiovisual texts that are concerned with the screen, dialogue, image and visual aspects. In this thesis, the objectives are studying feminist translation and its adaptation in subtitling from Arabic into English. It addresses the connections between gender and translation as one domain and feminist translation practices with particular consideration of feminist translation strategies in English subtitles. It examines the visibility of the translator throughout the process, assuming that feminist translation is a product directed by the translator’s feminist position, culture, and ideology as a means of helping unshadow women. It also discusses how subtitling constraints impact feminist translation and how the image that has a narrative value can be integrated into the content of the English subtitles. The reasons for conducting this research project are to study language sexism in English and look into Arabic into English gendered content, taking into consideration the Arabic cultural concepts that may lose their connotations when they are translated into English. This research is also analysing the image in an audiovisual text and its contribution to the written dialogue in subtitling. Thus, this research attempts to answer the following questions: To what extent is there a form of affinity between a gendered content and translation? Is feminist translation an act of merely working on a feminist text or feminising the language of any text, by incorporating the translator’s ideology? How can feminist translation practices be applied in an audiovisual text? How likely is it to adapt feminist translation looking into visual components as well as subtitling constraints? Moreover, the paper searches into the fields of gender and translation; feminist translation, language sexism, media studies, and the gap in the literature related to feminist translation practice in visual texts. For my case study, the "Speed Sisters" film has been chosen so as to analyze its English subtitles for my research. The film is a documentary that was produced in 2015 and directed by Amber Fares. It is about five Palestinian women who try to break the stereotypes about women, and have taken their passion about car-racing forward to be the first all-women car-racing driving team in the Middle East. It tackles the issue of gender in both content and language and this is reflected in the translation. As the research topic is semiotic-channelled, the choice for the theoretical approaches varies and combines between translation studies, audiovisual translation, gender studies, and media studies. Each of which will contribute to understanding a specific field of the research and the results will eventually be integrated to achieve the intended objectives in a way that demonstrates rendering a gendered content in one of the audiovisual translation modes from a language into another.

Keywords: audiovisual translation, feminist translation, films gendered content, subtitling conventions and constraints

Procedia PDF Downloads 260
1585 Contrastive Linguistics as a Way to Improve Translation Equivalence in Interlingual Lexicography: The Case of Verbs

Authors: R. A. S. Zacarias

Abstract:

Interlingual is one of the most complex, and engaging one among the several perspectives in lexicography. This is because it involves contacts and contrasts between two or more languages. Considering the fact that translation equivalence goes beyond a mere fixed relation of correspondence, understanding the differences and similarities between linguistic categories by pairs of languages is the basis for effective translations. One of the theoretical approaches that have proved useful in finding improved solutions for enhance translation equivalents for bilingual dictionaries is contrastive linguistics. This paper presents an applied qualitative research based on exploratory and descriptive approaches. This is achieved through an error analysis of students’ errors as well as by a contrastive analysis of Portuguese and English verb systems.

Keywords: bilingual lexicography, contrastive linguistics, translation equivalent, Portuguese-English

Procedia PDF Downloads 437
1584 Contextual Distribution for Textual Alignment

Authors: Yuri Bizzoni, Marianne Reboul

Abstract:

Our program compares French and Italian translations of Homer’s Odyssey, from the XVIth to the XXth century. We focus on the third point, showing how distributional semantics systems can be used both to improve alignment between different French translations as well as between the Greek text and a French translation. Although we focus on French examples, the techniques we display are completely language independent.

Keywords: classical receptions, computational linguistics, distributional semantics, Homeric poems, machine translation, translation studies, text alignment

Procedia PDF Downloads 404
1583 Difficulties Arising from Cultural and Social Differences Between Languages and Its Impact on Translation and on Translator’s Performance

Authors: Belalia Douma Mohammed

Abstract:

The translator must have a wide knowledge of all fields, especially cultural and literary, so that he can enjoy smoothly translating scientific, literary, political, or any oral or written translation without distorting the meaning. so to be a transfer of the entire content, a correct and identical translation that expresses the culture and literature of the mother country. But this has always been an obstacle for any translator, as, for example, a person who translates from Spanish to another language may face the problem of different in speech speed, a difference that appears clearly considering the pronunciation of the Spanish language is more rapid than other languages, and this certrainly will effect the translator’s performance, as also the word “ snowed my heart” in the Arabic language is common and known to the Arabs as it means to make me happy and delight me, but translating it without transferring its culture, for example, to a country like Russia, may mean the cold that causes freezing of the heart, so in this research paper, we aim to research such difficulties and its impacts on translation and interpretation and on translator's performance.

Keywords: interpretation, translation, performance, difficulties, differences

Procedia PDF Downloads 70
1582 Translatability of Sylistic Devices in Poetry Across Language-Cultures: An Intercultural Rhetoric Perspective

Authors: Hazel P. Atilano

Abstract:

Contrastive rhetoricians working on L2 writing are often unfamiliar with the theories and research of scholars in translation studies. Publications on translation studies give little or no attention to describing the translation strategies of translators, with a focus on the influence of their L1 on the language they produce. This descriptive qualitative study anchored on Eugene Nida’s Translation Theory employed stylistic, lexico-semantic, and grammatical analyses of the stylistic devices employed by poets across nine language cultures to reveal the translation strategies employed by translators and to establish the type of equivalence manifested in the translated texts. The corpus consists of 27 poems written in Bahasa Indonesia, Hiligaynon, Tagalog (Malayo-Polynesian languages), French, Italian, Spanish (Romance languages), German, Icelandic, and Norwegian (Germanic Languages), translated into English. Stylistic analysis reveals that both original texts and English translations share the same stylistic devices, suggesting that stylistic devices do not get lost in translation. Lexico-semantic and grammatical analyses showed that translators of Malayo-Polynesian languages employed idiomatic translation as a compensatory strategy, producing English translations that manifest Dynamic Equivalence or transparency; translators of Romance languages resorted to synonymous substitution or literal translation, suggesting Formal Equivalence or fidelity; and translators of Germanic languages used a combination of idiomatic and literal translation strategies, with noticeable preference for Dynamic Equivalence, evidenced by the prevalence of metaphorical translations as compensatory strategy. Implications on the intricate relationship between culture and language in the translation process were drawn based on the findings.

Keywords: translation strategy, dynamic equivalence, formal equivalence, translation theory, transparency, fidelity

Procedia PDF Downloads 31
1581 Rewritten Oedipus Complex: Huo Datong’s Complex of Generation

Authors: Xinyu Chen

Abstract:

This article reviews Chinese psychoanalytic theorist, Dr. Huo Datong’s notion, the complex of generation, around which Huo conceptualizes a localized set to recapitulate the unconscious structure of Chinese people. Psychoanalysis underwent constant localization influenced by the socio-cultural milieu and endeavored by scholars receiving training backgrounds from different psychoanalytic schools. Dr. Huo Datong is one of the representatives with a Sino-French background of psychoanalytic training, whose enterprise has demonstrated psychoanalysis's cultural and ideological accommodability. Insufficient academic attention has been paid to this concept as the core of Huo’s re-framework. This notion is put forward by sharing a western psychoanalytic reading of Chinese mythologies to contour Chinese unconsciousness. Regarding Huo’s interpretation of the Chinese kinship network as the basis to propose an omnipotent symbolic mother rather than an Oedipal father, this article intends to review this notion in terms of its mythological root to evaluate the theoretical practicality.

Keywords: psychoanalysis, China, Huo Datong, mythology

Procedia PDF Downloads 221
1580 Manipulation of Ideological Items in the Audiovisual Translation of Voiced-Over Documentaries in the Arab World

Authors: S. Chabbak

Abstract:

In a widely globalized world, the influence of audiovisual translation on the culture and identity of audiences is unmistakable. However, in the Arab World, there is a noticeable disproportion between this growing influence and the research carried out in the field. As a matter of fact, the voiced-over documentary is one of the most abundantly translated genres in the Arab World that carries lots of ideological elements which are in many cases rendered by manipulation. However, voiced-over documentaries have hardly received any focused attention from researchers in the Arab World. This paper attempts to scrutinize the process of translation of voiced-over documentaries in the Arab World, from French into Arabic in the present case study, by sub-categorizing the ideological items subject to manipulation, identifying the techniques utilized in their translation and exploring the potential extra-linguistic factors that prompt translation agents to opt for manipulative translation. The investigation is based on a corpus of 94 episodes taken from a series entitled 360° GEO Reports, produced by the French German network ARTE in French, and acquired, translated and aired by Al Jazeera Documentary Channel for Arab audiences. The results yielded 124 cases of manipulation in four sub-categories of ideological items, and the use of 10 different oblique procedures in the process of manipulative translation. The study also revealed that manipulation is in most of the instances dictated by the editorial line of the broadcasting channel, in addition to the religious, geopolitical and socio-cultural peculiarities of the target culture.

Keywords: audiovisual translation, ideological items, manipulation, voiced-over documentaries

Procedia PDF Downloads 177
1579 Analytical Study of Infidelity in Translation with Reference to Literary Texts

Authors: Ruqaya Sabeeh Al-Taie

Abstract:

The present study strives to answer the question if translation is sometimes betrayal of the original or not. Such a question emanates from the Italian phrase traduttore-traditore – ‘translator, traitor’ or betrayer, which constitutes a problem for all translators since the lexical words, linguistic structures and cultural terms sometimes do not have literal equivalents in diverse languages. To answer the debated question of fidelity and infidelity in translation, and ascertain the implication of the above Italian phrase, the researcher has collected different kinds of parallel texts which are analyzed to examine the reasons behind the translator’s infidelity in translation in general, and in translating literary texts in particular, and how infidelity can be intended and/or unintended by the translator. It has been found that there are four reasons behind intended infidelity: deliberate adaptation to fit the original, modification for specific purposes, translator’s desire, and unethical translation in favor of government or interest group monopolization; whereas there are also four different motives behind unintended infidelity: translator’s misunderstanding, translator’s sectarianism, intralingual translation, and censorship for political, social and religious purposes. As a result, the investable linguistic and cultural dissimilarities between languages, for instance, between English and Arabic, make absolute fidelity impossible, and infidelity in its two kinds, i.e. intended and unintended, unavoidable.

Keywords: deliberate adaptation, intended infidelity, literary translation, unintended infidelity

Procedia PDF Downloads 415
1578 Philosophical Interpretations of Spells in the Imperial Chinese Buddhism

Authors: Saiping An

Abstract:

The spells in Chinese Buddhism are often regarded by current scholarship as syllables with mystical power, as a ritual and practice of oral chanting, or as texts engraved on cultural relics. This study hopes to point out that the spell as a kind of behavior and material also provokes the believers to interpret its soteriology with various Buddhist doctrines and philosophies. It will analyze Mahāvairocana Tantra which is the main classic of the tradition regarded by the academic circles as 'Esoteric Buddhism', two annotations of these scriptures composed in the Tang and Liao Dynasty respectively, as well as some works of monks and lay Buddhists in the late Ming and early Qing dynasties. It aims to illustrate that spells in Chinese Buddhism are not simply magical voices and the words engraved on the cultural relics; they have also enriched the doctrines and thoughts of Chinese Buddhism. Their nature and soteriological methods are far more abundant than current academic circles have revealed.

Keywords: spell, Chinese Buddhism, philosophy, Buddhist doctrines

Procedia PDF Downloads 145
1577 Developing House’s Model to Assess the Translation of Key Cultural Texts

Authors: Raja Al-Ghamdi

Abstract:

This paper aims to systematically assess the translation of key cultural texts. The paper, therefore, proposes a modification of the discourse analysis model for translation quality assessment introduced by the linguist Juliane House (1977, 1997, 2015). The data for analysis has been chosen from a religious text that has never been investigated before. It is an overt translation of the biography of Prophet Mohammad. The book is written originally in Arabic and translated into English. A soft copy of the translation, entitled The Sealed Nectar, is posted on numerous websites including the Internet Archive library which offers a free access to everyone. The text abounds with linguistic and cultural phenomena relevant to Islamic and Arab lingua-cultural context which make its translation a challenge, as well as its assessment. Interesting findings show that (1) culturemes are rich points and both the translator’s subjectivity and intervention are apparent in mediating them, (2) given the nature of historical narration, the source text reflects the author’s positive shading, whereas the target text reflects the translator’s axiological orientation as neutrally shaded, and, (3) linguistic gaps, metaphorical expressions and intertextuality are major stimuli to compensation strategies.

Keywords: Arabic-English discourse analysis, key cultural texts, overt translation, quality assessment

Procedia PDF Downloads 252
1576 Discourse Markers in Chinese University Students and Native English Speakers: A Corpus-Based Study

Authors: Dan Xie

Abstract:

The use of discourse markers (DMs) can play a crucial role in representing discourse interaction and pragmatic competence. Learners’ use of DMs and differences between native speakers (NSs) and non-native speakers (NNSs) in the use of various DMs have been the focus of considerable research attention. However, some commonly used DMs, such as you know, have not received as much attention in comparative studies, especially in the Chinese context. This study analyses data in two corpora (COLSEC and Spoken BNC 2014 (14-25)) to investigate how Chinese learners differ from NNSs in their use of the DM you know and its functions in speech. The results show that there is a significant difference between the two corpora in terms of the frequency of use of you know. In terms of the functions of you know, the study shows that six functions can all be present in both corpora, although there are significant differences between the five functional dimensions, especially in introducing a claim linked to the prior discourse and highlighting particular points in the discourse. It is hoped to show empirically how Chinese learners and NSs use DMs differently.

Keywords: you know, discourse marker, native speaker, Chinese learner

Procedia PDF Downloads 39
1575 Functionality of Promotional and Advertising Texts: Pragmatic Implications for English-Arabic Translation

Authors: Jamal Gaber Abdalla

Abstract:

In business promotion and advertising, language is used intentionally to create a powerful influence over people and their behavior. In commercial and marketing activities, the choice of language to convey specific messages with the intention of influencing people is pragmatically important. Design and visual content in promotional and advertising texts also have a great persuasive impact on consumers. It is the functional combination of design, language and visual content that helps people to identify a product or service and remember it. Translating promotional and advertising texts between structurally and culturally different languages, such as English and Arabic, usually involves pragmatic/functional shifts that decide the quality of translation. This study explores some of these shifts in translating promotional and advertising texts between English and Arabic and their implications for translation quality. The study is based on a contrastive analysis of data collected from real samples of English-Arabic translations of promotional and advertising texts. The samples cover different promotional and advertising text types and different business domains. The aim is to identify the most recurrent translation shifts and most used translation approaches/strategies that achieve quality in view of the functional nature of promotional and advertising texts and target language culture conventions. The study shows that linguistic shifts and visual shifts are recurrent in English-Arabic translations of promotional and advertising texts. The study also shows that the most commonly used translation approaches/strategies are functional translation, domestication, communicative translation.

Keywords: advertising, Arabic, English, functional translation, promotion

Procedia PDF Downloads 324