Search results for: facial activity and translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 6860

Search results for: facial activity and translation

6680 Prostheticly Oriented Approach for Determination of Fixture Position for Facial Prostheses Retention in Cases with Atypical and Combined Facial Defects

Authors: K. A.Veselova, N. V.Gromova, I. N.Antonova, I. N. Kalakutskii

Abstract:

There are many diseases and incidents that may result facial defects and deformities: cancer, trauma, burns, congenital anomalies, and autoimmune diseases. In some cases, patient may acquire atypically extensive facial defect, including more than one anatomical region or, by contrast, atypically small defect (e.g. partial auricular defect). The anaplastology gives us opportunity to help patient with facial disfigurement in cases when plastic surgery is contraindicated. Using of implant retention for facial prosthesis is strongly recommended because improves both aesthetic and functional results and makes using of the prosthesis more comfortable. Prostheticly oriented fixture position is extremely important for aesthetic and functional long-term result; however, the optimal site for fixture placement is not clear in cases with atypical configuration of facial defect. The objective of this report is to demonstrate challenges in fixture position determination we have faced with and offer the solution. In this report, four cases of implant-supported facial prosthesis are described. Extra-oral implants with four millimeter length were used in all cases. The decision regarding the quantity of surgical stages was based on anamnesis of disease. Facial prostheses were manufactured according to conventional technique. Clinical and technological difficulties and mistakes are described, and prostheticly oriented approach for determination of fixture position is demonstrated. The case with atypically large combined orbital and nasal defect resulting after arteriovenous malformation is described: the correct positioning of artificial eye was impossible due to wrong position of the fixture (with suprastructure) located in medial aspect of supraorbital rim. The suprastructure was unfixed and this fixture wasn`t used for retention in order to achieve appropriate artificial eye placement and better aesthetic result. In other case with small partial auricular defect (only helix and antihelix were absent) caused by squamoized cell carcinoma T1N0M0 surgical template was used to avoid the difficulties. To achieve the prostheticly oriented fixture position in case of extremely small defect the template was made on preliminary cast using vacuum thermoforming method. Two radiopaque markers were incorporated into template in preferable for fixture placement positions taking into account future prosthesis configuration. The template was put on remaining ear and cone-beam CT was performed to insure, that the amount of bone is enough for implant insertion in preferable position. Before the surgery radiopaque markers were extracted and template was holed for guide drill. Fabrication of implant-retained facial prostheses gives us opportunity to improve aesthetics, retention and patients’ quality of life. But every inaccuracy in planning leads to challenges on surgery and prosthetic stages. Moreover, in cases with atypically small or extended facial defects prostheticly oriented approach for determination of fixture position is strongly required. The approach including surgical template fabrication is effective, easy and cheap way to avoid mistakes and unpredictable result.

Keywords: anaplastology, facial prosthesis, implant-retained facial prosthesis., maxillofacil prosthese

Procedia PDF Downloads 80
6679 A Corpus Based Study of Eileen Chang’s Self-Translating Style: A Case Study on The Rice Sprout Song

Authors: Yi-Wei Huang

Abstract:

Eileen Chang is a well-known writer of modern Chinese literature. She is also a translator that publishes her self-translation The Rice Sprout Song. The purpose of the study is to identify the style of Eileen Chang’s self-translations by corpora, especially in the case of The Rice Sprout Song. The Rice Sprout Song is first written in English and then translated into Chinese by the author herself. The procedure of translation is complicated due to the bilingual transition by the same person. Therefore, the aim of the study is to identify Eileen Chang’s style on her self-translation by comparing her works The Old Man and the Sea, The Rice Sprout Song, and The Rouge of The North. The study uses computer-aided software like AntConc, Notepad++, StanfordCoreNLP, and Python to analyze the style of the works, especially focuses on reduplications and the composition of the sentences. Reduplications are commonly seen in Eileen Chang’s works, and they often appear with colors or onomatopoeia. With these criteria, the style of self-translating can be detected and analyzed.

Keywords: corpora, Eileen Chang, reduplications, self-translation

Procedia PDF Downloads 215
6678 Nation Branding as Reframing: From the Perspective of Translation Studies

Authors: Ye Tian

Abstract:

Soft power has replaced hard power and become one of the most attractive ways nations pursue to expand their international influence. One of the ways to improve a nation’s soft power is to commercialise the country and brand or rebrand it to the international audience, and thus attract interests or foreign investments. In this process, translation has often been regarded as merely a tool, and researches in it are either in translating literature as culture export or in how (in)accuracy of translation influences the branding campaign. This paper proposes to analyse nation branding campaign with framing theory, and thus gives an entry for translation studies to come to a central stage in today’s soft power research. To frame information or elements of a text, an event, or, as in this paper, a nation is to put them in a mental structure. This structure can be built by outsiders or by those who create the text, the event, or by citizens of the nation. To frame information like this can be regarded as a process of translation, as what translation does in its traditional meaning of ‘translating a text’ is to put a framework on the text to, deliberately or not, highlight some of the elements while hiding the others. In the discourse of nations, then, people unavoidably simplify a national image and put the nation into their imaginary framework. In this way, problems like stereotype and prejudice come into being. Meanwhile, if nations seek ways to frame or reframe themselves, they make efforts to have in control what and who they are in the eyes of international audiences, and thus make profits, economically or politically, from it. The paper takes African nations, which are usually perceived as a whole, and the United Kingdom as examples to justify passive and active framing process, and assesses both positive and negative influence framing has on nations. In conclusion, translation as framing causes problems like prejudice, and the image of a nation is not always in the hands of nation branders, but reframing the nation in a positive way has the potential to turn the tide.

Keywords: framing, nation branding, stereotype, translation

Procedia PDF Downloads 132
6677 Patronage Network and Ideological Manipulations in Translation of Literary Texts: A Case Study of George Orwell's “1984” in Persian Translation in the Period 1980 to 2015

Authors: Masoud Hassanzade Novin, Bahloul Salmani

Abstract:

The process of the translation is not merely the linguistic aspects. It is also considered in the cultural framework of both the source and target text cultures. The translation process and translated texts are confronted the new aspect in 20th century which is considered mostly in the patronage framework and ideological grillwork of the target language. To have these factors scrutinized in the process of the translation both micro-element factors and macro-element factors can be taken into consideration. For the purpose of this study through a qualitative type of research based on critical discourse analysis approach, the case study of the novel “1984” written by George Orwell was chosen as the corpus of the study to have the contrastive analysis by its Persian translated texts. Results of the study revealed some distortions embedded in the target texts which were overshadowed by ideological aspect and patronage network. The outcomes of the manipulated terms were different in various categories which revealed the manipulation aspects in the texts translated.

Keywords: critical discourse analysis, ideology, patronage network, translated texts

Procedia PDF Downloads 302
6676 Body Dysmorphia in Adolescent's Fixation on Cosmetic Surgeries

Authors: Noha El Toukhy

Abstract:

The ‘beauty is good” stereotype suggests that people perceive attractive people as having several positive characteristics. Likewise, an “anomalous-is-bad” stereotype is hypothesized to facilitate biases against people with anomalous or less attractive faces. Researchers integrated both into a stereotype content model, which is one of the frameworks used in this study to assess how facial anomalies influence people’s social attitudes and, specifically, people’s ratings of warmth and competence. The mind perception theory, as well as the assessment of animalistic and mechanistic dehumanization against facially anomalous people, are two further frameworks that we are using in this study. This study will test the hypothesis that people have negative attitudes towards people with facial anomalies. We also hypothesize that people have negative biases toward faces with visible differences compared to faces without such differences regardless of the specific type of anomaly, as well as that individual differences in psychological dispositions bear on the expression of the anomalous-is-bad stereotype. Using highly controlled and some never-before-used face stimuli, this pre-registered study examines whether moral character influences perceptions of attractiveness, warmth, and competence for facial anomalies.

Keywords: adolescents, attractiveness, competence, social attitudes, warmth

Procedia PDF Downloads 71
6675 RussiAnglicized© Slang and Translation: A Clockwork Orange Tick-Tock

Authors: Mahnaz Movahedi

Abstract:

Slang argot plays a fundamental role in Burgess’ teenage special sociolect in his novel A Clockwork Orange, offered a wide variety of instances to be analyzed. Consequently, translation of the notions and keeping the effect would be of great importance. Burgess named his interesting RussiAnglicized©-slang word as Nadsat, stands for –teen, mostly derived from Russian and Cockney rhyming. The paper discusses the lexical origin and Persian translation of his weird slang words illustrating a teenage-gang argot. The product depicts creativity but mistranslation that leads to the loss of slang meaning load and atmosphere in the target text.

Keywords: argot, mistranslation, slang, sociolect

Procedia PDF Downloads 235
6674 Automatic Checkpoint System Using Face and Card Information

Authors: Kriddikorn Kaewwongsri, Nikom Suvonvorn

Abstract:

In the deep south of Thailand, checkpoints for people verification are necessary for the security management of risk zones, such as official buildings in the conflict area. In this paper, we propose an automatic checkpoint system that verifies persons using information from ID cards and facial features. The methods for a person’s information abstraction and verification are introduced based on useful information such as ID number and name, extracted from official cards, and facial images from videos. The proposed system shows promising results and has a real impact on the local society.

Keywords: face comparison, card recognition, OCR, checkpoint system, authentication

Procedia PDF Downloads 304
6673 Translation and Transculturality in Contemporary Chinese Art: A Case Study of Gu Wenda’s 'Forest of Stone Steles' and 'United Nations: Temple of Heaven'

Authors: Rui Zhang

Abstract:

Translation has been elevated to one of the key notions in contemporary cultural discourse for a wide range of fields. It focuses not only on communication or transmission of meaning between different languages, but also on ways in which the very act of translation can be understood as a metaphor for cultural process. In recent years, the notion of translation is employed by some contemporary Chinese artists in a conceptual way, whose works contribute to constructing/deconstructing global/local cultural discourse and their own cultural identities. This study examines two artworks by contemporary Chinese artist Gu Wenda from a translational perspective, namely Forest of Stone Steles - Retranslation & Rewriting of Tang Poetry and United Nations - China Monument: Temple of Heaven, aiming to broaden the scope of Translation Studies to investigate visual culture and enrich methodological approach to contemporary Chinese art. Focusing on the relationship between translation, visuality and materiality in these two works, this study explores the nature of translation as part of the production of cultural discourse in the age of globalization as well as a way of establishing cultural identity. Gu Wenda, one of the most prestigious artists in contemporary China, is considered a pioneer in ‘85 Art Movement of China, and thereafter he went abroad for his artistic pursuits. His transnational experience enriches his cultural identity and the underlying discourse constructed/deconstructed in many of his works. In the two works already mentioned, the concept of translation is deployed by Gu Wenda on both linguistic level and metaphorical level for artistic expression. These two works produce discourses in which the artist’s perception of cultural identity in a transnational context is articulated by the tension between source text and target text. Based on the conceptual framework of cultural identity proposed by Stuart Hall, analyses of Gu Wenda’s cultural identity revealed through translation in these two works are centred on two axes, i.e., the axis of similarity and continuity with Chinese intellectual culture and the axis of difference and rupture with it, and the dialogic relationship between these two vectors. It argues that besides serving as a means of constructing visuality in the two works, translation metaphorizes Gu Wenda’s journey from overcoming his cultural identity anxiety to re-establishing a transcultural identity embedded in the underlying discourse.

Keywords: contemporary Chinese art, cultural identity, transculturality, translation

Procedia PDF Downloads 479
6672 Cultural References in Jean-François Menard's French Translation of Harry Potter a L'ecole Des Sorciers: An Analysis of the Translated Catchphrases and Spells and Cultural Elements

Authors: Brynn Patrice Fader

Abstract:

The objective of this research project is to assess the ways in which Jean-Francois Menards French translation Harry Potter a l'ecole des sorciers translates the cultural references from the original text JK Rowlings' Harry Potter and the Philosophers Stone. The method of this analysis is to focus on analyzing the reasons for and the ways in which Menard translates the spells and catchphrases throughout the novel and the effects that these choices have on the reader. While at times Menard resorts to the omission or manipulation and borrowing he also contrasts these techniques by transferring the cultural references using the direct translational approach. It appears that the translator resorts to techniques other than direct translation when it is necessary to ensure that the target audience will understand the events and conversations taking place.

Keywords: cultural elements, direct translation, manipulation, omission

Procedia PDF Downloads 295
6671 Semi-Automated Tracking of Vibrissal Movements in Free-Moving Rodents Captured by High-Speed Videos

Authors: Hyun June Kim, Tailong Shi, Seden Akdagli, Sam Most, Yuling Yan

Abstract:

Quantitative analysis of mouse whisker movement can be used to study functional recovery and regeneration of facial nerve after an injury. However, it is challenging to accurately track mouse whisker movements, and most whisker tracking methods require manual intervention, e.g. fixing the head of the mouse during a study. Here we describe a semi-automated image processing method that is applied to high-speed video recordings of free-moving mice to track whisker movements. We first track the head movement of a mouse by delineating the lower head contour frame-by-frame to locate and determine the orientation of its head. Then, a region of interest is identified for each frame, with subsequent application of the Hough transform to track individual whisker movements on each side of the head. Our approach is used to examine the functional recovery of damaged facial nerves in mice over a course of 21 days.

Keywords: mystacial macrovibrissae, whisker tracking, head tracking, facial nerve recovery

Procedia PDF Downloads 575
6670 Towards a Re-theatricalized Drama: Yu Shangyuan’s Translation of J. M. Barrie’s The Admirable Crichton

Authors: Li Jiawei

Abstract:

In the mid-1920s, Chinese dramatist Yu Shangyuan rallied a group of intellectuals and launched the National Theatre Movement to champion the incorporation of Chinese operatic resources into modern spoken drama. In 1927, the fluctuating milieu impelled Yu and most of his comrades to leave Beijing, rendering the movement a truncated undertaking. Offering to illuminate the influence or reverberation of the movement, this research examines Yu’s translation of J. M. Barrie’ s The Admirable Crichton, the first play Yu published upon returning to Beijing in 1929. It unveils that Yu still espoused the value of Chinese opera on modern stage, but his perception of drama was more instructive and rooted in theatre’s fundamental traditions, customs, and mechanics. Influenced by Sheldon Cheney’s theatrical idea, Yu aligned Western realistic drama with “psychologic drama” and Chinese opera with “aesthetic drama” and argued for a “re-theatricalized drama” that could “present psychologic drama aesthetically.” With such a perception, Yu chose to translate a psychologic drama and strove to imbue the play with an aesthetic spirit by inserting symbolic stage designs and employing poetic language. The exploration of Yu’s translation of The Admirable Crichton sheds light on the new insights that translation studies might bring to theatre historiography.

Keywords: Yu Shangyuan, translation, drama, modern China

Procedia PDF Downloads 52
6669 Translation and Adaptation of the Assessment Instrument “Kiddycat” for European Portuguese

Authors: Elsa Marta Soares, Ana Rita Valente, Cristiana Rodrigues, Filipa Gonçalves

Abstract:

Background: The assessment of feelings and attitudes of preschool children in relation to stuttering is crucial. Negative experiences can lead to anxiety, worry or frustration. To avoid the worsening of attitudes and feelings related to stuttering, it is important the early detection in order to intervene as soon as possible through an individualized intervention plan. Then it is important to have Portuguese instruments that allow this assessment. Aims: The aim of the present study is to realize the translation and adaptation of the Communication Attitude Test for Children in Preschool Age and Kindergarten (KiddyCat) for EP. Methodology: For the translation and adaptation process, a methodological study was carried out with the following steps: translation, back translation, assessment by a committee of experts and pre-test. This abstract describes the results of the first two phases of this process. The translation was accomplished by two bilingual individuals without experience in health and any knowledge about the instrument. One of them was an English teacher and the other one a Translator. The back-translation was conducted by two Senior Class Teachers that live in United Kingdom without any knowledge in health and about the instrument. Results and Discussion: In translation there were differences in semantic equivalences of various expressions and concepts. A discussion between the two translators, mediated by the researchers, allowed to achieve the consensus version of the translated instrument. Taking into account the original version of KiddyCAT the results demonstrated that back-translation versions were similar to the original version of this assessment instrument. Although the back-translators used different words, they were synonymous, maintaining semantic and idiomatic equivalences of the instrument’s items. Conclusion: This project contributes with an important resource that can be used in the assessment of feelings and attitudes of preschool children who stutter. This was the first phase of the research; expert panel and pretest are being developed. Therefore, it is expected that this instrument contributes to an holistic therapeutic intervention, taking into account the individual characteristics of each child.

Keywords: assessment, feelings and attitudes, preschool children, stuttering

Procedia PDF Downloads 129
6668 Ancient Latin Language and Haiku Poetry: A Case Study between Teaching and Translation Studies

Authors: Arianna Sacerdoti

Abstract:

The translation of Haiku Poetry into Latin is fundamentally experimental in nature. One of the first seminal books containing such translations, alongside translations into different modern languages, 'A Piedi Scalzi', was written by Tartamella in 2016. The results of a text-oriented study of this book will be commented upon and analyzed. The author Arianna Sacerdoti made similar translations with high school student. Such an experiment garners interest across a diverse range of disciplines such as teaching, translation studies, and classics reception studies. The methodology employed is text-oriented as the Haiku poem translations will be commented on by considering their relationship with the original. The results of this investigation, conducted within the field of experimental teaching, are expected to confirm the usefulness of this approach to the teaching of Latin and its potential to actively involve students in identifying the diachronic differences between the world of classical antiquity and the contemporary one.

Keywords: ancient latin, Haiku, translation studies, reception of classics

Procedia PDF Downloads 109
6667 Contextualizing the Translation and Reconstruction of “Zhengqueyiliguan” in Promoting China-Africa Diplomatic Discourse

Authors: Queen Modestus

Abstract:

China’s diplomatic discourse is a complicated system underpinned by divergent translations. As such, the concept of “Zhengque Yi Li Guan” (or zhèngquè Yì Lì Guān in Pinyin), like numerous other Chinese concepts, is not well appreciated due, mainly, to the dearth of a uniform official translation and poor interpretation. So, the paper seeks to draw awareness to this vital issue that has been neglected in the China-Africa diplomatic discourse. As a way of filling this gap in the literature, the author argues that literal translation is not enough in diplomatic discourse. To identify the English equivalent of “Zhenque,” “Yi,” “Li,” and “Guan,” searches of Chinese classical works were carried out. Based on the scope of this paper, emphasis will be placed on “Yi” because it plays a critical role in the “zhèngquèyìlìguān” concept and has been the term with the most controversial interpretation. From a diplomatic-linguistic standpoint coupled with the help of the Critical Discourse Analysis (CDA) developed by Norman Fairclough and Teun A. van Dijk as this paper’s theoretical framework, this paper seeks to address the above issue by exploring the philosophical translations and interpretations of ZqYLG in China-Africa diplomatic discourse, with emphasis place on the discourse reconstruction of “Yi.” As a way of reconstructing “Yi” to fit the present reality of China-Africa diplomatic discourse, the author argues that “justice” (meaning impartiality) is a better translation for “Yi.”

Keywords: Africa, diplomatic discourse, reconstruction, translation, 正确义利观, interests

Procedia PDF Downloads 65
6666 New Techniques to Decrease the Interfacial Stress in Steel Beams Strengthened With FRP Laminates

Authors: A. S. Bouchikhi, A. Megueni, S. Habibi

Abstract:

One major problem when using bonded Fiber Reinforced Polymer is the presence of high inter facial stresses near the end of the composite laminate which might govern the failure of the strengthening schedule. It is known that the decrease of FRP plate thickness and the fitness of adhesive reduce the stress concentration at plate ends. Another way is to use a plate with a non uniform section or tapered ends and softer adhesive at the edges. In this paper, a comprehensive finite element (FE) study has been conducted to investigate the effect of mixed adhesive joints (MAJ) and tapering plate on the inter facial stress distribution in the adhesive layer, this paper presents the results of a study of application of two adhesives with different stiffnesses (bi-adhesive) along the joint strength length between the CFRP-strengthened steel beam for tapered and untapered plate on the distribution of inter facial stresses. A stiff adhesive was applied in the middle portion of the joint strength, while a low modulus adhesive was applied towards the edges prone to stress concentrations.

Keywords: FRP, mixed adhesive joints, stresses, tapered plate, retrofitted beams bonded

Procedia PDF Downloads 475
6665 High-Resolution Facial Electromyography in Freely Behaving Humans

Authors: Lilah Inzelberg, David Rand, Stanislav Steinberg, Moshe David Pur, Yael Hanein

Abstract:

Human facial expressions carry important psychological and neurological information. Facial expressions involve the co-activation of diverse muscles. They depend strongly on personal affective interpretation and on social context and vary between spontaneous and voluntary activations. Smiling, as a special case, is among the most complex facial emotional expressions, involving no fewer than 7 different unilateral muscles. Despite their ubiquitous nature, smiles remain an elusive and debated topic. Smiles are associated with happiness and greeting on one hand and anger or disgust-masking on the other. Accordingly, while high-resolution recording of muscle activation patterns, in a non-interfering setting, offers exciting opportunities, it remains an unmet challenge, as contemporary surface facial electromyography (EMG) methodologies are cumbersome, restricted to the laboratory settings, and are limited in time and resolution. Here we present a wearable and non-invasive method for objective mapping of facial muscle activation and demonstrate its application in a natural setting. The technology is based on a recently developed dry and soft electrode array, specially designed for surface facial EMG technique. Eighteen healthy volunteers (31.58 ± 3.41 years, 13 females), participated in the study. Surface EMG arrays were adhered to participant left and right cheeks. Participants were instructed to imitate three facial expressions: closing the eyes, wrinkling the nose and smiling voluntary and to watch a funny video while their EMG signal is recorded. We focused on muscles associated with 'enjoyment', 'social' and 'masked' smiles; three categories with distinct social meanings. We developed a customized independent component analysis algorithm to construct the desired facial musculature mapping. First, identification of the Orbicularis oculi and the Levator labii superioris muscles was demonstrated from voluntary expressions. Second, recordings of voluntary and spontaneous smiles were used to locate the Zygomaticus major muscle activated in Duchenne and non-Duchenne smiles. Finally, recording with a wireless device in an unmodified natural work setting revealed expressions of neutral, positive and negative emotions in face-to-face interaction. The algorithm outlined here identifies the activation sources in a subject-specific manner, insensitive to electrode placement and anatomical diversity. Our high-resolution and cross-talk free mapping performances, along with excellent user convenience, open new opportunities for affective processing and objective evaluation of facial expressivity, objective psychological and neurological assessment as well as gaming, virtual reality, bio-feedback and brain-machine interface applications.

Keywords: affective expressions, affective processing, facial EMG, high-resolution electromyography, independent component analysis, wireless electrodes

Procedia PDF Downloads 223
6664 Technological Approach in Question Formation for Assessment of Interviewees

Authors: S. Shujan, A. T. Rupasinghe, N. L. Gunawardena

Abstract:

Numerous studies have determined that there is a direct correlation between the successful interviewee and the nonverbal behavioral patterns of that person during the interview. In this study, we focus on formations of interview questions in such a way that, it gets an opportunity for assessing interviewee through the answers using the nonverbal behavioral cues. From all the nonverbal behavioral factors we have identified, in this study priority is given to the ‘facial expression variations’ with the assistance of facial expression analytics tool; this research proposes a novel approach in question formation for the assessment of interviewees in ‘Software Industry’.

Keywords: assessments, hirability, interviews, non-verbal behaviour patterns, question formation

Procedia PDF Downloads 298
6663 Pauline ‘Pistis Christou’ in Coptic Sources: Re-Examining Outdated Conclusions

Authors: Beniamin Zakhary

Abstract:

The Pistis Christou in the Pauline letters has sparked a scholarly discussion in the past few decades. Although some have suggested exploring ancient translations for clues regarding the phrase's reception, prior scholarship has been very sparse regarding the translation and interpretation of the Pistis Christou within Coptic sources. Some have hastily remarked that the Coptic translation is inconclusive when it comes to the phrase of interest. This paper challenges that position, extracting clear conclusions by positioning the Coptic translation in the proper liturgical context, looking at both the Sahidic and Bohairic traditions. In using the Pauline Pistis Christou, Coptic sources suggest a definition of Faith as the domain that belongs to Christ (God), in which the faithful reside and participate.

Keywords: biblical studies, Coptic studies, Christian faith, Pauline theology

Procedia PDF Downloads 58
6662 Revisiting Domestication and Foreignisation Methods: Translating the Quran by the Hybrid Approach

Authors: Aladdin Al-Tarawneh

Abstract:

The Quran, as it is the sacred book of Islam and considered the literal word of God (Allah) in Arabic, is highly translated into many languages; however, the foreignising or the literal approach excessively stains the quality and discredits the final product in the eyes of its receptors. Such an approach fails to capture the intended meaning of the Quran and to communicate it in any language. Therefore, this study is conducted to propose a different approach that seeks involving other ones according to a hybrid model. Indeed, this study challenges the binary adherence that is highly used in Translation Studies (TS) in general and in the translation of the Quran in particular. Drawing on the genuine fact that the Quran can be communicated in any language in terms of meaning, and the translation is not sacred; this paper approaches the translation of the Quran by blending different methods like domestication or foreignisation in a systematic way, avoiding the binary choice made by many translators. To reach this aim, the paper has a conceptual part that seeks to elucidate and clarify the main methods employed in TS, and criticise and modify them to propose the new hybrid approach (the hybrid model) for translating the Quran – that is, the deductive method. To support and validate the outcome of the previous part, a comparative model is employed in order to highlight the differences between the suggested translation and other widely used ones – that is, the inductive method. By applying this methodology, the paper proves that there is a deficiency of communicating the original meaning of the Quran in light of the foreignising approach. In conclusion, the paper suggests producing a Quran translation has to take into account the adoption of many techniques to express the meaning of the Quran as understood in the original, and to offer this understanding in English in the most native-like manner to serve the intended target readers.

Keywords: Quran translation, hybrid approach, domestication, foreignization, hybrid model

Procedia PDF Downloads 137
6661 A Robust Spatial Feature Extraction Method for Facial Expression Recognition

Authors: H. G. C. P. Dinesh, G. Tharshini, M. P. B. Ekanayake, G. M. R. I. Godaliyadda

Abstract:

This paper presents a new spatial feature extraction method based on principle component analysis (PCA) and Fisher Discernment Analysis (FDA) for facial expression recognition. It not only extracts reliable features for classification, but also reduces the feature space dimensions of pattern samples. In this method, first each gray scale image is considered in its entirety as the measurement matrix. Then, principle components (PCs) of row vectors of this matrix and variance of these row vectors along PCs are estimated. Therefore, this method would ensure the preservation of spatial information of the facial image. Afterwards, by incorporating the spectral information of the eigen-filters derived from the PCs, a feature vector was constructed, for a given image. Finally, FDA was used to define a set of basis in a reduced dimension subspace such that the optimal clustering is achieved. The method of FDA defines an inter-class scatter matrix and intra-class scatter matrix to enhance the compactness of each cluster while maximizing the distance between cluster marginal points. In order to matching the test image with the training set, a cosine similarity based Bayesian classification was used. The proposed method was tested on the Cohn-Kanade database and JAFFE database. It was observed that the proposed method which incorporates spatial information to construct an optimal feature space outperforms the standard PCA and FDA based methods.

Keywords: facial expression recognition, principle component analysis (PCA), fisher discernment analysis (FDA), eigen-filter, cosine similarity, bayesian classifier, f-measure

Procedia PDF Downloads 408
6660 Construction of Graph Signal Modulations via Graph Fourier Transform and Its Applications

Authors: Xianwei Zheng, Yuan Yan Tang

Abstract:

Classical window Fourier transform has been widely used in signal processing, image processing, machine learning and pattern recognition. The related Gabor transform is powerful enough to capture the texture information of any given dataset. Recently, in the emerging field of graph signal processing, researchers devoting themselves to develop a graph signal processing theory to handle the so-called graph signals. Among the new developing theory, windowed graph Fourier transform has been constructed to establish a time-frequency analysis framework of graph signals. The windowed graph Fourier transform is defined by using the translation and modulation operators of graph signals, following the similar calculations in classical windowed Fourier transform. Specifically, the translation and modulation operators of graph signals are defined by using the Laplacian eigenvectors as follows. For a given graph signal, its translation is defined by a similar manner as its definition in classical signal processing. Specifically, the translation operator can be defined by using the Fourier atoms; the graph signal translation is defined similarly by using the Laplacian eigenvectors. The modulation of the graph can also be established by using the Laplacian eigenvectors. The windowed graph Fourier transform based on these two operators has been applied to obtain time-frequency representations of graph signals. Fundamentally, the modulation operator is defined similarly to the classical modulation by multiplying a graph signal with the entries in each Fourier atom. However, a single Laplacian eigenvector entry cannot play a similar role as the Fourier atom. This definition ignored the relationship between the translation and modulation operators. In this paper, a new definition of the modulation operator is proposed and thus another time-frequency framework for graph signal is constructed. Specifically, the relationship between the translation and modulation operations can be established by the Fourier transform. Specifically, for any signal, the Fourier transform of its translation is the modulation of its Fourier transform. Thus, the modulation of any signal can be defined as the inverse Fourier transform of the translation of its Fourier transform. Therefore, similarly, the graph modulation of any graph signal can be defined as the inverse graph Fourier transform of the translation of its graph Fourier. The novel definition of the graph modulation operator established a relationship of the translation and modulation operations. The new modulation operation and the original translation operation are applied to construct a new framework of graph signal time-frequency analysis. Furthermore, a windowed graph Fourier frame theory is developed. Necessary and sufficient conditions for constructing windowed graph Fourier frames, tight frames and dual frames are presented in this paper. The novel graph signal time-frequency analysis framework is applied to signals defined on well-known graphs, e.g. Minnesota road graph and random graphs. Experimental results show that the novel framework captures new features of graph signals.

Keywords: graph signals, windowed graph Fourier transform, windowed graph Fourier frames, vertex frequency analysis

Procedia PDF Downloads 318
6659 Readability Facing the Irreducible Otherness: Translation as a Third Dimension toward a Multilingual Higher Education

Authors: Noury Bakrim

Abstract:

From the point of view of language morphodynamics, interpretative Readability of the text-result (the stasis) is not the external hermeneutics of its various potential reading events but the paradigmatic, semantic immanence of its dynamics. In other words, interpretative Readability articulates the potential tension between projection (intentionality of the discursive event) and the result (Readability within the syntagmatic stasis). We then consider that translation represents much more a metalinguistic conversion of neurocognitive bilingual sub-routines and modular relations than a semantic equivalence. Furthermore, the actualizing Readability (the process of rewriting a target text within a target language/genre) builds upon the descriptive level between the generative syntax/semantic from and its paradigmatic potential translatability. Translation corpora reveal the evidence of a certain focusing on the positivist stasis of the source text at the expense of its interpretative Readability. For instance, Fluchere's brilliant translation of Miller's Tropic of cancer into French realizes unconsciously an inversion of the hierarchical relations between Life Thought and Fable: From Life Thought (fable) into Fable (Life Thought). We could regard the translation of Bernard Kreiss basing on Canetti's work die englischen Jahre (les annees anglaises) as another inversion of the historical scale from individual history into Hegelian history. In order to describe and test both translation process and result, we focus on the pedagogical practice which enables various principles grounding in interpretative/actualizing Readability. Henceforth, establishing the analytical uttering dynamics of the source text could be widened by other practices. The reversibility test (target - source text) or the comparison with a second translation in a third language (tertium comparationis A/B and A/C) point out the evidence of an impossible event. Therefore, it doesn't imply an uttering idealistic/absolute source but the irreducible/non-reproducible intentionality of its production event within the experience of world/discourse. The aim of this paper is to conceptualize translation as the tension between interpretative and actualizing Readability in a new approach grounding in morphodynamics of language and Translatability (mainly into French) within literary and non-literary texts articulating theoretical and described pedagogical corpora.

Keywords: readability, translation as deverbalization, translation as conversion, Tertium Comparationis, uttering actualization, translation pedagogy

Procedia PDF Downloads 145
6658 Issues in Translating Hadith Terminologies into English: A Critical Approach

Authors: Mohammed Riyas Pp

Abstract:

This study aimed at investigating major issues in translating the Arabic Hadith terminologies into English, focusing on choosing the most appropriate translation for each, reviewing major Hadith works in English. This study is confined to twenty terminologies with regard to classification of Hadith based on authority, strength, number of transmitters and connections in Isnad. Almost all available translations are collected and analyzed to find the most proper translation based on linguistic and translational values. To the researcher, many translations lack precise understanding of either Hadith terminologies or English language and varieties of methodologies have influence on varieties of translations. This study provides a classification of translational and conceptual issues. Translational issues are related to translatability of these terminologies and their equivalence. Conceptual issues provide a list of misunderstandings due to wrong translations of terminologies. This study ends with a suggestion for unification in translating terminologies based on convention of Muslim scholars having good understanding of Hadith terminologies and English language.

Keywords: english language, hadith terminologies, equivalence in translation, problems in translation

Procedia PDF Downloads 166
6657 Antioxidant Activity of the Algerian Traditional Kefir Supernatant

Authors: H. Amellal-Chibane, N. Dehdouh, S. Ait-Kaki, F. Halladj

Abstract:

Kefir is fermented milk that is produced by adding Kefir grains, consisting of bacteria and yeasts, to milk. The aim of this study was to investigate the antioxidant activity of the kefir supernatant and the raw milk. The Antioxidant activity assays of kefir supernatant and raw milk were evaluated by assessing the DPPH radical-scavenging activity. Kefir supernatant demonstrated high antioxidant activity (87.75%) compared to the raw milk (70.59 %). These results suggest that the Algerian kefir has interesting antioxidant activity.

Keywords: antioxidant activity, kefir, kefir supernatant, raw milk

Procedia PDF Downloads 483
6656 The Impact of Instructing Interpretation Specific Strategies on Interpretation Performance of Undergraduate Translation Students

Authors: Abolfazl Ghelichi, Ghasem Modarresi

Abstract:

The problem with interpretation courses arises from the fact that Interpretation Courses at University levels are presented by most of the instructors based on listening activities and testing listening performance while interpretation strategies have been underrated. The data are gathered from30 students majoring in Translation Studies to fulfill the major aims of the study including. The study aimed at: 1) examining the significant relationship between specific interpretation strategies and interpretation performance of translation students in interpretation courses, 2) investigating the significant difference between males and females in their interpretation performance, and 3) exploring the interpretation strategies which are more effective for the translation students to improve their interpretation performance from students’ opinions. The results of the study revealed that there was a statistically significant difference in the mean scores for the two groups. The experimental group outperformed the control group in their interpretation performance and the effect size was large. However, there was no significant difference between male and female with respect to their cognition [t (28) =.79, p<.05]. As for the results obtained from the interviews with the students, the commonalities emerged from the students’ responses were analyzed and reported by the researchers.

Keywords: anticipation, interpretation performance, interpretation strategy, shadowing

Procedia PDF Downloads 271
6655 Enhancing Word Meaning Retrieval Using FastText and Natural Language Processing Techniques

Authors: Sankalp Devanand, Prateek Agasimani, Shamith V. S., Rohith Neeraje

Abstract:

Machine translation has witnessed significant advancements in recent years, but the translation of languages with distinct linguistic characteristics, such as English and Sanskrit, remains a challenging task. This research presents the development of a dedicated English-to-Sanskrit machine translation model, aiming to bridge the linguistic and cultural gap between these two languages. Using a variety of natural language processing (NLP) approaches, including FastText embeddings, this research proposes a thorough method to improve word meaning retrieval. Data preparation, part-of-speech tagging, dictionary searches, and transliteration are all included in the methodology. The study also addresses the implementation of an interpreter pattern and uses a word similarity task to assess the quality of word embeddings. The experimental outcomes show how the suggested approach may be used to enhance word meaning retrieval tasks with greater efficacy, accuracy, and adaptability. Evaluation of the model's performance is conducted through rigorous testing, comparing its output against existing machine translation systems. The assessment includes quantitative metrics such as BLEU scores, METEOR scores, Jaccard Similarity, etc.

Keywords: machine translation, English to Sanskrit, natural language processing, word meaning retrieval, fastText embeddings

Procedia PDF Downloads 18
6654 Combined Automatic Speech Recognition and Machine Translation in Business Correspondence Domain for English-Croatian

Authors: Sanja Seljan, Ivan Dunđer

Abstract:

The paper presents combined automatic speech recognition (ASR) for English and machine translation (MT) for English and Croatian in the domain of business correspondence. The first part presents results of training the ASR commercial system on two English data sets, enriched by error analysis. The second part presents results of machine translation performed by online tool Google Translate for English and Croatian and Croatian-English language pairs. Human evaluation in terms of usability is conducted and internal consistency calculated by Cronbach's alpha coefficient, enriched by error analysis. Automatic evaluation is performed by WER (Word Error Rate) and PER (Position-independent word Error Rate) metrics, followed by investigation of Pearson’s correlation with human evaluation.

Keywords: automatic machine translation, integrated language technologies, quality evaluation, speech recognition

Procedia PDF Downloads 461
6653 Brazilian Sign Language: A Synthesis of the Research in the Period from 2000 to 2017

Authors: Maria da Gloria Guara-Tavares

Abstract:

This article reports a synthesis of the research in Brazilian Sign Language conducted from 2000 to 2017. The objective of the synthesis was to identify the most researched areas and the most used methodologies. Articles published in three Brazilian journals of Translation Studies, unpublished dissertations and theses were included in the analysis. Abstracts and the method sections of the papers were scrutinized. Sixty studies were analyzed, and overall results indicate that the research in Brazilian Sign Language has been fragmented in several areas such as linguistic aspects, facial expressions, subtitling, identity issues, bilingualism, and interpretation strategies. Concerning research methods, the synthesis reveals that most research is qualitative in nature. Moreover, results show that the cognitive aspects of Brazilian Sign Language seem to be poorly explored. Implications for a future research agenda are also discussed.

Keywords: Brazilian sign language, qualitative methods, research agenda, synthesis

Procedia PDF Downloads 217
6652 Evaluate the Changes in Stress Level Using Facial Thermal Imaging

Authors: Amin Derakhshan, Mohammad Mikaili, Mohammad Ali Khalilzadeh, Amin Mohammadian

Abstract:

This paper proposes a stress recognition system from multi-modal bio-potential signals. For stress recognition, Support Vector Machines (SVM) and LDA are applied to design the stress classifiers and its characteristics are investigated. Using gathered data under psychological polygraph experiments, the classifiers are trained and tested. The pattern recognition method classifies stressful from non-stressful subjects based on labels which come from polygraph data. The successful classification rate is 96% for 12 subjects. It means that facial thermal imaging due to its non-contact advantage could be a remarkable alternative for psycho-physiological methods.

Keywords: stress, thermal imaging, face, SVM, polygraph

Procedia PDF Downloads 465
6651 How Is a Machine-Translated Literary Text Organized in Coherence? An Analysis Based upon Theme-Rheme Structure

Authors: Jiang Niu, Yue Jiang

Abstract:

With the ultimate goal to automatically generate translated texts with high quality, machine translation has made tremendous improvements. However, its translations of literary works are still plagued with problems in coherence, esp. the translation between distant language pairs. One of the causes of the problems is probably the lack of linguistic knowledge to be incorporated into the training of machine translation systems. In order to enable readers to better understand the problems of machine translation in coherence, to seek out the potential knowledge to be incorporated, and thus to improve the quality of machine translation products, this study applies Theme-Rheme structure to examine how a machine-translated literary text is organized and developed in terms of coherence. Theme-Rheme structure in Systemic Functional Linguistics is a useful tool for analysis of textual coherence. Theme is the departure point of a clause and Rheme is the rest of the clause. In a text, as Themes and Rhemes may be connected with each other in meaning, they form thematic and rhematic progressions throughout the text. Based on this structure, we can look into how a text is organized and developed in terms of coherence. Methodologically, we chose Chinese and English as the language pair to be studied. Specifically, we built a comparable corpus with two modes of English translations, viz. machine translation (MT) and human translation (HT) of one Chinese literary source text. The translated texts were annotated with Themes, Rhemes and their progressions throughout the texts. The annotated texts were analyzed from two respects, the different types of Themes functioning differently in achieving coherence, and the different types of thematic and rhematic progressions functioning differently in constructing texts. By analyzing and contrasting the two modes of translations, it is found that compared with the HT, 1) the MT features “pseudo-coherence”, with lots of ill-connected fragments of information using “and”; 2) the MT system produces a static and less interconnected text that reads like a list; these two points, in turn, lead to the less coherent organization and development of the MT than that of the HT; 3) novel to traditional and previous studies, Rhemes do contribute to textual connection and coherence though less than Themes do and thus are worthy of notice in further studies. Hence, the findings suggest that Theme-Rheme structure be applied to measuring and assessing the coherence of machine translation, to being incorporated into the training of the machine translation system, and Rheme be taken into account when studying the textual coherence of both MT and HT.

Keywords: coherence, corpus-based, literary translation, machine translation, Theme-Rheme structure

Procedia PDF Downloads 181