Search results for: undergraduate translation programs
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 3527

Search results for: undergraduate translation programs

3377 Genre Hybridity and Postcolonialism in 'Chairil: The Voice of Indonesia's Decolonisation'

Authors: Jack Johnstone

Abstract:

This research presents postcolonial translation as an approach to eradicate traces of colonialism in former colonies. An example of demonstrating postcolonial translation in the Indonesian context is in Hasan Aspahani's Chairil, a biographical narrative and history book based on the personal life of a well-known Indonesian poet and writer, Chairil Anwar (1922-1949) in Dutch occupied Indonesia. This postcolonial translation approach has been applied in the first five chapters on his early years under Dutch colonization, in an attempt to show a postcolonialised TT. This approach aims to demonstrate the postcolonial refutation of the Dutch colonial language to convey the Indonesian setting to target readers. It is also designed to explicate the summary of the book as well as my attempt to apply postcolonial translation as a strategy to reject the Dutch colonial terms in this book. The data conveys 26 important examples of the ST and TT, in consideration of the chosen three factors of culture, forced-Europeanisation, and cross-genre between a biographical narrative and history under categories of Cultural Bound Objects, Politics and Place. However, the 10 selected examples will be analyzed in the Analysis Chapter, which are discussed at word, sentence, and paragraph level. As well, the translation strategies used, namely retention, substitution and specification on four main examples, on the methods utilized to achieve a postcolonialised translation that attempts to 1) examine the way the alteration of the TT can affect the message portrayed within the ST, 2) show the notion of disagreement between the Dutch colonizers and colonized Indonesians on their views on the way Indonesia should be governed and 3) present a translation that reverses the inequality between the superior colonials and inferior Indigenous Indonesians during the Dutch colonial era.

Keywords: Chairil, Dutch colonialism, Indonesia, postcolonial translation

Procedia PDF Downloads 167
3376 Machine Translation Analysis of Chinese Dish Names

Authors: Xinyu Zhang, Olga Torres-Hostench

Abstract:

This article presents a comparative study evaluating and comparing the quality of machine translation (MT) output of Chinese gastronomy nomenclature. Chinese gastronomic culture is experiencing an increased international acknowledgment nowadays. The nomenclature of Chinese gastronomy not only reflects a specific aspect of culture, but it is related to other areas of society such as philosophy, traditional medicine, etc. Chinese dish names are composed of several types of cultural references, such as ingredients, colors, flavors, culinary techniques, cooking utensils, toponyms, anthroponyms, metaphors, historical tales, among others. These cultural references act as one of the biggest difficulties in translation, in which the use of translation techniques is usually required. Regarding the lack of Chinese food-related translation studies, especially in Chinese-Spanish translation, and the current massive use of MT, the quality of the MT output of Chinese dish names is questioned. Fifty Chinese dish names with different types of cultural components were selected in order to complete this study. First, all of these dish names were translated by three different MT tools (Google Translate, Baidu Translate and Bing Translator). Second, a questionnaire was designed and completed by 12 Chinese online users (Chinese graduates of a Hispanic Philology major) in order to find out user preferences regarding the collected MT output. Finally, human translation techniques were observed and analyzed to identify what translation techniques would be observed more often in the preferred MT proposals. The result reveals that the MT output of the Chinese gastronomy nomenclature is not of high quality. It would be recommended not to trust the MT in occasions like restaurant menus, TV culinary shows, etc. However, the MT output could be used as an aid for tourists to have a general idea of a dish (the main ingredients, for example). Literal translation turned out to be the most observed technique, followed by borrowing, generalization and adaptation, while amplification, particularization and transposition were infrequently observed. Possibly because that the MT engines at present are limited to relate equivalent terms and offer literal translations without taking into account the whole context meaning of the dish name, which is essential to the application of those less observed techniques. This could give insight into the post-editing of the Chinese dish name translation. By observing and analyzing translation techniques in the proposals of the machine translators, the post-editors could better decide which techniques to apply in each case so as to correct mistakes and improve the quality of the translation.

Keywords: Chinese dish names, cultural references, machine translation, translation techniques

Procedia PDF Downloads 137
3375 An Evaluation of the Efficacy of School-Based Suicide Prevention Programs

Authors: S. Wietrzychowski

Abstract:

The following review has identified specific programs, as well as the elements of these programs, that have been shown to be most effective in preventing suicide in schools. Suicide is an issue that affects many students each year. Although this is a prominent issue, there are few prevention programs used within schools. The primary objective of most prevention programs is to reduce risk factors such as depression and hopelessness, and increase protective factors like support systems and help-seeking behaviors. Most programs include a gatekeeper training model, education component, peer support group, and/or counseling/treatment. Research shows that some of these programs, like the Signs of Suicide and Youth Aware of Mental Health Programme, are effective in reducing suicide behaviors and increasing protective factors. These programs have been implemented in many countries across the world and have shown promising results. Since schools can provide easy access to adolescents, implement education programs, and train staff members and students how to identify and to report suicide behaviors, school-based programs seem to be the best way to prevent suicide among adolescents. Early intervention may be an effective way to prevent suicide. Although, since early intervention is not always an option, school-based programs in high schools have also been shown to decrease suicide attempts by up to 50%. As a result of this presentation, participants will be able to 1.) list at least 2 evidence-based suicide prevention programs, 2.) identify at least 3 factors which protect against suicide, and 3.) describe at least 3 risk factors for suicide.

Keywords: school, suicide, prevention, programs

Procedia PDF Downloads 343
3374 English Grammatical Errors of Arabic Sentence Translations Done by Machine Translations

Authors: Muhammad Fathurridho

Abstract:

Grammar as a rule used by every language to be understood by everyone is always related to syntax and morphology. Arabic grammar is different with another languages’ grammars. It has more rules and difficulties. This paper aims to investigate and describe the English grammatical errors of machine translation systems in translating Arabic sentences, including declarative, exclamation, imperative, and interrogative sentences, specifically in year 2018 which can be supported with artificial intelligence’s role. The Arabic sample sentences which are divided into two; verbal and nominal sentence of several Arabic published texts will be examined as the source language samples. The translated sentences done by several popular online machine translation systems, including Google Translate, Microsoft Bing, Babylon, Facebook, Hellotalk, Worldlingo, Yandex Translate, and Tradukka Translate are the material objects of this research. Descriptive method that will be taken to finish this research will show the grammatical errors of English target language, and classify them. The conclusion of this paper has showed that the grammatical errors of machine translation results are varied and generally classified into morphological, syntactical, and semantic errors in all type of Arabic words (Noun, Verb, and Particle), and it will be one of the evaluations for machine translation’s providers to correct them in order to improve their understandable results.

Keywords: Arabic, Arabic-English translation, machine translation, grammatical errors

Procedia PDF Downloads 155
3373 From Self-Regulation to Self-Efficacy: Student Empowerment in Translator Training

Authors: Paulina Pietrzak

Abstract:

The understanding of the role of the contemporary translator is fraught with contradictions and idealistic visions of individuals who, by definition, should be fully competent and versatile. In spite of the fact that lots of translation researchers have probed into the identification and exploration of the concept of translator competence, little study has been devoted to its metacognitive aspects. Due to the dynamic nature of the translator’s occupation, it is difficult to predict what specific skills will prove useful for novice translators in their professional career. Thus, it is crucial that the translator is self-regulated enough to adapt to changing job demands and effectively function in the contemporary, highly dynamic, translation market. The objective of the presentation is to investigate the role and nature of the translator’s self-regulation. It will also demonstrate the results of a pilot study into translation trainees’ self-regulatory skills and explore implications of these findings for translator training in relation to theories of student empowerment.

Keywords: cognitive translation research, translator competence, self-regulatory skills, translator training

Procedia PDF Downloads 207
3372 A Descriptive Study of ‎Translated Texts from Socio-Cultural Aspects ‎through Polysystem Theory and Patronage Framework

Authors: Reza Nozadheravi, Masoud Hasanzade Novin

Abstract:

Those techniques of translation which are engaged with short textual segments and mostly are prescriptive can be considered as micro level elements. Macro levels, however, refer to those translation strategies and those external factors that affect the translator’s decisions and have descriptive nature. What was scrutinized in details in the paper reveals the ‎macro-elements which are crucial in canonized translated texts, moreover, different aspects ‎of the patronage, which can be considered as the important factors from having the texts ‎chosen to the final translation products, have been observed in translated texts of Najaf ‎Darya-Bandarie, the well-known Iranian Translator. What is probed in this paper ‎reveals that marco-elements along with the linguistic aspects of the texts, micro-elements, ‎are considered as the significant aspects in translation process and even final translated ‎texts.

Keywords: canolized translated texts‎, culture‎, macro-elements‎, patronage

Procedia PDF Downloads 608
3371 Ideology Shift in Political Translation

Authors: Jingsong Ma

Abstract:

In political translation, ideology plays an important role in conveying implications accurately. Ideological collisions can occur in political translation when there existdifferences of political environments embedded in the translingual political texts in both source and target languages. To reach an accurate translationrequires the translatorto understand the ideologies implied in (and often transcending) the texts. This paper explores the conditions, procedure, and purpose of processingideological collision and resolution of such issues in political translation. These points will be elucidated by case studies of translating English and Chinese political texts. First, there are specific political terminologies in certain political environments. These terminological peculiarities in one language are often determined by ideological elements rather than by syntactical and semantical understanding. The translation of these ideological-loaded terminologiesis a process and operation consisting of understanding the ideological context, including cultural, historical, and political situations. This will be explained with characteristic Chinese political terminologies and their renderings in English. Second, when the ideology in the source language fails to match with the ideology in the target language, the decisions to highlight or disregard these conflicts are shaped by power relations, political engagement, social context, etc. It thus is necessary to go beyond linguisticanalysis of the context by deciphering ideology in political documents to provide a faithful or equivalent rendering of certain messages. Finally, one of the practical issues is about equivalence in political translation by redefining the notion of faithfulness and retainment of ideological messages in the source language in translations of political texts. To avoid distortion, the translator should be liberated from grip the literal meaning, instead diving into functional meanings of the text.

Keywords: translation, ideology, politics, society

Procedia PDF Downloads 111
3370 Ideological Manipulations and Cultural-Norm Constraints

Authors: Masoud Hassanzade Novin, Bahloul Salmani

Abstract:

Translation cannot be considered as a simple linguistic act. Through the rise of descriptive approach in the late 1970s and 1980s, translation process managed to meet the requirements of social aspects as well as linguistic approaches. To have the translation considered as the cross-cultural communication through which various cultures communicate in ideological and cultural constraints, the contrastive analysis was conducted in this paper to reveal the distortions imposed in the translated texts. The corpus of the study involved the novel 1984 written by George Orwell and its Persian translated texts which were analyzed through the qualitative type of the research based on critical discourse analysis (CDA) and Toury's norms as well as Lefever's concepts of ideology. Results of the study revealed the point that ideology and the cultural constraints were considered as an important stimulus which can control the process of the translation.

Keywords: critical discourse analysis, ideology, norms, translated texts

Procedia PDF Downloads 336
3369 An International Analysis of Career Development and Management Programs for High-Performance Athletes: A Perspective of Organizational Support

Authors: H. J. Hong

Abstract:

Sporting organizations are arguably responsible for encouraging high-performance athletes to balance their life and identity during their sporting career; sporting organizations can establish the motivational climate for high-performance athletes using athlete career development and management programs. The purpose of this article to provide an overview of career development and management programs in 20 countries and to examine the following seven features of the programs: (1) Which government-funded sporting organizations provide career development and management programs? (2) Which athletes are eligible to access the programs? (3) What are the aims and objectives of the programs? (4) What are the activities and content of the programs? (5) Who is responsible for the delivery of the programs within organizations (e.g., advisors, coordinators, service providers, counsellors, etc.)? (6) Do the sporting organizations have training and development programs for support services providers? and (7) Do the sporting organizations assess the programs in terms of the programs’ impact on high-performance athletes’ career development and management skills? Web-based data collection was conducted first. The author contacted the sporting organizations to clarify information as required by requesting further information via emails, international calls, video calls on Skype, and by visiting the sporting organizations and meeting with the practitioners (Fiji, Ireland, Korea, Scotland, Singapore, and Spain). By selecting comparable career development and management programs, the present study reviews programs across the world, identifying similarities, differences, and difficulties, so that sporting organizations and practitioners may enhance the quality of their programs. Since international comparisons of career development and management programs remain scarce, the findings deepen the knowledge of high-performance athletes’ career development, management, and transitions in the areas of organizational support programs.

Keywords: athletes' career development and management, athletes' psychological preparation, organizational support, sport career transition

Procedia PDF Downloads 125
3368 On the Translation of Thai Culture-Specific Terms of Address into English

Authors: Supannee Pinmanee

Abstract:

This article focuses on the strategies in the translation of terms of address for both referential and vocative functions from Thai to English from a cultural perspective. The discussion concerns the culture-specific ways in which Thai people use address terms that depend largely on social and conventional contexts, including pragmatic factors, for example, relationships between people, levels of formality, and attitudes. Examples used to illustrate the problems and proposed solutions were drawn from the media, the internet, the novels and the language used by Thai native speakers in expressing Thai address terms. The terms used in this area show very well not only the differences in language but also the different cultures and world views of the speakers of Thai and those of English. Thai has developed its own set of address terms, particularly kinship terms for non-relatives and the Thai royal terms. Some of Newmark’s procedures (1995) are used in the article to illustrate the task of translating Thai terms into English, a language that embodies a very different culture with its own set of address terms. However, no one strategy can be applied to serve all purposes and to translate all the intended senses. One particular term can be translated by several strategies, and which strategy to choose depends largely on one’s purposes and what requirement one needs to fulfill.

Keywords: translation, terms of address, Thai-English translation, Thai culture-specific terms of address, translation strategies

Procedia PDF Downloads 201
3367 Modernization of Translation Studies Curriculum at Higher Education Level in Armenia

Authors: A. Vahanyan

Abstract:

The paper touches upon the problem of revision and modernization of the current curriculum on translation studies at the Armenian Higher Education Institutions (HEIs). In the contemporary world where quality and speed of services provided are mostly valued, certain higher education centers in Armenia though do not demonstrate enough flexibility in terms of the revision and amendment of courses taught. This issue is present for various curricula at the university level and Translation Studies related curriculum, in particular. Technological innovations that are of great help for translators have been long ago smoothly implemented into the global Translation Industry. According to the European Master's in Translation (EMT) framework, translation service provision comprises linguistic, intercultural, information mining, thematic, and technological competencies. Therefore, to form the competencies mentioned above, the curriculum should be seriously restructured to meet the modern education and job market requirements, relevant courses should be proposed. New courses, in particular, should focus on the formation of technological competences. These suggestions have been made upon the author’s research of the problem across various HEIs in Armenia. The updated curricula should include courses aimed at familiarization with various computer-assisted translation (CAT) tools (MemoQ, Trados, OmegaT, Wordfast, etc.) in the translation process, creation of glossaries and termbases compatible with different platforms), which will ensure consistency in translation of similar texts and speeding up the translation process itself. Another aspect that may be strengthened via curriculum modification is the introduction of interdisciplinary and Project-Based Learning courses, which will enable info mining and thematic competences, which are of great importance as well. Of course, the amendment of the existing curriculum with the mentioned courses will require corresponding faculty development via training, workshops, and seminars. Finally, the provision of extensive internship with translation agencies is strongly recommended as it will ensure the synthesis of theoretical background and practical skills highly required for the specific area. Summing up, restructuring and modernization of the existing curricula on Translation Studies should focus on three major aspects, i.e., introduction of new courses that meet the global quality standards of education, professional development for faculty, and integration of extensive internship supervised by experts in the field.

Keywords: competencies, curriculum, modernization, technical literacy, translation studies

Procedia PDF Downloads 131
3366 The Play Translator’s Score Developing: Methodology for Intercultural Communication

Authors: Akhmylovskaia Larisa, Barysh Andriana

Abstract:

The present paper is introducing the translation score developing methodology and methods in the cross-cultural communication. The ideas and examples presented by the authors illustrate the universal character of translation score developing methods under analysis. Personal experience in the international theatre-making projects, opera laboratories, cross-cultural master-classes, movie and theatre festivals give more opportunities to single out the conditions, forms, means and principles of translation score developing as well as the translator/interpreter’s functions as cultural liaison for multiethnic collaboration.

Keywords: methodology of translation score developing, pre-production, analysis, production, post-production, ethnic scene theory, theatre anthropology, laboratory, master-class, educational project, academic project, Stanislavski terminology meta-language, super-objective, participant observation

Procedia PDF Downloads 325
3365 E-Learning in Life-Long Learning: Best Practices from the University of the Aegean

Authors: Chryssi Vitsilaki, Apostolos Kostas, Ilias Efthymiou

Abstract:

This paper presents selected best practices on online learning and teaching derived from a novel and innovating Lifelong Learning program through e-Learning, which has during the last five years been set up at the University of the Aegean in Greece. The university, capitalizing on an award-winning, decade-long experience in e-learning and blended learning in undergraduate and postgraduate studies, recently expanded into continuous education and vocational training programs in various cutting-edge fields. So, in this article we present: (a) the academic structure/infrastructure which has been developed for the administrative, organizational and educational support of the e-Learning process, including training the trainers, (b) the mode of design and implementation based on a sound pedagogical framework of open and distance education, and (c) the key results of the assessment of the e-learning process by the participants, as they are used to feedback on continuous organizational and teaching improvement and quality control.

Keywords: distance education, e-learning, life-long programs, synchronous/asynchronous learning

Procedia PDF Downloads 334
3364 Reader Reception of Cultural Context for Chinese Translation of Scientific and Technical Discourse: An Empirical Study

Authors: Caiwen Wang, Yuling Liu

Abstract:

Scientific and technical discourse is non-literary, and so it is often regarded as merely informative, free of the cultural context of both the source and the target language. Thus it is supposed that translators of sci-tech texts do not need to consider cultural factors in the translation process as readers only care for the information conveyed. This paper takes a different standpoint and shows that cultural context plays an important part in scientific and technical texts and thereafter in bridging the gap between different cultural communities of readers. The paper argues that the common cultural context for members of the same cultural community, such as morals, customs, and values, also underpins the sci-tech discourse of various text types, and therefore may pose difficulties for readers of a different cultural community if this is re-presented or translated literally. The research hypothesises that depending on how it is re-presented or translated; cultural context can either encourage or discourage readers’ reading experience and subsequently their interest to read and use translation texts. Drawing upon the Reception Theory by Hans Robert Jauss, the research investigates the relationship between cultural context and scientific and technical translation from English to Chinese. Citing 55 examples of sci-tech translations from magazines, newspapers and the website of Shell, a major international oil and gas company, the research shows that the source texts for these 55 cases all have bearing on the source cultural context, and translators will need to address this in the translation process instead of doing literal translation to be merely correct. The research then interviews 15 research subjects for their views of the translations. By assessing readers’ reception and perception of translated Chinese sci-tech discourse, the research concludes that cultural context contributes to the quality of scientific and technical translation in an important way and then discusses the implications of the findings for training scientific and technical translators.

Keywords: Chinese translation, cultural context, reception theory, scientific and technical texts

Procedia PDF Downloads 334
3363 Language Errors Used in “The Space between Us” Movie and Their Effects on Translation Quality: Translation Study toward Discourse Analysis Approach

Authors: Mochamad Nuruz Zaman, Mangatur Rudolf Nababan, M. A. Djatmika

Abstract:

Both society and education areas teach to have good communication for building the interpersonal skills up. Everyone has the capacity to understand something new, either well comprehension or worst understanding. Worst understanding makes the language errors when the interactions are done by someone in the first meeting, and they do not know before it because of distance area. “The Space between Us” movie delivers the love-adventure story between Mars Boy and Earth Girl. They are so many missing conversations because of the different climate and environment. As the moviegoer also must be focused on the subtitle in order to enjoy well the movie. Furthermore, Indonesia subtitle and English conversation on the movie still have overlapping understanding in the translation. Translation hereby consists of source language -SL- (English conversation) and target language -TL- (Indonesia subtitle). These research gap above is formulated in research question by how the language errors happened in that movie and their effects on translation quality which is deepest analyzed by translation study toward discourse analysis approach. The research goal is to expand the language errors and their translation qualities in order to create a good atmosphere in movie media. The research is studied by embedded research in qualitative design. The research locations consist of setting, participant, and event as focused determined boundary. Sources of datum are “The Space between Us” movie and informant (translation quality rater). The sampling is criterion-based sampling (purposive sampling). Data collection techniques use content analysis and questioner. Data validation applies data source and method triangulation. Data analysis delivers domain, taxonomy, componential, and cultural theme analysis. Data findings on the language errors happened in the movie are referential, register, society, textual, receptive, expressive, individual, group, analogical, transfer, local, and global errors. Data discussions on their effects to translation quality are concentrated by translation techniques on their data findings; they are amplification, borrowing, description, discursive creation, established equivalent, generalization, literal, modulation, particularization, reduction, substitution, and transposition.

Keywords: discourse analysis, language errors, The Space between Us movie, translation techniques, translation quality instruments

Procedia PDF Downloads 219
3362 The Role of Brooding and Reflective as Subtypes of Rumination toward Psychological Distress in University of Indonesia First-Year Undergraduate Students

Authors: Hepinda Fajari Nuharini, Sugiarti A. Musabiq

Abstract:

Background: Various and continuous pressures that exceed individual resources can cause first-year undergraduate college students to experience psychological distress. Psychological distress can occur when individuals use rumination as cognitive coping strategies. Rumination is one of the cognitive coping strategies that can be used by individuals to respond to psychological distress that causes individuals to think about the causes and consequences of events that have occurred. Rumination had two subtypes, such as brooding and reflective. Therefore, the purpose of this study was determining the role of brooding and reflective as subtypes of rumination toward psychological distress in University of Indonesia first-year undergraduate students. Methods: Participants of this study were 403 University of Indonesia first-year undergraduate students aged between 18 and 21 years old. Psychological distress measured using self reporting questionnaire (SRQ-20) and brooding and reflective as subtypes of rumination measured using Ruminative Response Scale - Short Version (RRS - Short Version). Results: Binary logistic regression analyses showed that 22.8% of the variation in psychological distress could be explained by the brooding and reflective as subtypes of rumination, while 77.2% of the variation in psychological distress could be explained by other factors (Nagelkerke R² = 0,228). The results of the binary logistic regression analysis also showed rumination subtype brooding is a significant predictor of psychological distress (b = 0,306; p < 0.05), whereas rumination subtype reflective is not a significant predictor of psychological distress (b = 0,073; p > 0.05). Conclusion: The findings of this study showed a positive relationship between brooding and psychological distress indicates that a higher level of brooding will predict higher psychological distress. Meanwhile, a negative relationship between reflective and psychological distress indicates a higher level of reflective will predict lower psychological distress in University of Indonesia first-year undergraduate students. Added Values: The psychological distress among first-year undergraduate students would then have an impact on student academic performance. Therefore, the results of this study can be used as a reference for making preventive action to reduce the percentage and impact of psychological distress among first-year undergraduate students.

Keywords: brooding as subtypes of rumination, first-year undergraduate students, psychological distress, reflective as subtypes of rumination

Procedia PDF Downloads 107
3361 Mistranslation in Cross Cultural Communication: A Discourse Analysis on Former President Bush’s Speech in 2001

Authors: Lowai Abed

Abstract:

The differences in languages play a big role in cross-cultural communication. If meanings are not translated accurately, the risk can be crucial not only on an interpersonal level, but also on the international and political levels. The use of metaphorical language by politicians can cause great confusion, often leading to statements being misconstrued. In these situations, it is the translators who struggle to put forward the intended meaning with clarity and this makes translation an important field to study and analyze when it comes to cross-cultural communication. Owing to the growing importance of language and the power of translation in politics, this research analyzes part of President Bush’s speech in 2001 in which he used the word “Crusade” which caused his statement to be misconstrued. The research uses a discourse analysis of cross-cultural communication literature which provides answers supported by historical, linguistic, and communicative perspectives. The first finding indicates that the word ‘crusade’ carries different meaning and significance in the narratives of the Western world when compared to the Middle East. The second one is that, linguistically, maintaining cultural meanings through translation is quite difficult and challenging. Third, when it comes to the cross-cultural communication perspective, the common and frequent usage of literal translation is a sign of poor strategies being followed in translation training. Based on the example of Bush’s speech, this paper hopes to highlight the weak practices in translation in cross-cultural communication which are still commonly used across the world. Translation studies have to take issues such as this seriously and attempt to find a solution. In every language, there are words and phrases that have cultural, historical and social meanings that are woven into the language. Literal translation is not the solution for this problem because that strategy is unable to convey these meanings in the target language.

Keywords: crusade, metaphor, mistranslation, war in terror

Procedia PDF Downloads 106
3360 A Corpus Based Study of Eileen Chang’s Self-Translating Style: A Case Study on The Rice Sprout Song

Authors: Yi-Wei Huang

Abstract:

Eileen Chang is a well-known writer of modern Chinese literature. She is also a translator that publishes her self-translation The Rice Sprout Song. The purpose of the study is to identify the style of Eileen Chang’s self-translations by corpora, especially in the case of The Rice Sprout Song. The Rice Sprout Song is first written in English and then translated into Chinese by the author herself. The procedure of translation is complicated due to the bilingual transition by the same person. Therefore, the aim of the study is to identify Eileen Chang’s style on her self-translation by comparing her works The Old Man and the Sea, The Rice Sprout Song, and The Rouge of The North. The study uses computer-aided software like AntConc, Notepad++, StanfordCoreNLP, and Python to analyze the style of the works, especially focuses on reduplications and the composition of the sentences. Reduplications are commonly seen in Eileen Chang’s works, and they often appear with colors or onomatopoeia. With these criteria, the style of self-translating can be detected and analyzed.

Keywords: corpora, Eileen Chang, reduplications, self-translation

Procedia PDF Downloads 243
3359 Simulation Programs to Education of Crisis Management Members

Authors: Jiri Barta

Abstract:

This paper deals with a simulation programs and technologies using in the educational process for members of the crisis management. Risk analysis, simulation, preparation and planning are among the main activities of workers of crisis management. Made correctly simulation of emergency defines the extent of the danger. On this basis, it is possible to effectively prepare and plan measures to minimize damage. The paper is focused on simulation programs that are trained at the University of Defence. Implementation of the outputs from simulation programs in decision-making processes of crisis staffs is one of the main tasks of the research project.

Keywords: crisis management, continuity, critical infrastructure, dangerous substance, education, flood, simulation programs

Procedia PDF Downloads 465
3358 Investigation of the Psychological and Sociological Consequences of Facebook Usage towards Saudi Arabia University Students

Authors: Abdullah Alassiri

Abstract:

Prompted by the widespread saturation of Facebook usage in Saudi Arabia, among university students to socialize with online members, this study investigated the usage, self-presentation, psychological and sociological consequences of the Facebook social networking site among undergraduate students in Saudi Arabia. The problem statement of this study was addressed by answering the following questions: 1) What motivation do undergraduate students have for joining Facebook? 2) How do undergraduate students consume Facebook? 3) In what condition do undergraduate students need Facebook? 4) How do undergraduate students manage their self-presentation via Facebook? 5) What are the experiences obtained by the undergraduate students from Facebook psychologically? 6) What are the experiences obtained by the undergraduate students from Facebook sociologically? 7) How have Facebook activities affected the lifestyle of the undergraduate students?. These questions were answered by analyzing in-depth interview data collected from twenty male undergraduate students between the ages of 18 and 24 years selected from King Saud University (KSU) and King Khalid University (KKU) Saudi Arabia. Using thematic analysis, informants data were coded ‘R1 to R20’, validated and was transcribed to minimize error from translating into the study items from Arabic back to the English Language. Using purposive sampling method, informant perspective within the research context were explored. Data collection was confined to students’ motivations for engaging in online activities, self-presentation, psychological and sociological consequences to their everyday life was investigated based on the theoretical and philosophical perspective underpinnings media and gratification paradigm and social influence theory. The findings contributed to the development of important study themes that supported the development of a new research framework. Based on the analysis, all the study questions were answered. The findings of this study showed that the students use Facebook for the purpose of interacting with others, getting information and as knowledge sources. In terms of self-presentation, this study revealed that the students portray themselves in the real and not fake image while socializing with others. Psychological and sociological consequences from the usage of Facebook are recorded ranging from cheerful to stress and from loneliness to having many friends. As a conclusion, this study conclusively drew that Facebook is a very persuasive medium of communication among the University students in Saudi Arabia that bridges across socio-cultural boundaries and unite students to interact as a community.

Keywords: Saudi Arabia, Facebook, undergraduate students, social network

Procedia PDF Downloads 165
3357 Reading Behavior of Undergraduate Students at Suan Sunandha Rajabhat University

Authors: Ratanavadee Takerngsukvatana

Abstract:

The purposes of this research were to study reading behavior of undergraduate students at Suan Sunandha Rajabhat University. A stratified random sample of 380 participants was collected. A Likert five-scale questionnaire was developed to collect data and to obtain students’ opinions regarding their reading behavior. The findings revealed that the majority of respondents read mainly for academic purpose. They preferred to read magazines. The majority of respondents read an average of 3-7 pages a day. The places to read were home and library. Buying with their own money and borrowing from the library were two main sources of books. The suggested activity to promote is planning the curriculum to suit students’ reading behavior.

Keywords: reading, reading behavior, undergraduate students, Suan Sunandha Rajabhat University

Procedia PDF Downloads 302
3356 Nation Branding as Reframing: From the Perspective of Translation Studies

Authors: Ye Tian

Abstract:

Soft power has replaced hard power and become one of the most attractive ways nations pursue to expand their international influence. One of the ways to improve a nation’s soft power is to commercialise the country and brand or rebrand it to the international audience, and thus attract interests or foreign investments. In this process, translation has often been regarded as merely a tool, and researches in it are either in translating literature as culture export or in how (in)accuracy of translation influences the branding campaign. This paper proposes to analyse nation branding campaign with framing theory, and thus gives an entry for translation studies to come to a central stage in today’s soft power research. To frame information or elements of a text, an event, or, as in this paper, a nation is to put them in a mental structure. This structure can be built by outsiders or by those who create the text, the event, or by citizens of the nation. To frame information like this can be regarded as a process of translation, as what translation does in its traditional meaning of ‘translating a text’ is to put a framework on the text to, deliberately or not, highlight some of the elements while hiding the others. In the discourse of nations, then, people unavoidably simplify a national image and put the nation into their imaginary framework. In this way, problems like stereotype and prejudice come into being. Meanwhile, if nations seek ways to frame or reframe themselves, they make efforts to have in control what and who they are in the eyes of international audiences, and thus make profits, economically or politically, from it. The paper takes African nations, which are usually perceived as a whole, and the United Kingdom as examples to justify passive and active framing process, and assesses both positive and negative influence framing has on nations. In conclusion, translation as framing causes problems like prejudice, and the image of a nation is not always in the hands of nation branders, but reframing the nation in a positive way has the potential to turn the tide.

Keywords: framing, nation branding, stereotype, translation

Procedia PDF Downloads 155
3355 Patronage Network and Ideological Manipulations in Translation of Literary Texts: A Case Study of George Orwell's “1984” in Persian Translation in the Period 1980 to 2015

Authors: Masoud Hassanzade Novin, Bahloul Salmani

Abstract:

The process of the translation is not merely the linguistic aspects. It is also considered in the cultural framework of both the source and target text cultures. The translation process and translated texts are confronted the new aspect in 20th century which is considered mostly in the patronage framework and ideological grillwork of the target language. To have these factors scrutinized in the process of the translation both micro-element factors and macro-element factors can be taken into consideration. For the purpose of this study through a qualitative type of research based on critical discourse analysis approach, the case study of the novel “1984” written by George Orwell was chosen as the corpus of the study to have the contrastive analysis by its Persian translated texts. Results of the study revealed some distortions embedded in the target texts which were overshadowed by ideological aspect and patronage network. The outcomes of the manipulated terms were different in various categories which revealed the manipulation aspects in the texts translated.

Keywords: critical discourse analysis, ideology, patronage network, translated texts

Procedia PDF Downloads 322
3354 Assessment of Investment Programs in Agriculture in Georgia

Authors: M. Chavleishvili

Abstract:

The paper presents the analysis of the current situation of agricultural development in Georgia. The investment environment that supports development of the agricultural sector is evaluated and the key priorities are identified. The analysis of the projects already implemented with state and EU support, as well as those that are being currently implemented is presented. The policy and the programs supporting development of agricultural sector are analyzed. Based on an analysis of the evaluations of experts and the primary accounting documents, the outcomes of investment programs, their advantages and disadvantages, are studied. Through identifying investment programs in the agricultural sector of Georgia, corresponding conclusions are made, based on which some recommendations are developed.

Keywords: agriculture, investments, investment programs, projects

Procedia PDF Downloads 368
3353 RussiAnglicized© Slang and Translation: A Clockwork Orange Tick-Tock

Authors: Mahnaz Movahedi

Abstract:

Slang argot plays a fundamental role in Burgess’ teenage special sociolect in his novel A Clockwork Orange, offered a wide variety of instances to be analyzed. Consequently, translation of the notions and keeping the effect would be of great importance. Burgess named his interesting RussiAnglicized©-slang word as Nadsat, stands for –teen, mostly derived from Russian and Cockney rhyming. The paper discusses the lexical origin and Persian translation of his weird slang words illustrating a teenage-gang argot. The product depicts creativity but mistranslation that leads to the loss of slang meaning load and atmosphere in the target text.

Keywords: argot, mistranslation, slang, sociolect

Procedia PDF Downloads 250
3352 Different Approaches to Teaching a Database Course to Undergraduate and Graduate Students

Authors: Samah Senbel

Abstract:

Database Design is a fundamental part of the Computer Science and Information technology curricula in any school, as well as in the study of management, business administration, and data analytics. In this study, we compare the performance of two groups of students studying the same database design and implementation course at Sacred Heart University in the fall of 2018. Both courses used the same textbook and were taught by the same professor, one for seven graduate students and one for 26 undergraduate students (juniors). The undergraduate students were aged around 20 years old with little work experience, while the graduate students averaged 35 years old and all were employed in computer-related or management-related jobs. The textbook used was 'Database Systems, Design, Implementation, and Management' by Coronel and Morris, and the course was designed to follow the textbook roughly a chapter per week. The first 6 weeks covered the design aspect of a database, followed by a paper exam. The next 6 weeks covered the implementation aspect of the database using SQL followed by a lab exam. Since the undergraduate students are on a 16 week semester, we spend the last three weeks of the course covering NoSQL. This part of the course was not included in this study. After the course was over, we analyze the results of the two groups of students. An interesting discrepancy was observed: In the database design part of the course, the average grade of the graduate students was 92%, while that of the undergraduate students was 77% for the same exam. In the implementation part of the course, we observe the opposite: the average grade of the graduate students was 65% while that of the undergraduate students was 73%. The overall grades were quite similar: the graduate average was 78% and that of the undergraduates was 75%. Based on these results, we concluded that having both classes follow the same time schedule was not beneficial, and an adjustment is needed. The graduates could spend less time on design and the undergraduates would benefit from more design time. In the fall of 2019, 30 students registered for the undergraduate course and 15 students registered for the graduate course. To test our conclusion, the undergraduates spend about 67% of time (eight classes) on the design part of the course and 33% (four classes) on the implementation part, using the exact exams as the previous year. This resulted in an improvement in their average grades on the design part from 77% to 83% and also their implementation average grade from 73% to 79%. In conclusion, we recommend using two separate schedules for teaching the database design course. For undergraduate students, it is important to spend more time on the design part rather than the implementation part of the course. While for the older graduate students, we recommend spending more time on the implementation part, as it seems that is the part they struggle with, even though they have a higher understanding of the design component of databases.

Keywords: computer science education, database design, graduate and undergraduate students, pedagogy

Procedia PDF Downloads 121
3351 Translation and Transculturality in Contemporary Chinese Art: A Case Study of Gu Wenda’s 'Forest of Stone Steles' and 'United Nations: Temple of Heaven'

Authors: Rui Zhang

Abstract:

Translation has been elevated to one of the key notions in contemporary cultural discourse for a wide range of fields. It focuses not only on communication or transmission of meaning between different languages, but also on ways in which the very act of translation can be understood as a metaphor for cultural process. In recent years, the notion of translation is employed by some contemporary Chinese artists in a conceptual way, whose works contribute to constructing/deconstructing global/local cultural discourse and their own cultural identities. This study examines two artworks by contemporary Chinese artist Gu Wenda from a translational perspective, namely Forest of Stone Steles - Retranslation & Rewriting of Tang Poetry and United Nations - China Monument: Temple of Heaven, aiming to broaden the scope of Translation Studies to investigate visual culture and enrich methodological approach to contemporary Chinese art. Focusing on the relationship between translation, visuality and materiality in these two works, this study explores the nature of translation as part of the production of cultural discourse in the age of globalization as well as a way of establishing cultural identity. Gu Wenda, one of the most prestigious artists in contemporary China, is considered a pioneer in ‘85 Art Movement of China, and thereafter he went abroad for his artistic pursuits. His transnational experience enriches his cultural identity and the underlying discourse constructed/deconstructed in many of his works. In the two works already mentioned, the concept of translation is deployed by Gu Wenda on both linguistic level and metaphorical level for artistic expression. These two works produce discourses in which the artist’s perception of cultural identity in a transnational context is articulated by the tension between source text and target text. Based on the conceptual framework of cultural identity proposed by Stuart Hall, analyses of Gu Wenda’s cultural identity revealed through translation in these two works are centred on two axes, i.e., the axis of similarity and continuity with Chinese intellectual culture and the axis of difference and rupture with it, and the dialogic relationship between these two vectors. It argues that besides serving as a means of constructing visuality in the two works, translation metaphorizes Gu Wenda’s journey from overcoming his cultural identity anxiety to re-establishing a transcultural identity embedded in the underlying discourse.

Keywords: contemporary Chinese art, cultural identity, transculturality, translation

Procedia PDF Downloads 497
3350 The Relationship Between Policy Design and Poverty Reduction: The Case of Ghana

Authors: Joseph Kwame Sarfo-Adu

Abstract:

Social protection programs have been rolled out by successive governments in the quest of bridging the inequality gap in Ghana. Despite notable positive impacts of these programs across the country, there still remains worrying experience of the exclusion of the poor and vulnerable especially in rural Ghana Notwithstanding the rhetoric of participation within the discussion of social protection programs, less attention has been given to the design of these programs. In view of this, the study seeks to address how social protection programs are designed to address the needs of the poor. This study focused on five selected social protection programs in Ghana because they are programs with nationwide coverage. Qualitative thematic analysis was applied to analyze our data with the use of the Nvivo 12 version. We found out that there is a strong link between policy design and poverty alleviation. Our findings revealed that a well-designed program can significantly alleviate poverty, a poorly designed program can create more damage.

Keywords: social protection, poverty alleviation, policy design, effective outcome

Procedia PDF Downloads 163
3349 Aligning Informatics Study Programs with Occupational and Qualifications Standards

Authors: Patrizia Poscic, Sanja Candrlic, Danijela Jaksic

Abstract:

The University of Rijeka, Department of Informatics participated in the Stand4Info project, co-financed by the European Union, with the main idea of an alignment of study programs with occupational and qualifications standards in the field of Informatics. A brief overview of our research methodology, goals and deliverables is shown. Our main research and project objectives were: a) development of occupational standards, qualification standards and study programs based on the Croatian Qualifications Framework (CROQF), b) higher education quality improvement in the field of information and communication sciences, c) increasing the employability of students of information and communication technology (ICT) and science, and d) continuously improving competencies of teachers in accordance with the principles of CROQF. CROQF is a reform instrument in the Republic of Croatia for regulating the system of qualifications at all levels through qualifications standards based on learning outcomes and following the needs of the labor market, individuals and society. The central elements of CROQF are learning outcomes - competences acquired by the individual through the learning process and proved afterward. The place of each acquired qualification is set by the level of the learning outcomes belonging to that qualification. The placement of qualifications at respective levels allows the comparison and linking of different qualifications, as well as linking of Croatian qualifications' levels to the levels of the European Qualifications Framework and the levels of the Qualifications framework of the European Higher Education Area. This research has made 3 proposals of occupational standards for undergraduate study level (System Analyst, Developer, ICT Operations Manager), and 2 for graduate (master) level (System Architect, Business Architect). For each occupational standard employers have provided a list of key tasks and associated competencies necessary to perform them. A set of competencies required for each particular job in the workplace was defined and each set of competencies as described in more details by its individual competencies. Based on sets of competencies from occupational standards, sets of learning outcomes were defined and competencies from the occupational standard were linked with learning outcomes. For each learning outcome, as well as for the set of learning outcomes, it was necessary to specify verification method, material, and human resources. The task of the project was to suggest revision and improvement of the existing study programs. It was necessary to analyze existing programs and determine how they meet and fulfill defined learning outcomes. This way, one could see: a) which learning outcomes from the qualifications standards are covered by existing courses, b) which learning outcomes have yet to be covered, c) are they covered by mandatory or elective courses, and d) are some courses unnecessary or redundant. Overall, the main research results are: a) completed proposals of qualification and occupational standards in the field of ICT, b) revised curricula of undergraduate and master study programs in ICT, c) sustainable partnership and association stakeholders network, d) knowledge network - informing the public and stakeholders (teachers, students, and employers) about the importance of CROQF establishment, and e) teachers educated in innovative methods of teaching.

Keywords: study program, qualification standard, occupational standard, higher education, informatics and computer science

Procedia PDF Downloads 143
3348 Cultural References in Jean-François Menard's French Translation of Harry Potter a L'ecole Des Sorciers: An Analysis of the Translated Catchphrases and Spells and Cultural Elements

Authors: Brynn Patrice Fader

Abstract:

The objective of this research project is to assess the ways in which Jean-Francois Menards French translation Harry Potter a l'ecole des sorciers translates the cultural references from the original text JK Rowlings' Harry Potter and the Philosophers Stone. The method of this analysis is to focus on analyzing the reasons for and the ways in which Menard translates the spells and catchphrases throughout the novel and the effects that these choices have on the reader. While at times Menard resorts to the omission or manipulation and borrowing he also contrasts these techniques by transferring the cultural references using the direct translational approach. It appears that the translator resorts to techniques other than direct translation when it is necessary to ensure that the target audience will understand the events and conversations taking place.

Keywords: cultural elements, direct translation, manipulation, omission

Procedia PDF Downloads 316