Search results for: translation organization
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 2893

Search results for: translation organization

2683 Tradition and Modernity in Translation Studies: The Case of Undergraduate and Graduate Programs at Unicamp, Brazil

Authors: Erica Lima

Abstract:

In Brazil, considering the (little) age of translation studies, it can be argued that the University of Campinas is traditionally an important place for graduate studies in translation. The story is told from the accreditation for the Masters, in 1987, and the Doctoral program, in 1993, within the Graduate Program in Applied Linguistics. Since the beginning, the program boasted cutting-edge research, with theoretical reflections on various aspects, and with different methodological trends. However, on the one hand, the graduate studies development was continuously growing, but on the other, it is not what was observed in the undergraduate degree program. Currently, there are only a few disciplines of Translation Theory and Practice, which does not seem to respond to student aspirations. The objective of this paper is to present the characteristics of the university’s graduate program as something profitable, considering the concern in relating the research to the historical moment in which we are living, with research conducted in a socially compromised environment and committed to the impact that it will cause ethically and socially, as well as to question the undergraduate program paths. The objective is also to discuss and propose changes, considering the limited scope currently achieved. In light of the information age, in which we have an avalanche of information, we believe that the training of translators in the undergraduate degree should be reviewed, with the goal of retracing current paths and following others that are consistent with our historical period, marked by virtual and real, by the shuffling of borders and languages, the need for new language policies, greater inclusion, and more acceptance of others. We conclude that we need new proposals for the development of the translator in an undergraduate program, and also present suggestions to be implemented in the graduate program.

Keywords: graduate Brazilian program, undergraduate Brazilian program, translator’s education, Unicamp

Procedia PDF Downloads 311
2682 Simulated Translator-Client Relations in Translator Training: Translator Behavior around Risk Management

Authors: Maggie Hui

Abstract:

Risk management is not a new concept; however, it is an uncharted area as applied to the translation process and translator training. Risk managers are responsible for managing risk, i.e. adopting strategies with the intention to minimize loss and maximize gains in spite of uncertainty. Which risk strategy to use often depends on the frequency of an event (i.e. probability) and the severity of its outcomes (i.e. impact). This is basically the way translation/localization project managers handle risk management. Although risk management could involve both positive and negative impacts, impact seems to be always negative in professional translators’ management models, e.g. how many days of project time are lost or how many clients are lost. However, for analysis of translation performance, the impact should be possibly positive (e.g. increased readability of the translation) or negative (e.g. loss of source-text information). In other words, the straight business model of risk management is not directly applicable to the study of risk management in the rendition process. This research aims to explore trainee translators’ risk managing while translating in a simulated setting that involves translator-client relations. A two-cycle experiment involving two roles, the translator and the simulated client, was carried out with a class of translation students to test the effects of the main variable of peer-group interaction. The researcher made use of a user-friendly screen-voice recording freeware to record subjects’ screen activities, including every word the translator typed and every change they made to the rendition, the websites they browsed and the reference tools they used, in addition to the verbalization of their thoughts throughout the process. The research observes the translation procedures subjects considered and finally adopted, and looks into the justifications for their procedures, in order to interpret their risk management. The qualitative and quantitative results of this study have some implications for translator training: (a) the experience of being a client seems to reinforce the translator’s risk aversion; (b) there is a wide gap between the translator’s internal risk management and their external presentation of risk; and (c) the use of role-playing simulation can empower students’ learning by enhancing their attitudinal or psycho-physiological competence, interpersonal competence and strategic competence.

Keywords: risk management, role-playing simulation, translation pedagogy, translator-client relations

Procedia PDF Downloads 240
2681 Coming Closer to Communities of Practice through Situated Learning: The Case Study of Polish-English, English-Polish Undergraduate BA Level Language for Specific Purposes of Translation Class

Authors: Marta Lisowska

Abstract:

The growing trend of market specialization imposes upon translators the need for proficiency in the working knowledge of specialist discourse. The notion of specialization differs from a broad general category to a highly specialized narrow field. The specialised discourse is used in the channel of communication based upon distinctive features typical for communities of practice whose co-existence is codified and hermetically locked against outsiders. Consequently, any translator deprived of professional discourse competence and social skills is incapable of providing competent translation product from source language into target language. In this paper, we report on research that explores the pedagogical practices aiming to bridge the dichotomy between the professionals and the specialist translators, while accounting for the reality of the world of professional communities entered by undergraduates on two levels: the text-based generic, and the social one. Drawing from the functional social constructivist approach, seen here as situated learning, this paper reports on the case of English-Polish, Polish-English undergraduate BA Level LSP of law translation class run in line with the simulated classroom-based and the reality-based (apprenticeship) approach. This blended method serves the purpose of introducing the young trainees to the professional world. The research provides new insights into how the LSP translation undergraduates become legitimized through discursive and social participation and engagement. The undergraduates, situated peripherally at the outset, experience their own transformation towards becoming members of these professional groups. With subjective evaluation, the trainees take a stance on this dual mode class and development of their skills. Comparing and contrasting their own work done in line with two models of translation teaching: authentic and near-authentic, the undergraduates answer research questions devised by a questionnaire survey The responses take us closer to how students feel about their LSP translation competence development. The major findings show how the trainees perceive the benefits and hardships of their functional translation class. In terms of skills, they related to communication as the most enhanced one; they highly valued the fact of being ‘exposed’ to a variety of texts (cf. multi literalism), team work, learning how to schedule work, IT skills boost and the ability to learn how to work individually. Another finding indicates that students struggled most with specialized language, and co-working with other students. The short-term research shows the momentum when the undergraduate LSP translation trainees entered the path of transformation i.e. gained consciousness of ‘how it is’ to be a participant-translator of real-life communities of practice, gaining pragmatic dint of the social and linguistic skills understood here as discursive competence (text > genre > discourse > professional practice). The undergraduates need to be aware of the work they have to do and challenges they are to face before arriving at the expert level of professional translation competence.

Keywords: communities of practice in LSP translation teaching, learning LSP translation as situated experience, peripheral participation, professional discourse for LSP translation teaching, professional translation competence

Procedia PDF Downloads 81
2680 Management Trainee Program

Authors: Ambreen Amir Ali

Abstract:

In todays’ dynamic environment, it has become very crucial to have comprehensive management trainee program to hire future leaders of organization. It is being proved that fresh graduates mostly join organizations because of its institution but later on they leave organization because of their immediate manager or supervisor. The concept of coaching and mentoring in talent management systems are very important, because mentors are those who can advise, facilitate, help and support new entrants to advance in their career. When it comes to going for talent hunt, one point needs to be highlighted that MTs are the raw talent for your organization, now it’s the responsibility of employers to nourish them, polish and developed them so that they can enthusiastically take care of senior leadership roles.

Keywords: management trainee, retention, leadership roles, coaching

Procedia PDF Downloads 607
2679 Self-Organization-Based Approach for Embedded Real-Time System Design

Authors: S. S. Bendib, L. W. Mouss, S. Kalla

Abstract:

This paper proposes a self-organization-based approach for real-time systems design. The addressed issue is the mapping of an application onto an architecture of heterogeneous processors while optimizing both makespan and reliability. Since this problem is NP-hard, a heuristic algorithm is used to obtain efficiently approximate solutions. The proposed approach takes into consideration the quality as well as the diversity of solutions. Indeed, an alternate treatment of the two objectives allows to produce solutions of good quality while a self-organization approach based on the neighborhood structure is used to reorganize solutions and consequently to enhance their diversity. Produced solutions make different compromises between the makespan and the reliability giving the user the possibility to select the solution suited to his (her) needs.

Keywords: embedded real-time systems design, makespan, reliability, self-organization, compromises

Procedia PDF Downloads 113
2678 Translation in Greek and Psychometric Properties of the 9-Item Internet Gaming Disorder Scale-Short Form (IGDS9-Sf)

Authors: Aspasia Simpsi

Abstract:

The aim of this study was to translate into Greek and then validate the psychometric properties of the Internet Gaming Disorder Scale–Short-Form (IGDS9-SF) (Pontes & Griffiths, 2015). This is the first short standardized psychometric tool to assess Internet Gaming Disorder (IGD) according to the DSM-V nine clinical criteria and among the most frequently examined. The translation of the test was done through the process of back-translation. To gain a better insight into the psychometric properties of this test, the questionnaire included demographic questions and the Greek version of the Internet Addiction Test (Young, 1998). The participants of the study were 241 adolescents aged between 12 to 18. They were nationally recruited in Greece through an online survey that was hosted on the platform of Qualtrics. Analysis revealed excellent reliability with Cronbach’s alpha coefficients α = .939 for IGDS9-SF and α = .940 for IAT. The use of Pearson product-moment correlation revealed a significant positive relationship between IGDS9-SF and IAT r (241) =.45, p < .001. Due to inconsistencies in terminology and tests in the field of IGD, what is recommended for future research is a consensus regarding IGD testing and research.

Keywords: internet gaming disorder, IGDS9-SF, psychometric properties, internet addiction

Procedia PDF Downloads 36
2677 Google Translate: AI Application

Authors: Shaima Almalhan, Lubna Shukri, Miriam Talal, Safaa Teskieh

Abstract:

Since artificial intelligence is a rapidly evolving topic that has had a significant impact on technical growth and innovation, this paper examines people's awareness, use, and engagement with the Google Translate application. To see how familiar aware users are with the app and its features, quantitative and qualitative research was conducted. The findings revealed that consumers have a high level of confidence in the application and how far people they benefit from this sort of innovation and how convenient it makes communication.

Keywords: artificial intelligence, google translate, speech recognition, language translation, camera translation, speech to text, text to speech

Procedia PDF Downloads 134
2676 Effect of Training and Development on Employee Performance in the Banking Industry: A Case Study of Some Selected Banks within Bauchi Metropolis

Authors: Sagir Abubakar

Abstract:

Organization must move along with the employees, because organization should adapt itself to the changing environment. The paper examines the effect of training and development on employee performance. Training and development has an important role in improve the performance, skills and attitude of employee in an organization. Training and development will also help an employee to do his present job or to prepare him for a higher position with increased responsibilities. The paper analyses the employee performance towards training and development conducted in some selected banks within Bauchi metropolis. Review of related literature was done on, training, training objectives, methods and development and its method. A census survey was carried out using staff of GTB and Skye Banks Bauchi branch where a total of 40 questionnaires were administered personally by the researcher and there were 100% responses. Correlation analysis was adopted for the analysis of data collected. The study concludes that 95% of respondents agreed that training and development are vital for both employee and organizations performance. They also suggest that training and development should be made compulsory for all categories of employee in an organization. Training and Development programmes are necessary in any organization for improving the quality of work of the employee.

Keywords: training, development, employee, performance, banks

Procedia PDF Downloads 441
2675 Anthropomorphic Brand Mascot Serve as the Vehicle: To Quickly Remind Customers Who You Are and What You Stand for in Indian Cultural Context

Authors: Preeti Yadav, Dandeswar Bisoyi, Debkumar Chakrabati

Abstract:

For many years organization have been exercising a creative technique of applying brand mascots, which results in making a visual ‘ambassador’ of a brand. The goal of mascot’s is just not confined to strengthening the brand identity, improving customer perception, but also acting as a vehicle of anthropomorphic translation towards the consumer. Such that it helps in embracing the power of recognition and processing the experiences happening in our daily lives. The study examines the relationship between the specific mascot features and brand attitude. It eliminates that mascot trust is an important mediator of the mascot features on brand attitude. Anthropomorphic characters turn out to be the key players despite the application of brand mascots in today’s marketing.

Keywords: advertising, mascot, branding, recall

Procedia PDF Downloads 311
2674 Cognitive Based Approach to Organizational Development

Authors: Tatiana V. Korsakova

Abstract:

The cognitive methodology in management is considered: Cognitive structuring - the formation of ideas about the functioning of a developing organization; Cognitive modeling - heuristic construction of existing actions (zone of successful actions); and Cognitive construct - the formation of filters for converting external information into specific events of managerial reality. The major findings of the study are the identification of areas of successful actions in the organization, harmonization of criteria for evaluating the effectiveness of company management, and the frame-description that indicates the connection of environmental elements with the elements of the organization. It is stated the development of specific events of managerial reality in the direction of the further development of the organization depends on the personal cognitive construct of the development-subjects when it is used in the zone of successful actions.

Keywords: cognitive construct, focus of applicability, knowledge corporate culture, zones of successful actions

Procedia PDF Downloads 272
2673 Cross-Dialect Sentence Transformation: A Comparative Analysis of Language Models for Adapting Sentences to British English

Authors: Shashwat Mookherjee, Shruti Dutta

Abstract:

This study explores linguistic distinctions among American, Indian, and Irish English dialects and assesses various Language Models (LLMs) in their ability to generate British English translations from these dialects. Using cosine similarity analysis, the study measures the linguistic proximity between original British English translations and those produced by LLMs for each dialect. The findings reveal that Indian and Irish English translations maintain notably high similarity scores, suggesting strong linguistic alignment with British English. In contrast, American English exhibits slightly lower similarity, reflecting its distinct linguistic traits. Additionally, the choice of LLM significantly impacts translation quality, with Llama-2-70b consistently demonstrating superior performance. The study underscores the importance of selecting the right model for dialect translation, emphasizing the role of linguistic expertise and contextual understanding in achieving accurate translations.

Keywords: cross-dialect translation, language models, linguistic similarity, multilingual NLP

Procedia PDF Downloads 39
2672 The Effect of Contextual Factors on Degree of Trust in Kuwaiti Business Organization

Authors: Ali Muhammad

Abstract:

The study investigates the effect of a number of contextual on the degree of trust within Kuwaiti business organizations. The model used in this study suggests that degree of trust within the organization is determined by four contextual variables, namely, centralization, formalization, role ambiguity, and procedural justice. Organizational trust refers to employee’ positive assumptions in regard to the goal and behaviors of other members in the organization according to organizational duties, relationships, experiences, and interrelatedness. According to the norm of reciprocity, individuals with high perceived organizational justice will be compelled to react positively to the organization in the form of higher degree of trust. The duty to exchange kindness for kindness. Based on the exchange theory, this research proposes that procedural justice, role clarity, and voice in the organization will lead to the perception of an organization’s discretionary positive treatment of employees and, in return enhances their trust in the organization. Survey data were collected from a sample of 206 employees working in Kuwaiti business organizations. Results of multiple regression analysis revealed that both organizational justice and formalization have positive effects on organizational trust. Furthermore, results indicate that lower degree of role ambiguity leads to higher degree of organizational trust. On the other hand, centralization was not found to have a significant effect on organizational trust. Implications of the findings and directions for future research are discussed.

Keywords: centralization, formalization, organizational justice, organizational trust, role ambiguity

Procedia PDF Downloads 165
2671 Conceptual Metaphors of Responsibility in Arabic to English Translation of Political Speeches: A Corpus-Based Study

Authors: Amr Anany

Abstract:

This study offers a corpus-based analysis of the conceptual metaphors of RESPONSIBILITY inherent in the Arabic political speeches of King Abdulla II and their English translations rendered by the translators of the Royal Hashemite Court ("RHC translators"). In view of the Conceptual Metaphor Theory (CMT), the current study aims to uncover the extent to which the dominant ideology in the source Arabic speeches of King Abdulla II is conveyed into the target English translation. The study explores a bilingual corpus, including eleven authentic Arabic speeches delivered by King Abdulla II and their English translations. The study finds that both Arabic and English share several metaphorical expressions of RESPONSIBILITY that are based on bodily experience such as RESPONSIBILITY IS UP, RESPONSIBILITY IS AN OBJECT, and RESPONSIBILITY IS AN HONOR. Apparently, the study concludes that RHC translators succeed to convey the dominant ideology from the source Arabic speeches to the English ones using specific translation strategies.

Keywords: cognitive linguistics, CDA, conceptual metaphor theory, ideology, responsibility

Procedia PDF Downloads 47
2670 A Corpus-Based Contrastive Analysis of Directive Speech Act Verbs in English and Chinese Legal Texts

Authors: Wujian Han

Abstract:

In the process of human interaction and communication, speech act verbs are considered to be the most active component and the main means for information transmission, and are also taken as an indication of the structure of linguistic behavior. The theoretical value and practical significance of such everyday built-in metalanguage have long been recognized. This paper, which is part of a bigger study, is aimed to provide useful insights for a more precise and systematic application to speech act verbs translation between English and Chinese, especially with regard to the degree to which generic integrity is maintained in the practice of translation of legal documents. In this study, the corpus, i.e. Chinese legal texts and their English translations, English legal texts, ordinary Chinese texts, and ordinary English texts, serve as a testing ground for examining contrastively the usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal genre. The scope of this paper is relatively wide and essentially covers all directive speech act verbs which are used in ordinary English and Chinese, such as order, command, request, prohibit, threat, advice, warn and permit. The researcher, by combining the corpus methodology with a contrastive perspective, explored a range of characteristics of English and Chinese directive speech act verbs including their semantic, syntactic and pragmatic features, and then contrasted them in a structured way. It has been found that there are similarities between English and Chinese directive speech act verbs in legal genre, such as similar semantic components between English speech act verbs and their translation equivalents in Chinese, formal and accurate usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal contexts. But notable differences have been identified in areas of difference between their usage in the original Chinese and English legal texts such as valency patterns and frequency of occurrences. For example, the subjects of some directive speech act verbs are very frequently omitted in Chinese legal texts, but this is not the case in English legal texts. One of the practicable methods to achieve adequacy and conciseness in speech act verb translation from Chinese into English in legal genre is to repeat the subjects or the message with discrepancy, and vice versa. In addition, translation effects such as overuse and underuse of certain directive speech act verbs are also found in the translated English texts compared to the original English texts. Legal texts constitute a particularly valuable material for speech act verb study. Building up such a contrastive picture of the Chinese and English speech act verbs in legal language would yield results of value and interest to legal translators and students of language for legal purposes and have practical application to legal translation between English and Chinese.

Keywords: contrastive analysis, corpus-based, directive speech act verbs, legal texts, translation between English and Chinese

Procedia PDF Downloads 469
2669 Translation of the Verbal Nouns (Masadars) Originating from Three-Letter Verbs in the Holy Quran: Verbal Noun with More than One Pattern (Wazn) As a Model

Authors: Montasser Mohamed Abdelwahab Mahmoud, Abdelwahab Saber Esawi

Abstract:

The language of the Qur’an has a wide range of understanding, reflection, and meanings. Therefore, translation of the Qur’an is inevitably nothing but a translation of the interpretation of the meanings of the Qur’an. It requires special competencies and skills for translators so that they can get close to the intended meaning of the verse of the Qur’an and convey it with precision. In the Arabic language, the verbal noun “AlMasdar” is a very important derivative that properly expresses the verbal idea in the form of a noun. It sounds the same as the base form of the verb with minor changes in the vowel pattern. It is one of the important topics in morphology. The morphologists divided verbal nouns into auditory and analogical, and they stated that that the verbal nouns (Masadars) originating from three-letter verbs are auditory, although they set controls for some of them in order to preserve them. As for the lexicographers, they mentioned the verbal nouns while talking about the lexical materials, and in some cases, their explanation of them exceeded that made by the morphologists, especially in their discussion of structures that the morphologists did not refer to in their books. The verb kafara (disbelief), for example, has three patterns, namely: al-kufْr, al-kufrān, and al-kufūr, and it was mentioned in the Holy Qur’an with different connotations. The verb ṣāma (fasted) with his two patterns (al-ṣaūm and al-ṣīām) was mentioned in the Holy Qur’an while their semantic meaning is different. The problem discussed in this research paper lied in the "linguistic loss" committed by translators when dealing with Islamic religious texts, especially the Qur'an. The study tried to identify the strategy adopted by translators of the Holy Qur'an in translating words that were classified as verbal nouns through analyzing the translation rendered by five translations of the Qur’an into English: Yusuf Ali, Pickthall, Mohsin Khan, Muhammad Sarwar, and Shakir. This study was limited to the verbal nouns in the Quraan that originate from three-letter verbs and have different semantic meanings.

Keywords: pattern, three-letter verbs, translation of the Quran, verbal nouns

Procedia PDF Downloads 134
2668 Interlingual Melodious Constructions: Romanian Translation of References to Songs in James Joyce’s Ulysses

Authors: Andra-Iulia Ursa

Abstract:

James Joyce employs several unconventional stylistic features in this landmark novel meant to experiment with language. The episode known as “Sirens” is entirely conceived around music and linguistic structures subordinated to sound. However, the aspiration to the condition of music is reflected throughout this entire literary work, as musical effects are echoed systematically. The numerous melodies scattered across the narrative play an important role in enhancing the thoughts and feelings that pass through the minds of the characters. Often the lyrics are distorted or interweaved with other words, preoccupations or memories, intensifying the stylistic effect. The Victorian song “Love’s old sweet song” is one of the most commonly referred to and meaningful musical allusions in Ulysses, becoming a leitmotif of infidelity. The lyrics of the song “M’appari”, from the opera “Martha”, are compared to an event from Molly and Bloom’s romantic history. Moreover, repeated phrases using words from “The bloom is on the rye” or “The croppy boy” serve as glances into the minds of the characters. Therefore, the central purpose of this study is to shed light on the way musical allusions flit through the episodes from the point of view of the stream of consciousness technique and to compare and analyse how these constructions are rendered into Romanian. Mircea Ivănescu, the single Romanian translator who succeeded in carrying out the translation of the entire ‘stylistic odyssey’, received both praises and disapprovals from the critics. This paper is not meant to call forth eventual flaws of the Romanian translation, but rather to elaborate the complexity of the task. Following an attentive examination and analysis of the two texts, from the point of view of form and meaning of the references to various songs, the conclusions of this study will be able to point out the intricacies of the process of translation.

Keywords: Joyce, melodious constructions, stream of consciousness, style, translation

Procedia PDF Downloads 138
2667 Effect of Social Network Ties on Virtual Organization Success: Mediate Role of Knowledge Sharing Behaviors: An Empirical Study in Tourism Sector Firms in Jordan

Authors: Raed Hanandeh

Abstract:

This empirical study examines how knowledge sharing behaviors mediate the effect Technology-driven strategy on virtual organization success in Jordanian tourism sector firms. The results reveal that Social network ties are positively related to web knowledge seeking, web knowledge contributing and interactive system, but negatively related to accidental knowledge leakage. Furthermore, all types of knowledge sharing behavior are positively related to virtual organization success. Data collected from 23 firms. The total number of questionnaires mailed, 250 questionnaires were delivered. 214 were considered valid out of 241 Responses were received. The findings provide evidence that knowledge sharing behavior play a mediating role between Social network ties and virtual organization success and show that, web knowledge seeking, web knowledge contributing and interactive system playing an important impact on virtual organization success through knowledge sharing behaviors.

Keywords: social network ties, virtual organization success, knowledge sharing behaviors, web knowledge

Procedia PDF Downloads 254
2666 Improving English by Reading Local Literature: The Case for Thai Primary Children

Authors: Wipada Prasansaph

Abstract:

The aim of this research is twofold: to develop a local literature (simplified English translation version) reading booklet for Thai primary school children (the fourth graders) and to encourage the love of reading in English by reading local literature. An excerpt from Thai literature namely Phra-apaimani, the reading requirement for Primary 4 was selected to be translated into English in simplified language with cartoon pictures to illustrate the key happenings of the story. After the first draft of the booklet development, the samples of the booklets were distributed to 3 educator experts to call for validity and comments on 1) the appropriateness of the English language, 2) the organization of the booklet, 3) the comprehension of the story, and 4) the relevance to the core curriculum of Basic Education of Thailand (B.E.2551). The IOC (Index of Item – Objective Congruence) was 0.9 indicated that the material is applicable (with some comments and suggestions). After the first amendment, the booklets were distributed to 30 fourth graders (in 3 schools – 10 in each school), 10 English teachers of Primary 4, and 10 educational supervisors for English subjects (in primary level) to call for comments on 1) the comprehension of the story 2) the organization of the booklet, and 3) the encouragement for the love of reading in English. The English reading booklet on Phra-apaimani for Thai primary children, the IOC questionnaire (with the open-ended questions) for the educator experts, and the rating scales for the students, the teachers, and the educational supervisors were used as the instruments of the research. The findings revealed that most students rated ‘positive’ level for the comprehension of the story, while the teachers and the educational supervisors rated ‘highly positive’. The 3 groups rated ‘highly positive’ for both the organization of the booklet and for the encouragement for the love of reading in English. It is recommended that there should be more production of English reading texts for children, especially the texts that children already have some background knowledge. Moreover, illustration is the most crucial part for the children’s reading texts.

Keywords: English language, reading skill, primary children, Thai literature

Procedia PDF Downloads 351
2665 Proposing an Optimal Pattern for Evaluating the Performance of the Staff Management of the Water and Sewage Organization in Western Azerbaijan Province, Iran

Authors: Tohid Eskandarzadeh, Nader Bahlouli, Turaj Behnam, Azra Jafarzadeh

Abstract:

The purpose of the study reported in this paper was to propose an optimal pattern to evaluate the staff management performance of the water and sewage organization. The performance prism-model was used to evaluate the following significant dimensions of performance: organizational strategies, organizational processes, organization capabilities, stakeholders’ partnership and satisfaction. In the present study, a standard, valid and reliable questionnaire was used to obtain data about the five dimensions of the performance prism model. 169 sample respondents were used for responding the questionnaire who were selected from the staff of water and waste-water organization in western Azerbaijan, Iran. Also, Alpha coefficient was used to check the reliability of the data-collection instrument which was measured to be beyond 0.7. The obtained data were statistically analyzed by means of SPSS version 18. The results obtained from the data analysis indicated that the performance of the staff management of the water and waste-water organization in western Azerbaijan was acceptable in terms of organizational strategies, organizational process, stakeholders’ partnership and satisfaction. Nevertheless, it was found that the performance of the staff management with respect to organizational abilities was average. Indeed, the researchers drew the conclusion that the current performance of the staff management in this organization in western Azerbaijan was less than ideal performance.

Keywords: performance evaluation, performance prism model, water, waste-water organization

Procedia PDF Downloads 305
2664 Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning

Authors: Aba-Carina Pârlog

Abstract:

On translating, reading against the grain results in a wrong effect in the TL. Quine’s ocular irradiation plays an important part in the process of understanding and translating a text. The various types of textual radiation must be rendered by the translator by paying close attention to the types of field that produce it. The literary work must be seen as an indirect cause of an expressive effect in the TL that is supposed to be similar to the effect it has in the SL. If the adaptive transformative codes are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave out parts of the original work, then a subversive pattern emerges which changes the entire book. In this case, the translator is a writer per se who decides what goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what elements of ideology are to be highlighted. Figurative language must not be flattened for the sake of clarity or naturalness. The missing figurative elements make the translated text less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly on the writer. There is a close connection between style and the writer’s person. If the writer’s style is very much changed in a translation, the translation is useless as the original writer and his / her imaginative world can no longer be discovered. Then, a different writer appears and his / her creation surfaces. Changing meaning considered as a “negative shift” in translation defines one of the faulty transformative codes used by some translators. It is a dangerous tool which leads to adaptations that sometimes reflect the original less than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the process of translation which is that of making a work available in a foreign language. Employing speculative aesthetics at the level of a text indicates the wish to create manipulative or subversive effects in the translated work. This is generally achieved by adding new words or connotations, creating new figures of speech or using explicitations. The irradiation patterns of the original work are neglected and the translator creates new meanings, implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new author who enjoys the freedom of expressing his / her ideas without the constraints of the original text. The stimulus meaning of a text is very important for a translator which is why reading against the grain is unadvisable during the process of translation. By paying attention to the waves of the SL input, a faithful literary work is produced which does not contradict general knowledge about foreign cultures and civilizations. Following personal common sense is essential in the field of translation as well as everywhere else.

Keywords: stimulus meaning, substance of expression, transformative code, translation

Procedia PDF Downloads 430
2663 Alignment of Information System Strategy and Green Information System Strategy: Comprehension and A Review of the Literature

Authors: Wartika Memed Purawinata, Kridanto Surendro, Husni Sastramiharja, Iping Supriana S.

Abstract:

The information system is one of the contributors to environmental degradation and pollution are known to be released, such as the increasing of use of IT equipment and energy consumption , life cycles of IT equipment are getting shorter, IT equipment waste disposal and so on, therefore the information system should have a role in related environmental issues. Organization need to develop the ability of green to minimize negative impacts on the environment. Although the green information system is an important topic, many organizations fail to manage the environment in a way that is adequate because they ignore aspect of strategy. Alignment strategy is very important to ensure that all people do the activities of the organization headed in the same direction. Alignment strategy helps organization, determine which is more important for organization, and then make road mad to achieve the organization goal. Therefore, this paper discusses the review of the alignment, information systems strategy, and IS green strategy. With this discussion is expected there is an understanding about the alignment of information systems strategy and strategy of green IS, and its relationship with the achievement of business goals that have commitment to reduce the negative impact of information systems on the environment.

Keywords: alignment, strategy, information system, green

Procedia PDF Downloads 433
2662 Filling the Gaps with Representation: Netflix’s Anne with an E as a Way to Reveal What the Text Hid

Authors: Arkadiusz Adam Gardaś

Abstract:

In his theory of gaps, Wolfgang Iser states that literary texts often lack direct messages. Instead of using straightforward descriptions, authors leave the gaps or blanks, i.e., the spaces within the text that come into existence only when readers fill them with their understanding and experiences. This paper’s aim is to present Iser’s literary theory in an intersectional way by comparing it to the idea of intersemiotic translation. To be more precise, the author uses the example of Netflix’s adaption of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables as a form of rendering a book into a film in such a way that certain textual gaps are filled with film images. Intersemiotic translation is a rendition in which signs of one kind of media are translated into the signs of the other media. Film adaptions are the most common, but not the only, type of intersemiotic translation. In this case, the role of the translator is taken by a screenwriter. A screenwriter’s role can reach beyond the direct meaning presented by the author, and instead, it can delve into the source material (here – a novel) in a deeper way. When it happens, a screenwriter is able to spot the gaps in the text and fill them with images that can later be presented to the viewers. Anne with an E, the Netflix adaption of Montgomery’s novel, may be used as a highly meaningful example of such a rendition. It is due to the fact that the 2017 series was broadcasted more than a hundred years after the first edition of the novel was published. This means that what the author might not have been able to show in her text can now be presented in a more open way. The screenwriter decided to use this opportunity to represent certain groups in the film, i.e., racial and sexual minorities, and women. Nonetheless, the series does not alter the novel; in fact, it adds to it by filling the blanks with more direct images. In the paper, fragments of the first season of Anne with an E are analysed in comparison to its source, the novel by Montgomery. The main purpose of that is to show how intersemiotic translation connected with the Iser’s literary theory can enrich the understanding of works of art, culture, media, and literature.

Keywords: intersemiotic translation, film, literary gaps, representation

Procedia PDF Downloads 294
2661 Colloquialism in Audiovisual Translation: English Subtitling of the Lebanese Film Capernaum as a Case Study

Authors: Fatima Saab

Abstract:

This paper attempts to study colloquialism in audio-visual translation, with particular emphasis given to investigating the difficulties and challenges encountered by subtitlers in translating Lebanese colloquial into English. To achieve the main objectives of this study, ample and thorough cultural and translational analysis of examples drawn from the subtitled movie Capernaum are presented in order to identify the strategies used to overcome cultural barriers and differences and to show the process of decision-making by the translator. Also, special attention is given to explain the technicalities in translating subtitles and how they affect the translation process. The research is a descriptive analytical study whereby the writer sets out empirical observations, consisting of descriptive and analytical examination of the difficulties and problems associated with translating Arabic colloquialisms, specifically Lebanese, into English in the subtitled film, Capernaum. The research methodology utilizes a qualitative approach to group the selected data into the subtitling strategies presented by Gottlieb under the domesticating or foreignizing strategies according to Venuti's Model. It is shown that producing the same meanings to a foreign audience is not an easy task. The background of cultural elements and the stories that make up the history and mindset of the Lebanese and Arabic peoples leads to the use of the transfer and paraphrase methodologies most of the time (81% of the sample used for analysis). The research shows that translating and subtitling colloquialism needs special skills by the translators to overcome the challenges imposed by the limited presentation space as well as cultural differences. Translation of colloquial Arabic/Lebanese can be achieved to a certain extent and delivering the meaning and effect of the source language culture is accomplished in as much as the translator investigates and relates to the target culture.

Keywords: Lebanese colloquial, audio-visual translation, subtitling, Capernaum

Procedia PDF Downloads 128
2660 Cultural Identity of Mainland Chinese, Hongkonger and Taiwanese: A Glimpse from Hollywood Film Title Translation

Authors: Ling Yu Debbie Tsoi

Abstract:

After China has just exceeded the USA as the top Hollywood film market in 2018, Hollywood studios have been adapting the taste, preference, casting and even film title translation to resonate with the Chinese audience. Due to the huge foreign demands, Hollywood film directors are paying closer attention to the translation of their products, as film titles are entry gates to the film and serve advertising, informative, aesthetic functions. Other than film directors and studios, comments over quality film title translation also appear on various online clip viewing platforms, online media, and magazines. In particular, netizens in mainland China, Hong Kong, and Taiwan seems to defend film titles in their own region while despising the other two regions. In view of the endless debates and lack of systematic analysis on film title translation in Greater China, the study aims at investigating the translation of Hollywood film titles (from English to Chinese) across Greater China based on Venuti’s (1991; 1995; 1998; 2001) concept of domestication and foreignization. To offer a comparison over time, a mini-corpus was built comprised of the top 70 most popular Hollywood film titles in 1987- 1988, 1997- 1998, 2007- 2008 and 2017- 2018 of Greater China respectively. Altogether, 560 source texts and 1680 target texts of mainland China, Hong Kong, and Taiwan were compared against each other. The three regions are found to have a distinctive style and patterns of translation. For instance, a sizable number of film titles are foreignized in mainland China by adopting literal translation and transliteration, whereas Hong Kong and Taiwan prefer domestication. Hong Kong tends to adopt a more vulgar style by using colloquial Cantonese slangs and even swear words, associating characters with negative connotations. Also, English is used as a form of domestication in Hong Kong from 1987 till 2018. Use of English as a strategy of domestication was never found in mainland nor Taiwan. On the contrary, Taiwanese target texts tend to adopt a cute and child-like style by using repetitive words and positive connotations. Even if English was used, it was used as foreignization. As film titles represent cultural products of popular culture, it is suspected that Hongkongers would like to develop cultural identity via adopting style distinctive from mainland China by vulgarization and negativity. Hongkongers also identify themselves as international cosmopolitan, leading to their identification with English. It is also suspected that due to former colonial rule of Japan, Taiwan adopts a popular culture similar to Japan, with cute and childlike expressions.

Keywords: cultural identification, ethnic identification, Greater China, film title translation

Procedia PDF Downloads 126
2659 The Study of Difficulties of Understanding Idiomatic Expressions Encountered by Translators 2021

Authors: Mohamed Elmogbail

Abstract:

The present study aimed at investigating difficulties those Translators encounter in understanding idiomatic expressions between Arabic and English languages. To achieve this goal, the researcher raised the three questions are:(1) What are the major difficulties that translators encounter in translating idiomatic expressions? (2) What factors cause such difficulties that translators encountered in translating idiomatic expressions? (3) What are the possible techniques that should be followed to overcome these difficulties? To answer these questions, the researcher designed questionnaire Table (2) and mentioned tables related to Test Show the second question in the study is about the factors that stand behind the challenges. Translators encounter while translating idiomatic expressions. The translators asked Provided the following factors:1- Because of lack of exposure to the source culture, they do not know the connotations of the cultural words that are related to the environment, food, folklore 2- Misusing dictionaries made the participants unable to find a proper target language idiomatic expression. 3-Lack of using idiomatic expressions in daily life. Table (3): (Questionnaire) Results to the table (3) Questions Of the study are About suggestions that can be inferred to handle these challenges. The questioned translators provided the following solutions:1- translators must be exposed to source language culture, including religion, habits, and traditions.2- translators should also be exposed to source language idiomatic expressions by introducing English culture in textbooks and through participating in extensive English culture courses.3- translators should be familiar with the differences between source and target language cultures.4- translators should avoid literal translation that results in most cases in wrong or poor translation.5- Schools, universities, and institutions should introduce translators to English culture.6- translators should participate in cultural workshops at universities.7- translators should try to use idiomatic expressions in everyday situations.8- translators should read more idiomatic expressions books. And researcher also designed a translation test consisted of 40 excerpts given to a random sample of 100 Translators in Khartoum capital of Sudan to translate them. After Collected data for the study, the researcher proceeded to a more detailed analysis, the methodology used in the analysis of idiomatic expressions Is empirical and descriptive. This study is qualitative by nature, but the quantitative method used the analysis of the data. Some figure and statistics are used, such as (statistical package for the social sciences). The researcher calculated the percentage proportion of each translation expressions. And compared them to each other. The finding of the study showed that most translations are inadequate as the translators faced difficulties while communication, these difficulties were mostly due to their unfamiliarity with idiomatic expressions producing improper equivalence in the communication, and not being able to use translation techniques as required, and resorted to literal translation, furthermore, the study recommended that more comprehensive studies to executed on translating idiomatic expressions to enrich the translation field.

Keywords: translation, translators, idioms., expressions

Procedia PDF Downloads 127
2658 Ties of China and the United States Regarding to the Shanghai Cooperation Organization on the Basis of Soft Power Theory

Authors: Shabnam Dadparvar, Laijin Shen

Abstract:

After a period of conflict between Russia and the West, new signs of confrontation between the United States and China are observed. China, as the most populous country in the world with a high rate of economic growth, neither stands the hegemonic power of the United States nor has the intention of direct confrontation with it. By raising the costs of the United States’ leadership at the international level, China seeks to find a better status without direct confrontation with the US. Meanwhile, the Shanghai Cooperation Organization (SCO), as a soft balancing strategy against the hegemony of the United States is used as a tool to reach this goal. The authors by using a descriptive-analytical method try to explain the policies of China and the United States on Shanghai Cooperation Organization as well as confrontation between these two countries within the framework of 'balance of soft power theory'.

Keywords: balance of soft power, Central Asia, Shanghai cooperation organization, terrorism

Procedia PDF Downloads 351
2657 Comparing Performance Indicators among Mechanistic, Organic, and Bureaucratic Organizations

Authors: Benchamat Laksaniyanon, Padcharee Phasuk, Rungtawan Boonphanakan

Abstract:

With globalization, organizations had to adjust to an unstable environment in order to survive in a competitive arena. Typically within the field of management, different types of organizations include mechanistic, bureaucratic and organic ones. In fact, bureaucratic and mechanistic organizations have some characteristics in common. Bureaucracy is one type of Thailand organization which adapted from mechanistic concept to develop an organization that is suitable for the characteristic and culture of Thailand. The objective of this study is to compare the adjustment strategies of both organizations in order to find key performance indicators (KPI) suitable for improving organization in Thailand. The methodology employed is binary logistic regression. The results of this study will be valuable for developing future management strategies for both bureaucratic and mechanistic organizations.

Keywords: mechanistic, bureaucratic and organic organization, binary logistic regression, key performance indicators (KPI)

Procedia PDF Downloads 335
2656 Models of State Organization and Influence over Collective Identity and Nationalism in Spain

Authors: Muñoz-Sanchez, Victor Manuel, Perez-Flores, Antonio Manuel

Abstract:

The main objective of this paper is to establish the relationship between models of state organization and the various types of collective identity expressed by the Spanish. The question of nationalism and identity ascription in Spain has always been a topic of special importance due to the presence in that country of territories where the population emits very different opinions of nationalist sentiment than the rest of Spain. The current situation of sovereignty challenge of Catalonia to the central government exemplifies the importance of the subject matter. In order to analyze this process of interrelation, we use a secondary data mining by applying the multiple correspondence analysis technique (MCA). As a main result a typology of four types of expression of collective identity based on models of State organization are shown, which are connected with the party position on this issue.

Keywords: models of organization of the state, nationalism, collective identity, Spain, political parties

Procedia PDF Downloads 420
2655 Learning to Translate by Learning to Communicate to an Entailment Classifier

Authors: Szymon Rutkowski, Tomasz Korbak

Abstract:

We present a reinforcement-learning-based method of training neural machine translation models without parallel corpora. The standard encoder-decoder approach to machine translation suffers from two problems we aim to address. First, it needs parallel corpora, which are scarce, especially for low-resource languages. Second, it lacks psychological plausibility of learning procedure: learning a foreign language is about learning to communicate useful information, not merely learning to transduce from one language’s 'encoding' to another. We instead pose the problem of learning to translate as learning a policy in a communication game between two agents: the translator and the classifier. The classifier is trained beforehand on a natural language inference task (determining the entailment relation between a premise and a hypothesis) in the target language. The translator produces a sequence of actions that correspond to generating translations of both the hypothesis and premise, which are then passed to the classifier. The translator is rewarded for classifier’s performance on determining entailment between sentences translated by the translator to disciple’s native language. Translator’s performance thus reflects its ability to communicate useful information to the classifier. In effect, we train a machine translation model without the need for parallel corpora altogether. While similar reinforcement learning formulations for zero-shot translation were proposed before, there is a number of improvements we introduce. While prior research aimed at grounding the translation task in the physical world by evaluating agents on an image captioning task, we found that using a linguistic task is more sample-efficient. Natural language inference (also known as recognizing textual entailment) captures semantic properties of sentence pairs that are poorly correlated with semantic similarity, thus enforcing basic understanding of the role played by compositionality. It has been shown that models trained recognizing textual entailment produce high-quality general-purpose sentence embeddings transferrable to other tasks. We use stanford natural language inference (SNLI) dataset as well as its analogous datasets for French (XNLI) and Polish (CDSCorpus). Textual entailment corpora can be obtained relatively easily for any language, which makes our approach more extensible to low-resource languages than traditional approaches based on parallel corpora. We evaluated a number of reinforcement learning algorithms (including policy gradients and actor-critic) to solve the problem of translator’s policy optimization and found that our attempts yield some promising improvements over previous approaches to reinforcement-learning based zero-shot machine translation.

Keywords: agent-based language learning, low-resource translation, natural language inference, neural machine translation, reinforcement learning

Procedia PDF Downloads 108
2654 A Study on Information Structure in the Vajrachedika-Prajna-paramita Sutra and Translation Aspect

Authors: Yoon-Cheol Park

Abstract:

This research focuses on examining the information structures in the old Chinese character-Korean translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra. The background of this research comes from the fact that there were no previous researches which looked into the information structures in the target text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra by now. The existing researches on the Buddhist scripture translation mainly put weight on message conveyance by literal and semantic translation methods. But the message conveyance from one language to another has a necessity to be delivered with equivalent information structure. Thus, this research is intended to investigate on the flow of old and new information in the target text of Buddhist scripture, compared with source text. The Vajrachedika-prajna-paramita sutra unlike other Buddhist scriptures is composed of conversational structures between Buddha and his disciple, Suboli. This implies that the information flow can be changed by utterance context and some propositions. So, this research tries to analyze the flow of old and new information within the source and target text. As a result of analysis, this research can discover the following facts; firstly, there are the differences of the information flow in the message conveyance between the old Chinese character and Korean by language features. The old Chinese character reveals that old-new information flow is developed, while Korean indicates new-old information flow because of word order. Secondly, the source text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra includes abstruse terminologies, jargon and abstract words. These make influence on the target text and cause the change of the information flow. But the repetitive expressions of these words provide the old information in the target text. Lastly, the Vajrachedika-prajna-paramita sutra offers the expository structure from conversations between Buddha and Suboli. It means that the information flow is developed in the way of explaining specific subjects and of paraphrasing unfamiliar phrases and expressions. From the results of analysis above, this research can verify that the information structures in the target text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra are changed by specific subjects and terminologies, developed with the new-old information flow by repetitive expressions or word order and reveal the information structures familiar to target culture. It also implies that the translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra as a religious book needs the message conveyance to take into account the information structures of two languages.

Keywords: abstruse terminologies, the information structure, new and old information, old Chinese character-Korean translation

Procedia PDF Downloads 352