Search results for: brazilian portuguese translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 1089

Search results for: brazilian portuguese translation

879 Sponsorship Strategy, Its Visibility, and Return: A Case Study on Brazilian Olympic Games

Authors: Elizabeth F. Rodrigues, Julia da R. Mattos, Naira Q. Leitão, Roberta T. da Cunha

Abstract:

The business strategy of many companies has two factors in common: the search for the competitive edge and its long term maintenance. The thing that differentiates the companies’ performance in their abilities to set the right strategy, which depends on their capacity to analyze and apply all sort of management support tools. In this context, the sponsorship of events stands out as an important way to increase brand awareness, especially when it is a worldwide event, such as Rio 2016 Olympic and Paralympic Games. This paper will present the case of a car maker company, which chose to invest on sponsorship as a way to reach its goals and grow in the brazilian market.

Keywords: strategy, sponsorship, events, management

Procedia PDF Downloads 503
878 Resolution of Artificial Intelligence Language Translation Technique Alongside Microsoft Office Presentation during Classroom Teaching: A Case of Kampala International University in Tanzania

Authors: Abigaba Sophia

Abstract:

Artificial intelligence (AI) has transformed the education sector by revolutionizing educational frameworks by providing new opportunities and innovative advanced platforms for language translation during the teaching and learning process. In today's education sector, the primary key to scholarly communication is language; therefore, translation between different languages becomes vital in the process of communication. KIU-T being an International University, admits students from different nations speaking different languages, and English is the official language; some students find it hard to grasp a word during teaching and learning. This paper explores the practical aspect of using artificial intelligence technologies in an advanced language translation manner during teaching and learning. The impact of this technology is reflected in the education strategies to equip students with the necessary knowledge and skills for professional activity in the best way they understand. The researcher evaluated the demand for this practice since students have to apply the knowledge they acquire in their native language to their countries in the best way they understand. The main objective is to improve student's language competence and lay a solid foundation for their future professional development. A descriptive-analytic approach was deemed best for the study to investigate the phenomena of language translation intelligence alongside Microsoft Office during the teaching and learning process. The study analysed the responses of 345 students from different academic programs. Based on the findings, the researcher recommends using the artificial intelligence language translation technique during teaching, and this requires the wisdom of human content designers and educational experts. Lecturers and students will be trained in the basic knowledge of this technique to improve the effectiveness of teaching and learning to meet the student’s needs.

Keywords: artificial intelligence, language translation technique, teaching and learning process, Microsoft Office

Procedia PDF Downloads 84
877 Corpus Linguistics as a Tool for Translation Studies Analysis: A Bilingual Parallel Corpus of Students’ Translations

Authors: Juan-Pedro Rica-Peromingo

Abstract:

Nowadays, corpus linguistics has become a key research methodology for Translation Studies, which broadens the scope of cross-linguistic studies. In the case of the study presented here, the approach used focuses on learners with little or no experience to study, at an early stage, general mistakes and errors, the correct or incorrect use of translation strategies, and to improve the translational competence of the students. Led by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer of the Centre for English Corpus Linguistics of the University of Louvain, the MUST corpus (MUltilingual Student Translation Corpus) is an international project which brings together partners from Europe and worldwide universities and connects Learner Corpus Research (LCR) and Translation Studies (TS). It aims to build a corpus of translations carried out by students including both direct (L2 > L1) an indirect (L1 > L2) translations, from a great variety of text types, genres, and registers in a wide variety of languages: audiovisual translations (including dubbing, subtitling for hearing population and for deaf population), scientific, humanistic, literary, economic and legal translation texts. This paper focuses on the work carried out by the Spanish team from the Complutense University (UCMA), which is part of the MUST project, and it describes the specific features of the corpus built by its members. All the texts used by UCMA are either direct or indirect translations between English and Spanish. Students’ profiles comprise translation trainees, foreign language students with a major in English, engineers studying EFL and MA students, all of them with different English levels (from B1 to C1); for some of the students, this would be their first experience with translation. The MUST corpus is searchable via Hypal4MUST, a web-based interface developed by Adam Obrusnik from Masaryk University (Czech Republic), which includes a translation-oriented annotation system (TAS). A distinctive feature of the interface is that it allows source texts and target texts to be aligned, so we can be able to observe and compare in detail both language structures and study translation strategies used by students. The initial data obtained point out the kind of difficulties encountered by the students and reveal the most frequent strategies implemented by the learners according to their level of English, their translation experience and the text genres. We have also found common errors in the graduate and postgraduate university students’ translations: transfer errors, lexical errors, grammatical errors, text-specific translation errors, and cultural-related errors have been identified. Analyzing all these parameters will provide more material to bring better solutions to improve the quality of teaching and the translations produced by the students.

Keywords: corpus studies, students’ corpus, the MUST corpus, translation studies

Procedia PDF Downloads 150
876 Transferring Cultural Meanings: A Case of Translation Classroom

Authors: Ramune Kasperaviciene, Jurgita Motiejuniene, Dalia Venckiene

Abstract:

Familiarising students with strategies for transferring cultural meanings (intertextual units, culture-specific idioms, culture-specific items, etc.) should be part of a comprehensive translator training programme. The present paper focuses on strategies for transferring such meanings into other languages and explores possibilities for introducing these methods and practice to translation students. The authors (university translation teachers) analyse the means of transferring cultural meanings from English into Lithuanian in a specific travel book, attribute these means to theoretically grounded strategies, and make calculations related to the frequency of adoption of specific strategies; translation students are familiarised with concepts and methods related to transferring cultural meanings and asked to put their theoretical knowledge into practice, i.e. interpret and translate certain culture-specific items from the same source text, and ground their decisions on theory; the comparison of the strategies employed by the professional translator of the source text (as identified by the authors of this study) and by the students is made. As a result, both students and teachers gain valuable experience, and new practices of conducting translation classes for a specific purpose evolve. Conclusions highlight the differences and similarities of non-professional and professional choices, summarise the possibilities for introducing methods of transferring cultural meanings to students, and round up with specific considerations of the impact of theoretical knowledge and the degree of experience on decisions made in the translation process.

Keywords: cultural meanings, culture-specific items, strategies for transferring cultural meanings, translator training

Procedia PDF Downloads 357
875 Comparison of Dubbing and Subtitling through Critical Discourse Analysis: Detecting Lexical Differences and Similarities in the Movie 'The Girl with the Dragon Tattoo'

Authors: Saber Noie, F. Jafarpour

Abstract:

Translation of the movies was one of important issues of the translators. In this study, the notions of ‘foreignization’, ‘domestication’, and ‘critical discourse analysis’ (CDA) in translation studies were discussed. This study is a comparative study and attempts towards clarifying the lexical differences and similarities between dubbing and subtitling in audiovisual translation through CDA. The strategies proposed by Venuti (1995) and Newmark (1988) used first by researcher and then, the researcher went back to the Van Dijk’s CDA (1995), in the part dominance. This study shows that according to CDA, the dominant strategy in subtitling is foreignization and dominant strategy in dubbing is domestication.

Keywords: critical discourse analysis, CDA, dub, subtitle, foreignization, domestication

Procedia PDF Downloads 281
874 Endeavor in Management Process by Executive Dashboards: The Case of the Financial Directorship in Brazilian Navy

Authors: R. S. Quintal, J. L. Tesch Santos, M. D. Davis, E. C. de Santana, M. de F. Bandeira dos Santos

Abstract:

The objective is to identify the contributions from the introduction of the computerized system deal within the Accounting Department of Brazilian Navy Financial Directorship and its possible effects on the budgetary and financial harvest of Brazilian Navy. The relevance lies in the fact that the management process is responsible for the continuous improvement of organizational performance through higher levels of quality in their activities. Improvements in organizational processes have direct effects on crops cost, quality, reliability, flexibility and speed. The method of study of this research is the case study. The choice of case study attended, among other demands, a need for greater flexibility to study processes related to a computerized system. The sources of evidence were used literature, documentary and direct observation. Direct observation was made by monitoring the implementation of the computerized system in the Division of Management Analysis. The main findings of the study point to the fact that the computerized system may contribute significantly to the standardization of information. There was improvement of internal processes in the division of management analysis, made possible the consolidation of a standard management and performance analysis that contribute to global homogeneity in the treatment of information essential to the process of decision making. This study has limitations related to the fact the search result be subject exclusively to the case studied, and it is impossible to generalize to other organs of government.

Keywords: process management, management control, business intelligence, Brazilian Navy

Procedia PDF Downloads 242
873 A Supervised Approach for Word Sense Disambiguation Based on Arabic Diacritics

Authors: Alaa Alrakaf, Sk. Md. Mizanur Rahman

Abstract:

Since the last two decades’ Arabic natural language processing (ANLP) has become increasingly much more important. One of the key issues related to ANLP is ambiguity. In Arabic language different pronunciation of one word may have a different meaning. Furthermore, ambiguity also has an impact on the effectiveness and efficiency of Machine Translation (MT). The issue of ambiguity has limited the usefulness and accuracy of the translation from Arabic to English. The lack of Arabic resources makes ambiguity problem more complicated. Additionally, the orthographic level of representation cannot specify the exact meaning of the word. This paper looked at the diacritics of Arabic language and used them to disambiguate a word. The proposed approach of word sense disambiguation used Diacritizer application to Diacritize Arabic text then found the most accurate sense of an ambiguous word using Naïve Bayes Classifier. Our Experimental study proves that using Arabic Diacritics with Naïve Bayes Classifier enhances the accuracy of choosing the appropriate sense by 23% and also decreases the ambiguity in machine translation.

Keywords: Arabic natural language processing, machine learning, machine translation, Naive bayes classifier, word sense disambiguation

Procedia PDF Downloads 363
872 Investigation of Passive Solutions of Thermal Comfort in Housing Aiming to Reduce Energy Consumption

Authors: Josiane R. Pires, Marco A. S. González, Bruna L. Brenner, Luciana S. Roos

Abstract:

The concern with sustainability brought the need for optimization of the buildings to reduce consumption of natural resources. Almost 1/3 of energy demanded by Brazilian housings is used to provide thermal solutions. AEC sector may contribute applying bioclimatic strategies on building design. The aim of this research is to investigate the viability of applying some alternative solutions in residential buildings. The research was developed with computational simulation on single family social housing, examining envelope type, absorptance, and insolation. The analysis of the thermal performance applied both Brazilian standard NBR 15575 and degree-hour method, in the scenery of Porto Alegre, a southern Brazilian city. We used BIM modeling through Revit/Autodesk and used Energy Plus to thermal simulation. The payback of the investment was calculated comparing energy savings and building costs, in a period of 50 years. The results shown that with the increment of envelope’s insulation there is thermal comfort improvement and energy economy, with a pay-back period of 24 to 36 years, in some cases.

Keywords: civil construction, design, thermal performance, energy, economic analysis

Procedia PDF Downloads 556
871 Isotype and Logical Positivism: A Critical Understanding through Intersemiotic Translation

Authors: Satya Girish Goparaju, Sushmita Pareek

Abstract:

This paper examines two sets of pictograms published in Neurath’s books Basic by Isotype and International Pictorial Language in order to investigate the reasons for pictorial language having become an end in itself despite its potential to be relevant, especially in the 21st century digital age of heightened interlingual engagement. ISOTYPE was developed by Otto Neurath to be an ‘international language’ (pictorial) in the late 1920s. It was derived from the philosophy of logical positivism (of the Vienna Circle), which believed that language can be reduced to sets of direct experiences as bare symbols, devoid of the emotive and expressive functions. In his book International Picture Language, Neurath noted that any language is less clear-cut in one or the other way, and hence the pictorial language was justified. However, Isotype, as an ambitious version of logical positivism in practice distanced itself from the semiotic theories of language, and therefore his pictograms were defined as an independent set of signs rather than signs as a part of the language. This paper attempts to investigate intersemiotic translation in the form of Isotypes and trace the effects of logical positivism on Neurath’s concept of isotypes; the ‘international language’.

Keywords: intersemiotic translation, isotype, logical positivism, Otto Neurath, translation studies

Procedia PDF Downloads 255
870 Assessment of Music Performance Anxiety in Portuguese Children and Adolescents

Authors: Pedro Dias, Lurdes Verissimo, Maria Joao Baptista, Ana Pinheiro, Patricia Oliveira-Silva, Sofia Serra, Daniela Coimbra

Abstract:

To achieve a high standard in performance, a musician must be well in all aspects of health (physical, mental and social). Anxiety in performance is related to the high level of coordination and skill needed in performance, as well as to the public evaluation of the performer. It affects some key elements of performance, such as concentration, memory, motor coordination, and relaxation. This work presents two studies focused on the adaptation and evaluation of the psychometric properties of the Music Performance Anxiety Inventory (MPAI-A) in young Portuguese music students. The first study was conducted with a sample of 161 adolescent music students, who responded to the Portuguese version of this instrument, and to the State-Trait Anxiety Inventory for Children (STAIC-c2). Validity and reliability were examined, and this measure revealed robust psychometric properties in this sample. The second study aimed to adapt the MPAI to a younger population (one hundred 8-10 years-old music students). Again, the MPAI and the STAIC c-2 were used in this study. Exploratory factor analysis, correlations, and internal consistency were used to evaluate the final children version of the instrument (MPAI-C), presenting a different factor structure compared to the adolescent version (10 items organized in 2 factors) and high levels of reliability and convergent validity.

Keywords: anxiety, assessment, children and adolescents, music performance

Procedia PDF Downloads 198
869 The Visible Third: Female Artists’ Participation in the Portuguese Contemporary Art World

Authors: Sonia Bernardo Correia

Abstract:

This paper is part of ongoing research that aims to understand the role of gender in the composition of the Portuguese contemporary art world and the possibilities and limits to the success of the professional paths of women and men artists. The field of visual arts is gender-sensitive as it differentiates the positions occupied by artists in terms of visibility and recognition. Women artists occupy a peripheral space, which may hinder the progression of their professional careers. Based on the collection of data on the participation of artists in Portuguese exhibitions, art fairs, auctions, and art awards between 2012 and 2019, the goal of this study is to portray female artists’ participation as a condition of professional, social, and cultural visibility. From the analysis of a significant sample of institutions from the artistic field, it was possible to observe that the works of female authors are under exhibited, never exceeding one-third of the total of exhibitions. Male artists also enjoy a comfortable majority as gallery artists (around 70%) and as part of institutional collections (around 80%). However, when analysing the younger age cohorts of artists by gender, it appears that there is representation parity, which may be a good sign of change. The data shows that there are persistent gender inequalities in accessing the artist profession. Women are not yet occupying positions of exposure, recognition, and legitimation in the market similar to those of their male counterparts, suggesting that they may face greater obstacles in experiencing successful professional trajectories.

Keywords: inequalities, invisibility of the woman artist, gender, visual arts

Procedia PDF Downloads 141
868 The Translation Of Original Metaphor In Literature

Authors: Esther Matthews

Abstract:

This paper looks at ways of translating new metaphors: those conceived and created by authors, which are often called ‘original’ metaphors in the world of Translation Studies. An original metaphor is the most extreme form of figurative language, often dramatic and shocking in effect. It displays unexpected juxtapositions of language, suggesting there could be as many different translations as there are translators. However, some theorists say original metaphors should be translated ‘literally’ or ‘word for word’ as far as possible, suggesting a similarity between translators’ solutions. How do literary translators approach this challenge? This study focuses on Spanish-English translations of a novel full of original metaphors: Nada by Carmen Laforet (1921 – 2004). Original metaphors from the text were compared to the four published English translations by Inez Muñoz, Charles Franklin Payne, Glafyra Ennis, and Edith Grossman. These four translators employed a variety of translation methods, but they translated ‘literally’ in well over half of the original metaphors studied. In a two-part translation exercise and questionnaire, professional literary translators were asked to translate a number of these metaphors. Many different methods were employed, but again, over half of the original metaphors were translated literally. Although this investigation was limited to one author and language pair, it gives a clear indication that, although literary translators’ solutions vary, on the whole, they prefer to translate original metaphors as literally as possible within the confines of English grammar and syntax. It also reveals literary translators’ desire to reproduce the distinctive character of an author’s work as accurately as possible for the target reader.

Keywords: translation, original metaphor, literature, translator training

Procedia PDF Downloads 282
867 The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Implications for Translation

Authors: Rafat Y. Alwazna

Abstract:

Certain religious texts are deemed part of legal texts that are characterised by high sensitivity and sacredness. Amongst such religious texts are Islamic legal texts that are replete with Islamic legal terms that designate particular legal concepts peculiar to Islamic legal system and legal culture. However, from the syntactic perspective, Islamic legal texts prove lengthy, condensed and convoluted, with little use of punctuation system, but with an extensive use of subordinations and co-ordinations, which separate the main verb from the subject, and which, of course, carry a heavy load of legal detail. The present paper seeks to examine the syntactic features of Islamic legal texts through analysing a short text of Islamic jurisprudence in an attempt at exploring the syntactic features that characterise this type of legal text. A translation of this text into legal English is then exercised to find the translation implications that have emerged as a result of the English translation. Based on these implications, the paper compares and contrasts the syntactic features of Islamic legal texts to those of legal English texts. Finally, the present paper argues that there are a number of syntactic features of Islamic legal texts, such as nominalisation, passivisation, little use of punctuation system, the use of the Arabic cohesive device, etc., which are also possessed by English legal texts except for the last feature and with some variations. The paper also claims that when rendering an Islamic legal text into legal English, certain implications emerge, such as the necessity of a sentence break, the omission of the cohesive device concerned and the increase in the use of nominalisation, passivisation, passive participles, and so on.

Keywords: English legal texts, Islamic legal texts, nominalisation, participles, passivisation, syntactic features, translation implications

Procedia PDF Downloads 250
866 The Effects of High Technology on Communicative Translation: A Case Study of Yoruba Language

Authors: Modupe Beatrice Adeyinka

Abstract:

European Languages are languages of literature, science and technology. Whereas, African languages are of literature, both written and oral, making it difficult for Yoruba, the African language of Kwa linguistic classification, to neatly and accurately translate European scientific and technological words, expressions and technologies. Unless a pragmatic and communicative approach is adopted, equivalence of European technical and scientific texts might be a mission impossible for Yoruba scholars. In view of the aforementioned difficult task, this paper tends to highlight the need for a thorough study and evaluation of English or French words, expressions, idiomatic expressions, technical and scientific terminologies then, trying to find ways of adopting them to Yoruba environment through interpretative translation.

Keywords: communication, high technology, translation, Yoruba language

Procedia PDF Downloads 518
865 Participation of Women in the Brazilian Paralympic Sports

Authors: Ana Carolina Felizardo Da Silva

Abstract:

People with disabilities are those who have limitations of a physical, mental, intellectual or sensory nature and who, therefore, should not be excluded or marginalized. In Brazil, the Brazilian Law for the Inclusion of People with Disabilities defines that people with disabilities have the right to culture, sport, tourism and leisure on an equal basis with other people. Sport for people with disabilities, in its genesis, had a character aimed at rehabilitating men and soldiers, that is, the male figure who returned wounded from war and needed care. By gaining practitioners, the marketing issue emerges and, successively, high performance, what we call Paralympic sport. We found that sport for people with disabilities was designed for men, corroborating the social idea that sport is a masculine and masculinizing environment. In this way, the inclusion of women with disabilities in sports becomes a double challenge because they are women and have a disability. From data collected from official documents of the International Paralympic Committee, it is found that the first report on the participation of women in the Paralympic Games was in 1948, in England, in Stoke Mandeville, a championship considered the firstborn of the games, later, became called the “Paralympic Games”. However, due to the lack of information, the return of the appearance of women participating in the Paralympics took place after long 40 years, in 1984, which demonstrates a large gap of records on the official website referring to women in the games. Despite the great challenge, the number of women has been growing substantially. When collecting data from participants of all 16 editions of the Paralympic Games, in its last edition, held in Tokyo, out of 4,400 competing athletes, 1,853 were women, which represents 42% of the total number of athletes. In this same edition, we had the largest delegation of Brazilian women, represented by 96 athletes out of a total of 260 Brazilian athletes. It is estimated that in the next edition, to be taken place in Paris in 2024, the participation of women will equal or surpass that of men. The certain invisibility of women participating in the Paralympic Games is noticed when we access the database of the Brazilian Paralympic Committee website. It is possible to identify all women medalists of a given edition. On the other side, participating female athletes who did not medal are not registered on the site. Regarding the participation of Brazilian women in the Paralympics, there was a considerable growth in the last two editions, in 2012 there were only 69 women participating, going to 102 in 2016 and 96 in 2021. The same happened in relation to the medalists, going from 8 Brazilians in 2012 to 33 in 2016 and 27 in 2021. In this sense, the present study, aims to analyze how Brazilian women participate in the Paralympics, giving visibility and voice to female athletes. Structured interviews are being carried out with the participants of the games, identifying the difficulties and potentialities of participating with athletes in the competition. The analysis will be carried out through Bardin’s content analysis.

Keywords: paralympics, sport for people with disabilities, woman, woman in sport

Procedia PDF Downloads 81
864 Cognitive Translation and Conceptual Wine Tasting Metaphors: A Corpus-Based Research

Authors: Christine Demaecker

Abstract:

Many researchers have underlined the importance of metaphors in specialised language. Their use of specific domains helps us understand the conceptualisations used to communicate new ideas or difficult topics. Within the wide area of specialised discourse, wine tasting is a very specific example because it is almost exclusively metaphoric. Wine tasting metaphors express various conceptualisations. They are not linguistic but rather conceptual, as defined by Lakoff & Johnson. They correspond to the linguistic expression of a mental projection from a well-known or more concrete source domain onto the target domain, which is the taste of wine. But unlike most specialised terminologies, the vocabulary is never clearly defined. When metaphorical terms are listed in dictionaries, their definitions remain vague, unclear, and circular. They cannot be replaced by literal linguistic expressions. This makes it impossible to transfer them into another language with the traditional linguistic translation methods. Qualitative research investigates whether wine tasting metaphors could rather be translated with the cognitive translation process, as well described by Nili Mandelblit (1995). The research is based on a corpus compiled from two high-profile wine guides; the Parker’s Wine Buyer’s Guide and its translation into French and the Guide Hachette des Vins and its translation into English. In this small corpus with a total of 68,826 words, 170 metaphoric expressions have been identified in the original English text and 180 in the original French text. They have been selected with the MIPVU Metaphor Identification Procedure developed at the Vrije Universiteit Amsterdam. The selection demonstrates that both languages use the same set of conceptualisations, which are often combined in wine tasting notes, creating conceptual integrations or blends. The comparison of expressions in the source and target texts also demonstrates the use of the cognitive translation approach. In accordance with the principle of relevance, the translation always uses target language conceptualisations, but compared to the original, the highlighting of the projection is often different. Also, when original metaphors are complex with a combination of conceptualisations, at least one element of the original metaphor underlies the target expression. This approach perfectly integrates into Lederer’s interpretative model of translation (2006). In this triangular model, the transfer of conceptualisation could be included at the level of ‘deverbalisation/reverbalisation’, the crucial stage of the model, where the extraction of meaning combines with the encyclopedic background to generate the target text.

Keywords: cognitive translation, conceptual integration, conceptual metaphor, interpretative model of translation, wine tasting metaphor

Procedia PDF Downloads 135
863 Translation Quality Assessment in Fansubbed English-Chinese Swearwords: A Corpus-Based Study of the Big Bang Theory

Authors: Qihang Jiang

Abstract:

Fansubbing, the combination of fan and subtitling, is one of the main branches of Audiovisual Translation (AVT) having kindled more and more interest of researchers into the AVT field in recent decades. In particular, the quality of so-called non-professional translation seems questionable due to the non-transparent qualification of subtitlers in a huge community network. This paper attempts to figure out how YYeTs aka 'ZiMuZu', the largest fansubbing group in China, translates swearwords from English to Chinese for its fans of the prevalent American sitcom The Big Bang Theory, taking cultural, social and political elements into account in the context of China. By building a bilingual corpus containing both the source and target texts, this paper found that most of the original swearwords were translated in a toned-down manner, probably due to Chinese audiences’ cultural and social network features as well as the strict censorship under the Chinese government. Additionally, House (2015)’s newly revised model of Translation Quality Assessment (TQA) was applied and examined. Results revealed that most of the subtitled swearwords achieved their pragmatic functions and exerted a communicative effect for audiences. In conclusion, this paper enriches the empirical research concerning House’s new TQA model, gives a full picture of the subtitling of swearwords in AVT field and provides a practical guide for the practitioners in their career of subtitling.

Keywords: corpus-based approach, fansubbing, pragmatic functions, swearwords, translation quality assessment

Procedia PDF Downloads 149
862 The Polarization on Twitter and COVID-19 Vaccination in Brazil

Authors: Giselda Cristina Ferreira, Carlos Alberto Kamienski, Ana Lígia Scott

Abstract:

The COVID-19 pandemic has enhanced the anti-vaccination movement in Brazil, supported by unscientific theories and false news and the possibility of wide communication through social networks such as Twitter, Facebook, and YouTube. The World Health Organization (WHO) classified the large volume of information on the subject against COVID-19 as an Infodemic. In this paper, we present a protocol to identify polarizing users (called polarizers) and study the profiles of Brazilian polarizers on Twitter (renamed to X some weeks ago). We analyzed polarizing interactions on Twitter (in Portuguese) to identify the main polarizers and how the conflicts they caused influenced the COVID-19 vaccination rate throughout the pandemic. This protocol uses data from this social network, graph theory, Java, and R-studio scripts to model and analyze the data. The information about the vaccination rate was obtained in a public database for the government called OpenDataSus. The results present the profiles of Twitter’s Polarizer (political position, gender, professional activity, immunization opinions). We observed that social and political events influenced the participation of these different profiles in conflicts and the vaccination rate.

Keywords: Twitter, polarization, vaccine, Brazil

Procedia PDF Downloads 80
861 Differences in Word Choice between Male and Female Translators: Analyzing Persian Translations of “A Man Called Ove”

Authors: Roya Alipour

Abstract:

The present study concentrates on answering the question of whether there are unintentional differences between genders in the translation of emotive and non-emotive texts, resulting in female translators preferring more expressive words when translating emotive texts in comparison to their male counterparts. The works of four translators, two males and two females, who had translated Fredrik Backman’s novel: A Man Called Ove, from English into Persian were used as samples of the study. To answer the research question, qualitative method was used, and the data were collected by analyzing some words, phrases and sentences as the bases for analysis. It was concluded that although there were obvious differences in word choice in translations, no specific pattern was found that showed gender might affect translation of emotive and non-emotive texts.

Keywords: translation, gender, word choice, translator, A Man Called Ove

Procedia PDF Downloads 89
860 The Significance of Translating Folklore in Teaching and Learning Open Distance e-Learning

Authors: M. A. Mabasa, O. Ramokolo, M. Z. Mnikathi, D. Mathabatha, T. Manyapelo

Abstract:

The study examines the importance of translating South African folklore from Oral into Written Literature in a Multilingual Education. Therefore, the study postulates that translation can be regarded as a valuable tool when oral and written literature is transmitted from one generation to another. The study entails that translation does not take place in a haphazard fashion; for that reason, skills such as translation principles are required to translate folklore significantly and effectively. The purpose of the study is to indicate the significance of using translation relating to folklore in teaching and learning. The study also observed that Modernism in literature should be shared amongst varieties of cultures because folklore is interactive in narrating stories, folktales and myths to sharpen the reader’s knowledge and intellect because they are informative and educative in nature. As a technological tool, the study points out that translation is of paramount importance in the sense that the meanings of different data can be made available in all South African official languages using oral and written forms of folklore. The study opines that tradition and customary beliefs and practices in the institution of higher learning. The study envisages the way in which literature of folklore can be juxtaposed to ensure that translated folklore is of quality assured standards. The study alludes that well-translated folklore can serve as oral and written literature, which may contribute to the child’s learning and acquisition of knowledge and insights during cognitive development toward maturity. Methodologically, the study selects a qualitative research approach and selects content analysis as an instrument for data gathering, which will be analyzed qualitatively in consideration of the significance of translating folklore as written and spoken literature in a documented way. The study reveals that the translation of folktales promotes functional multilingualism in high-function formal contexts like a university. The study emphasizes that translated and preserved literary folklore may serve as a language repository from one generation to another because of the archival and storage of information in the form of a term bank.

Keywords: translation, editing, teaching, learning, folklores

Procedia PDF Downloads 39
859 Study of Multimodal Resources in Interactions Involving Children with Autistic Spectrum Disorders

Authors: Fernanda Miranda da Cruz

Abstract:

This paper aims to systematize, descriptively and analytically, the relations between language, body and material world explored in a specific empirical context: everyday co-presence interactions between children diagnosed with Autistic Spectrum Disease ASD and various interlocutors. We will work based on 20 hours of an audiovisual corpus in Brazilian Portuguese language. This analysis focuses on 1) the analysis of daily interactions that have the presence/participation of subjects with a diagnosis of ASD based on an embodied interaction perspective; 2) the study of the status and role of gestures, body and material world in the construction and constitution of human interaction and its relation with linguistic-cognitive processes and Autistic Spectrum Disorders; 3) to highlight questions related to the field of videoanalysis, such as: procedures for recording interactions in complex environments (involving many participants, use of objects and body movement); the construction of audiovisual corpora for linguistic-interaction research; the invitation to a visual analytical mentality of human social interactions involving not only the verbal aspects that constitute it, but also the physical space, the body and the material world.

Keywords: autism spectrum disease, multimodality, social interaction, non-verbal interactions

Procedia PDF Downloads 119
858 Critical Comparison of Two Teaching Methods: The Grammar Translation Method and the Communicative Teaching Method

Authors: Aicha Zohbie

Abstract:

The purpose of this paper is to critically compare two teaching methods: the communicative method and the grammar-translation method. The paper presents the importance of language awareness as an approach to teaching and learning language and some challenges that language teachers face. In addition, the paper strives to determine whether the adoption of communicative teaching methods or the grammar teaching method would be more effective to teach a language. A variety of features are considered for comparing the two methods: the purpose of each method, techniques used, teachers’ and students’ roles, the use of L1, the skills that are emphasized, the correction of students’ errors, and the students’ assessments. Finally, the paper includes suggestions and recommendations for implementing an approach that best meets the students’ needs in a classroom.

Keywords: language teaching methods, language awareness, communicative method grammar translation method, advantages and disadvantages

Procedia PDF Downloads 158
857 Translation as a Foreign Language Teaching Tool: Results of an Experiment with University Level Students in Spain

Authors: Nune Ayvazyan

Abstract:

Since the proclamation of monolingual foreign-language learning methods (the Berlitz Method in the early 20ᵗʰ century and the like), the dilemma has been to allow or not to allow learners’ mother tongue in the foreign-language learning process. The reason for not allowing learners’ mother tongue is reported to create a situation of immersion where students will only use the target language. It could be argued that this artificial monolingual situation is defective, mainly because there are very few real monolingual situations in the society. This is mainly due to the fact that societies are nowadays increasingly multilingual as plurilingual speakers are the norm rather than an exception. More recently, the use of learners’ mother tongue and translation has been put under the spotlight as valid foreign-language teaching tools. The logic dictates that if learners were permitted to use their mother tongue in the foreign-language learning process, that would not only be natural, but also would give them additional means of participation in class, which could eventually lead to learning. For example, when learners’ metalinguistic skills are poor in the target language, a question they might have could be asked in their mother tongue. Otherwise, that question might be left unasked. Attempts at empirically testing the role of translation as a didactic tool in foreign-language teaching are still very scant. In order to fill this void, this study looks into the interaction patterns between students in two kinds of English-learning classes: one with translation and the other in English only (immersion). The experiment was carried out with 61 students enrolled in a second-year university subject in English grammar in Spain. All the students underwent the two treatments, classes with translation and in English only, in order to see how they interacted under the different conditions. The analysis centered on four categories of interaction: teacher talk, teacher-initiated student interaction, student-initiated student-to-teacher interaction, and student-to-student interaction. Also, pre-experiment and post-experiment questionnaires and individual interviews gathered information about the students’ attitudes to translation. The findings show that translation elicited more student-initiated interaction than did the English-only classes, while the difference in teacher-initiated interactional turns was not statistically significant. Also, student-initiated participation was higher in comprehension-based activities (into L1) as opposed to production-based activities (into L2). As evidenced by the questionnaires, the students’ attitudes to translation were initially positive and mainly did not vary as a result of the experiment.

Keywords: foreign language, learning, mother tongue, translation

Procedia PDF Downloads 164
856 Shiva's Dance: Crisis, Local Institutions, and Private Firms

Authors: João Pereira Dos Santos

Abstract:

The uneven spatial distribution of start-ups and their respective survival may reflect comparative advantages resulting from the local institutional background. For the first time, we explore this idea using Data Envelopment Analysis (DEA) to assess relative efficiency of Portuguese municipalities in this specific context. We depart from the related literature where expenditure is perceived as a desirable input by choosing a measure of fiscal responsibility and infrastructural variables in the first stage. Comparing results for 2006 and 2010, we find that mean performance decreased substantially with 1) the effects of the Global Financial Crisis; 2) as municipal population increases and 3) as financial independence decreases. A second stage is then computed employing a double-bootstrap procedure to evaluate how the regional context outside the control of local authorities (e.g. demographic characteristics and political preferences) impacts on efficiency.

Keywords: entrepreneurship, political economy, public finance, accountability, crisis, efficiency, Portuguese municipalities

Procedia PDF Downloads 507
855 Secret Agents in the Azores during the Second World War and the Impact of Espionage on Portuguese-British Relations

Authors: Marisa Galiza Filipe

Abstract:

In 1942, at the height of the Second World War, Roosevelt and Churchill planned to occupy the Azores to establish air and naval bases. The islands' privileged position in the middle of the Atlantic made them a strategic location for both the Axis and the Allies. For the Germans, the occupation of the island was also a strategic place to launch an attack on the United States of America, and for the British and Americans, the islands were the perfect spot to counterattack the German sinking of British boats and submarines. Salazar avoided the concession of the islands until 1943, claiming, on the one hand, the policy of neutrality, a decision made in agreement with England, and on the other hand, the reaffirmation of Portuguese sovereignty over the territory. Aware of the constant changes and supported by a network of informers on the islands, the German and British spies played a crucial role in the negotiations between Portugal and the Allies and the ceding of the bases by Salazar, which prevented their forced occupation. The espionage caused several diplomatic tensions, and the large number of German spies denounced by the British, operating on the islands under the watchful eye of the PVDE and Salazar, weakened the Portuguese-British alliance. Using primary source documents in the Ministério dos Negócios Estrangeiros (MNE) archives, this paper introduces the spies that operated on the islands, their missions and motives, organizations, and modus operandi. As a chess game, any move was careful thinking and the spies were valuable assets to control and use information that could lead to the occupation of the islands and, ultimately, change the tide of the war.

Keywords: espionage, Azores, WWI, neutrality

Procedia PDF Downloads 70
854 Translating the Gendered Discourse: A Corpus-Based Study of the Chinese Science Fiction The Three Body Problem

Authors: Yi Gu

Abstract:

The Three-Body Problem by Cixin Liu has been a bestseller Chinese Sci-Fi novel for years since 2008. The book was translated into English by Ken Liu in 2014 and won the prestigious 2015 science fiction and fantasy writing Hugo Award, drawing greater attention from wider international communities. The story exposes the horrors of the Chinese Cultural Revolution in the 1960s, in an intriguing narrative for readers at home and abroad. However, without the access to the source text, western readers may not be aware that the original Chinese version of the book is rich in gender-bias. Some Chinese scholars have applied feminist translation theories to their analysis on this book before, based on isolated selected, cherry-picking examples. Thus this paper aims to obtain a more thorough picture of how translators can cope with gender discrimination and reshape the gendered discourse from the source text, by systematically investigating the lexical and syntactic patterns in the translation of Liu’s entire book of 400 pages. The source text and the translation were downloaded into digital files, automatically aligned at paragraph level and then manually post-edited. They were then compiled into a parallel corpus of 114,629 English words and 204,145 Chinese characters using Sketch Engine. Gender-discrimination markers such as the overuse of ‘girl’ to describe an adult woman were searched in the source text, and the alignment made it possible to identify the strategies adopted by the translator to mitigate gender discrimination. The results provide a framework for translators to address gender bias. The study also shows how corpus methods can be used to further research in feminist translation and critical discourse analysis.

Keywords: corpus, discourse analysis, feminist translation, science fiction translation

Procedia PDF Downloads 259
853 An Interdisciplinary Approach to Investigating Style: A Case Study of a Chinese Translation of Gilbert’s (2006) Eat Pray Love

Authors: Elaine Y. L. Ng

Abstract:

Elizabeth Gilbert’s (2006) biography Eat, Pray, Love describes her travels to Italy, India, and Indonesia after a painful divorce. The author’s experiences with love, loss, search for happiness, and meaning have resonated with a huge readership. As regards the translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love into Chinese, it was first translated by a Taiwanese translator He Pei-Hua and published in Taiwan in 2007 by Make Boluo Wenhua Chubanshe with the fairly catching title “Enjoy! Traveling Alone.” The same translation was translocated to China, republished in simplified Chinese characters by Shanxi Shifan Daxue Chubanshe in 2008 and renamed in China, entitled “To Be a Girl for the Whole Life.” Later on, the same translation in simplified Chinese characters was reprinted by Hunan Wenyi Chubanshe in 2013. This study employs Munday’s (2002) systemic model for descriptive translation studies to investigate the translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love into Chinese by the Taiwanese translator Hu Pei-Hua. It employs an interdisciplinary approach, combining systemic functional linguistics and corpus stylistics with sociohistorical research within a descriptive framework to study the translator’s discursive presence in the text. The research consists of three phases. The first phase is to locate the target text within its socio-cultural context. The target-text context concerning the para-texts, readers’ responses, and the publishers’ orientation will be explored. The second phase is to compare the source text and the target text for the categorization of translation shifts by using the methodological tools of systemic functional linguistics and corpus stylistics. The investigation concerns the rendering of mental clauses and speech and thought presentation. The final phase is an explanation of the causes of translation shifts. The linguistic findings are related to the extra-textual information collected in an effort to ascertain the motivations behind the translator’s choices. There exist sets of possible factors that may have contributed to shaping the textual features of the given translation within a specific socio-cultural context. The study finds that the translator generally reproduces the mental clauses and speech and thought presentation closely according to the original. Nevertheless, the language of the translation has been widely criticized to be unidiomatic and stiff, losing the elegance of the original. In addition, the several Chinese translations of the given text produced by one Taiwanese and two Chinese publishers are basically the same. They are repackaged slightly differently, mainly with the change of the book cover and its captions for each version. By relating the textual findings to the extra-textual data of the study, it is argued that the popularity of the Chinese translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love may not be attributed to the quality of the translation. Instead, it may have to do with the way the work is promoted strategically by the social media manipulated by the four e-bookstores promoting and selling the book online in China.

Keywords: chinese translation of eat pray love, corpus stylistics, motivations for translation shifts, systemic approach to translation studies

Procedia PDF Downloads 179
852 Normalized Enterprises Architectures: Portugal's Public Procurement System Application

Authors: Tiago Sampaio, André Vasconcelos, Bruno Fragoso

Abstract:

The Normalized Systems Theory, which is designed to be applied to software architectures, provides a set of theorems, elements and rules, with the purpose of enabling evolution in Information Systems, as well as ensuring that they are ready for change. In order to make that possible, this work’s solution is to apply the Normalized Systems Theory to the domain of enterprise architectures, using Archimate. This application is achieved through the adaptation of the elements of this theory, making them artifacts of the modeling language. The theorems are applied through the identification of the viewpoints to be used in the architectures, as well as the transformation of the theory’s encapsulation rules into architectural rules. This way, it is possible to create normalized enterprise architectures, thus fulfilling the needs and requirements of the business. This solution was demonstrated using the Portuguese Public Procurement System. The Portuguese government aims to make this system as fair as possible, allowing every organization to have the same business opportunities. The aim is for every economic operator to have access to all public tenders, which are published in any of the 6 existing platforms, independently of where they are registered. In order to make this possible, we applied our solution to the construction of two different architectures, which are able of fulfilling the requirements of the Portuguese government. One of those architectures, TO-BE A, has a Message Broker that performs the communication between the platforms. The other, TO-BE B, represents the scenario in which the platforms communicate with each other directly. Apart from these 2 architectures, we also represent the AS-IS architecture that demonstrates the current behavior of the Public Procurement Systems. Our evaluation is based on a comparison between the AS-IS and the TO-BE architectures, regarding the fulfillment of the rules and theorems of the Normalized Systems Theory and some quality metrics.

Keywords: archimate, architecture, broker, enterprise, evolvable systems, interoperability, normalized architectures, normalized systems, normalized systems theory, platforms

Procedia PDF Downloads 363
851 Vibration Imaging Method for Vibrating Objects with Translation

Authors: Kohei Shimasaki, Tomoaki Okamura, Idaku Ishii

Abstract:

We propose a vibration imaging method for high frame rate (HFR)-video-based localization of vibrating objects with large translations. When the ratio of the translation speed of a target to its vibration frequency is large, obtaining its frequency response in image intensities becomes difficult because one or no waves are observable at the same pixel. Our method can precisely localize moving objects with vibration by virtually translating multiple image sequences for pixel-level short-time Fourier transform to observe multiple waves at the same pixel. The effectiveness of the proposed method is demonstrated by analyzing several HFR videos of flying insects in real scenarios.

Keywords: HFR video analysis, pixel-level vibration source localization, short-time Fourier transform, virtual translation

Procedia PDF Downloads 110
850 Translating Silence: An Analysis of Dhofar University Student Translations of Elliptical Structures from English into Arabic

Authors: Ali Algryani

Abstract:

Ellipsis involves the omission of an item or items that can be recovered from the preceding clause. Ellipsis is used as a cohesion marker; it enhances the cohesiveness of a text/discourse as a clause is interpretable only through making reference to an antecedent clause. The present study attempts to investigate the linguistic phenomenon of ellipsis from a translation perspective. It is mainly concerned with how ellipsis is translated from English into Arabic. The study covers different forms of ellipsis, such as noun phrase ellipsis, verb phrase ellipsis, gapping, pseudo-gapping, stripping, and sluicing. The primary aim of the study, apart from discussing the use and function of ellipsis, is to find out how such ellipsis phenomena are dealt with in English-Arabic translation and determine the implications of the translations of elliptical structures into Arabic. The study is based on the analysis of Dhofar University (DU) students' translations of sentences containing different forms of ellipsis. The initial findings of the study indicate that due to differences in syntactic structures and stylistic preferences between English and Arabic, Arabic tends to use lexical repetition in the translation of some elliptical structures, thus achieving a higher level of explicitness. This implies that Arabic tends to prefer lexical repetition to create cohesion more than English does. Furthermore, the study also reveals that the improper translation of ellipsis leads to interpretations different from those understood from the source text. Such mistranslations can be attributed to student translators’ lack of awareness of the use and function of ellipsis as well as the stylistic preferences of both languages. This has pedagogical implications on the teaching and training of translation students at DU. Students' linguistic competence needs to be enhanced through teaching linguistics-related issues with reference to translation and both languages, .i.e. source and target languages and with special emphasis on their use, function and stylistic preferences.

Keywords: cohesion, ellipsis, explicitness, lexical repetition

Procedia PDF Downloads 127