Search results for: translation speed
3292 Peer-Review as a Means to Improve Students' Translation Skills
Authors: Bahia Braktia, Ahlem Ghamri
Abstract:
Years ago, faculties and administrators realized that students entering college were not prepared for the academic sphere; however, as a type of collaborative learning, peer-review gave students a social context in which they could learn more efficiently. Peer-review has proven its effectiveness in higher education. Numerous studies have been conducted on peer review and its effects on the quality of students’ writing, and several publications recommended peer-review as part of the feedback process. Student writers showed a tendency towards making significant meaning-level revisions and surface-level revisions. Last but not least, studies reported that peer-review helps students develop their self-assessment skills as well as critical thinking. The use of peer-review has become well known and widely adopted to the L2 classroom environment. However, little is known about peer review on translation students. The purpose of this study was to investigate the students' perspective on peer-review, and whether this method affected the quality of their translation. A mixed method design was adopted. Students were requested to translate two texts from Arabic into English, and they gave and received structured feedback to their classmates' translations. A survey was administered, followed by semi-structured interviews, to examine the students' attitudes toward peer-review. The results of the study showed that peer-review was considered a good proofreading method for most students. The students also showed a positive attitude toward it, and they reported that they benefited from the interaction with their peers. The findings implied that the inclusion of peer-review can be an effective pedagogical practice for teaching translation and writing to foreign language learners.Keywords: language teaching, feedback, peer-review, translation
Procedia PDF Downloads 1983291 Orientation of Japanese Literary Translation to the Japanese Studies Undergraduate Students: Focusing on Bengali
Authors: Lopamudra Malek
Abstract:
Bangladesh continues a compacted bilateral relationship with Japan since 1971, but the seed of this vital relationship had been sown much earlier in 1863 when MadhushudhonMukhapaddhay translated Commodore Mathew’s book, and the seed was nourished and nurtured by Rabindranath and other writers by translating Japanese literature in Bengali. Sano Jinnotsuke translated Rabindranath’s novel ‘Gora’ in 1924. Concentrating on formal literary translation, Jyotirmoy Mukhopadhyay, Jalal Ahmed continued to translate important novels, short poems, and short stories as well. Kyoko Niwa - GouriAiyub and Monjurul Huq and Swandip Tagore had translated one of the master pieces of Matsuo Basho and 万葉集. Gita A. Keeni has translated few stories from Kenji Miyazawa and in contemporary literature, Abhijit Mukherjee translating Yukio Mishima and Haruki Murakami in Bengali language.Keywords: literary translation, bengali, Japanese, book
Procedia PDF Downloads 1483290 The Effect of Context in Eliminating Interpretation Problems of Screen Subtitles for the Promotion of Intelligible Film Language
Authors: Ezzeldin M. T. Ali
Abstract:
Arguably viewers hardly benefit from screen subtitles due to the inconsistency between scenarios and their subtitles. Research in this area will provide an understanding of the association between these scenarios and subtitles via context. It attempts to eliminate the inconsistency existing between contexts and screen subtitles providing insights into the problem. Specifically, the study aims at examining the extent to which the understanding of screen subtitles largely depends on the force of linguistic and situational contexts. This is because the context is assumed to have a powerful effect on the interpretation of the source text. Both descriptive and experimental methods were adopted for data collection. These included a test and paper-pencil-questionnaires where participants provided their impressions about the role of context in eliminating interpretation problems of screen subtitles. Participants developed a good background about screen subtitles watching films. Results showed that context forms a powerful element in understanding screen subtitles. Results also revealed that communicative translation fits well screen translation boosting the contextual meaning. The association of context and communicative translation makes subtitles globally more economical and intelligible. Context forms a central element for film language to be intelligible.Keywords: communicative translation, context, scenario, powerful, intellgible
Procedia PDF Downloads 1633289 Sensorless Controller of Induction Motor Using Backstepping Approach and Fuzzy MRAS
Authors: Ahmed Abbou
Abstract:
This paper present a sensorless controller designed by the backstepping approach for the speed control of induction motor. In this strategy of control, we also combined the method Fuzzy MRAS to estimate the rotor speed and the observer type Luenburger to observe Rotor flux. The control model involves a division by the flux variable that may lead to unbounded solutions. Such a risk is avoided by basing the controller design on Lyapunov function that accounts for the model singularity. On the other hand, this mixed method gives better results in Sensorless operation and especially at low speed. The response time at 5% of the flux is 20ms while the error between the speed with sensor and the estimated speed remains in the range of ±0.8 rad/s for the rated functioning and ±1.5 rad/s for low speed.Keywords: backstepping approach, fuzzy logic, induction motor, luenburger observer, sensorless MRAS
Procedia PDF Downloads 3733288 Corpus-Based Analysis on the Translatability of Conceptual Vagueness in Traditional Chinese Medicine Classics Huang Di Nei Jing
Authors: Yan Yue
Abstract:
Huang Di Nei Jing (HDNJ) is one of the significant traditional Chinese medicine (TCM) classics which lays the foundation of TCM theory and practice. It is an important work for the world to study the ancient civilizations and medical history of China. Language in HDNJ is highly concise and vague, and notably challenging to translate. This paper investigates the translatability of one particular vagueness in HDNJ: the conceptual vagueness which carries the Chinese philosophical and cultural connotations. The corpora tool Sketch Engine is used to provide potential online contexts and word behaviors. Selected two English translations of HDNJ by TCM practitioner and non-practitioner are used to examine frequency and distribution of linguistic features of the translation. It was found the hypothesis about the universals of translated language (explicitation, normalisation) is true in one translation, but it is on the sacrifice of some original contextual connotations. Transliteration is purposefully used in the second translation to retain the original flavor, which is argued as a violation of the principle of relevance in communication because it yields little contextual effects and demands more processing effort of the reader. The translatability of conceptual vagueness in HDNJ is constrained by source language context and the reader’s cognitive environment.Keywords: corpus-based translation, translatability, TCM classics, vague language
Procedia PDF Downloads 3773287 Creative Self-efficacy and Innovation Speed of New Ventures: The Mediating Role of Entrepreneurial Bricolage
Authors: Yi-Wen Chen, Hsueh-Liang Fan
Abstract:
Evidence shows that start-ups success is positively correlated with innovation speed. However, new ventures are seldom able to acquire abundant resources for new product development (NPD), which means that entrepreneurs may depend on personal creativity instead of physical investments to achieve and accelerate speed of first product launch. This study accentuates the role of entrepreneurial bricolage, which defined as making do by applying combinations of the resources at hand to new problems and opportunities, in the relations of creative self-efficacy and innovation speed. This study uses structural equation modeling to test the hypotheses in a sample of 203 start-ups operating various creative markets. Results reveal that creative self-efficacy is positively and directly associated with innovation speed, whereas entrepreneurial bricolage plays a full mediator. These findings offer important theoretical and practical implications.Keywords: creative self-efficacy, innovation speed, entrepreneurial bricolage, new ventures
Procedia PDF Downloads 5303286 Prediction of Wind Speed by Artificial Neural Networks for Energy Application
Authors: S. Adjiri-Bailiche, S. M. Boudia, H. Daaou, S. Hadouche, A. Benzaoui
Abstract:
In this work the study of changes in the wind speed depending on the altitude is calculated and described by the model of the neural networks, the use of measured data, the speed and direction of wind, temperature and the humidity at 10 m are used as input data and as data targets at 50m above sea level. Comparing predict wind speeds and extrapolated at 50 m above sea level is performed. The results show that the prediction by the method of artificial neural networks is very accurate.Keywords: MATLAB, neural network, power low, vertical extrapolation, wind energy, wind speed
Procedia PDF Downloads 6923285 Belt Conveyor Dynamics in Transient Operation for Speed Control
Authors: D. He, Y. Pang, G. Lodewijks
Abstract:
Belt conveyors play an important role in continuous dry bulk material transport, especially at the mining industry. Speed control is expected to reduce the energy consumption of belt conveyors. Transient operation is the operation of increasing or decreasing conveyor speed for speed control. According to literature review, current research rarely takes the conveyor dynamics in transient operation into account. However, in belt conveyor speed control, the conveyor dynamic behaviors are significantly important since the poor dynamics might result in risks. In this paper, the potential risks in transient operation will be analyzed. An existing finite element model will be applied to build a conveyor model, and simulations will be carried out to analyze the conveyor dynamics. In order to realize the soft speed regulation, Harrison’s sinusoid acceleration profile will be applied, and Lodewijks estimator will be built to approximate the required acceleration time. A long inclined belt conveyor will be studied with two major simulations. The conveyor dynamics will be given.Keywords: belt conveyor , speed control, transient operation, dynamics
Procedia PDF Downloads 3313284 Translation of the Bible into the Yoruba Language: A Functionalist Approach in Resolving Cultural Problems
Authors: Ifeoluwa Omotehinse Oloruntoba
Abstract:
Through comparative and causal models of translation, this paper examined the translation of ‘bread’ into the Yoruba language in three Yoruba versions of the Bible: Bibeli Yoruba Atoka (YBA), Bibeli Mimo ni Ede Yoruba Oni (BMY) and Bibeli Mimo (BM). In biblical times, bread was a very important delicacy that it was synonymous with food in general and in the Bible, bread sometimes refers to a type of food (a mixture of flour, water, and yeast that is baked) or food in general. However, this is not the case in the Yoruba culture. In fact, some decades ago, bread was not known in Nigeria and had no name in the Yoruba language until the 1900s when it was codified as burẹdi in Yoruba, a term borrowed from English and transliterated. Nevertheless, in Nigeria presently, bread is not a special food and it is not appreciated or consumed like in the West. This makes it difficult to translate bread in the Bible into Yoruba. From an investigation on the translation of this term, it was discovered that bread which has 330 occurrences in the English Bible translation (King James) has few occurrences in the three Yoruba Bible versions. In the first version (YBA) published in the 1880s, where bread is synonymous with food in general, it is mostly translated as oúnjẹ (food) or the verb jẹ (to eat), revealing that something is eaten but not indicating what it is. However, when the bread is a type of food, it is rendered as akara, a special delicacy of the Yoruba people made from beans flour. In the later version (BMY) published in the 1990s, bread as food, in general, is also mainly translated as oúnjẹ or the verb jẹ, but when it is a type of food, it is translated as akara with few occurrences of burẹdi. In the latest edition (BM), bread as food is either rendered as ounje or literally translated as burẹdi. Where it is a type of food in this version, it is mainly rendered as burẹdi with few occurrences of akara, indicating the assimilation of bread into the Yoruba culture. This result, although limited, shows that the Bible was translated into Yoruba to make it accessible to Yoruba speakers in their everyday language, hence the application of both domesticating and foreignising strategies. This research also emphasizes the role of the translator as an intermediary between two cultures.Keywords: translation, Bible, Yoruba, cultural problems
Procedia PDF Downloads 2793283 Augusto De Campos Translator: The Role of Translation in Brazilian Concrete Poetry Project
Authors: Juliana C. Salvadori, Jose Carlos Felix
Abstract:
This paper aims at discussing the role literary translation has played in Brazilian Concrete Poetry Movement – an aesthetic, critical and pedagogical project which conceived translation as poiesis, i.e., as both creative and critic work in which the potency (dynamic) of literary work is unfolded in the interpretive and critic act (energeia) the translating practice demands. We argue that translation, for concrete poets, is conceived within the framework provided by the reinterpretation –or deglutition– of Oswald de Andrade’s anthropophagy – a carefully selected feast from which the poets pick and model their Paideuma. As a case study, we propose to approach and analyze two of Augusto de Campos’s long-term translation projects: the translation of Emily Dickinson’s and E. E. Cummings’s works to Brazilian readers. Augusto de Campos is a renowned poet, translator, critic and one of the founding members of Brazilian Concrete Poetry movement. Since the 1950s he has produced a consistent body of translated poetry from English-speaking poets in which the translator has explored creative translation processes – transcreation, as concrete poets have named it. Campos’s translation project regarding E. E. Cummings’s poetry comprehends a span of forty years: it begins in 1956 with 10 poems and unfolds in 4 works – 20 poem(a)s, 40 poem(a)s, Poem(a)s, re-edited in 2011. His translations of Dickinson’s poetry are published in two works: O Anticrítico (1986), in which he translated 10 poems, and Emily Dickinson Não sou Ninguém (2008), in which the poet-translator added 35 more translated poems. Both projects feature bilingual editions: contrary to common sense, Campos translations aim at being read as such: the target readers, to fully enjoy the experience, must be proficient readers of English and, also, acquainted with the poets in translation – Campos expects us to perform translation criticism, as Antoine Berman has proposed, by assessing the choices he, as both translator and poet, has presented in order to privilege aesthetic information (verse lines, word games, etc.). To readers not proficient in English, his translations play a pedagogycal role of educating and preparing them to read both the target poet works as well as concrete poetry works – the detailed essays and prefaces in which the translator emphasizes the selection of works translated and strategies adopted enlighten his project as translator: for Cummings, it has led to the oblieraton of the more traditional and lyrical/romantic examples of his poetry while highlighting the more experimental aspects and poems; for Dickinson, his project has highligthed the more hermetic traits of her poems. To the domestic canons of both poets in Brazilian literary system, we analyze Campos’ contribution in this work.Keywords: translation criticism, Augusto de Campos, E. E. Cummings, Emily Dickinson
Procedia PDF Downloads 2953282 Possibilities and Challenges of Using Machine Translation in Foreign Language Education
Authors: Miho Yamashita
Abstract:
In recent years, there have been attempts to introduce Machine Translation (MT) into foreign language teaching, especially in writing instructions. This is because the performance of neural machine translation has improved dramatically since 2016, and some university instructors started to introduce MT translations to their students as a "good model" to learn from. However, MT is still not perfect, and there are many incorrect translations. In order to translate the intended text into a foreign language, it is necessary to edit the original manuscript written in the native language (pre-edit) and revise the translated foreign language text (post-edit). The latter is considered especially difficult for users without a high proficiency level of foreign language. Therefore, the author allowed her students to use MT in her writing class in one of the private universities in Japan and investigated 1) how groups of students with different English proficiency levels revised MT translations when translating Japanese manuscripts into English and 2) whether the post-edit process differed when the students revised alone or in pairs. The results showed that in 1), certain non-post-edited grammatical errors were found regardless of their proficiency levels, indicating the need for teacher intervention, and in 2), more appropriate corrections were found in pairs, and their frequent use of a dictionary was also observed. In this presentation, the author will discuss how MT writing instruction can be integrated effectively in an aim to achieve multimodal foreign language education.Keywords: machine translation, writing instruction, pre-edit, post-edit
Procedia PDF Downloads 643281 Can (E-)Mentoring Be a Tool for the Career of Future Translators?
Authors: Ana Sofia Saldanha
Abstract:
The answer is yes. Globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies, project management and social networks is becoming more and more demanding and increasingly competitive. The great majority of the recently graduated Translators do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs and webpages with the so-called “tips do become a professional translator” indicating for example, what to do, what not to do, rates, how your resume should look like, etc. but are these pieces of advice coming from real translators? Translators who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is no. Most of these pieces of advice are just theoretical and coming from “brilliant minds” who are more interested in spreading their word and winning “likes” to become, in some way, “important people in some area. Mentoring is, indeed, a highly important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well oriented Mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their resumes, where to send resumes, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is a crucial tool and even some kind of “psychological trigger”, when properly delivered by professional and experienced translators, to help in the so aimed career development. The advice and orientation sessions which can bem 100% done online, using Skype for example, are almost a “weapon” to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new orientation trend is the future path for new translators and is the future of the Translation industry and professionals and Universities who must update their way of approaching the real translation world, therefore, minds and spirits need to be opened and engaged in this new trend of developing skills.Keywords: mentoring, orientation, professional follow-up, translation
Procedia PDF Downloads 1153280 Pedestrian Behavior at Signalized Intersections in Izmir, Turkey
Authors: Pelin Onelcin, Yalcin Alver
Abstract:
This paper investigates the walking speed and delays of pedestrians at two signalized intersections where the vehicle speed limits are different. Data was collected during afternoon and evening peak hours on November 15, 2013 and on December 6, 2013. Observational surveys were conducted by video recording technique. Pedestrians were categorized according to their gender, group size, stuff carrying condition and age. Results showed that individuals walked fastest when the group size is taken into consideration. The smallest 15th percentile walking speed was seen in the oldest age group (over 60 years old). Pedestrians experienced high delays both at roadsides and at medians. Factors affecting the pedestrian walking speed were analyzed by ANOVA.Keywords: pedestrian delay, pedestrian walking speed, signalized crosswalk, ANOVA
Procedia PDF Downloads 3953279 A Study on the Dissemination and Reception of China’s Educated Youth Novels in the English-Speaking World
Authors: Long Kun
Abstract:
The educated youth(also known as sent-down youth or rusticated youth)novels came into being with China’s movement of the educated youth “going up to the mountains and down to the countryside”(上山下乡运动, also known as the Rustication Movement)during the cultural revolution.1 Since the 1980s, educated youth novels have been gradually translated into the English-speaking world and attracted great attention. As an important part of contemporary Chinese literature, the English translation of educated youth novels provides a platform for English-speaking readers to understand China in the Cultural Revolution, which reflects the social changes of more than 70 years since the founding of New China. At present, there is a lack of systematic research on the translation of educated youth novels in the English-speaking world. This article sorts out and analyzes the dissemination and reception of educated youth novels in the English-speaking world in different periods, providing a further reference for Chinese literature ‘going out’.Keywords: educated youth novels, english translation, english-speaking world, dissemination, reception
Procedia PDF Downloads 903278 A Corpus-Based Study of Subtitling Religious Words into Arabic
Authors: Yousef Sahari, Eisa Asiri
Abstract:
Hollywood films are produced in an open and liberal context, and when subtitling for a more conservative and closed society such as an Arabic society, religious words can pose a thorny challenge for subtitlers. Using a corpus of 90 Hollywood films released between 2000 and 2018 and applying insights from Descriptive Translation Studies (Toury, 1995, 2012) and the dichotomy of domestication and foreignization, this paper investigates three main research questions: (1) What are the dominant religious terms and functions in the English subtitles? (2) What are the dominant translation strategies used in the translation of religious words? (3) Do these strategies tend to be SL-oriented or TL-oriented (domesticating or foreignising)? To answer the research questions above, a quantitative and qualitative analysis of the corpus is conducted, in which the researcher adopts a self-designed, parallel, aligned corpus of ninety films and their Arabic subtitles. A quantitative analysis is performed to compare the frequencies and distribution of religious words, their functions, and the translation strategies employed by the subtitlers of ninety films, with the aim of identifying similarities or differences in addition to identifying the impact of functions of religious terms on the use of subtitling strategies. Based on the quantitative analysis, a qualitative analysis is performed to identify any translational patterns in Arabic translations of religious words and the possible reasons for subtitlers’ choices. The results show that the function of religious words has a strong influence on the choice of subtitling strategies. Also, it is found that foreignization strategies are applied in about two-thirds of the total occurrences of religious words.Keywords: religious terms, subtitling, audiovisual translation, modern standard arabic, subtitling strategies, english-arabic subtitling
Procedia PDF Downloads 1663277 The Effect of Pulling and Rotation Speed on the Jet Grout Columns
Authors: İbrahim Hakkı Erkan, Özcan Tan
Abstract:
The performance of jet grout columns was affected by many controlled and uncontrolled parameters. The leading parameters for the controlled ones can be listed as injection pressure, rod pulling speed, rod rotation speed, number of nozzles, nozzle diameter and Water/Cement ratio. And the uncontrolled parameters are soil type, soil structure, soil layering condition, underground water level, the changes in strength parameters and the rheologic properties of cement in time. In this study, the performance of jet grout columns and the effects of pulling speed and rotation speed were investigated experimentally. For this purpose, a laboratory type jet grouting system was designed for the experiments. Through this system, jet grout columns were produced in three different conditions. The results of the study showed that the grout pressure and the lifting speed significantly affect the performance of the jet grouting columns.Keywords: jet grout, sandy soils, soil improvement, soilcreate
Procedia PDF Downloads 2513276 Turning Points in the Development of Translator Training in the West from the 1980s to the Present
Authors: B. Sayaheen
Abstract:
The translator’s competence is one of the topics that has received a great deal of research in the field of translation studies because such competencies are still debatable and not yet agreed upon. Besides, scholars tackle this topic from different points of view. Approaches to teaching these competencies have gone through some developments. This paper aims at investigating these developments, exploring the major turning points and shifts in the developments of teaching methods in translator training. The significance of these turning points and the external or internal causes will also be discussed. Based on the past and present status of teaching approaches in translator training, this paper tries to predict the future of these approaches. This paper is mainly concerned with developments of teaching approaches in the West since the 1980s to the present. The reason behind choosing this specific period is not because translator training started in the 1980s but because most criticism of the teacher-centered approach started at that time. The implications of this research stem from the fact that it identifies the turning points and the causes that led teachers to adopt student-centered approaches rather than teacher-centered approaches and then to incorporate technology and the Internet in translator training. These reasons were classified as external or internal reasons. Translation programs in the West and in other cultures can benefit from this study. Translation programs in the West can notice that teaching translation is geared toward incorporating more technologies. If these programs already use technology and the Internet to teach translation, they might benefit from the assumed future direction of teaching translation. On the other hand, some non-Western countries, and to be specific some professors, are still applying the teacher-centered approach. Moreover, these programs should include technology and the Internet in their teaching approaches to meet the drastic changes in the translation process, which seems to rely more on software and technologies to accomplish the translator’s tasks. Finally, translator training has borrowed many of its approaches from other disciplines, mainly language teaching. The teaching approaches in translator training have gone through some developments, from teacher-centered to student-centered and then toward the integration of technologies and the Internet. Both internal and external causes have played a crucial role in these developments. These borrowed approaches should be comprehensively evaluated in order to see if they achieve the goals of translator training. Such evaluation may lead us to come up with new teaching approaches developed specifically for translator training. While considering these methods and designing new approaches, we need to keep an eye on the future needs of the market.Keywords: turning points, developments, translator training, market, The West
Procedia PDF Downloads 1143275 Artificial Neural Network Based Approach for Estimation of Individual Vehicle Speed under Mixed Traffic Condition
Authors: Subhadip Biswas, Shivendra Maurya, Satish Chandra, Indrajit Ghosh
Abstract:
Developing speed model is a challenging task particularly under mixed traffic condition where the traffic composition plays a significant role in determining vehicular speed. The present research has been conducted to model individual vehicular speed in the context of mixed traffic on an urban arterial. Traffic speed and volume data have been collected from three midblock arterial road sections in New Delhi. Using the field data, a volume based speed prediction model has been developed adopting the methodology of Artificial Neural Network (ANN). The model developed in this work is capable of estimating speed for individual vehicle category. Validation results show a great deal of agreement between the observed speeds and the predicted values by the model developed. Also, it has been observed that the ANN based model performs better compared to other existing models in terms of accuracy. Finally, the sensitivity analysis has been performed utilizing the model in order to examine the effects of traffic volume and its composition on individual speeds.Keywords: speed model, artificial neural network, arterial, mixed traffic
Procedia PDF Downloads 3883274 An Investigation on Designing and Enhancing the Performance of H-Darrieus Wind Turbine of 10KW at the Medium Range of Wind Speed in Vietnam
Authors: Ich Long Ngo, Dinh Tai Dang, Ngoc Tu Nguyen, Minh Duc Nguyen
Abstract:
This paper describes an investigation on designing and enhancing the performance of H-Darrieus wind turbine (HDWT) of 10kW at the medium wind speed. The aerodynamic characteristics of this turbine were investigated by both theoretical and numerical approaches. The optimal design procedure was first proposed to enhance the power coefficient under various effects, such as airfoil type, number of blades, solidity, aspect ratio, and tip speed ratio. As a result, the overall design of the 10kW HDWT was well achieved, and the power characteristic of this turbine was found by numerical approach. Additionally, the maximum power coefficient predicted is up to 0.41 at the tip speed ratio of 3.7 and wind speed of 8 m/s. Particularly, a generalized correlation of power coefficient with tip speed ratio and wind speed is first proposed. These results obtained are very useful for enhancing the performance of the HDWTs placed in a country with high wind power potential like Vietnam.Keywords: computational fluid dynamics, double multiple stream tube, h-darrieus wind turbine, renewable energy
Procedia PDF Downloads 1183273 A Pilot Study to Investigate the Use of Machine Translation Post-Editing Training for Foreign Language Learning
Authors: Hong Zhang
Abstract:
The main purpose of this study is to show that machine translation (MT) post-editing (PE) training can help our Chinese students learn Spanish as a second language. Our hypothesis is that they might make better use of it by learning PE skills specific for foreign language learning. We have developed PE training materials based on the data collected in a previous study. Training material included the special error types of the output of MT and the error types that our Chinese students studying Spanish could not detect in the experiment last year. This year we performed a pilot study in order to evaluate the PE training materials effectiveness and to what extent PE training helps Chinese students who study the Spanish language. We used screen recording to record these moments and made note of every action done by the students. Participants were speakers of Chinese with intermediate knowledge of Spanish. They were divided into two groups: Group A performed PE training and Group B did not. We prepared a Chinese text for both groups, and participants translated it by themselves (human translation), and then used Google Translate to translate the text and asked them to post-edit the raw MT output. Comparing the results of PE test, Group A could identify and correct the errors faster than Group B students, Group A did especially better in omission, word order, part of speech, terminology, mistranslation, official names, and formal register. From the results of this study, we can see that PE training can help Chinese students learn Spanish as a second language. In the future, we could focus on the students’ struggles during their Spanish studies and complete the PE training materials to teach Chinese students learning Spanish with machine translation.Keywords: machine translation, post-editing, post-editing training, Chinese, Spanish, foreign language learning
Procedia PDF Downloads 1443272 Design and Study of a Low Power High Speed 8 Transistor Based Full Adder Using Multiplexer and XOR Gates
Authors: Biswarup Mukherjee, Aniruddha Ghoshal
Abstract:
In this paper, we propose a new technique for implementing a low power high speed full adder using 8 transistors. Full adder circuits are used comprehensively in Application Specific Integrated Circuits (ASICs). Thus it is desirable to have high speed operation for the sub components. The explored method of implementation achieves a high speed low power design for the full adder. Simulated results indicate the superior performance of the proposed technique over conventional 28 transistor CMOS full adder. Detailed comparison of simulated results for the conventional and present method of implementation is presented.Keywords: high speed low power full adder, 2-T MUX, 3-T XOR, 8-T FA, pass transistor logic, CMOS (complementary metal oxide semiconductor)
Procedia PDF Downloads 3483271 Going Global by Going Local-How Website Localization and Translation Can Break the Internet Language Barrier and Contribute to Globalization
Authors: Hela Fathallah
Abstract:
With 6,500 spoken languages all over the world but 80 percent of online content available only in 10 languages – English, Chinese, Spanish, Japanese, Arabic, Portuguese, German, French, Russian, and Korean – language represents a barrier to the universal access to knowledge, information and services that the internet wants to provide. Translation and its related fields of localization, interpreting, globalization, and internationalization, remove that barrier for billions of people worldwide, unlocking new markets for technology companies, mobile device makers, service providers and language vendors as well. This paper gathers different surveys conducted in different regions of the world that demonstrate a growing demand for consumption of web content with distinctive values and in languages others than the aforementioned ones. It also adds new insights to the contribution of translation in languages preservation. The idea that English is the language of internet and that, in a globalized world, everyone should learn English to cope with new technologies is no longer true. This idea has reached its limits. It collides with cultural diversity and differences around the world and generates an accelerated rate of languages extinction. Studies prove that internet exacerbates this rate and web giants such as Facebook or Google are, today, facing the impact of such a misconception of globalization. For internet and dot-com companies, localization is the solution; they are spending a significant amount of time to understand what people want and to figure out how to provide it. They are committed to making their content accessible, if not in all the languages spoken today, at least in most of them, and to adapting it to most cultures. Technology has broken down the barriers of time and space, and it will break down the language barrier as well by undertaking a process of translation and localization and through a new definition of globalization that takes into consideration these two processes.Keywords: globalization, internet, localization, translation
Procedia PDF Downloads 3623270 Translation Skills and Language Acquisition
Authors: Frieda Amitai
Abstract:
The field of Translation Studies includes both descriptive and applied aspects, one of which is developing curricula. Within this topic there are theories dealing with curricula aimed at translator training, and theories meant to explore teaching translation as means through which awareness to language is developed in order to enhance language knowledge. An example of the latter is a unique study program in Israeli high schools – Teaching Translation Skills Program (TTSP). This study program has been taught in Israel for more than two decades and is aimed at raising students' meta-linguistic awareness as well as their language proficiency in both source language and target language in order to enable them become better language learners. The objective of the current research was to examine whether the goals of this program are achieved – increase in students' metalinguistic awareness and language proficiency. A follow-up case study was aimed at examining the level of proficiency which would develop most by this way of teaching English. The study was conducted in two stages – before and after participating in the program. 400 subjects took part in the first stage, and 100 took part in the second. In both parts of the study, participants were given the same five tasks in both Hebrew and English in addition to a questionnaire, in which they were asked about their own knowledge of Hebrew and in comparison to that of their peers. Their teachers were asked about the success of the program and about the methodology they use in class. Findings show significant change in the level of meta-linguistic awareness of the students as well as their language proficiency. A comparison between their answers before and after the program shows that their meta-linguistic awareness increased, as did their ability to recognize linguistic mistakes. These findings serve as strong evidence for the positive effect such study program has on the development of meta-linguistic awareness and linguistic knowledge. The follow-up case study tests the change among weaker language learners.Keywords: comparison, metalinguistic awareness, language learning, translation skills
Procedia PDF Downloads 3553269 Effectiveness of Variable Speed Limit Signs in Reducing Crash Rates on Roadway Construction Work Zones in Alaska
Authors: Osama Abaza, Tanay Datta Chowdhury
Abstract:
As a driver's speed increases, so do the probability of an incident and likelihood of injury. The presence of equipment, personnel, and a changing landscape in construction zones create greater potential for incident. This is especially concerning in Alaska, where summer construction activity, coinciding with the peak annual traffic volumes, cannot be avoided. In order to reduce vehicular speeding in work zones, and therefore the probability of crash and incident occurrence, variable speed limit (VSL) systems can be implemented in the form of radar speed display trailers since the radar speed display trailers were shown to be effective at reducing vehicular speed in construction zones. Allocation of VSL not only help reduce the 85th percentile speed but also it will predominantly reduce mean speed as well. Total of 2147 incidents along with 385 crashes occurred only in one month around the construction zone in the Alaska which seriously requires proper attention. This research provided a thorough crash analysis to better understand the cause and provide proper countermeasures. Crashes were predominantly recoded as vehicle- object collision and sideswipe type and thus significant amount of crashes fall in the group of no injury to minor injury type in the severity class. But still, 35 major crashes with 7 fatal ones in a one month period require immediate action like the implementation of the VSL system as it proved to be a speed reducer in the construction zone on Alaskan roadways.Keywords: speed, construction zone, crash, severity
Procedia PDF Downloads 2513268 Wind Speed Forecasting Based on Historical Data Using Modern Prediction Methods in Selected Sites of Geba Catchment, Ethiopia
Authors: Halefom Kidane
Abstract:
This study aims to assess the wind resource potential and characterize the urban area wind patterns in Hawassa City, Ethiopia. The estimation and characterization of wind resources are crucial for sustainable urban planning, renewable energy development, and climate change mitigation strategies. A secondary data collection method was used to carry out the study. The collected data at 2 meters was analyzed statistically and extrapolated to the standard heights of 10-meter and 30-meter heights using the power law equation. The standard deviation method was used to calculate the value of scale and shape factors. From the analysis presented, the maximum and minimum mean daily wind speed at 2 meters in 2016 was 1.33 m/s and 0.05 m/s in 2017, 1.67 m/s and 0.14 m/s in 2018, 1.61m and 0.07 m/s, respectively. The maximum monthly average wind speed of Hawassa City in 2016 at 2 meters was noticed in the month of December, which is around 0.78 m/s, while in 2017, the maximum wind speed was recorded in the month of January with a wind speed magnitude of 0.80 m/s and in 2018 June was maximum speed which is 0.76 m/s. On the other hand, October was the month with the minimum mean wind speed in all years, with a value of 0.47 m/s in 2016,0.47 in 2017 and 0.34 in 2018. The annual mean wind speed was 0.61 m/s in 2016,0.64, m/s in 2017 and 0.57 m/s in 2018 at a height of 2 meters. From extrapolation, the annual mean wind speeds for the years 2016,2017 and 2018 at 10 heights were 1.17 m/s,1.22 m/s, and 1.11 m/s, and at the height of 30 meters, were 3.34m/s,3.78 m/s, and 3.01 m/s respectively/Thus, the site consists mainly primarily classes-I of wind speed even at the extrapolated heights.Keywords: artificial neural networks, forecasting, min-max normalization, wind speed
Procedia PDF Downloads 743267 Position and Speed Tracking of DC Motor Based on Experimental Analysis in LabVIEW
Authors: Muhammad Ilyas, Awais Khan, Syed Ali Raza Shah
Abstract:
DC motors are widely used in industries to provide mechanical power in speed and torque. The position and speed control of DC motors is getting the interest of the scientific community in robotics, especially in the robotic arm, a flexible joint manipulator. The current research work is based on position control of DC motors using experimental investigations in LabVIEW. The linear control strategy is applied to track the position and speed of the DC motor with comparative analysis in the LabVIEW platform and simulation analysis in MATLAB. The tracking error in hardware setup based on LabVIEW programming is slightly greater than simulation analysis in MATLAB due to the inertial load of the motor during steady-state conditions. The controller output shows the input voltage applied to the dc motor varies between 0-8V to ensure minimal steady error while tracking the position and speed of the DC motor.Keywords: DC motor, labview, proportional integral derivative control, position tracking, speed tracking
Procedia PDF Downloads 1063266 Measurement and Prediction of Speed of Sound in Petroleum Fluids
Authors: S. Ghafoori, A. Al-Harbi, B. Al-Ajmi, A. Al-Shaalan, A. Al-Ajmi, M. Ali Juma
Abstract:
Seismic methods play an important role in the exploration for hydrocarbon reservoirs. However, the success of the method depends strongly on the reliability of the measured or predicted information regarding the velocity of sound in the media. Speed of sound has been used to study the thermodynamic properties of fluids. In this study, experimental data are reported and analyzed on the speed of sound in toluene and octane binary mixture. Three-factor three-level Box-Benhkam design is used to determine the significance of each factor, the synergetic effects of the factors, and the most significant factors on speed of sound. The developed mathematical model and statistical analysis provided a critical analysis of the simultaneous interactive effects of the independent variables indicating that the developed quadratic models were highly accurate and predictive.Keywords: experimental design, octane, speed of sound, toluene
Procedia PDF Downloads 2733265 Speed-Up Data Transmission by Using Bluetooth Module on Gas Sensor Node of Arduino Board
Authors: Hiesik Kim, YongBeum Kim
Abstract:
Internet of Things (IoT) applications are widely serviced and spread worldwide. Local wireless data transmission technique must be developed to speed up with some technique. Bluetooth wireless data communication is wireless technique is technique made by Special Inter Group(SIG) using the frequency range 2.4 GHz, and it is exploiting Frequency Hopping to avoid collision with different device. To implement experiment, equipment for experiment transmitting measured data is made by using Arduino as Open source hardware, Gas sensor, and Bluetooth Module and algorithm controlling transmission speed is demonstrated. Experiment controlling transmission speed also is progressed by developing Android Application receiving measured data, and controlling this speed is available at the experiment result. it is important that in the future, improvement for communication algorithm be needed because few error occurs when data is transferred or received.Keywords: Arduino, Bluetooth, gas sensor, internet of things, transmission Speed
Procedia PDF Downloads 4833264 Tradition and Modernity in Translation Studies: The Case of Undergraduate and Graduate Programs at Unicamp, Brazil
Authors: Erica Lima
Abstract:
In Brazil, considering the (little) age of translation studies, it can be argued that the University of Campinas is traditionally an important place for graduate studies in translation. The story is told from the accreditation for the Masters, in 1987, and the Doctoral program, in 1993, within the Graduate Program in Applied Linguistics. Since the beginning, the program boasted cutting-edge research, with theoretical reflections on various aspects, and with different methodological trends. However, on the one hand, the graduate studies development was continuously growing, but on the other, it is not what was observed in the undergraduate degree program. Currently, there are only a few disciplines of Translation Theory and Practice, which does not seem to respond to student aspirations. The objective of this paper is to present the characteristics of the university’s graduate program as something profitable, considering the concern in relating the research to the historical moment in which we are living, with research conducted in a socially compromised environment and committed to the impact that it will cause ethically and socially, as well as to question the undergraduate program paths. The objective is also to discuss and propose changes, considering the limited scope currently achieved. In light of the information age, in which we have an avalanche of information, we believe that the training of translators in the undergraduate degree should be reviewed, with the goal of retracing current paths and following others that are consistent with our historical period, marked by virtual and real, by the shuffling of borders and languages, the need for new language policies, greater inclusion, and more acceptance of others. We conclude that we need new proposals for the development of the translator in an undergraduate program, and also present suggestions to be implemented in the graduate program.Keywords: graduate Brazilian program, undergraduate Brazilian program, translator’s education, Unicamp
Procedia PDF Downloads 3343263 Finding the Free Stream Velocity Using Flow Generated Sound
Authors: Saeed Hosseini, Ali Reza Tahavvor
Abstract:
Sound processing is one the subjects that newly attracts a lot of researchers. It is efficient and usually less expensive than other methods. In this paper the flow generated sound is used to estimate the flow speed of free flows. Many sound samples are gathered. After analyzing the data, a parameter named wave power is chosen. For all samples, the wave power is calculated and averaged for each flow speed. A curve is fitted to the averaged data and a correlation between the wave power and flow speed is founded. Test data are used to validate the method and errors for all test data were under 10 percent. The speed of the flow can be estimated by calculating the wave power of the flow generated sound and using the proposed correlation.Keywords: the flow generated sound, free stream, sound processing, speed, wave power
Procedia PDF Downloads 415