Search results for: translation standards
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 2421

Search results for: translation standards

2211 A Corpus-Based Contrastive Analysis of Directive Speech Act Verbs in English and Chinese Legal Texts

Authors: Wujian Han

Abstract:

In the process of human interaction and communication, speech act verbs are considered to be the most active component and the main means for information transmission, and are also taken as an indication of the structure of linguistic behavior. The theoretical value and practical significance of such everyday built-in metalanguage have long been recognized. This paper, which is part of a bigger study, is aimed to provide useful insights for a more precise and systematic application to speech act verbs translation between English and Chinese, especially with regard to the degree to which generic integrity is maintained in the practice of translation of legal documents. In this study, the corpus, i.e. Chinese legal texts and their English translations, English legal texts, ordinary Chinese texts, and ordinary English texts, serve as a testing ground for examining contrastively the usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal genre. The scope of this paper is relatively wide and essentially covers all directive speech act verbs which are used in ordinary English and Chinese, such as order, command, request, prohibit, threat, advice, warn and permit. The researcher, by combining the corpus methodology with a contrastive perspective, explored a range of characteristics of English and Chinese directive speech act verbs including their semantic, syntactic and pragmatic features, and then contrasted them in a structured way. It has been found that there are similarities between English and Chinese directive speech act verbs in legal genre, such as similar semantic components between English speech act verbs and their translation equivalents in Chinese, formal and accurate usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal contexts. But notable differences have been identified in areas of difference between their usage in the original Chinese and English legal texts such as valency patterns and frequency of occurrences. For example, the subjects of some directive speech act verbs are very frequently omitted in Chinese legal texts, but this is not the case in English legal texts. One of the practicable methods to achieve adequacy and conciseness in speech act verb translation from Chinese into English in legal genre is to repeat the subjects or the message with discrepancy, and vice versa. In addition, translation effects such as overuse and underuse of certain directive speech act verbs are also found in the translated English texts compared to the original English texts. Legal texts constitute a particularly valuable material for speech act verb study. Building up such a contrastive picture of the Chinese and English speech act verbs in legal language would yield results of value and interest to legal translators and students of language for legal purposes and have practical application to legal translation between English and Chinese.

Keywords: contrastive analysis, corpus-based, directive speech act verbs, legal texts, translation between English and Chinese

Procedia PDF Downloads 455
2210 Translation of the Verbal Nouns (Masadars) Originating from Three-Letter Verbs in the Holy Quran: Verbal Noun with More than One Pattern (Wazn) As a Model

Authors: Montasser Mohamed Abdelwahab Mahmoud, Abdelwahab Saber Esawi

Abstract:

The language of the Qur’an has a wide range of understanding, reflection, and meanings. Therefore, translation of the Qur’an is inevitably nothing but a translation of the interpretation of the meanings of the Qur’an. It requires special competencies and skills for translators so that they can get close to the intended meaning of the verse of the Qur’an and convey it with precision. In the Arabic language, the verbal noun “AlMasdar” is a very important derivative that properly expresses the verbal idea in the form of a noun. It sounds the same as the base form of the verb with minor changes in the vowel pattern. It is one of the important topics in morphology. The morphologists divided verbal nouns into auditory and analogical, and they stated that that the verbal nouns (Masadars) originating from three-letter verbs are auditory, although they set controls for some of them in order to preserve them. As for the lexicographers, they mentioned the verbal nouns while talking about the lexical materials, and in some cases, their explanation of them exceeded that made by the morphologists, especially in their discussion of structures that the morphologists did not refer to in their books. The verb kafara (disbelief), for example, has three patterns, namely: al-kufْr, al-kufrān, and al-kufūr, and it was mentioned in the Holy Qur’an with different connotations. The verb ṣāma (fasted) with his two patterns (al-ṣaūm and al-ṣīām) was mentioned in the Holy Qur’an while their semantic meaning is different. The problem discussed in this research paper lied in the "linguistic loss" committed by translators when dealing with Islamic religious texts, especially the Qur'an. The study tried to identify the strategy adopted by translators of the Holy Qur'an in translating words that were classified as verbal nouns through analyzing the translation rendered by five translations of the Qur’an into English: Yusuf Ali, Pickthall, Mohsin Khan, Muhammad Sarwar, and Shakir. This study was limited to the verbal nouns in the Quraan that originate from three-letter verbs and have different semantic meanings.

Keywords: pattern, three-letter verbs, translation of the Quran, verbal nouns

Procedia PDF Downloads 128
2209 Interlingual Melodious Constructions: Romanian Translation of References to Songs in James Joyce’s Ulysses

Authors: Andra-Iulia Ursa

Abstract:

James Joyce employs several unconventional stylistic features in this landmark novel meant to experiment with language. The episode known as “Sirens” is entirely conceived around music and linguistic structures subordinated to sound. However, the aspiration to the condition of music is reflected throughout this entire literary work, as musical effects are echoed systematically. The numerous melodies scattered across the narrative play an important role in enhancing the thoughts and feelings that pass through the minds of the characters. Often the lyrics are distorted or interweaved with other words, preoccupations or memories, intensifying the stylistic effect. The Victorian song “Love’s old sweet song” is one of the most commonly referred to and meaningful musical allusions in Ulysses, becoming a leitmotif of infidelity. The lyrics of the song “M’appari”, from the opera “Martha”, are compared to an event from Molly and Bloom’s romantic history. Moreover, repeated phrases using words from “The bloom is on the rye” or “The croppy boy” serve as glances into the minds of the characters. Therefore, the central purpose of this study is to shed light on the way musical allusions flit through the episodes from the point of view of the stream of consciousness technique and to compare and analyse how these constructions are rendered into Romanian. Mircea Ivănescu, the single Romanian translator who succeeded in carrying out the translation of the entire ‘stylistic odyssey’, received both praises and disapprovals from the critics. This paper is not meant to call forth eventual flaws of the Romanian translation, but rather to elaborate the complexity of the task. Following an attentive examination and analysis of the two texts, from the point of view of form and meaning of the references to various songs, the conclusions of this study will be able to point out the intricacies of the process of translation.

Keywords: Joyce, melodious constructions, stream of consciousness, style, translation

Procedia PDF Downloads 132
2208 Analyzing the Impact of DCF and PCF on WLAN Network Standards 802.11a, 802.11b, and 802.11g

Authors: Amandeep Singh Dhaliwal

Abstract:

Networking solutions, particularly wireless local area networks have revolutionized the technological advancement. Wireless Local Area Networks (WLANs) have gained a lot of popularity as they provide location-independent network access between computing devices. There are a number of access methods used in Wireless Networks among which DCF and PCF are the fundamental access methods. This paper emphasizes on the impact of DCF and PCF access mechanisms on the performance of the IEEE 802.11a, 802.11b and 802.11g standards. On the basis of various parameters viz. throughput, delay, load etc performance is evaluated between these three standards using above mentioned access mechanisms. Analysis revealed a superior throughput performance with low delays for 802.11g standard as compared to 802.11 a/b standard using both DCF and PCF access methods.

Keywords: DCF, IEEE, PCF, WLAN

Procedia PDF Downloads 400
2207 Accounting and Auditing Standards Influence on Income Smoothing Perspective in Islamic Financial Institutions

Authors: Fatma Ezzahra Kateb, Neila Boulila Taktak, Mohamed Kabir Hassan

Abstract:

We examine the impact of Islamic accounting and auditing standards issued by the Accounting and Auditing Organization for Islamic Financial Institutions (AAOIFI) on the income smoothing perspective of Islamic financial institutions located in the Middle East and North Africa region between 2013 and 2018. Based on General Least square regression for panel data, we find a significant and positive relationship between intentional income smoothing and earning persistence and cash flow predictability in all models. However, we discovered that AAOIFI accounting standards (FAS) had a negative and significant effect on intentional income smoothing and earning persistence. As a result, the income smoothing efficiency is lower for IFIs that use FASs than IFIs that use IFRSs. Our findings emphasize the need for specific standards to enhance the relevance of financial reports disclosed by Islamic financial institutions.

Keywords: AAOIFI, financial reporting quality, income smoothing perspective, MENA countries

Procedia PDF Downloads 64
2206 Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning

Authors: Aba-Carina Pârlog

Abstract:

On translating, reading against the grain results in a wrong effect in the TL. Quine’s ocular irradiation plays an important part in the process of understanding and translating a text. The various types of textual radiation must be rendered by the translator by paying close attention to the types of field that produce it. The literary work must be seen as an indirect cause of an expressive effect in the TL that is supposed to be similar to the effect it has in the SL. If the adaptive transformative codes are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave out parts of the original work, then a subversive pattern emerges which changes the entire book. In this case, the translator is a writer per se who decides what goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what elements of ideology are to be highlighted. Figurative language must not be flattened for the sake of clarity or naturalness. The missing figurative elements make the translated text less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly on the writer. There is a close connection between style and the writer’s person. If the writer’s style is very much changed in a translation, the translation is useless as the original writer and his / her imaginative world can no longer be discovered. Then, a different writer appears and his / her creation surfaces. Changing meaning considered as a “negative shift” in translation defines one of the faulty transformative codes used by some translators. It is a dangerous tool which leads to adaptations that sometimes reflect the original less than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the process of translation which is that of making a work available in a foreign language. Employing speculative aesthetics at the level of a text indicates the wish to create manipulative or subversive effects in the translated work. This is generally achieved by adding new words or connotations, creating new figures of speech or using explicitations. The irradiation patterns of the original work are neglected and the translator creates new meanings, implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new author who enjoys the freedom of expressing his / her ideas without the constraints of the original text. The stimulus meaning of a text is very important for a translator which is why reading against the grain is unadvisable during the process of translation. By paying attention to the waves of the SL input, a faithful literary work is produced which does not contradict general knowledge about foreign cultures and civilizations. Following personal common sense is essential in the field of translation as well as everywhere else.

Keywords: stimulus meaning, substance of expression, transformative code, translation

Procedia PDF Downloads 427
2205 Filling the Gaps with Representation: Netflix’s Anne with an E as a Way to Reveal What the Text Hid

Authors: Arkadiusz Adam Gardaś

Abstract:

In his theory of gaps, Wolfgang Iser states that literary texts often lack direct messages. Instead of using straightforward descriptions, authors leave the gaps or blanks, i.e., the spaces within the text that come into existence only when readers fill them with their understanding and experiences. This paper’s aim is to present Iser’s literary theory in an intersectional way by comparing it to the idea of intersemiotic translation. To be more precise, the author uses the example of Netflix’s adaption of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables as a form of rendering a book into a film in such a way that certain textual gaps are filled with film images. Intersemiotic translation is a rendition in which signs of one kind of media are translated into the signs of the other media. Film adaptions are the most common, but not the only, type of intersemiotic translation. In this case, the role of the translator is taken by a screenwriter. A screenwriter’s role can reach beyond the direct meaning presented by the author, and instead, it can delve into the source material (here – a novel) in a deeper way. When it happens, a screenwriter is able to spot the gaps in the text and fill them with images that can later be presented to the viewers. Anne with an E, the Netflix adaption of Montgomery’s novel, may be used as a highly meaningful example of such a rendition. It is due to the fact that the 2017 series was broadcasted more than a hundred years after the first edition of the novel was published. This means that what the author might not have been able to show in her text can now be presented in a more open way. The screenwriter decided to use this opportunity to represent certain groups in the film, i.e., racial and sexual minorities, and women. Nonetheless, the series does not alter the novel; in fact, it adds to it by filling the blanks with more direct images. In the paper, fragments of the first season of Anne with an E are analysed in comparison to its source, the novel by Montgomery. The main purpose of that is to show how intersemiotic translation connected with the Iser’s literary theory can enrich the understanding of works of art, culture, media, and literature.

Keywords: intersemiotic translation, film, literary gaps, representation

Procedia PDF Downloads 282
2204 Colloquialism in Audiovisual Translation: English Subtitling of the Lebanese Film Capernaum as a Case Study

Authors: Fatima Saab

Abstract:

This paper attempts to study colloquialism in audio-visual translation, with particular emphasis given to investigating the difficulties and challenges encountered by subtitlers in translating Lebanese colloquial into English. To achieve the main objectives of this study, ample and thorough cultural and translational analysis of examples drawn from the subtitled movie Capernaum are presented in order to identify the strategies used to overcome cultural barriers and differences and to show the process of decision-making by the translator. Also, special attention is given to explain the technicalities in translating subtitles and how they affect the translation process. The research is a descriptive analytical study whereby the writer sets out empirical observations, consisting of descriptive and analytical examination of the difficulties and problems associated with translating Arabic colloquialisms, specifically Lebanese, into English in the subtitled film, Capernaum. The research methodology utilizes a qualitative approach to group the selected data into the subtitling strategies presented by Gottlieb under the domesticating or foreignizing strategies according to Venuti's Model. It is shown that producing the same meanings to a foreign audience is not an easy task. The background of cultural elements and the stories that make up the history and mindset of the Lebanese and Arabic peoples leads to the use of the transfer and paraphrase methodologies most of the time (81% of the sample used for analysis). The research shows that translating and subtitling colloquialism needs special skills by the translators to overcome the challenges imposed by the limited presentation space as well as cultural differences. Translation of colloquial Arabic/Lebanese can be achieved to a certain extent and delivering the meaning and effect of the source language culture is accomplished in as much as the translator investigates and relates to the target culture.

Keywords: Lebanese colloquial, audio-visual translation, subtitling, Capernaum

Procedia PDF Downloads 124
2203 Cultural Identity of Mainland Chinese, Hongkonger and Taiwanese: A Glimpse from Hollywood Film Title Translation

Authors: Ling Yu Debbie Tsoi

Abstract:

After China has just exceeded the USA as the top Hollywood film market in 2018, Hollywood studios have been adapting the taste, preference, casting and even film title translation to resonate with the Chinese audience. Due to the huge foreign demands, Hollywood film directors are paying closer attention to the translation of their products, as film titles are entry gates to the film and serve advertising, informative, aesthetic functions. Other than film directors and studios, comments over quality film title translation also appear on various online clip viewing platforms, online media, and magazines. In particular, netizens in mainland China, Hong Kong, and Taiwan seems to defend film titles in their own region while despising the other two regions. In view of the endless debates and lack of systematic analysis on film title translation in Greater China, the study aims at investigating the translation of Hollywood film titles (from English to Chinese) across Greater China based on Venuti’s (1991; 1995; 1998; 2001) concept of domestication and foreignization. To offer a comparison over time, a mini-corpus was built comprised of the top 70 most popular Hollywood film titles in 1987- 1988, 1997- 1998, 2007- 2008 and 2017- 2018 of Greater China respectively. Altogether, 560 source texts and 1680 target texts of mainland China, Hong Kong, and Taiwan were compared against each other. The three regions are found to have a distinctive style and patterns of translation. For instance, a sizable number of film titles are foreignized in mainland China by adopting literal translation and transliteration, whereas Hong Kong and Taiwan prefer domestication. Hong Kong tends to adopt a more vulgar style by using colloquial Cantonese slangs and even swear words, associating characters with negative connotations. Also, English is used as a form of domestication in Hong Kong from 1987 till 2018. Use of English as a strategy of domestication was never found in mainland nor Taiwan. On the contrary, Taiwanese target texts tend to adopt a cute and child-like style by using repetitive words and positive connotations. Even if English was used, it was used as foreignization. As film titles represent cultural products of popular culture, it is suspected that Hongkongers would like to develop cultural identity via adopting style distinctive from mainland China by vulgarization and negativity. Hongkongers also identify themselves as international cosmopolitan, leading to their identification with English. It is also suspected that due to former colonial rule of Japan, Taiwan adopts a popular culture similar to Japan, with cute and childlike expressions.

Keywords: cultural identification, ethnic identification, Greater China, film title translation

Procedia PDF Downloads 123
2202 The Study of Difficulties of Understanding Idiomatic Expressions Encountered by Translators 2021

Authors: Mohamed Elmogbail

Abstract:

The present study aimed at investigating difficulties those Translators encounter in understanding idiomatic expressions between Arabic and English languages. To achieve this goal, the researcher raised the three questions are:(1) What are the major difficulties that translators encounter in translating idiomatic expressions? (2) What factors cause such difficulties that translators encountered in translating idiomatic expressions? (3) What are the possible techniques that should be followed to overcome these difficulties? To answer these questions, the researcher designed questionnaire Table (2) and mentioned tables related to Test Show the second question in the study is about the factors that stand behind the challenges. Translators encounter while translating idiomatic expressions. The translators asked Provided the following factors:1- Because of lack of exposure to the source culture, they do not know the connotations of the cultural words that are related to the environment, food, folklore 2- Misusing dictionaries made the participants unable to find a proper target language idiomatic expression. 3-Lack of using idiomatic expressions in daily life. Table (3): (Questionnaire) Results to the table (3) Questions Of the study are About suggestions that can be inferred to handle these challenges. The questioned translators provided the following solutions:1- translators must be exposed to source language culture, including religion, habits, and traditions.2- translators should also be exposed to source language idiomatic expressions by introducing English culture in textbooks and through participating in extensive English culture courses.3- translators should be familiar with the differences between source and target language cultures.4- translators should avoid literal translation that results in most cases in wrong or poor translation.5- Schools, universities, and institutions should introduce translators to English culture.6- translators should participate in cultural workshops at universities.7- translators should try to use idiomatic expressions in everyday situations.8- translators should read more idiomatic expressions books. And researcher also designed a translation test consisted of 40 excerpts given to a random sample of 100 Translators in Khartoum capital of Sudan to translate them. After Collected data for the study, the researcher proceeded to a more detailed analysis, the methodology used in the analysis of idiomatic expressions Is empirical and descriptive. This study is qualitative by nature, but the quantitative method used the analysis of the data. Some figure and statistics are used, such as (statistical package for the social sciences). The researcher calculated the percentage proportion of each translation expressions. And compared them to each other. The finding of the study showed that most translations are inadequate as the translators faced difficulties while communication, these difficulties were mostly due to their unfamiliarity with idiomatic expressions producing improper equivalence in the communication, and not being able to use translation techniques as required, and resorted to literal translation, furthermore, the study recommended that more comprehensive studies to executed on translating idiomatic expressions to enrich the translation field.

Keywords: translation, translators, idioms., expressions

Procedia PDF Downloads 117
2201 Quality Standards for Emergency Response: A Methodological Framework

Authors: Jennifer E. Lynette

Abstract:

This study describes the development process of a methodological framework for quality standards used to measure the efficiency and quality of response efforts of trained personnel at emergency events. This paper describes the techniques used to develop the initial framework and its potential application to professions under the broader field of emergency management. The example described in detail in this paper applies the framework specifically to fire response activities by firefighters. Within the quality standards framework, the fire response process is chronologically mapped. Individual variables within the sequence of events are identified. Through in-person data collection, questionnaires, interviews, and the expansion of the incident reporting system, this study identifies and categorizes previously unrecorded variables involved in the response phase of a fire. Following a data analysis of each variable using a quantitative or qualitative assessment, the variables are ranked pertaining to the magnitude of their impact to the event outcome. Among others, key indicators of quality performance in the analysis involve decision communication, resource utilization, response techniques, and response time. Through the application of this framework and subsequent utilization of quality standards indicators, there is potential to increase efficiency in the response phase of an emergency event; thereby saving additional lives, property, and resources.

Keywords: emergency management, fire, quality standards, response

Procedia PDF Downloads 288
2200 New Approaches to Guest Engagement Leading to Guest Satisfaction and Driving Guest Loyalty

Authors: Vaibhav Garg

Abstract:

The concept of guest engagement lies in the rigor of operational excellence and the emotional engagement of associates who perform their tasks genuinely from their hearts and hence in word and indeed, in intent and through gestures, a great hospitality is always genuine, attentive, passionate, caring and warm where engaged associates deliver exceptional service experiences and creates memories to last forever for the guests. One out of every five guests says that their decision of coming back to the same hotel is influenced by the opportunity to “experience and be engaged” A key question is what does a guest mean by experience and be engaged? Most hotels are highly concerned about the guest satisfaction. Therefore they have the brand standards which are a guide to the associate to ensure consistent implementation of set service and product standards to satisfy a guest. However, satisfaction of basic guest needs does not necessarily lead to engagement. For example an absolutely clean room and an in room dining order delivered on time can satisfy a guest but may not engage him. Absence of these standards can certainly lead to guest dissatisfaction however; the presence of these standards does not necessarily lead to guest engagement or guest delight.

Keywords: guest engagement, guest satisfaction, hospitality, hotel operations, operational excellence

Procedia PDF Downloads 219
2199 Determining the Appropriate Methodology for the Security Evaluation of Equipment Related to Information and Communication Technology in the Industry

Authors: Sofia Ahanj Sofia Ahanj, Mahsa Rahmani Mahsa Rahmani, Zahra Sadeghigol, Vida Nobakht Vida Nobakht

Abstract:

Providing security in the electricity industry, as one of the vital infrastructures of the country, is one of the essential operations that must be taken in order to improve the security of the country. Resistant security strategies need to be regularly implemented as a dynamic process to improve security, and security evaluation is one of the most important steps in this process. Methodology in the field of evaluation in both technical and managerial dimensions is discussed in the laboratory. There are various standards in the field of general ICT technical-security evaluation. The most important are ISO / IEC 15408, ISO / IEC 27001 and NIST SP 800-53. In the present paper, these standards are first examined. Then, the standards and reports in the industrial field have been reviewed and compared, and finally, based on the results and special considerations of information and communication technology equipment in the electricity industry, the appropriate methodology has been presented.

Keywords: security standards, ISO/IEC 15408, ISA/IEC 62443 series, NIST SP 800-53, NISTIR 7628

Procedia PDF Downloads 139
2198 Labour Standards and Bilateral Migration Flows in ASEAN

Authors: Rusmawati Said, N. Kar Yee, Asmaddy Haris

Abstract:

This study employs a panel data set of ASEAN member states, 17 European Union (EU) countries, 7 American countries and 11 other Asia Pacific countries (China Mainland and Hong Kong SAR are treated as two separated countries) to investigate the role of labour standards in explaining the pattern of bilateral migration flows in ASEAN. Using pooled Ordinary Least Square (OLS) this study found mixed results. The result varies on how indicators were used to measure the level of labour standards in the empirical analysis. In one side, better labour standards (represented by number of strikes and weekly average working hours) promote bilateral migration among the selected countries. On the other side, increase in cases of occupational injuries lead to an increase in bilateral migration, reflecting that worsen in working conditions do not influence the workers’ decision from moving. The finding from this study become important to policy maker as the issues of massive low skilled workers have a significant impact to the role of labour standard in shaping the migration flows.

Keywords: labour standard, migration, ASEAN, economics and financial engineering

Procedia PDF Downloads 366
2197 Deficits and Solutions in the Development of Modular Factory Systems

Authors: Achim Kampker, Peter Burggräf, Moritz Krunke, Hanno Voet

Abstract:

As a reaction to current challenges in factory planning, many companies think about introducing factory standards to lower planning times and decrease planning costs. If these factory standards are set-up with a high level of modularity, they are defined as modular factory systems. This paper deals with the main current problems in the application of modular factory systems in practice and presents a solution approach with its basic models. The methodology is based on methods from factory planning but also uses the tools of other disciplines like product development or technology management to deal with the high complexity, which the development of modular factory systems implies. The four basic models that such a methodology has to contain are introduced and pointed out.

Keywords: factory planning, modular factory systems, factory standards, cost-benefit analysis

Procedia PDF Downloads 574
2196 Learning to Translate by Learning to Communicate to an Entailment Classifier

Authors: Szymon Rutkowski, Tomasz Korbak

Abstract:

We present a reinforcement-learning-based method of training neural machine translation models without parallel corpora. The standard encoder-decoder approach to machine translation suffers from two problems we aim to address. First, it needs parallel corpora, which are scarce, especially for low-resource languages. Second, it lacks psychological plausibility of learning procedure: learning a foreign language is about learning to communicate useful information, not merely learning to transduce from one language’s 'encoding' to another. We instead pose the problem of learning to translate as learning a policy in a communication game between two agents: the translator and the classifier. The classifier is trained beforehand on a natural language inference task (determining the entailment relation between a premise and a hypothesis) in the target language. The translator produces a sequence of actions that correspond to generating translations of both the hypothesis and premise, which are then passed to the classifier. The translator is rewarded for classifier’s performance on determining entailment between sentences translated by the translator to disciple’s native language. Translator’s performance thus reflects its ability to communicate useful information to the classifier. In effect, we train a machine translation model without the need for parallel corpora altogether. While similar reinforcement learning formulations for zero-shot translation were proposed before, there is a number of improvements we introduce. While prior research aimed at grounding the translation task in the physical world by evaluating agents on an image captioning task, we found that using a linguistic task is more sample-efficient. Natural language inference (also known as recognizing textual entailment) captures semantic properties of sentence pairs that are poorly correlated with semantic similarity, thus enforcing basic understanding of the role played by compositionality. It has been shown that models trained recognizing textual entailment produce high-quality general-purpose sentence embeddings transferrable to other tasks. We use stanford natural language inference (SNLI) dataset as well as its analogous datasets for French (XNLI) and Polish (CDSCorpus). Textual entailment corpora can be obtained relatively easily for any language, which makes our approach more extensible to low-resource languages than traditional approaches based on parallel corpora. We evaluated a number of reinforcement learning algorithms (including policy gradients and actor-critic) to solve the problem of translator’s policy optimization and found that our attempts yield some promising improvements over previous approaches to reinforcement-learning based zero-shot machine translation.

Keywords: agent-based language learning, low-resource translation, natural language inference, neural machine translation, reinforcement learning

Procedia PDF Downloads 103
2195 Disparities Versus Similarities; WHO Good Practices for Pharmaceutical Quality Control Laboratories and ISO/IEC 17025:2017: International Standards for Quality Management Systems in Pharmaceutical Laboratories

Authors: Mercy Okezue, Kari Clase, Stephen Byrn, Paddy Shivanand

Abstract:

Medicines regulatory authorities expect pharmaceutical companies and contract research organizations to seek ways to certify that their laboratory control measurements are reliable. Establishing and maintaining laboratory quality standards are essential in ensuring the accuracy of test results. ‘ISO/IEC 17025:2017’ and ‘WHO Good Practices for Pharmaceutical Quality Control Laboratories (GPPQCL)’ are two quality standards commonly employed in developing laboratory quality systems. A review was conducted on the two standards to elaborate on areas on convergence and divergence. The goal was to understand how differences in each standard's requirements may influence laboratories' choices as to which document is easier to adopt for quality systems. A qualitative review method compared similar items in the two standards while mapping out areas where there were specific differences in the requirements of the two documents. The review also provided a detailed description of the clauses and parts covering management and technical requirements in these laboratory standards. The review showed that both documents share requirements for over ten critical areas covering objectives, infrastructure, management systems, and laboratory processes. There were, however, differences in standard expectations where GPPQCL emphasizes system procedures for planning and future budgets that will ensure continuity. Conversely, ISO 17025 was more focused on the risk management approach to establish laboratory quality systems. Elements in the two documents form common standard requirements to assure the validity of laboratory test results that promote mutual recognition. The ISO standard currently has more global patronage than GPPQCL.

Keywords: ISO/IEC 17025:2017, laboratory standards, quality control, WHO GPPQCL

Procedia PDF Downloads 161
2194 A Study on Information Structure in the Vajrachedika-Prajna-paramita Sutra and Translation Aspect

Authors: Yoon-Cheol Park

Abstract:

This research focuses on examining the information structures in the old Chinese character-Korean translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra. The background of this research comes from the fact that there were no previous researches which looked into the information structures in the target text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra by now. The existing researches on the Buddhist scripture translation mainly put weight on message conveyance by literal and semantic translation methods. But the message conveyance from one language to another has a necessity to be delivered with equivalent information structure. Thus, this research is intended to investigate on the flow of old and new information in the target text of Buddhist scripture, compared with source text. The Vajrachedika-prajna-paramita sutra unlike other Buddhist scriptures is composed of conversational structures between Buddha and his disciple, Suboli. This implies that the information flow can be changed by utterance context and some propositions. So, this research tries to analyze the flow of old and new information within the source and target text. As a result of analysis, this research can discover the following facts; firstly, there are the differences of the information flow in the message conveyance between the old Chinese character and Korean by language features. The old Chinese character reveals that old-new information flow is developed, while Korean indicates new-old information flow because of word order. Secondly, the source text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra includes abstruse terminologies, jargon and abstract words. These make influence on the target text and cause the change of the information flow. But the repetitive expressions of these words provide the old information in the target text. Lastly, the Vajrachedika-prajna-paramita sutra offers the expository structure from conversations between Buddha and Suboli. It means that the information flow is developed in the way of explaining specific subjects and of paraphrasing unfamiliar phrases and expressions. From the results of analysis above, this research can verify that the information structures in the target text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra are changed by specific subjects and terminologies, developed with the new-old information flow by repetitive expressions or word order and reveal the information structures familiar to target culture. It also implies that the translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra as a religious book needs the message conveyance to take into account the information structures of two languages.

Keywords: abstruse terminologies, the information structure, new and old information, old Chinese character-Korean translation

Procedia PDF Downloads 347
2193 The Opportunities and Challenges of Adopting International Financial Reporting Standards in Saudi Capital Market

Authors: Abdullah Almulhim

Abstract:

The International Accounting Standards Board (IASB) was established in 2001 to develop International Financial Reporting Standards (IFRS) that bring transparency, accountability, and efficiency to financial markets around the world. In addition, the IFRS provide a unified accounting language, which is especially important in the era of globalization. However, the establishment of a single set of high-quality international accounting standards is a matter of growing importance, as participants in the increasingly integrated world capital market demand comparability and transparency of financial reporting worldwide. Saudi Arabia became the 149th member of the World Trade Organization (WTO) on 11 December 2005, which has increased the need to convert to IFRS. Currently, the Saudi Arabian Monetary Authority (SAMA) requires banks and insurance companies in Saudi Arabia to report under IFRS Standards. However, until the end of 2016, SOCPA standards were applied to all other companies, listed and unlisted. From 2017, listed Saudi companies would be required to report under IFRS Standards as adopted by SOCPA effective 2017. This paper is to investigate the expected benefits gained and highlight the challenges faced by adopting IFRS by the listed companies in the Saudi Stock Exchange. Questionnaires were used as the main method of data collection. They were distributed to listed companies in the Saudi Capital Market. Data obtained through the questionnaires have been imported into SPSS statistical software for analysis. The expected results of this study will show the benefits of adopting IFRS by Saudi Listed Companies. However, this study will investigate the challenges faced by adopting IFRS by the listed companies in the Saudi Arabian Stock Market. Findings will be discussed later upon completion of initial analysis.

Keywords: challenges, IAS, IFRS, opportunities, Saudi, SOCPA

Procedia PDF Downloads 219
2192 American Slang: Perception and Connotations – Issues of Translation

Authors: Lison Carlier

Abstract:

The English language that is taught in school or used in media nowadays is defined as 'standard English,' although unstandardized Englishes, or 'parallel' Englishes, are practiced throughout the world. The existence of these 'parallel' Englishes has challenged standardization by imposing its own specific vocabulary or grammar. These non-standard languages tend to be regarded as inferior and, therefore, pose a problem regarding their translation. In the USA, 'slanguage', or slang, is a good example of a 'parallel' language. It consists of a particular set of vocabulary, used mostly in speech, and rarely in writing. Qualified as vulgar, often reduced to an urban language spoken by young people from lower classes, slanguage – or the language that is often first spoken between youths – is still the most common language used in the English-speaking world. Moreover, it appears that the prime meaning of 'informal' (as in an informal language) – a language that is spoken with persons the speaker knows – has been put aside and replaced in the general mind by the idea of vulgarity and non-appropriateness, when in fact informality is a sign of intimacy, not of vulgarity. When it comes to translating American slang, the main problem a translator encounters is the image and the cultural background usually associated with this 'parallel' language. Indeed, one will have, unwillingly, a predisposition to categorize a speaker of a 'parallel' language as being part of a particular group of people. The way one sees a speaker using it is paramount, and needs to be transposed into the target language. This paper will conduct an analysis of American slang – its use, perception and the image it gives of its speakers – and its translation into French, using the novel Is Everyone Hanging Out Without Me? (and other concerns) by way of example. In her autobiography/personal essay book, comedy writer, actress and author Mindy Kaling speaks with a very familiar English, including slang, which participates in the construction of her own voice and style, and enables a deeper connection with her readers.

Keywords: translation, English, slang, French

Procedia PDF Downloads 295
2191 An Analysis of the Representation of the Translator and Translation Process into Brazilian Social Networking Groups

Authors: Érica Lima

Abstract:

In the digital era, in which we have an avalanche of information, it is not new that the Internet has brought new modes of communication and knowledge access. Characterized by the multiplicity of discourses, opinions, beliefs and cultures, the web is a space of political-ideological dimensions where people (who often do not know each other) interact and create representations, deconstruct stereotypes, and redefine identities. Currently, the translator needs to be able to deal with digital spaces ranging from specific software to social media, which inevitably impact on his professional life. One of the most impactful ways of being seen in cyberspace is the participation in social networking groups. In addition to its ability to disseminate information among participants, social networking groups allow a significant personal and social exposure. Such exposure is due to the visibility of each participant achieved not only on its personal profile page, but also in each comment or post the person makes in the groups. The objective of this paper is to study the representations of translators and translation process on the Internet, more specifically in publications in two Brazilian groups of great influence on the Facebook: "Translators/Interpreters" and "Translators, Interpreters and Curious". These chosen groups represent the changes the network has brought to the profession, including the way translators are seen and see themselves. The analyzed posts allowed a reading of what common sense seems to think about the translator as opposed to what the translators seem to think about themselves as a professional class. The results of the analysis lead to the conclusion that these two positions are antagonistic and sometimes represent conflict of interests: on the one hand, the society in general consider the translator’s work something easy, therefore it is not necessary to be well remunerated; on the other hand, the translators who know how complex a translation process is and how much it takes to be a good professional. The results also reveal that social networking sites such as Facebook provide more visibility, but it takes a more active role from the translator to achieve a greater appreciation of the profession and more recognition of the role of the translator, especially in face of increasingly development of automatic translation programs.

Keywords: Facebook, social representation, translation, translator

Procedia PDF Downloads 128
2190 Subtitled Based-Approach for Learning Foreign Arabic Language

Authors: Elleuch Imen

Abstract:

In this paper, it propose a new approach for learning Arabic as a foreign language via audio-visual translation, particularly subtitling. The approach consists of developing video sequences appropriate to different levels of learning (from A1 to C2) containing conversations, quizzes, games and others. Each video aims to achieve a specific objective, such as the correct pronunciation of Arabic words, the correct syntactic structuring of Arabic sentences, the recognition of the morphological characteristics of terms and the semantic understanding of statements. The subtitled videos obtained can be incorporated into different Arabic second language learning tools such as Moocs, websites, platforms, etc.

Keywords: arabic foreign language, learning, audio-visuel translation, subtitled videos

Procedia PDF Downloads 38
2189 “A Built-In, Shockproof, Shit Detector”: Major Challenges and Peculiarities of Translating Ernest Hemingway’s Short Stories Into Georgian

Authors: Natia Kvachakidze

Abstract:

Translating fiction is a complicated and multidimensional issue. However, studying and analyzing literary translations is not less challenging. This becomes even more complex due to the existence of several alternative translations of one and the same literary work. However, this also makes the research process more interesting at the same time. The aim of the given work is to distinguish major obstacles and challenges translators come across while working on Ernest Hemingway’s short fiction, as well as to analyze certain peculiarities and characteristic features of some existing Georgian translations of the writer’s work (especially in the context of various alternative versions of some well-known short stories). Consequently, the focus is on studying how close these translations come to the form and the context of the original text in order to see if the linguistic and stylistic characteristics of the original author are preserved. Moreover, it is interesting not only to study the relevance of each translation to the original text but also to present a comparative analysis of some major peculiarities of the given translations, which are naturally characterized by certain strengths and weaknesses. The latter is at times inevitable, but in certain cases, there is room for improvement. The given work also attempts to humbly suggest certain ways of possible improvements of some translation inadequacies, as this can provide even more opportunities for deeper and detailed studies in the future.

Keywords: Hemingway, short fiction, translation, Georgian

Procedia PDF Downloads 62
2188 [Keynote Speech]: Risk Management during the Rendition Process: Use of Screen-Voice Recordings in Translator Training

Authors: Maggie Hui

Abstract:

Risk management is not a new concept; however, it is an uncharted area as applied to the translation process and translator training. Serving as one of the self-discovery activities in their practicum course, a two-cycle experiment was carried out with a class of 13 MA translation students with an attempt to explore their risk management while translating in a simulated setting that involves translator-client relations. To test the effects of the main variable of translators’ interaction with the simulated clients, the researcher employed control-group translators and two experiment groups (with Group A being the translator in Cycle 1 and the client in Cycle 2, and Group B on the client position in Cycle 1 and the translator position in Cycle 2). Experiment cycle 1 aims to explore if there would be any behavioral difference in risk management between translators with interaction with the simulated clients, i.e. experiment group A, and their counterparts without such interaction, i.e. control group. Design of Cycle 2 concerns the order of playing different roles of the translator and client in the experiment, and provides information to compare behavior of translators of the two experiment groups. Since this is process-oriented research, it is necessary to hypothesize what was happening in the translators’ minds. The researcher made use of a user-friendly screen-voice recording freeware to record subjects’ screen activities, including every word the translator typed and every change they made to the rendition, the websites they browsed and the reference tools they used, in addition to the verbalization of their thoughts throughout the process. The research observes the translation procedures subjects considered and finally adopted, and looks into the justifications for their procedures, in order to interpret their risk management. The qualitative and quantitative results of this study have some implications for translator training: (a) the experience of being a client seems to reinforce the translator’s risk aversion; (b) the use of role-playing simulation can empower students’ learning by enhancing their attitudinal or psycho-physiological competence, interpersonal competence and strategic competence; and (c) the screen-voice recordings serve as a helpful tool for learners to reflect on their rendition processes, i.e. what they performed satisfactorily and unsatisfactorily while translating and what they could do for improvement in future translation tasks.

Keywords: risk management, screen-voice recordings, simulated translator-client relations, translation pedagogy, translation process-oriented research

Procedia PDF Downloads 245
2187 Interoperability Standard for Data Exchange in Educational Documents in Professional and Technological Education: A Comparative Study and Feasibility Analysis for the Brazilian Context

Authors: Giovana Nunes Inocêncio

Abstract:

The professional and technological education (EPT) plays a pivotal role in equipping students for specialized careers, and it is imperative to establish a framework for efficient data exchange among educational institutions. The primary focus of this article is to address the pressing need for document interoperability within the context of EPT. The challenges, motivations, and benefits of implementing interoperability standards for digital educational documents are thoroughly explored. These documents include EPT completion certificates, academic records, and curricula. In conjunction with the prior abstract, it is evident that the intersection of IT governance and interoperability standards holds the key to transforming the landscape of technical education in Brazil. IT governance provides the strategic framework for effective data management, aligning with educational objectives, ensuring compliance, and managing risks. By adopting interoperability standards, the technical education sector in Brazil can facilitate data exchange, enhance data security, and promote international recognition of qualifications. The utilization of the XML (Extensible Markup Language) standard further strengthens the foundation for structured data exchange, fostering efficient communication, standardization of curricula, and enhancing educational materials. The IT governance, interoperability standards, and data management critical role in driving the quality, efficiency, and security of technical education. The adoption of these standards fosters transparency, stakeholder coordination, and regulatory compliance, ultimately empowering the technical education sector to meet the dynamic demands of the 21st century.

Keywords: interoperability, education, standards, governance

Procedia PDF Downloads 46
2186 Retranslation of Orientalism: Reading Said in Arabic

Authors: Fadil Elmenfi

Abstract:

Edward Said, in his book Culture and Imperialism, devotes the introduction to the Arabic translation. He claims that the fading echo of Orientalism in the Arab world is unlike the positive reflections of its counterpart elsewhere in the world. The probable reason behind his inquiry would be that the methodology Abu Deeb applied in translating Said's book contributed to the book having the limited impact which Said is referring to. The paper adds new insights to the body of theory and the effectiveness of the performance of translation from culture to culture. It presents a survey that can provide the reader with an overview of Said's Orientalism and the two Arabic translations of the book. It investigates some of the problems of translating cultural texts, more specifically translating features of Said's style.

Keywords: Orientalism, retranslation, Arabic Language, Muhammad Enani, Kamal Abu Deeb, Edward Said

Procedia PDF Downloads 490
2185 A Schema of Building an Efficient Quality Gate throughout the Software Development with Tools

Authors: Le Chen

Abstract:

This paper presents an efficient tool platform scheme to ensure quality protection throughout the software development process. The main principle is to manage the information of requirements, design, development, testing, operation and maintenance process with proper tools, and to set up the quality standards of each process. Through the tools’ display and summary of quality standards, the quality standards can be visualizad and ready for policy decision, which is called Quality Gate in this paper. In addition, the tools are also integrated to achieve the exchange and relation of information which highly improving operational efficiency. In this paper, the feasibility of the scheme is verified by practical application of development projects, and the overall information display and data mining are proposed to be further improved.

Keywords: efficiency, quality gate, software process, tools

Procedia PDF Downloads 336
2184 The Gap between Curriculum, Pedagogy, and National Standards of Vietnamese English Language Teacher Education

Authors: Thi Phuong Lan Nguyen

Abstract:

Vietnamese English Language Teacher Education (ELTE) has been changing a lot in response to the rapidly evolving socio-economic context requirements. The Vietnamese government assigns the Ministry of Education and Training (MOET) primary tasks to have policy changes to prepare for ELTE development in the globalization and socialization process. Many educational policies have been made to develop ELTE, however, they seem not to address the new global or social demands. The issue is that there are still significant disparities between the national policy and the institutional implementation. This study is to investigate the alignment between ELTE institutional curriculum, pedagogies, and MOET standards. This study used a mixed-method with the data sources from policy documents, a survey, and 33 interviews conducted with the lecturers and administrators from eleven Vietnamese ELTE institutions. The data have been analysed to understand the gap between policy and practice. The initial findings are (i) a low alignment of curriculum and language proficiency standards and (ii) a moderate alignment between curriculum and future-career skills standards. Many pedagogical challenges have been found. In order to address these gaps, it is necessary for the curriculum to be standards-based designed. It is also vital for professional development in order to improve the quality teaching. The study offers multiple perspectives on a complex issue. The study is meaningful not only to educational governance, but also to teaching practitioners, English language researchers, and English language learners. The significance lies in its relevance to English teaching careers across all parts of Vietnam, it yet remains relevant to ELTE in other countries teaching English as a foreign language.

Keywords: alignment, curriculum, educational policy, English language teaching, pedagogy, standards

Procedia PDF Downloads 148
2183 Methodology for Obtaining Food Licenses in India

Authors: Rathna Malhotra Gaur

Abstract:

Owing to multiplicity and competition in the Indian food industry, it was always important for the government of India to bring in reforms that would protect the interest of the consumer and also the food operator. To further this objective, Food Safety, and Standards Act, 2006 (hereinafter referred to as FSSAI) was enacted for laying down science-based standards for articles and food and to regulate their storage, distribution, manufacture, same and import and to ensure safe food availability to the citizens of India. One of the safeguards towards consumer interest is the enactment of Food Safety and Standards (Licensing and Registration of Food Businesses, Regulation, 2011 within the mandate of FSSAI. It is mandatory for every food operator in India to get the registration certificate and procurement of food Licenses before starting operations in the country. All the nuances pertaining to the procurement of licenses are dealt with under these regulations. These regulations also lay down detailed provisions with regard to the conditions that the operator has to adhere to once the License is procured, going to the integrities of the safety and hygiene standards to be maintained by the food operators. This paper is an exhaustive effort to examine the provisions of obtaining the registration and License in India and the conditions that need to be fulfilled subsequently and further on the validity and renewal of these Food Licenses.

Keywords: food laws, food licenses, food registration, penalty

Procedia PDF Downloads 152
2182 Facility Layout Improvement: Based on Safety and Health at Work and Standards of Food Production Facility

Authors: Asifa Fitriani, Galih Prakoso

Abstract:

This study aims to improve the design layout of a Micro, Small and Medium Enterprises (SMEs) to minimize material handling and redesigning the layout of production facilities based on the safety and health and standards of food production facilities. Problems layout in the one of chip making industry mushrooms in Indonesia is cross movement between work stations, work accidents, and the standard of facilities that do not conform with the standards of the food industry. Improvement layout design using CORELAP and 5S method to give recommendation and implementation of occupational health and safety standards of food production facilities. From the analysis, improved layout using CORELAP provide a smaller displacement distance is 155.84 meters from the initial displacement distance of 335.9 meters, and providing a shorter processing time than the original 112.726 seconds to 102.831 seconds. 5S method also has recommended the completion of occupational health and safety issues as well as the standard means of food production by changing the working environment better.

Keywords: Layout Design, Corelap, 5S

Procedia PDF Downloads 508