Search results for: translation equivalent
1244 The Saudi Arabia 2030 Strategy: Translation Reception and Translator Readiness
Authors: Budur Alsulami
Abstract:
One of the aims of the recently implemented Saudi Arabia Vision 2030 strategy is focused on strengthening education, entertainment, and tourism to attract international visitors to the country. To promote and increase the tourism sector, tourism translation can serve the tourism industry by translating various materials that promote the country’s tourism such as brochures, catalogues, and websites. In order to achieve the goal of enhancing tourism in Saudi Arabia, promotional texts related to tourism and Saudi culture will need to be translated into English and addressed to non-Arabic-speaking potential tourists. This research aims to measure student readiness to be professional translators who can introduce and promote Saudi Arabia to non-Arabic-speaking tourists. The study will also evaluate students' abilities to promote and convey Saudi culture to non-Arabic tourists by translating tourism texts. Translating tourism materials demands considerable effort and specific translation skills to capture tourists' interest and encourage visits. Numerous scholars have explored challenges in translating tourism promotional materials, focusing on translation methods, cultural issues, course design, and necessary knowledge for tourism translation. Based on these insights, experts recommend that translators prioritize audience expectations, cultural appropriateness, and linguistic conventions while revising course syllabi to include practical skills. This research aims to assess students' readiness to become professional translators aligned with Vision 2030 tourism goals. To accomplish this, in the first stage of the project, twenty students from two Saudi Arabian Universities who have completed at least two years of Translation Studies were invited to translate two tourism texts of 300 words each. These tourism texts contain information about famous tourist sights and traditional food in Saudi Arabia and contained cultural terms and heritage information. The students then completed a questionnaire about the challenges of the text and the process of their translation, and then participated in a semi-structured interview. In the second stage of the project, the students’ translations will be evaluated by a qualified National Accreditation Authority of Translators and Interpreters (NAATI) examiner applying the NAATI rubrics. Finally, these translations will be read and assessed by fifteen to twenty native and near-native readers of English, who will evaluate the quality of the translations based on their understanding and perception of these texts. Results analysed to date suggest that a number of student translators faced challenges such as choosing a suitable translation method, omitting some key terms or words during the translation process, and managing their time, all of which may indicate a lack of practice in translating texts of this nature and lack of awareness regarding translation strategies most suitable for the genre.Keywords: Saudi Arabia Vision 2030, translation, tourism, reader reception, culture, heritage, translator training/competencies
Procedia PDF Downloads 71243 Selected Ethnomedicinal Plants of Northern Surigao Del Sur: Their Antioxidant Activities in Terms of Total Phenolics, ABTS Radical Cation Decolorization Power, and Ferric Reducing Ability
Authors: Gemma A. Gruyal
Abstract:
Plants can contain a wide variety of substances with antioxidative properties which are associated to important health benefits. These positive health effects are of great importance at a time when the environment is laden with many toxic substances. Five selected herbal plants namely, Mimosa pudica, Phyllanthus niruri, Ceiba pentandra, Eleusine polydactyla and Trema amboinensis, were chosen for the experiment to investigate their total phenolics content and antioxidant activities using ABTS radical cation decolorization power, and ferric reducing antioxidant power. The total phenolic content of each herbal plants ranges from 0.84 to 42.59 mg gallic acid equivalent/g. The antioxidant activity in the ABTS radical cation decolorization power varies from 0.005 to 0.362 mg trolox equivalent/g and the FRAP ranges from 0.30 to 28.42 mg gallic acid equivalent/g. Among the five medicinal plants, Mimosa pudica has been an excellent performer in terms of the 3 parameters measured; it is followed by Phyllanthus niruri. The five herbal plants do not have equivalent antioxidant power. The relative high values for M. pudica and P. niruri supports the medicinal value of both plants. The total phenolics, ABTS and FRAP correlate strongly with one another.Keywords: ABTS, FRAP, Leaf extracts, phenol
Procedia PDF Downloads 4331242 Cross-Dialect Sentence Transformation: A Comparative Analysis of Language Models for Adapting Sentences to British English
Authors: Shashwat Mookherjee, Shruti Dutta
Abstract:
This study explores linguistic distinctions among American, Indian, and Irish English dialects and assesses various Language Models (LLMs) in their ability to generate British English translations from these dialects. Using cosine similarity analysis, the study measures the linguistic proximity between original British English translations and those produced by LLMs for each dialect. The findings reveal that Indian and Irish English translations maintain notably high similarity scores, suggesting strong linguistic alignment with British English. In contrast, American English exhibits slightly lower similarity, reflecting its distinct linguistic traits. Additionally, the choice of LLM significantly impacts translation quality, with Llama-2-70b consistently demonstrating superior performance. The study underscores the importance of selecting the right model for dialect translation, emphasizing the role of linguistic expertise and contextual understanding in achieving accurate translations.Keywords: cross-dialect translation, language models, linguistic similarity, multilingual NLP
Procedia PDF Downloads 751241 Conceptual Metaphors of Responsibility in Arabic to English Translation of Political Speeches: A Corpus-Based Study
Authors: Amr Anany
Abstract:
This study offers a corpus-based analysis of the conceptual metaphors of RESPONSIBILITY inherent in the Arabic political speeches of King Abdulla II and their English translations rendered by the translators of the Royal Hashemite Court ("RHC translators"). In view of the Conceptual Metaphor Theory (CMT), the current study aims to uncover the extent to which the dominant ideology in the source Arabic speeches of King Abdulla II is conveyed into the target English translation. The study explores a bilingual corpus, including eleven authentic Arabic speeches delivered by King Abdulla II and their English translations. The study finds that both Arabic and English share several metaphorical expressions of RESPONSIBILITY that are based on bodily experience such as RESPONSIBILITY IS UP, RESPONSIBILITY IS AN OBJECT, and RESPONSIBILITY IS AN HONOR. Apparently, the study concludes that RHC translators succeed to convey the dominant ideology from the source Arabic speeches to the English ones using specific translation strategies.Keywords: cognitive linguistics, CDA, conceptual metaphor theory, ideology, responsibility
Procedia PDF Downloads 711240 A Corpus-Based Contrastive Analysis of Directive Speech Act Verbs in English and Chinese Legal Texts
Authors: Wujian Han
Abstract:
In the process of human interaction and communication, speech act verbs are considered to be the most active component and the main means for information transmission, and are also taken as an indication of the structure of linguistic behavior. The theoretical value and practical significance of such everyday built-in metalanguage have long been recognized. This paper, which is part of a bigger study, is aimed to provide useful insights for a more precise and systematic application to speech act verbs translation between English and Chinese, especially with regard to the degree to which generic integrity is maintained in the practice of translation of legal documents. In this study, the corpus, i.e. Chinese legal texts and their English translations, English legal texts, ordinary Chinese texts, and ordinary English texts, serve as a testing ground for examining contrastively the usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal genre. The scope of this paper is relatively wide and essentially covers all directive speech act verbs which are used in ordinary English and Chinese, such as order, command, request, prohibit, threat, advice, warn and permit. The researcher, by combining the corpus methodology with a contrastive perspective, explored a range of characteristics of English and Chinese directive speech act verbs including their semantic, syntactic and pragmatic features, and then contrasted them in a structured way. It has been found that there are similarities between English and Chinese directive speech act verbs in legal genre, such as similar semantic components between English speech act verbs and their translation equivalents in Chinese, formal and accurate usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal contexts. But notable differences have been identified in areas of difference between their usage in the original Chinese and English legal texts such as valency patterns and frequency of occurrences. For example, the subjects of some directive speech act verbs are very frequently omitted in Chinese legal texts, but this is not the case in English legal texts. One of the practicable methods to achieve adequacy and conciseness in speech act verb translation from Chinese into English in legal genre is to repeat the subjects or the message with discrepancy, and vice versa. In addition, translation effects such as overuse and underuse of certain directive speech act verbs are also found in the translated English texts compared to the original English texts. Legal texts constitute a particularly valuable material for speech act verb study. Building up such a contrastive picture of the Chinese and English speech act verbs in legal language would yield results of value and interest to legal translators and students of language for legal purposes and have practical application to legal translation between English and Chinese.Keywords: contrastive analysis, corpus-based, directive speech act verbs, legal texts, translation between English and Chinese
Procedia PDF Downloads 4991239 A Small Signal Model for Resonant Tunneling Diode
Authors: Rania M. Abdallah, Ahmed A. S. Dessouki, Moustafa H. Aly
Abstract:
This paper has presented a new simple small signal model for a resonant tunnelling diode device. The resonant tunnelling diode equivalent circuit elements were calculated and the results led to good agreement between the calculated equivalent circuit elements and the measurement results.Keywords: resonant tunnelling diode, small signal model, negative differential conductance, electronic engineering
Procedia PDF Downloads 4431238 Translation of the Verbal Nouns (Masadars) Originating from Three-Letter Verbs in the Holy Quran: Verbal Noun with More than One Pattern (Wazn) As a Model
Authors: Montasser Mohamed Abdelwahab Mahmoud, Abdelwahab Saber Esawi
Abstract:
The language of the Qur’an has a wide range of understanding, reflection, and meanings. Therefore, translation of the Qur’an is inevitably nothing but a translation of the interpretation of the meanings of the Qur’an. It requires special competencies and skills for translators so that they can get close to the intended meaning of the verse of the Qur’an and convey it with precision. In the Arabic language, the verbal noun “AlMasdar” is a very important derivative that properly expresses the verbal idea in the form of a noun. It sounds the same as the base form of the verb with minor changes in the vowel pattern. It is one of the important topics in morphology. The morphologists divided verbal nouns into auditory and analogical, and they stated that that the verbal nouns (Masadars) originating from three-letter verbs are auditory, although they set controls for some of them in order to preserve them. As for the lexicographers, they mentioned the verbal nouns while talking about the lexical materials, and in some cases, their explanation of them exceeded that made by the morphologists, especially in their discussion of structures that the morphologists did not refer to in their books. The verb kafara (disbelief), for example, has three patterns, namely: al-kufْr, al-kufrān, and al-kufūr, and it was mentioned in the Holy Qur’an with different connotations. The verb ṣāma (fasted) with his two patterns (al-ṣaūm and al-ṣīām) was mentioned in the Holy Qur’an while their semantic meaning is different. The problem discussed in this research paper lied in the "linguistic loss" committed by translators when dealing with Islamic religious texts, especially the Qur'an. The study tried to identify the strategy adopted by translators of the Holy Qur'an in translating words that were classified as verbal nouns through analyzing the translation rendered by five translations of the Qur’an into English: Yusuf Ali, Pickthall, Mohsin Khan, Muhammad Sarwar, and Shakir. This study was limited to the verbal nouns in the Quraan that originate from three-letter verbs and have different semantic meanings.Keywords: pattern, three-letter verbs, translation of the Quran, verbal nouns
Procedia PDF Downloads 1611237 Interlingual Melodious Constructions: Romanian Translation of References to Songs in James Joyce’s Ulysses
Authors: Andra-Iulia Ursa
Abstract:
James Joyce employs several unconventional stylistic features in this landmark novel meant to experiment with language. The episode known as “Sirens” is entirely conceived around music and linguistic structures subordinated to sound. However, the aspiration to the condition of music is reflected throughout this entire literary work, as musical effects are echoed systematically. The numerous melodies scattered across the narrative play an important role in enhancing the thoughts and feelings that pass through the minds of the characters. Often the lyrics are distorted or interweaved with other words, preoccupations or memories, intensifying the stylistic effect. The Victorian song “Love’s old sweet song” is one of the most commonly referred to and meaningful musical allusions in Ulysses, becoming a leitmotif of infidelity. The lyrics of the song “M’appari”, from the opera “Martha”, are compared to an event from Molly and Bloom’s romantic history. Moreover, repeated phrases using words from “The bloom is on the rye” or “The croppy boy” serve as glances into the minds of the characters. Therefore, the central purpose of this study is to shed light on the way musical allusions flit through the episodes from the point of view of the stream of consciousness technique and to compare and analyse how these constructions are rendered into Romanian. Mircea Ivănescu, the single Romanian translator who succeeded in carrying out the translation of the entire ‘stylistic odyssey’, received both praises and disapprovals from the critics. This paper is not meant to call forth eventual flaws of the Romanian translation, but rather to elaborate the complexity of the task. Following an attentive examination and analysis of the two texts, from the point of view of form and meaning of the references to various songs, the conclusions of this study will be able to point out the intricacies of the process of translation.Keywords: Joyce, melodious constructions, stream of consciousness, style, translation
Procedia PDF Downloads 1641236 Wind Energy Resources Assessment and Micrositting on Different Areas of Libya: The Case Study in Darnah
Authors: F. Ahwide, Y. Bouker, K. Hatem
Abstract:
This paper presents long term wind data analysis in terms of annual and diurnal variations at different areas of Libya. The data of the wind speed and direction are taken each ten minutes for a period, at least two years, are used in the analysis. ‘WindPRO’ software and Excel workbook were used for the wind statistics and energy calculations. As for Derna, average speeds are 10 m, 20 m, and 40 m, and respectively 6.57 m/s, 7.18 m/s, and 8.09 m/s. Highest wind speeds are observed at SSW, followed by S, WNW and NW sectors. Lowest wind speeds are observed between N and E sectors. Most frequent wind directions are NW and NNW. Hence, wind turbines can be installed against these directions. The most powerful sector is NW (29.4 % of total expected wind energy), followed by 19.9 % SSW, 11.9% NNW, 8.6% WNW and 8.2% S. Furthermore in Al-Maqrun: the most powerful sector is W (26.8 % of total expected wind energy), followed by 12.3 % WSW and 9.5% WNW. While in Goterria: the most powerful sector is S (14.8 % of total expected wind energy), followed by SSE, SE, and WSW. And Misalatha: the most powerful sector is S, by far represents 28.5% of the expected power, followed by SSE and SE. As for Tarhuna, it is by far SSE and SE, representing each one two times the expected energy of the third powerful sector (NW). In Al-Asaaba: it is SSE by far represents 50% of the expected power, followed by S. It can to be noted that the high frequency of the south direction winds, that come from the desert could cause a high frequency of dust episodes. This fact then, should be taken into account in order to take appropriate measures to prevent wind turbine deterioration. In Excel workbook, an estimation of annual energy yield at position of Derna, Al-Maqrun, Tarhuna, and Al-Asaaba meteorological mast has been done, considering a generic wind turbine of 1.65 MW. (mtORRES, TWT 82-1.65MW) in position of meteorological mast. Three other turbines have been tested. At 80 m, the estimation of energy yield for Derna, Al-Maqrun, Tarhuna, and Asaaba is 6.78 GWh or 3390 equivalent hours, 5.80 GWh or 2900 equivalent hours, 4.91 GWh or 2454 equivalent hours and 5.08 GWh or 2541 equivalent hours respectively. It seems a fair value in the context of a possible development of a wind energy project in the areas, considering a value of 2400 equivalent hours as an approximate limit to consider a wind warm economically profitable. Furthermore, an estimation of annual energy yield at positions of Misalatha, Azizyah and Goterria meteorological mast has been done, considering a generic wind turbine of 2 MW. We found that, at 80 m, the estimation of energy yield is 3.12 GWh or 1557 equivalent hours, 4.47 GWh or 2235 equivalent hours and 4.07GWh or 2033 respectively . It seems a very poor value in the context of possible development of a wind energy project in the areas, considering a value of 2400 equivalent hours as an approximate limit to consider a wind warm economically profitable. Anyway, more data and a detailed wind farm study would be necessary to draw conclusions.Keywords: wind turbines, wind data, energy yield, micrositting
Procedia PDF Downloads 1871235 Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning
Authors: Aba-Carina Pârlog
Abstract:
On translating, reading against the grain results in a wrong effect in the TL. Quine’s ocular irradiation plays an important part in the process of understanding and translating a text. The various types of textual radiation must be rendered by the translator by paying close attention to the types of field that produce it. The literary work must be seen as an indirect cause of an expressive effect in the TL that is supposed to be similar to the effect it has in the SL. If the adaptive transformative codes are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave out parts of the original work, then a subversive pattern emerges which changes the entire book. In this case, the translator is a writer per se who decides what goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what elements of ideology are to be highlighted. Figurative language must not be flattened for the sake of clarity or naturalness. The missing figurative elements make the translated text less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly on the writer. There is a close connection between style and the writer’s person. If the writer’s style is very much changed in a translation, the translation is useless as the original writer and his / her imaginative world can no longer be discovered. Then, a different writer appears and his / her creation surfaces. Changing meaning considered as a “negative shift” in translation defines one of the faulty transformative codes used by some translators. It is a dangerous tool which leads to adaptations that sometimes reflect the original less than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the process of translation which is that of making a work available in a foreign language. Employing speculative aesthetics at the level of a text indicates the wish to create manipulative or subversive effects in the translated work. This is generally achieved by adding new words or connotations, creating new figures of speech or using explicitations. The irradiation patterns of the original work are neglected and the translator creates new meanings, implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new author who enjoys the freedom of expressing his / her ideas without the constraints of the original text. The stimulus meaning of a text is very important for a translator which is why reading against the grain is unadvisable during the process of translation. By paying attention to the waves of the SL input, a faithful literary work is produced which does not contradict general knowledge about foreign cultures and civilizations. Following personal common sense is essential in the field of translation as well as everywhere else.Keywords: stimulus meaning, substance of expression, transformative code, translation
Procedia PDF Downloads 4461234 Filling the Gaps with Representation: Netflix’s Anne with an E as a Way to Reveal What the Text Hid
Authors: Arkadiusz Adam Gardaś
Abstract:
In his theory of gaps, Wolfgang Iser states that literary texts often lack direct messages. Instead of using straightforward descriptions, authors leave the gaps or blanks, i.e., the spaces within the text that come into existence only when readers fill them with their understanding and experiences. This paper’s aim is to present Iser’s literary theory in an intersectional way by comparing it to the idea of intersemiotic translation. To be more precise, the author uses the example of Netflix’s adaption of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables as a form of rendering a book into a film in such a way that certain textual gaps are filled with film images. Intersemiotic translation is a rendition in which signs of one kind of media are translated into the signs of the other media. Film adaptions are the most common, but not the only, type of intersemiotic translation. In this case, the role of the translator is taken by a screenwriter. A screenwriter’s role can reach beyond the direct meaning presented by the author, and instead, it can delve into the source material (here – a novel) in a deeper way. When it happens, a screenwriter is able to spot the gaps in the text and fill them with images that can later be presented to the viewers. Anne with an E, the Netflix adaption of Montgomery’s novel, may be used as a highly meaningful example of such a rendition. It is due to the fact that the 2017 series was broadcasted more than a hundred years after the first edition of the novel was published. This means that what the author might not have been able to show in her text can now be presented in a more open way. The screenwriter decided to use this opportunity to represent certain groups in the film, i.e., racial and sexual minorities, and women. Nonetheless, the series does not alter the novel; in fact, it adds to it by filling the blanks with more direct images. In the paper, fragments of the first season of Anne with an E are analysed in comparison to its source, the novel by Montgomery. The main purpose of that is to show how intersemiotic translation connected with the Iser’s literary theory can enrich the understanding of works of art, culture, media, and literature.Keywords: intersemiotic translation, film, literary gaps, representation
Procedia PDF Downloads 3161233 Colloquialism in Audiovisual Translation: English Subtitling of the Lebanese Film Capernaum as a Case Study
Authors: Fatima Saab
Abstract:
This paper attempts to study colloquialism in audio-visual translation, with particular emphasis given to investigating the difficulties and challenges encountered by subtitlers in translating Lebanese colloquial into English. To achieve the main objectives of this study, ample and thorough cultural and translational analysis of examples drawn from the subtitled movie Capernaum are presented in order to identify the strategies used to overcome cultural barriers and differences and to show the process of decision-making by the translator. Also, special attention is given to explain the technicalities in translating subtitles and how they affect the translation process. The research is a descriptive analytical study whereby the writer sets out empirical observations, consisting of descriptive and analytical examination of the difficulties and problems associated with translating Arabic colloquialisms, specifically Lebanese, into English in the subtitled film, Capernaum. The research methodology utilizes a qualitative approach to group the selected data into the subtitling strategies presented by Gottlieb under the domesticating or foreignizing strategies according to Venuti's Model. It is shown that producing the same meanings to a foreign audience is not an easy task. The background of cultural elements and the stories that make up the history and mindset of the Lebanese and Arabic peoples leads to the use of the transfer and paraphrase methodologies most of the time (81% of the sample used for analysis). The research shows that translating and subtitling colloquialism needs special skills by the translators to overcome the challenges imposed by the limited presentation space as well as cultural differences. Translation of colloquial Arabic/Lebanese can be achieved to a certain extent and delivering the meaning and effect of the source language culture is accomplished in as much as the translator investigates and relates to the target culture.Keywords: Lebanese colloquial, audio-visual translation, subtitling, Capernaum
Procedia PDF Downloads 1481232 Energy Management Method in DC Microgrid Based on the Equivalent Hydrogen Consumption Minimum Strategy
Authors: Ying Han, Weirong Chen, Qi Li
Abstract:
An energy management method based on equivalent hydrogen consumption minimum strategy is proposed in this paper aiming at the direct-current (DC) microgrid consisting of photovoltaic cells, fuel cells, energy storage devices, converters and DC loads. The rational allocation of fuel cells and battery devices is achieved by adopting equivalent minimum hydrogen consumption strategy with the full use of power generated by photovoltaic cells. Considering the balance of the battery’s state of charge (SOC), the optimal power of the battery under different SOC conditions is obtained and the reference output power of the fuel cell is calculated. And then a droop control method based on time-varying droop coefficient is proposed to realize the automatic charge and discharge control of the battery, balance the system power and maintain the bus voltage. The proposed control strategy is verified by RT-LAB hardware-in-the-loop simulation platform. The simulation results show that the designed control algorithm can realize the rational allocation of DC micro-grid energy and improve the stability of system.Keywords: DC microgrid, equivalent minimum hydrogen consumption strategy, energy management, time-varying droop coefficient, droop control
Procedia PDF Downloads 3031231 Cultural Identity of Mainland Chinese, Hongkonger and Taiwanese: A Glimpse from Hollywood Film Title Translation
Authors: Ling Yu Debbie Tsoi
Abstract:
After China has just exceeded the USA as the top Hollywood film market in 2018, Hollywood studios have been adapting the taste, preference, casting and even film title translation to resonate with the Chinese audience. Due to the huge foreign demands, Hollywood film directors are paying closer attention to the translation of their products, as film titles are entry gates to the film and serve advertising, informative, aesthetic functions. Other than film directors and studios, comments over quality film title translation also appear on various online clip viewing platforms, online media, and magazines. In particular, netizens in mainland China, Hong Kong, and Taiwan seems to defend film titles in their own region while despising the other two regions. In view of the endless debates and lack of systematic analysis on film title translation in Greater China, the study aims at investigating the translation of Hollywood film titles (from English to Chinese) across Greater China based on Venuti’s (1991; 1995; 1998; 2001) concept of domestication and foreignization. To offer a comparison over time, a mini-corpus was built comprised of the top 70 most popular Hollywood film titles in 1987- 1988, 1997- 1998, 2007- 2008 and 2017- 2018 of Greater China respectively. Altogether, 560 source texts and 1680 target texts of mainland China, Hong Kong, and Taiwan were compared against each other. The three regions are found to have a distinctive style and patterns of translation. For instance, a sizable number of film titles are foreignized in mainland China by adopting literal translation and transliteration, whereas Hong Kong and Taiwan prefer domestication. Hong Kong tends to adopt a more vulgar style by using colloquial Cantonese slangs and even swear words, associating characters with negative connotations. Also, English is used as a form of domestication in Hong Kong from 1987 till 2018. Use of English as a strategy of domestication was never found in mainland nor Taiwan. On the contrary, Taiwanese target texts tend to adopt a cute and child-like style by using repetitive words and positive connotations. Even if English was used, it was used as foreignization. As film titles represent cultural products of popular culture, it is suspected that Hongkongers would like to develop cultural identity via adopting style distinctive from mainland China by vulgarization and negativity. Hongkongers also identify themselves as international cosmopolitan, leading to their identification with English. It is also suspected that due to former colonial rule of Japan, Taiwan adopts a popular culture similar to Japan, with cute and childlike expressions.Keywords: cultural identification, ethnic identification, Greater China, film title translation
Procedia PDF Downloads 1511230 The Study of Difficulties of Understanding Idiomatic Expressions Encountered by Translators 2021
Authors: Mohamed Elmogbail
Abstract:
The present study aimed at investigating difficulties those Translators encounter in understanding idiomatic expressions between Arabic and English languages. To achieve this goal, the researcher raised the three questions are:(1) What are the major difficulties that translators encounter in translating idiomatic expressions? (2) What factors cause such difficulties that translators encountered in translating idiomatic expressions? (3) What are the possible techniques that should be followed to overcome these difficulties? To answer these questions, the researcher designed questionnaire Table (2) and mentioned tables related to Test Show the second question in the study is about the factors that stand behind the challenges. Translators encounter while translating idiomatic expressions. The translators asked Provided the following factors:1- Because of lack of exposure to the source culture, they do not know the connotations of the cultural words that are related to the environment, food, folklore 2- Misusing dictionaries made the participants unable to find a proper target language idiomatic expression. 3-Lack of using idiomatic expressions in daily life. Table (3): (Questionnaire) Results to the table (3) Questions Of the study are About suggestions that can be inferred to handle these challenges. The questioned translators provided the following solutions:1- translators must be exposed to source language culture, including religion, habits, and traditions.2- translators should also be exposed to source language idiomatic expressions by introducing English culture in textbooks and through participating in extensive English culture courses.3- translators should be familiar with the differences between source and target language cultures.4- translators should avoid literal translation that results in most cases in wrong or poor translation.5- Schools, universities, and institutions should introduce translators to English culture.6- translators should participate in cultural workshops at universities.7- translators should try to use idiomatic expressions in everyday situations.8- translators should read more idiomatic expressions books. And researcher also designed a translation test consisted of 40 excerpts given to a random sample of 100 Translators in Khartoum capital of Sudan to translate them. After Collected data for the study, the researcher proceeded to a more detailed analysis, the methodology used in the analysis of idiomatic expressions Is empirical and descriptive. This study is qualitative by nature, but the quantitative method used the analysis of the data. Some figure and statistics are used, such as (statistical package for the social sciences). The researcher calculated the percentage proportion of each translation expressions. And compared them to each other. The finding of the study showed that most translations are inadequate as the translators faced difficulties while communication, these difficulties were mostly due to their unfamiliarity with idiomatic expressions producing improper equivalence in the communication, and not being able to use translation techniques as required, and resorted to literal translation, furthermore, the study recommended that more comprehensive studies to executed on translating idiomatic expressions to enrich the translation field.Keywords: translation, translators, idioms., expressions
Procedia PDF Downloads 1471229 Antioxidant and Antimicrobial Activities of Phenolic Extracts of Endemic Plants Marrubium deserti and Ammodaucus leucotrichus from Algeria
Authors: Sifi Ibrahim, Benaddou Fatima Zohra, Yousfi Mohamed
Abstract:
The Marrubium deserti and Ammodaucus leucotrichus L. an Algerian endemic species, has several applications in traditional medicine for example as a remedy for asthma and diabetes, and was found to have antibacterial properties. In this work, an antioxidant and antimicrobial activities was performed on phenolic extracts of Marrubium deserti, Ammodaucus leucotrichus plants. The yield of methanol maceration of these plants is 12.4% and 20.4% respectively. The content of total polyphenols, flavonoids and anthocyanin in methanolic extracts, are varied between 19.52±1.88 and 59.24±3.45 mg/g gallic acid equivalent, and 2.08±0.29 to 1.46±0.39 mg/g quercetin equivalent, and 0.395 to 1.934µmol/g respectively. The total chlorophylls and carotenoids were be ranged from 0.149±0.20 to 1.537±0.20 g/ml and 1.537±0.20 to 0.149 ± 0.20 g/ml, respectively. According to DPPH and FRAP test, the values of EC50 was shows a higher activity of Marrubium deserti than Ammodaucus leucotrichus with EC50 values (DPPH) were 34.53±0.71 μg/mL and 258.60±15.67 mg/ml respectively. The TEAC values of FRAP test was a highly superior for Marrubium deserti 209.66±0.26 mg Equivalent Trolox/g dry residue than Ammodaucus leucotrichus 45.88±2.93 mg Trolox Equivalent/g dry residue. The antimicrobial activity against nine strains of bacteria (Staphylococcus aureus(+), Staphylococcus aureus (-), Bacillus cereus, Enterococcus faecalis, Escherichia coli, Pseudomonas aeruginosa, Klebsiella pneumoniae and Salmonella typhi), was showed that the tested extracts are a significant antibacterial activity with inhibition zones ranging from 10 to 50 mm. the value of CMI were ranging from 0.89 to 14.29 mg/ml.Keywords: phenolic extract, antioxidant activity, antimicrobial activity, Marrubium deserti, Ammodaucus leucotrichus
Procedia PDF Downloads 3951228 Radium Equivalent and External Hazard Indices of Trace Elements Concentrations in Aquatic Species by Neutron Activation Analysis (NAA) and Inductively Coupled Plasma Mass Spectrometry (ICP-MS)
Authors: B. G. Muhammad, S. M. Jafar
Abstract:
Neutron Activation Analysis (NAA) and Inductively Coupled Plasma Mass Spectrometry (ICP-MS) were employed to analyze the level of trace elements concentrations in sediment samples and their bioaccumulation in some aquatic species selected randomly from surface water resources in the Northern peninsula of Malaysia. The NAA results of the sediment samples indicated a wide range in concentration of different elements were observed. Fe, K, and Na were found to have major concentration values that ranges between 61,000 ± 1400 to 4,500 ± 100 ppm, 20100±1000 to 3100±600 and 3,100±600 and 200±10 ppm, respectively. Traces of heavy metals with much more contamination health concern, such as Cr and As, were also identified in many of the samples analyzed. The average specific activities of 40K, 232Th and 226Ra in soil and the corresponding radium equivalent activity and the external hazard index were all found to be lower than the maximum permissible limits (370 Bq kg-1 and 1).Keywords: external hazard index, Neutron Activation Analysis, radium equivalent, trace elements concentrations
Procedia PDF Downloads 4271227 Numerical Study of Flow around Flat Tube between Parallel Walls
Authors: Hamidreza Bayat, Arash Mirabdolah Lavasani, Meysam Bolhasani, Sajad Moosavi
Abstract:
Flow around a flat tube is studied numerically. Reynolds number is defined base on equivalent circular tube and it is varied in range of 100 to 300. Equations are solved by using finite volume method and results are presented in form of drag and lift coefficient. Results show that drag coefficient of flat tube is up to 66% lower than circular tube with equivalent diameter. In addition, by increasing l/D from 1 to 2, the drag coefficient of flat tube is decreased about 14-27%.Keywords: laminar flow, flat-tube, drag coefficient, cross-flow, heat exchanger
Procedia PDF Downloads 5031226 Learning to Translate by Learning to Communicate to an Entailment Classifier
Authors: Szymon Rutkowski, Tomasz Korbak
Abstract:
We present a reinforcement-learning-based method of training neural machine translation models without parallel corpora. The standard encoder-decoder approach to machine translation suffers from two problems we aim to address. First, it needs parallel corpora, which are scarce, especially for low-resource languages. Second, it lacks psychological plausibility of learning procedure: learning a foreign language is about learning to communicate useful information, not merely learning to transduce from one language’s 'encoding' to another. We instead pose the problem of learning to translate as learning a policy in a communication game between two agents: the translator and the classifier. The classifier is trained beforehand on a natural language inference task (determining the entailment relation between a premise and a hypothesis) in the target language. The translator produces a sequence of actions that correspond to generating translations of both the hypothesis and premise, which are then passed to the classifier. The translator is rewarded for classifier’s performance on determining entailment between sentences translated by the translator to disciple’s native language. Translator’s performance thus reflects its ability to communicate useful information to the classifier. In effect, we train a machine translation model without the need for parallel corpora altogether. While similar reinforcement learning formulations for zero-shot translation were proposed before, there is a number of improvements we introduce. While prior research aimed at grounding the translation task in the physical world by evaluating agents on an image captioning task, we found that using a linguistic task is more sample-efficient. Natural language inference (also known as recognizing textual entailment) captures semantic properties of sentence pairs that are poorly correlated with semantic similarity, thus enforcing basic understanding of the role played by compositionality. It has been shown that models trained recognizing textual entailment produce high-quality general-purpose sentence embeddings transferrable to other tasks. We use stanford natural language inference (SNLI) dataset as well as its analogous datasets for French (XNLI) and Polish (CDSCorpus). Textual entailment corpora can be obtained relatively easily for any language, which makes our approach more extensible to low-resource languages than traditional approaches based on parallel corpora. We evaluated a number of reinforcement learning algorithms (including policy gradients and actor-critic) to solve the problem of translator’s policy optimization and found that our attempts yield some promising improvements over previous approaches to reinforcement-learning based zero-shot machine translation.Keywords: agent-based language learning, low-resource translation, natural language inference, neural machine translation, reinforcement learning
Procedia PDF Downloads 1281225 American Slang: Perception and Connotations – Issues of Translation
Authors: Lison Carlier
Abstract:
The English language that is taught in school or used in media nowadays is defined as 'standard English,' although unstandardized Englishes, or 'parallel' Englishes, are practiced throughout the world. The existence of these 'parallel' Englishes has challenged standardization by imposing its own specific vocabulary or grammar. These non-standard languages tend to be regarded as inferior and, therefore, pose a problem regarding their translation. In the USA, 'slanguage', or slang, is a good example of a 'parallel' language. It consists of a particular set of vocabulary, used mostly in speech, and rarely in writing. Qualified as vulgar, often reduced to an urban language spoken by young people from lower classes, slanguage – or the language that is often first spoken between youths – is still the most common language used in the English-speaking world. Moreover, it appears that the prime meaning of 'informal' (as in an informal language) – a language that is spoken with persons the speaker knows – has been put aside and replaced in the general mind by the idea of vulgarity and non-appropriateness, when in fact informality is a sign of intimacy, not of vulgarity. When it comes to translating American slang, the main problem a translator encounters is the image and the cultural background usually associated with this 'parallel' language. Indeed, one will have, unwillingly, a predisposition to categorize a speaker of a 'parallel' language as being part of a particular group of people. The way one sees a speaker using it is paramount, and needs to be transposed into the target language. This paper will conduct an analysis of American slang – its use, perception and the image it gives of its speakers – and its translation into French, using the novel Is Everyone Hanging Out Without Me? (and other concerns) by way of example. In her autobiography/personal essay book, comedy writer, actress and author Mindy Kaling speaks with a very familiar English, including slang, which participates in the construction of her own voice and style, and enables a deeper connection with her readers.Keywords: translation, English, slang, French
Procedia PDF Downloads 3181224 Pragmatic Interpretation in Translated Texts
Authors: Jamal Alqinai
Abstract:
A pragmatic approach to translation studies the rules and principles governing the use of language over and above the rules of syntax or morphology, and what makes some uses of language more appropriate than others in [communicative] situations. It attempts to explain translation as a procedure and product from the point of view of how, why and what is done by the source text author (ST) and what is to be done in the target text (TT) rendition. The latter will be subject to evaluation not as generated by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a communicative situation according to the referential and pragmatic standards employed. The failure of a purely lexical or structural translation stems from ignoring the relation between words as signs and the effect they have on their users. A more refined approach would also consider those processes that are sometimes labeled extra-linguistic or intuitive and which translators strive to reproduce unscathed in the translation process. We need to grasp the kind of actions an ST author performs on his readers by combining linguistic and non-linguistic elements against a backdrop of beliefs and cultural values. In other words, aside from considering the cohesive ties at the textual level, one needs to understand how the whole ST discourse hangs together logically in order to reproduce a coherent TT. The latter can only be achieved by an analysis of the pragmatic elements of presuppositions, implicatures and acts performed in the ST. Establishing cohesive ties within a text may require seeking reference outside the immediate text. The illocutionary functions manifested in one language/culture are relatively autonomous cultural/linguistic categories, but are imaginable by members of other cultures and, to some extent , are translatable though not, of course, without translation loss. Globalization and the spread of literacy worldwide may have created a universal empathy to comprehend the performative aspect of utterances when explained by approximate glosses or by paraphrase. Yet, it is often the multilayered and the culture-specific nature of illocutionary functions that de-universalize their possible interpretations. This paper addresses the pragmatic interpretation of culturally specific texts with examples adduced from a number of distinct settings to illustrate the influence of the pragmatic factors at stake.Keywords: pragmatic, presupposition, implicature, cohesion
Procedia PDF Downloads 21223 An Analysis of the Representation of the Translator and Translation Process into Brazilian Social Networking Groups
Authors: Érica Lima
Abstract:
In the digital era, in which we have an avalanche of information, it is not new that the Internet has brought new modes of communication and knowledge access. Characterized by the multiplicity of discourses, opinions, beliefs and cultures, the web is a space of political-ideological dimensions where people (who often do not know each other) interact and create representations, deconstruct stereotypes, and redefine identities. Currently, the translator needs to be able to deal with digital spaces ranging from specific software to social media, which inevitably impact on his professional life. One of the most impactful ways of being seen in cyberspace is the participation in social networking groups. In addition to its ability to disseminate information among participants, social networking groups allow a significant personal and social exposure. Such exposure is due to the visibility of each participant achieved not only on its personal profile page, but also in each comment or post the person makes in the groups. The objective of this paper is to study the representations of translators and translation process on the Internet, more specifically in publications in two Brazilian groups of great influence on the Facebook: "Translators/Interpreters" and "Translators, Interpreters and Curious". These chosen groups represent the changes the network has brought to the profession, including the way translators are seen and see themselves. The analyzed posts allowed a reading of what common sense seems to think about the translator as opposed to what the translators seem to think about themselves as a professional class. The results of the analysis lead to the conclusion that these two positions are antagonistic and sometimes represent conflict of interests: on the one hand, the society in general consider the translator’s work something easy, therefore it is not necessary to be well remunerated; on the other hand, the translators who know how complex a translation process is and how much it takes to be a good professional. The results also reveal that social networking sites such as Facebook provide more visibility, but it takes a more active role from the translator to achieve a greater appreciation of the profession and more recognition of the role of the translator, especially in face of increasingly development of automatic translation programs.Keywords: Facebook, social representation, translation, translator
Procedia PDF Downloads 1481222 Subtitled Based-Approach for Learning Foreign Arabic Language
Authors: Elleuch Imen
Abstract:
In this paper, it propose a new approach for learning Arabic as a foreign language via audio-visual translation, particularly subtitling. The approach consists of developing video sequences appropriate to different levels of learning (from A1 to C2) containing conversations, quizzes, games and others. Each video aims to achieve a specific objective, such as the correct pronunciation of Arabic words, the correct syntactic structuring of Arabic sentences, the recognition of the morphological characteristics of terms and the semantic understanding of statements. The subtitled videos obtained can be incorporated into different Arabic second language learning tools such as Moocs, websites, platforms, etc.Keywords: arabic foreign language, learning, audio-visuel translation, subtitled videos
Procedia PDF Downloads 601221 “A Built-In, Shockproof, Shit Detector”: Major Challenges and Peculiarities of Translating Ernest Hemingway’s Short Stories Into Georgian
Authors: Natia Kvachakidze
Abstract:
Translating fiction is a complicated and multidimensional issue. However, studying and analyzing literary translations is not less challenging. This becomes even more complex due to the existence of several alternative translations of one and the same literary work. However, this also makes the research process more interesting at the same time. The aim of the given work is to distinguish major obstacles and challenges translators come across while working on Ernest Hemingway’s short fiction, as well as to analyze certain peculiarities and characteristic features of some existing Georgian translations of the writer’s work (especially in the context of various alternative versions of some well-known short stories). Consequently, the focus is on studying how close these translations come to the form and the context of the original text in order to see if the linguistic and stylistic characteristics of the original author are preserved. Moreover, it is interesting not only to study the relevance of each translation to the original text but also to present a comparative analysis of some major peculiarities of the given translations, which are naturally characterized by certain strengths and weaknesses. The latter is at times inevitable, but in certain cases, there is room for improvement. The given work also attempts to humbly suggest certain ways of possible improvements of some translation inadequacies, as this can provide even more opportunities for deeper and detailed studies in the future.Keywords: Hemingway, short fiction, translation, Georgian
Procedia PDF Downloads 881220 [Keynote Speech]: Risk Management during the Rendition Process: Use of Screen-Voice Recordings in Translator Training
Authors: Maggie Hui
Abstract:
Risk management is not a new concept; however, it is an uncharted area as applied to the translation process and translator training. Serving as one of the self-discovery activities in their practicum course, a two-cycle experiment was carried out with a class of 13 MA translation students with an attempt to explore their risk management while translating in a simulated setting that involves translator-client relations. To test the effects of the main variable of translators’ interaction with the simulated clients, the researcher employed control-group translators and two experiment groups (with Group A being the translator in Cycle 1 and the client in Cycle 2, and Group B on the client position in Cycle 1 and the translator position in Cycle 2). Experiment cycle 1 aims to explore if there would be any behavioral difference in risk management between translators with interaction with the simulated clients, i.e. experiment group A, and their counterparts without such interaction, i.e. control group. Design of Cycle 2 concerns the order of playing different roles of the translator and client in the experiment, and provides information to compare behavior of translators of the two experiment groups. Since this is process-oriented research, it is necessary to hypothesize what was happening in the translators’ minds. The researcher made use of a user-friendly screen-voice recording freeware to record subjects’ screen activities, including every word the translator typed and every change they made to the rendition, the websites they browsed and the reference tools they used, in addition to the verbalization of their thoughts throughout the process. The research observes the translation procedures subjects considered and finally adopted, and looks into the justifications for their procedures, in order to interpret their risk management. The qualitative and quantitative results of this study have some implications for translator training: (a) the experience of being a client seems to reinforce the translator’s risk aversion; (b) the use of role-playing simulation can empower students’ learning by enhancing their attitudinal or psycho-physiological competence, interpersonal competence and strategic competence; and (c) the screen-voice recordings serve as a helpful tool for learners to reflect on their rendition processes, i.e. what they performed satisfactorily and unsatisfactorily while translating and what they could do for improvement in future translation tasks.Keywords: risk management, screen-voice recordings, simulated translator-client relations, translation pedagogy, translation process-oriented research
Procedia PDF Downloads 2631219 Retranslation of Orientalism: Reading Said in Arabic
Authors: Fadil Elmenfi
Abstract:
Edward Said, in his book Culture and Imperialism, devotes the introduction to the Arabic translation. He claims that the fading echo of Orientalism in the Arab world is unlike the positive reflections of its counterpart elsewhere in the world. The probable reason behind his inquiry would be that the methodology Abu Deeb applied in translating Said's book contributed to the book having the limited impact which Said is referring to. The paper adds new insights to the body of theory and the effectiveness of the performance of translation from culture to culture. It presents a survey that can provide the reader with an overview of Said's Orientalism and the two Arabic translations of the book. It investigates some of the problems of translating cultural texts, more specifically translating features of Said's style.Keywords: Orientalism, retranslation, Arabic Language, Muhammad Enani, Kamal Abu Deeb, Edward Said
Procedia PDF Downloads 5191218 Electric Models for Crosstalk Predection: Analysis and Performance Evaluation
Authors: Kachout Mnaouer, Bel Hadj Tahar Jamel, Choubani Fethi
Abstract:
In this paper, three electric equivalent models to evaluate crosstalk between three-conductor transmission lines are proposed. First, electric equivalent models for three-conductor transmission lines are presented. Secondly, rigorous equations to calculate the per-unit length inductive and capacitive parameters are developed. These models allow us to calculate crosstalk between conductors. Finally, to validate the presented models, we compare the theoretical results with simulation data. Obtained results show that proposed models can be used to predict crosstalk performance.Keywords: near-end crosstalk, inductive parameter, L, Π, T models
Procedia PDF Downloads 4511217 Investigating Translations of Websites of Pakistani Public Offices
Authors: Sufia Maroof
Abstract:
This empirical study investigated the web-translations of five Pakistani public offices (FPSC, FIA, HEC, USB, and Ministry of Finance) offering Urdu tab as an option to access information on their official websites. Triangulation of quantitative and qualitative research design informed the researcher of the semantic, lexical and syntactic caveats in these translations. The study hypothesized that majority of the Pakistani population is oblivious of the Supreme Court’s amendments in language policy concerning national and official language; hence, Urdu web-translations of the public departments have not been accessed effectively. Firstly, the researcher conducted an online survey, comprising of two sections, close ended and short answer based questions. Secondly, the researcher compiled corpus of the five selected websites in a tabular form to compare the data. Thirdly, the administrators of the departments had been contacted regarding the methods of translation and the expertise of the personnel involved. The corpus was assessed for TQA after examining the lexical, semantic, syntactical and technical alignment inaccuracies and imperfections. The study suggests the public offices to invest in their Urdu webs by either hiring expert translators or engaging expertise of a translation agency for this project to offer quality translation to public.Keywords: machine translations, public offices, Urdu translations, websites
Procedia PDF Downloads 1261216 Applied Linguistics: Language, Corpora, and Technology
Authors: M. Imran
Abstract:
This research explores the intersections of applied linguistics, corpus linguistics, translation, and technology, aiming to present innovative cross-disciplinary tools and frameworks. It highlights significant contributions to language, corpora, and technology within applied linguistics, which deepen our understanding of these domains and provide practical resources for scholars, educators, and translators. By showcasing these advancements, the study seeks to enhance collaboration and application in language-related fields. The significance of applied linguistics is emphasized by some of the research that has been emphasized, which presents pedagogical perspectives that could enhance instruction and the learning results of student’s at all academic levels as well as translation trainees. Researchers provided useful data from language studies with classroom applications from an instructional standpoint.Keywords: linguistics, language, corpora, technology
Procedia PDF Downloads 131215 The Rendering of Sex-Related Expressions by Court Interpreters in Hong Kong: A Corpus-Based Approach
Authors: Yee Yan Crystal Kwong
Abstract:
The essence of rape is the absence of consent to sexual intercourse. Yet, the definition of consent is not absolute and allows for subjectivity. In this case, the accuracy of oral interpretation becomes very important as the narratives of events and situation, as well as the register and style of speakers would influence the juror decision making. This paper first adopts a corpus-based approach to investigate how court interpreters in Hong Kong handle expressions that refer to sexual activities. The data of this study will be based on online corpus :From legislation to translation, from translation to interpretation: The narrative of sexual offences. The corpus comprises the transcription of five separate rape trials and all of these trials were heard with the presence of an interpreter. Since there are plenty of sex-related expressions used by witnesses and defendants in the five cases, emphasis will be put on those which have an impact on the definition of rape. With an in-depth analysis of the interpreted utterances, different interpreting approaches will be identified to observe how interpreters retain the intended meanings. Interviews with experienced court interpreters will also be conducted to revisit the validity of the traditional verbatim standard. At the end of this research, various interpreting approaches will be compared and evaluated. A redefinition of interpreters' institutional role, as well as recommendations for interpreting learners will be provided.Keywords: court interpreting, interpreters, legal translation, slangs
Procedia PDF Downloads 262