Search results for: pirhayati's (2013) model of translation criticism
18278 Influence of European Funds on the Sector of Bovine Milk and Meat in Romania in the Period 2007-2013
Authors: Andrei-Marius Sandu
Abstract:
This study aims to analyze the bovine meat and milk sector for the period 2007-2013. For the period analyzed, it is known that Romania has benefited from EU funding through the National Rural Development Programme 2007-2013. In this programme, there were measures that addressed exclusively the animal husbandry sector in Romania. This paper presents data on bovine production of meat, milk and livestock in Romania, but also data on the price and impact the European Funds implementation had on them.Keywords: European funds, measures, national rural development programme, price
Procedia PDF Downloads 42218277 The Effect of Sowing Time on Phytopathogenic Characteristics and Yield of Sunflower Hybrids
Authors: Adrienn Novák
Abstract:
The field research was carried out at the Látókép AGTC KIT research area of the University of Debrecen in Eastern-Hungary, on the area of the aeolain loess of the Hajdúság. We examined the effects of the sowing time on the phytopathogenic characteristics and yield production by applying various fertilizer treatments on two different sunflower genotypes (NK Ferti, PR64H42) in 2012 and 2013. We applied three different sowing times (early, optimal, late) and two different treatment levels of fungicides (control = no fungicides applied, double fungicide protection). During our investigations, the studied cropyears were of different sowing time optimum in terms of yield amount (2012: early, 2013: average). By Pearson’s correlation analysis, we have found that delaying the sowing time pronouncedly decreased the extent of infection in both crop years (Diaporthe: r=0.663**, r=0.681**, Sclerotinia: r=0.465**, r=0.622**). The fungicide treatment not only decreased the extent of infection, but had yield increasing effect too (2012: r=0.498**, 2013: r=0.603**). In 2012, delaying of the sowing time increased (r=0.600**), but in 2013, it decreased (r= 0.356*) the yield amount.Keywords: fungicide treatment, genotypes, sowing time, yield, sunflower
Procedia PDF Downloads 20918276 Assessment of Cobalt Concentrations in Wastewater and Vegetable Samples Grown along Kubanni Stream Channels in Zaria, Kaduna State, Nigeria
Authors: M. D. Saeed, S. O. Oladeji
Abstract:
The level of cobalt was determined in wastewater and vegetable (carrot, lettuce, onion, spinach, cabbage, tomato and okro) samples collected on seasonal basis from December, 2012 to September 2014 along Kubanni stream channels in Zaria. The results showed cobalt concentrations in wastewater were in the range of 3.77 – 15.20 mg/L for the year 2013 and 4.74 – 15.20 mg/L in 2014 while the vegetable had concentrations in the range of 1.25 – 8.75 mg/Kg for the year 2013 and 2.76 – 12.45 mg/Kg in 2014. Statistical analysis revealed a significant difference in cobalt levels across the locations for wastewater and vegetables whereas seasons (harmattan, dry and rainy) showed no significant difference in wastewater and vegetables analyzed. Pearson correlation revealed substantial (r = 0.726) relationship between cobalt levels in wastewater for the year 2013 and 2014 likewise, substantial (r = 0.750) relationship was also obtained for vegetables cultivated in 2013 and 2014 respectively. Cobalt concentrations obtained in this study was higher than Maximum Contaminant Levels set by Standard Organization such as W.H.O. and F.A.O. for wastewater; however, vegetables indicated no contamination with cobalt metal.Keywords: cobalt, concentration, wastewater, vegetable
Procedia PDF Downloads 37318275 Project-Bbased Learning (PBL) Taken to Extremes: Full-Year/Full-Time PBL Replacement of Core Curriculum
Authors: Stephen Grant Atkins
Abstract:
Radical use of project-based learning (PBL) in a small New Zealand business school provides an opportunity to longitudinally examine its effects over a decade of pre-Covid data. Prior to this business school’s implementation of PBL, starting in 2012, the business pedagogy literature presented just one example of PBL replacing an entire core-set of courses. In that instance, a British business school merged four of its ‘degree Year 3’ accounting courses into one PBL semester. As radical as that would have seemed, to students aged 20-to-22, the PBL experiment conducted in a New Zealand business school was notably more extreme: 41 nationally-approved Learning Outcomes (L.O.s), these deriving from 8 separate core courses, were aggregated into one grand set of L.O.s, and then treated as a ‘full-year’/‘full-time’ single course. The 8 courses in question were all components of this business school’s compulsory ‘degree Year 1’ curriculum. Thus, the students involved were notably younger (…ages 17-to-19…), and no ‘part-time’ enrolments were allowed. Of interest are this PBL experiment’s effects on subsequent performance outcomes in ‘degree Years 2 & 3’ (….which continued to operate in their traditional ways). Of special interest is the quality of ‘group project’ outcomes. This is because traditionally, ‘degree Year 1’ course assessments are only minimally based on group work. This PBL experiment altered that practice radically, such that PBL ‘degree Year 1’ alumni entered their remaining two years of business coursework with far more ‘project group’ experience. Timeline-wise, thus of interest here, firstly, is ‘degree Year 2’ performance outcomes data from years 2010-2012 + 2016-2018, and likewise ‘degree Year 3’ data for years 2011-2013 + 2017-2019. Those years provide a pre-&-post comparative baseline for performance outcomes in students never exposed to this school’s radical PBL experiment. That baseline is then compared to PBL alumni outcomes (2013-2016….including’Student Evaluation of Course Quality’ outcomes…) to clarify ‘radical PBL’ effects.Keywords: project-based learning, longitudinal mixed-methods, students criticism, effects-on-learning
Procedia PDF Downloads 9718274 Analysis on Financial Status and Operational Performance of Suan Sunandha Rajabhat University in 3 Fiscal Years (2011-2013)
Authors: Anocha Kimkong, Natnichar Kleebbuabarn
Abstract:
This research work has the objective to analyze the financial status and operational performance of Suan Sunandha Rajabhat University (SSRU) in 3 fiscal years (2011-2013). The tool used is a form to record financial statements and balances of the university. The analysis is based on the calculation that regards the figures in the fiscal year of 2011 as the 100% bases to be compared with the same figures in the fiscal years of 2012 and 2013, which are multiplied by 100 and divided by the base figures. The outcomes are the percentages of each year, which can reflect the rising, stable, and falling trends. The results from the analysis reveal that SSRU’s financial status is getting better because the gross assets, debts and accumulated cash are increasing in the fiscal years of 2012 and 2013. Concerning the operational performance, the university’s incomes and expenses are rising from the fiscal year of 2011. This makes the university’s incomes grow higher than expenses.Keywords: financial status, operational performance, Suan Sunandha Rajabhat University, balances
Procedia PDF Downloads 38018273 Conceptual Metaphors of Responsibility in Arabic to English Translation of Political Speeches: A Corpus-Based Study
Authors: Amr Anany
Abstract:
This study offers a corpus-based analysis of the conceptual metaphors of RESPONSIBILITY inherent in the Arabic political speeches of King Abdulla II and their English translations rendered by the translators of the Royal Hashemite Court ("RHC translators"). In view of the Conceptual Metaphor Theory (CMT), the current study aims to uncover the extent to which the dominant ideology in the source Arabic speeches of King Abdulla II is conveyed into the target English translation. The study explores a bilingual corpus, including eleven authentic Arabic speeches delivered by King Abdulla II and their English translations. The study finds that both Arabic and English share several metaphorical expressions of RESPONSIBILITY that are based on bodily experience such as RESPONSIBILITY IS UP, RESPONSIBILITY IS AN OBJECT, and RESPONSIBILITY IS AN HONOR. Apparently, the study concludes that RHC translators succeed to convey the dominant ideology from the source Arabic speeches to the English ones using specific translation strategies.Keywords: cognitive linguistics, CDA, conceptual metaphor theory, ideology, responsibility
Procedia PDF Downloads 7118272 A Corpus-Based Contrastive Analysis of Directive Speech Act Verbs in English and Chinese Legal Texts
Authors: Wujian Han
Abstract:
In the process of human interaction and communication, speech act verbs are considered to be the most active component and the main means for information transmission, and are also taken as an indication of the structure of linguistic behavior. The theoretical value and practical significance of such everyday built-in metalanguage have long been recognized. This paper, which is part of a bigger study, is aimed to provide useful insights for a more precise and systematic application to speech act verbs translation between English and Chinese, especially with regard to the degree to which generic integrity is maintained in the practice of translation of legal documents. In this study, the corpus, i.e. Chinese legal texts and their English translations, English legal texts, ordinary Chinese texts, and ordinary English texts, serve as a testing ground for examining contrastively the usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal genre. The scope of this paper is relatively wide and essentially covers all directive speech act verbs which are used in ordinary English and Chinese, such as order, command, request, prohibit, threat, advice, warn and permit. The researcher, by combining the corpus methodology with a contrastive perspective, explored a range of characteristics of English and Chinese directive speech act verbs including their semantic, syntactic and pragmatic features, and then contrasted them in a structured way. It has been found that there are similarities between English and Chinese directive speech act verbs in legal genre, such as similar semantic components between English speech act verbs and their translation equivalents in Chinese, formal and accurate usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal contexts. But notable differences have been identified in areas of difference between their usage in the original Chinese and English legal texts such as valency patterns and frequency of occurrences. For example, the subjects of some directive speech act verbs are very frequently omitted in Chinese legal texts, but this is not the case in English legal texts. One of the practicable methods to achieve adequacy and conciseness in speech act verb translation from Chinese into English in legal genre is to repeat the subjects or the message with discrepancy, and vice versa. In addition, translation effects such as overuse and underuse of certain directive speech act verbs are also found in the translated English texts compared to the original English texts. Legal texts constitute a particularly valuable material for speech act verb study. Building up such a contrastive picture of the Chinese and English speech act verbs in legal language would yield results of value and interest to legal translators and students of language for legal purposes and have practical application to legal translation between English and Chinese.Keywords: contrastive analysis, corpus-based, directive speech act verbs, legal texts, translation between English and Chinese
Procedia PDF Downloads 49918271 Interlingual Melodious Constructions: Romanian Translation of References to Songs in James Joyce’s Ulysses
Authors: Andra-Iulia Ursa
Abstract:
James Joyce employs several unconventional stylistic features in this landmark novel meant to experiment with language. The episode known as “Sirens” is entirely conceived around music and linguistic structures subordinated to sound. However, the aspiration to the condition of music is reflected throughout this entire literary work, as musical effects are echoed systematically. The numerous melodies scattered across the narrative play an important role in enhancing the thoughts and feelings that pass through the minds of the characters. Often the lyrics are distorted or interweaved with other words, preoccupations or memories, intensifying the stylistic effect. The Victorian song “Love’s old sweet song” is one of the most commonly referred to and meaningful musical allusions in Ulysses, becoming a leitmotif of infidelity. The lyrics of the song “M’appari”, from the opera “Martha”, are compared to an event from Molly and Bloom’s romantic history. Moreover, repeated phrases using words from “The bloom is on the rye” or “The croppy boy” serve as glances into the minds of the characters. Therefore, the central purpose of this study is to shed light on the way musical allusions flit through the episodes from the point of view of the stream of consciousness technique and to compare and analyse how these constructions are rendered into Romanian. Mircea Ivănescu, the single Romanian translator who succeeded in carrying out the translation of the entire ‘stylistic odyssey’, received both praises and disapprovals from the critics. This paper is not meant to call forth eventual flaws of the Romanian translation, but rather to elaborate the complexity of the task. Following an attentive examination and analysis of the two texts, from the point of view of form and meaning of the references to various songs, the conclusions of this study will be able to point out the intricacies of the process of translation.Keywords: Joyce, melodious constructions, stream of consciousness, style, translation
Procedia PDF Downloads 16418270 Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning
Authors: Aba-Carina Pârlog
Abstract:
On translating, reading against the grain results in a wrong effect in the TL. Quine’s ocular irradiation plays an important part in the process of understanding and translating a text. The various types of textual radiation must be rendered by the translator by paying close attention to the types of field that produce it. The literary work must be seen as an indirect cause of an expressive effect in the TL that is supposed to be similar to the effect it has in the SL. If the adaptive transformative codes are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave out parts of the original work, then a subversive pattern emerges which changes the entire book. In this case, the translator is a writer per se who decides what goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what elements of ideology are to be highlighted. Figurative language must not be flattened for the sake of clarity or naturalness. The missing figurative elements make the translated text less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly on the writer. There is a close connection between style and the writer’s person. If the writer’s style is very much changed in a translation, the translation is useless as the original writer and his / her imaginative world can no longer be discovered. Then, a different writer appears and his / her creation surfaces. Changing meaning considered as a “negative shift” in translation defines one of the faulty transformative codes used by some translators. It is a dangerous tool which leads to adaptations that sometimes reflect the original less than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the process of translation which is that of making a work available in a foreign language. Employing speculative aesthetics at the level of a text indicates the wish to create manipulative or subversive effects in the translated work. This is generally achieved by adding new words or connotations, creating new figures of speech or using explicitations. The irradiation patterns of the original work are neglected and the translator creates new meanings, implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new author who enjoys the freedom of expressing his / her ideas without the constraints of the original text. The stimulus meaning of a text is very important for a translator which is why reading against the grain is unadvisable during the process of translation. By paying attention to the waves of the SL input, a faithful literary work is produced which does not contradict general knowledge about foreign cultures and civilizations. Following personal common sense is essential in the field of translation as well as everywhere else.Keywords: stimulus meaning, substance of expression, transformative code, translation
Procedia PDF Downloads 44618269 Filling the Gaps with Representation: Netflix’s Anne with an E as a Way to Reveal What the Text Hid
Authors: Arkadiusz Adam Gardaś
Abstract:
In his theory of gaps, Wolfgang Iser states that literary texts often lack direct messages. Instead of using straightforward descriptions, authors leave the gaps or blanks, i.e., the spaces within the text that come into existence only when readers fill them with their understanding and experiences. This paper’s aim is to present Iser’s literary theory in an intersectional way by comparing it to the idea of intersemiotic translation. To be more precise, the author uses the example of Netflix’s adaption of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables as a form of rendering a book into a film in such a way that certain textual gaps are filled with film images. Intersemiotic translation is a rendition in which signs of one kind of media are translated into the signs of the other media. Film adaptions are the most common, but not the only, type of intersemiotic translation. In this case, the role of the translator is taken by a screenwriter. A screenwriter’s role can reach beyond the direct meaning presented by the author, and instead, it can delve into the source material (here – a novel) in a deeper way. When it happens, a screenwriter is able to spot the gaps in the text and fill them with images that can later be presented to the viewers. Anne with an E, the Netflix adaption of Montgomery’s novel, may be used as a highly meaningful example of such a rendition. It is due to the fact that the 2017 series was broadcasted more than a hundred years after the first edition of the novel was published. This means that what the author might not have been able to show in her text can now be presented in a more open way. The screenwriter decided to use this opportunity to represent certain groups in the film, i.e., racial and sexual minorities, and women. Nonetheless, the series does not alter the novel; in fact, it adds to it by filling the blanks with more direct images. In the paper, fragments of the first season of Anne with an E are analysed in comparison to its source, the novel by Montgomery. The main purpose of that is to show how intersemiotic translation connected with the Iser’s literary theory can enrich the understanding of works of art, culture, media, and literature.Keywords: intersemiotic translation, film, literary gaps, representation
Procedia PDF Downloads 31618268 Structural Health Monitoring of Buildings–Recorded Data and Wave Method
Authors: Tzong-Ying Hao, Mohammad T. Rahmani
Abstract:
This article presents the structural health monitoring (SHM) method based on changes in wave traveling times (wave method) within a layered 1-D shear beam model of structure. The wave method measures the velocity of shear wave propagating in a building from the impulse response functions (IRF) obtained from recorded data at different locations inside the building. If structural damage occurs in a structure, the velocity of wave propagation through it changes. The wave method analysis is performed on the responses of Torre Central building, a 9-story shear wall structure located in Santiago, Chile. Because events of different intensity (ambient vibrations, weak and strong earthquake motions) have been recorded at this building, therefore it can serve as a full-scale benchmark to validate the structural health monitoring method utilized. The analysis of inter-story drifts and the Fourier spectra for the EW and NS motions during 2010 Chile earthquake are presented. The results for the NS motions suggest the coupling of translation and torsion responses. The system frequencies (estimated from the relative displacement response of the 8th-floor with respect to the basement from recorded data) were detected initially decreasing approximately 24% in the EW motion. Near the end of shaking, an increase of about 17% was detected. These analysis and results serve as baseline indicators of the occurrence of structural damage. The detected changes in wave velocities of the shear beam model are consistent with the observed damage. However, the 1-D shear beam model is not sufficient to simulate the coupling of translation and torsion responses in the NS motion. The wave method is proven for actual implementation in structural health monitoring systems based on carefully assessing the resolution and accuracy of the model for its effectiveness on post-earthquake damage detection in buildings.Keywords: Chile earthquake, damage detection, earthquake response, impulse response function, shear beam model, shear wave velocity, structural health monitoring, torre central building, wave method
Procedia PDF Downloads 36718267 Cultural Identity of Mainland Chinese, Hongkonger and Taiwanese: A Glimpse from Hollywood Film Title Translation
Authors: Ling Yu Debbie Tsoi
Abstract:
After China has just exceeded the USA as the top Hollywood film market in 2018, Hollywood studios have been adapting the taste, preference, casting and even film title translation to resonate with the Chinese audience. Due to the huge foreign demands, Hollywood film directors are paying closer attention to the translation of their products, as film titles are entry gates to the film and serve advertising, informative, aesthetic functions. Other than film directors and studios, comments over quality film title translation also appear on various online clip viewing platforms, online media, and magazines. In particular, netizens in mainland China, Hong Kong, and Taiwan seems to defend film titles in their own region while despising the other two regions. In view of the endless debates and lack of systematic analysis on film title translation in Greater China, the study aims at investigating the translation of Hollywood film titles (from English to Chinese) across Greater China based on Venuti’s (1991; 1995; 1998; 2001) concept of domestication and foreignization. To offer a comparison over time, a mini-corpus was built comprised of the top 70 most popular Hollywood film titles in 1987- 1988, 1997- 1998, 2007- 2008 and 2017- 2018 of Greater China respectively. Altogether, 560 source texts and 1680 target texts of mainland China, Hong Kong, and Taiwan were compared against each other. The three regions are found to have a distinctive style and patterns of translation. For instance, a sizable number of film titles are foreignized in mainland China by adopting literal translation and transliteration, whereas Hong Kong and Taiwan prefer domestication. Hong Kong tends to adopt a more vulgar style by using colloquial Cantonese slangs and even swear words, associating characters with negative connotations. Also, English is used as a form of domestication in Hong Kong from 1987 till 2018. Use of English as a strategy of domestication was never found in mainland nor Taiwan. On the contrary, Taiwanese target texts tend to adopt a cute and child-like style by using repetitive words and positive connotations. Even if English was used, it was used as foreignization. As film titles represent cultural products of popular culture, it is suspected that Hongkongers would like to develop cultural identity via adopting style distinctive from mainland China by vulgarization and negativity. Hongkongers also identify themselves as international cosmopolitan, leading to their identification with English. It is also suspected that due to former colonial rule of Japan, Taiwan adopts a popular culture similar to Japan, with cute and childlike expressions.Keywords: cultural identification, ethnic identification, Greater China, film title translation
Procedia PDF Downloads 15118266 The Study of Difficulties of Understanding Idiomatic Expressions Encountered by Translators 2021
Authors: Mohamed Elmogbail
Abstract:
The present study aimed at investigating difficulties those Translators encounter in understanding idiomatic expressions between Arabic and English languages. To achieve this goal, the researcher raised the three questions are:(1) What are the major difficulties that translators encounter in translating idiomatic expressions? (2) What factors cause such difficulties that translators encountered in translating idiomatic expressions? (3) What are the possible techniques that should be followed to overcome these difficulties? To answer these questions, the researcher designed questionnaire Table (2) and mentioned tables related to Test Show the second question in the study is about the factors that stand behind the challenges. Translators encounter while translating idiomatic expressions. The translators asked Provided the following factors:1- Because of lack of exposure to the source culture, they do not know the connotations of the cultural words that are related to the environment, food, folklore 2- Misusing dictionaries made the participants unable to find a proper target language idiomatic expression. 3-Lack of using idiomatic expressions in daily life. Table (3): (Questionnaire) Results to the table (3) Questions Of the study are About suggestions that can be inferred to handle these challenges. The questioned translators provided the following solutions:1- translators must be exposed to source language culture, including religion, habits, and traditions.2- translators should also be exposed to source language idiomatic expressions by introducing English culture in textbooks and through participating in extensive English culture courses.3- translators should be familiar with the differences between source and target language cultures.4- translators should avoid literal translation that results in most cases in wrong or poor translation.5- Schools, universities, and institutions should introduce translators to English culture.6- translators should participate in cultural workshops at universities.7- translators should try to use idiomatic expressions in everyday situations.8- translators should read more idiomatic expressions books. And researcher also designed a translation test consisted of 40 excerpts given to a random sample of 100 Translators in Khartoum capital of Sudan to translate them. After Collected data for the study, the researcher proceeded to a more detailed analysis, the methodology used in the analysis of idiomatic expressions Is empirical and descriptive. This study is qualitative by nature, but the quantitative method used the analysis of the data. Some figure and statistics are used, such as (statistical package for the social sciences). The researcher calculated the percentage proportion of each translation expressions. And compared them to each other. The finding of the study showed that most translations are inadequate as the translators faced difficulties while communication, these difficulties were mostly due to their unfamiliarity with idiomatic expressions producing improper equivalence in the communication, and not being able to use translation techniques as required, and resorted to literal translation, furthermore, the study recommended that more comprehensive studies to executed on translating idiomatic expressions to enrich the translation field.Keywords: translation, translators, idioms., expressions
Procedia PDF Downloads 14718265 Russian Spatial Impersonal Sentence Models in Translation Perspective
Authors: Marina Fomina
Abstract:
The paper focuses on the category of semantic subject within the framework of a functional approach to linguistics. The semantic subject is related to similar notions such as the grammatical subject and the bearer of predicative feature. It is the multifaceted nature of the category of subject that 1) triggers a number of issues that, syntax-wise, remain to be dealt with (cf. semantic vs. syntactic functions / sentence parts vs. parts of speech issues, etc.); 2) results in a variety of approaches to the category of subject, such as formal grammatical, semantic/syntactic (functional), communicative approaches, etc. Many linguists consider the prototypical approach to the category of subject to be the most instrumental as it reveals the integrity of denotative and linguistic components of the conceptual category. This approach relates to subject as a source of non-passive predicative feature, an element of subject-predicate-object situation that can take on a variety of semantic roles, cf.: 1) an agent (He carefully surveyed the valley stretching before him), 2) an experiencer (I feel very bitter about this), 3) a recipient (I received this book as a gift), 4) a causee (The plane broke into three pieces), 5) a patient (This stove cleans easily), etc. It is believed that the variety of roles stems from the radial (prototypical) structure of the category with some members more central than others. Translation-wise, the most “treacherous” subject types are the peripheral ones. The paper 1) features a peripheral status of spatial impersonal sentence models such as U menia v ukhe zvenit (lit. I-Gen. in ear buzzes) within the category of semantic subject, 2) makes a structural and semantic analysis of the models, 3) focuses on their Russian-English translation patterns, 4) reveals non-prototypical features of subjects in the English equivalents.Keywords: bearer of predicative feature, grammatical subject, impersonal sentence model, semantic subject
Procedia PDF Downloads 37018264 Corporate Social Responsibility: A Paradigm Shift in the New Indian Companies Act, 2013
Authors: Suvankar Chakraborty
Abstract:
Introduction: Corporate Social Responsibility means the obligations of business to act in a manner which will serve the best interests of the Society. The Companies Act , 2013 for the first time has emphasized on the fact that every company having net worth of rupees five hundred crore or more, or turnover of rupees one thousand crore or more or a net profit of rupees five crore or more during any financial year shall constitute a Corporate Social Responsibility Committee of the Board consisting of three or more directors, out of which at least one director shall be an independent director. In the previous Companies Act, 1956 there was no such compulsion for constituting a Corporate Social Responsibility Committee. Objective: This study examines the changes in the perception of corporate sectors so far as social responsibility is concerned. Methodology: The study is based on secondary data obtained from various websites of different corporate sectors and the Gazette of India related to Companies Act, 1956 and the new Companies Act, 2013. For capturing the perception of the corporate world regarding the provisions of CSR in the new Companies Act, 2013, primary data has been collected through structured questionnaire. Findings: Corporate Social Responsibility can put a company on a strong base of sustainable development and in facing the business risk of foreclosure or winding up. Shouldering social responsibility on a long-term basis can help a company not only in increasing its reputation in the business world but also helps in minimizing Government intervention. . But, there can hardly be any universal rule that the area of social responsibility being wholly and solely dependent on the ethical aspect of the corporate sectors. But having said that it may be asserted that business ethics may be a key driver of CSR activities rather than rule based CSR activities in the years to come.Keywords: business ethics, corporate social responsibility, companies act, 2013, CSR committee
Procedia PDF Downloads 29818263 Modeling of Global Solar Radiation on a Horizontal Surface Using Artificial Neural Network: A Case Study
Authors: Laidi Maamar, Hanini Salah
Abstract:
The present work investigates the potential of artificial neural network (ANN) model to predict the horizontal global solar radiation (HGSR). The ANN is developed and optimized using three years meteorological database from 2011 to 2013 available at the meteorological station of Blida (Blida 1 university, Algeria, Latitude 36.5°, Longitude 2.81° and 163 m above mean sea level). Optimal configuration of the ANN model has been determined by minimizing the Root Means Square Error (RMSE) and maximizing the correlation coefficient (R2) between observed and predicted data with the ANN model. To select the best ANN architecture, we have conducted several tests by using different combinations of parameters. A two-layer ANN model with six hidden neurons has been found as an optimal topology with (RMSE=4.036 W/m²) and (R²=0.999). A graphical user interface (GUI), was designed based on the best network structure and training algorithm, to enhance the users’ friendliness application of the model.Keywords: artificial neural network, global solar radiation, solar energy, prediction, Algeria
Procedia PDF Downloads 49818262 A Study on Information Structure in the Vajrachedika-Prajna-paramita Sutra and Translation Aspect
Authors: Yoon-Cheol Park
Abstract:
This research focuses on examining the information structures in the old Chinese character-Korean translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra. The background of this research comes from the fact that there were no previous researches which looked into the information structures in the target text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra by now. The existing researches on the Buddhist scripture translation mainly put weight on message conveyance by literal and semantic translation methods. But the message conveyance from one language to another has a necessity to be delivered with equivalent information structure. Thus, this research is intended to investigate on the flow of old and new information in the target text of Buddhist scripture, compared with source text. The Vajrachedika-prajna-paramita sutra unlike other Buddhist scriptures is composed of conversational structures between Buddha and his disciple, Suboli. This implies that the information flow can be changed by utterance context and some propositions. So, this research tries to analyze the flow of old and new information within the source and target text. As a result of analysis, this research can discover the following facts; firstly, there are the differences of the information flow in the message conveyance between the old Chinese character and Korean by language features. The old Chinese character reveals that old-new information flow is developed, while Korean indicates new-old information flow because of word order. Secondly, the source text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra includes abstruse terminologies, jargon and abstract words. These make influence on the target text and cause the change of the information flow. But the repetitive expressions of these words provide the old information in the target text. Lastly, the Vajrachedika-prajna-paramita sutra offers the expository structure from conversations between Buddha and Suboli. It means that the information flow is developed in the way of explaining specific subjects and of paraphrasing unfamiliar phrases and expressions. From the results of analysis above, this research can verify that the information structures in the target text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra are changed by specific subjects and terminologies, developed with the new-old information flow by repetitive expressions or word order and reveal the information structures familiar to target culture. It also implies that the translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra as a religious book needs the message conveyance to take into account the information structures of two languages.Keywords: abstruse terminologies, the information structure, new and old information, old Chinese character-Korean translation
Procedia PDF Downloads 36818261 Continuity and Changes on Traditional Puppetry in Java: The Existences of Wayang Hip Hop
Authors: Taufik Hidayah
Abstract:
Wayang is a traditional puppet show originated from Java. This traditional art is characterized by distinctive Hinduism influence. Wayang reflects the social life of the Javanese society. It contains Javanese philosophy, myths, magical stories, and religion, as well as educational media and transmission for noble values of Javanese society conveyed through the story. Nowadays, the performance of wayang has faced a new challenge to maintain its existence in the public life of Javanese society. Modernity has penetrated into every shape of culture. Many people consider traditional culture as old fashioned, particularly the young generation. That is one of the reasons why many people have left traditional culture. For maintaining the existence of wayang, a new art called ‘wayang hip hop’ has arisen. Wayang hip hop seeks to modify wayang show into a more modern form, but without removing any principles and main functions of wayang art. This article will discuss theoretically the changes and traditional continuity in wayang hip hop based on a literature review and qualitative approaches. Wayang hip hop uses hip-hop music as the background music in the show. It will discuss about the impact that comes with the existential strengthening of wayang hip hop especially among the Javanese society and discuss the opportunities that arise regarding the function of wayang hip-hop as a medium of education, social criticism, and cultural revitalization of the Javanese society.Keywords: cultural revitalization, social criticism, education, continuity and change
Procedia PDF Downloads 24118260 Identifying Missing Component in the Bechdel Test Using Principal Component Analysis Method
Authors: Raghav Lakhotia, Chandra Kanth Nagesh, Krishna Madgula
Abstract:
A lot has been said and discussed regarding the rationale and significance of the Bechdel Score. It became a digital sensation in 2013, when Swedish cinemas began to showcase the Bechdel test score of a film alongside its rating. The test has drawn criticism from experts and the film fraternity regarding its use to rate the female presence in a movie. The pundits believe that the score is too simplified and the underlying criteria of a film to pass the test must include 1) at least two women, 2) who have at least one dialogue, 3) about something other than a man, is egregious. In this research, we have considered a few more parameters which highlight how we represent females in film, like the number of female dialogues in a movie, dialogue genre, and part of speech tags in the dialogue. The parameters were missing in the existing criteria to calculate the Bechdel score. The research aims to analyze 342 movies scripts to test a hypothesis if these extra parameters, above with the current Bechdel criteria, are significant in calculating the female representation score. The result of the Principal Component Analysis method concludes that the female dialogue content is a key component and should be considered while measuring the representation of women in a work of fiction.Keywords: Bechdel test, dialogue genre, parts of speech tags, principal component analysis
Procedia PDF Downloads 14218259 A Study on Automotive Attack Database and Data Flow Diagram for Concretization of HEAVENS: A Car Security Model
Authors: Se-Han Lee, Kwang-Woo Go, Gwang-Hyun Ahn, Hee-Sung Park, Cheol-Kyu Han, Jun-Bo Shim, Geun-Chul Kang, Hyun-Jung Lee
Abstract:
In recent years, with the advent of smart cars and the expansion of the market, the announcement of 'Adventures in Automotive Networks and Control Units' at the DEFCON21 conference in 2013 revealed that cars are not safe from hacking. As a result, the HEAVENS model considering not only the functional safety of the vehicle but also the security has been suggested. However, the HEAVENS model only presents a simple process, and there are no detailed procedures and activities for each process, making it difficult to apply it to the actual vehicle security vulnerability check. In this paper, we propose an automated attack database that systematically summarizes attack vectors, attack types, and vulnerable vehicle models to prepare for various car hacking attacks, and data flow diagrams that can detect various vulnerabilities and suggest a way to materialize the HEAVENS model.Keywords: automotive security, HEAVENS, car hacking, security model, information security
Procedia PDF Downloads 36218258 American Slang: Perception and Connotations – Issues of Translation
Authors: Lison Carlier
Abstract:
The English language that is taught in school or used in media nowadays is defined as 'standard English,' although unstandardized Englishes, or 'parallel' Englishes, are practiced throughout the world. The existence of these 'parallel' Englishes has challenged standardization by imposing its own specific vocabulary or grammar. These non-standard languages tend to be regarded as inferior and, therefore, pose a problem regarding their translation. In the USA, 'slanguage', or slang, is a good example of a 'parallel' language. It consists of a particular set of vocabulary, used mostly in speech, and rarely in writing. Qualified as vulgar, often reduced to an urban language spoken by young people from lower classes, slanguage – or the language that is often first spoken between youths – is still the most common language used in the English-speaking world. Moreover, it appears that the prime meaning of 'informal' (as in an informal language) – a language that is spoken with persons the speaker knows – has been put aside and replaced in the general mind by the idea of vulgarity and non-appropriateness, when in fact informality is a sign of intimacy, not of vulgarity. When it comes to translating American slang, the main problem a translator encounters is the image and the cultural background usually associated with this 'parallel' language. Indeed, one will have, unwillingly, a predisposition to categorize a speaker of a 'parallel' language as being part of a particular group of people. The way one sees a speaker using it is paramount, and needs to be transposed into the target language. This paper will conduct an analysis of American slang – its use, perception and the image it gives of its speakers – and its translation into French, using the novel Is Everyone Hanging Out Without Me? (and other concerns) by way of example. In her autobiography/personal essay book, comedy writer, actress and author Mindy Kaling speaks with a very familiar English, including slang, which participates in the construction of her own voice and style, and enables a deeper connection with her readers.Keywords: translation, English, slang, French
Procedia PDF Downloads 31818257 An Analysis of the Representation of the Translator and Translation Process into Brazilian Social Networking Groups
Authors: Érica Lima
Abstract:
In the digital era, in which we have an avalanche of information, it is not new that the Internet has brought new modes of communication and knowledge access. Characterized by the multiplicity of discourses, opinions, beliefs and cultures, the web is a space of political-ideological dimensions where people (who often do not know each other) interact and create representations, deconstruct stereotypes, and redefine identities. Currently, the translator needs to be able to deal with digital spaces ranging from specific software to social media, which inevitably impact on his professional life. One of the most impactful ways of being seen in cyberspace is the participation in social networking groups. In addition to its ability to disseminate information among participants, social networking groups allow a significant personal and social exposure. Such exposure is due to the visibility of each participant achieved not only on its personal profile page, but also in each comment or post the person makes in the groups. The objective of this paper is to study the representations of translators and translation process on the Internet, more specifically in publications in two Brazilian groups of great influence on the Facebook: "Translators/Interpreters" and "Translators, Interpreters and Curious". These chosen groups represent the changes the network has brought to the profession, including the way translators are seen and see themselves. The analyzed posts allowed a reading of what common sense seems to think about the translator as opposed to what the translators seem to think about themselves as a professional class. The results of the analysis lead to the conclusion that these two positions are antagonistic and sometimes represent conflict of interests: on the one hand, the society in general consider the translator’s work something easy, therefore it is not necessary to be well remunerated; on the other hand, the translators who know how complex a translation process is and how much it takes to be a good professional. The results also reveal that social networking sites such as Facebook provide more visibility, but it takes a more active role from the translator to achieve a greater appreciation of the profession and more recognition of the role of the translator, especially in face of increasingly development of automatic translation programs.Keywords: Facebook, social representation, translation, translator
Procedia PDF Downloads 14818256 Subtitled Based-Approach for Learning Foreign Arabic Language
Authors: Elleuch Imen
Abstract:
In this paper, it propose a new approach for learning Arabic as a foreign language via audio-visual translation, particularly subtitling. The approach consists of developing video sequences appropriate to different levels of learning (from A1 to C2) containing conversations, quizzes, games and others. Each video aims to achieve a specific objective, such as the correct pronunciation of Arabic words, the correct syntactic structuring of Arabic sentences, the recognition of the morphological characteristics of terms and the semantic understanding of statements. The subtitled videos obtained can be incorporated into different Arabic second language learning tools such as Moocs, websites, platforms, etc.Keywords: arabic foreign language, learning, audio-visuel translation, subtitled videos
Procedia PDF Downloads 6018255 A Case Study on Smart Energy City of the UK: Based on Business Model Innovation
Authors: Minzheong Song
Abstract:
The purpose of this paper is to see a case of smart energy evolution of the UK along with government projects and smart city project like 'Smart London Plan (SLP)' in 2013 with the logic of business model innovation (BMI). For this, it discusses the theoretical logic and formulates a research framework of evolving smart energy from silo to integrated system. The starting point is the silo system with no connection and in second stage, the private investment in smart meters, smart grids implementation, energy and water nexus, adaptive smart grid systems, and building marketplaces with platform leadership. As results, the UK’s smart energy sector has evolved from smart meter device installation through smart grid to new business models such as water-energy nexus and microgrid service within the smart energy city system.Keywords: smart city, smart energy, business model, business model innovation (BMI)
Procedia PDF Downloads 16118254 “A Built-In, Shockproof, Shit Detector”: Major Challenges and Peculiarities of Translating Ernest Hemingway’s Short Stories Into Georgian
Authors: Natia Kvachakidze
Abstract:
Translating fiction is a complicated and multidimensional issue. However, studying and analyzing literary translations is not less challenging. This becomes even more complex due to the existence of several alternative translations of one and the same literary work. However, this also makes the research process more interesting at the same time. The aim of the given work is to distinguish major obstacles and challenges translators come across while working on Ernest Hemingway’s short fiction, as well as to analyze certain peculiarities and characteristic features of some existing Georgian translations of the writer’s work (especially in the context of various alternative versions of some well-known short stories). Consequently, the focus is on studying how close these translations come to the form and the context of the original text in order to see if the linguistic and stylistic characteristics of the original author are preserved. Moreover, it is interesting not only to study the relevance of each translation to the original text but also to present a comparative analysis of some major peculiarities of the given translations, which are naturally characterized by certain strengths and weaknesses. The latter is at times inevitable, but in certain cases, there is room for improvement. The given work also attempts to humbly suggest certain ways of possible improvements of some translation inadequacies, as this can provide even more opportunities for deeper and detailed studies in the future.Keywords: Hemingway, short fiction, translation, Georgian
Procedia PDF Downloads 8818253 [Keynote Speech]: Risk Management during the Rendition Process: Use of Screen-Voice Recordings in Translator Training
Authors: Maggie Hui
Abstract:
Risk management is not a new concept; however, it is an uncharted area as applied to the translation process and translator training. Serving as one of the self-discovery activities in their practicum course, a two-cycle experiment was carried out with a class of 13 MA translation students with an attempt to explore their risk management while translating in a simulated setting that involves translator-client relations. To test the effects of the main variable of translators’ interaction with the simulated clients, the researcher employed control-group translators and two experiment groups (with Group A being the translator in Cycle 1 and the client in Cycle 2, and Group B on the client position in Cycle 1 and the translator position in Cycle 2). Experiment cycle 1 aims to explore if there would be any behavioral difference in risk management between translators with interaction with the simulated clients, i.e. experiment group A, and their counterparts without such interaction, i.e. control group. Design of Cycle 2 concerns the order of playing different roles of the translator and client in the experiment, and provides information to compare behavior of translators of the two experiment groups. Since this is process-oriented research, it is necessary to hypothesize what was happening in the translators’ minds. The researcher made use of a user-friendly screen-voice recording freeware to record subjects’ screen activities, including every word the translator typed and every change they made to the rendition, the websites they browsed and the reference tools they used, in addition to the verbalization of their thoughts throughout the process. The research observes the translation procedures subjects considered and finally adopted, and looks into the justifications for their procedures, in order to interpret their risk management. The qualitative and quantitative results of this study have some implications for translator training: (a) the experience of being a client seems to reinforce the translator’s risk aversion; (b) the use of role-playing simulation can empower students’ learning by enhancing their attitudinal or psycho-physiological competence, interpersonal competence and strategic competence; and (c) the screen-voice recordings serve as a helpful tool for learners to reflect on their rendition processes, i.e. what they performed satisfactorily and unsatisfactorily while translating and what they could do for improvement in future translation tasks.Keywords: risk management, screen-voice recordings, simulated translator-client relations, translation pedagogy, translation process-oriented research
Procedia PDF Downloads 26318252 Retranslation of Orientalism: Reading Said in Arabic
Authors: Fadil Elmenfi
Abstract:
Edward Said, in his book Culture and Imperialism, devotes the introduction to the Arabic translation. He claims that the fading echo of Orientalism in the Arab world is unlike the positive reflections of its counterpart elsewhere in the world. The probable reason behind his inquiry would be that the methodology Abu Deeb applied in translating Said's book contributed to the book having the limited impact which Said is referring to. The paper adds new insights to the body of theory and the effectiveness of the performance of translation from culture to culture. It presents a survey that can provide the reader with an overview of Said's Orientalism and the two Arabic translations of the book. It investigates some of the problems of translating cultural texts, more specifically translating features of Said's style.Keywords: Orientalism, retranslation, Arabic Language, Muhammad Enani, Kamal Abu Deeb, Edward Said
Procedia PDF Downloads 51918251 Investigating Translations of Websites of Pakistani Public Offices
Authors: Sufia Maroof
Abstract:
This empirical study investigated the web-translations of five Pakistani public offices (FPSC, FIA, HEC, USB, and Ministry of Finance) offering Urdu tab as an option to access information on their official websites. Triangulation of quantitative and qualitative research design informed the researcher of the semantic, lexical and syntactic caveats in these translations. The study hypothesized that majority of the Pakistani population is oblivious of the Supreme Court’s amendments in language policy concerning national and official language; hence, Urdu web-translations of the public departments have not been accessed effectively. Firstly, the researcher conducted an online survey, comprising of two sections, close ended and short answer based questions. Secondly, the researcher compiled corpus of the five selected websites in a tabular form to compare the data. Thirdly, the administrators of the departments had been contacted regarding the methods of translation and the expertise of the personnel involved. The corpus was assessed for TQA after examining the lexical, semantic, syntactical and technical alignment inaccuracies and imperfections. The study suggests the public offices to invest in their Urdu webs by either hiring expert translators or engaging expertise of a translation agency for this project to offer quality translation to public.Keywords: machine translations, public offices, Urdu translations, websites
Procedia PDF Downloads 12618250 Applied Linguistics: Language, Corpora, and Technology
Authors: M. Imran
Abstract:
This research explores the intersections of applied linguistics, corpus linguistics, translation, and technology, aiming to present innovative cross-disciplinary tools and frameworks. It highlights significant contributions to language, corpora, and technology within applied linguistics, which deepen our understanding of these domains and provide practical resources for scholars, educators, and translators. By showcasing these advancements, the study seeks to enhance collaboration and application in language-related fields. The significance of applied linguistics is emphasized by some of the research that has been emphasized, which presents pedagogical perspectives that could enhance instruction and the learning results of student’s at all academic levels as well as translation trainees. Researchers provided useful data from language studies with classroom applications from an instructional standpoint.Keywords: linguistics, language, corpora, technology
Procedia PDF Downloads 1218249 Generic Competences, the Great Forgotten: Teamwork in the Undergraduate Degree in Translation and Interpretation
Authors: María-Dolores Olvera-Lobo, Bryan John Robinson, Juncal Gutierrez-Artacho
Abstract:
Graduates are equipped with a wide range of generic competencies which complement solid curricular competencies and facilitate their access to the labour market in diverse fields and careers. However, some generic competencies such as instrumental, personal and systemic competencies related to teamwork and interpersonal communication skills, decision-making and organization skills are seldom taught explicitly and even less often assessed. In this context, translator training has embraced a broad range of competencies specified in the undergraduate program currently taught at universities and opens up the learning experience to cover areas often ignored due to the difficulties inherent in both teaching and assessment. In practice, translator training combines two well-established approaches to teaching/learning: project-based learning and genuinely cooperative – or merely collaborative – learning. Our professional approach to translator training is a model focused on and adapted to the teleworking context of professional translation and presented through the medium of blended e-learning. Teamwork-related competencies are extremely relevant, and they require explicit and implicit teaching so that graduates can be confident about their capacity to make their way in professional contexts. In order to highlight the importance of teamwork and intra-team relationships beyond the classroom, we aim to raise awareness of teamwork processes so as to empower translation students in managing their interaction and ensure that they gain valuable pre-professional experience. With these objectives, at the University of Granada (Spain) we have developed a range of classroom activities and assessment tools. The results of their application are summarized in this study.Keywords: blended learning, collaborative teamwork, cross-curricular competencies, higher education, intra-team relationships, students’ perceptions, translator training
Procedia PDF Downloads 169