Search results for: translation evaluation metrics
7263 Ideological Manipulations and Cultural-Norm Constraints
Authors: Masoud Hassanzade Novin, Bahloul Salmani
Abstract:
Translation cannot be considered as a simple linguistic act. Through the rise of descriptive approach in the late 1970s and 1980s, translation process managed to meet the requirements of social aspects as well as linguistic approaches. To have the translation considered as the cross-cultural communication through which various cultures communicate in ideological and cultural constraints, the contrastive analysis was conducted in this paper to reveal the distortions imposed in the translated texts. The corpus of the study involved the novel 1984 written by George Orwell and its Persian translated texts which were analyzed through the qualitative type of the research based on critical discourse analysis (CDA) and Toury's norms as well as Lefever's concepts of ideology. Results of the study revealed the point that ideology and the cultural constraints were considered as an important stimulus which can control the process of the translation.Keywords: critical discourse analysis, ideology, norms, translated texts
Procedia PDF Downloads 3367262 Evaluating Service Trustworthiness for Service Selection in Cloud Environment
Authors: Maryam Amiri, Leyli Mohammad-Khanli
Abstract:
Cloud computing is becoming increasingly popular and more business applications are moving to cloud. In this regard, services that provide similar functional properties are increasing. So, the ability to select a service with the best non-functional properties, corresponding to the user preference, is necessary for the user. This paper presents an Evaluation Framework of Service Trustworthiness (EFST) that evaluates the trustworthiness of equivalent services without need to additional invocations of them. EFST extracts user preference automatically. Then, it assesses trustworthiness of services in two dimensions of qualitative and quantitative metrics based on the experiences of past usage of services. Finally, EFST determines the overall trustworthiness of services using Fuzzy Inference System (FIS). The results of experiments and simulations show that EFST is able to predict the missing values of Quality of Service (QoS) better than other competing approaches. Also, it propels users to select the most appropriate services.Keywords: user preference, cloud service, trustworthiness, QoS metrics, prediction
Procedia PDF Downloads 2877261 Quantifying Spatiotemporal Patterns of Past and Future Urbanization Trends in El Paso, Texas and Their Impact on Electricity Consumption
Authors: Joanne Moyer
Abstract:
El Paso, Texas is a southwest border city that has experienced continuous growth within the last 15-years. Understanding the urban growth trends and patterns using data from the National Land Cover Database (NLCD) and landscape metrics, provides a quantitative description of growth. Past urban growth provided a basis to predict 2031 future land-use for El Paso using the CA-Markov model. As a consequence of growth, an increase in demand of resources follows. Using panel data analysis, an understanding of the relation between landscape metrics and electricity consumption is further analyzed. The studies’ findings indicate that past growth focused within three districts within the City of El Paso. The landscape metrics suggest as the city has grown, fragmentation has decreased. Alternatively, the landscape metrics for the projected 2031 land-use indicates possible fragmentation within one of these districts. Panel data suggests electricity consumption and mean patch area landscape metric are positively correlated. The study provides local decision makers to make informed decisions for policies and urban planning to ensure a future sustainable community.Keywords: landscape metrics, CA-Markov, El Paso, Texas, panel data
Procedia PDF Downloads 1437260 On the Translation of Thai Culture-Specific Terms of Address into English
Authors: Supannee Pinmanee
Abstract:
This article focuses on the strategies in the translation of terms of address for both referential and vocative functions from Thai to English from a cultural perspective. The discussion concerns the culture-specific ways in which Thai people use address terms that depend largely on social and conventional contexts, including pragmatic factors, for example, relationships between people, levels of formality, and attitudes. Examples used to illustrate the problems and proposed solutions were drawn from the media, the internet, the novels and the language used by Thai native speakers in expressing Thai address terms. The terms used in this area show very well not only the differences in language but also the different cultures and world views of the speakers of Thai and those of English. Thai has developed its own set of address terms, particularly kinship terms for non-relatives and the Thai royal terms. Some of Newmark’s procedures (1995) are used in the article to illustrate the task of translating Thai terms into English, a language that embodies a very different culture with its own set of address terms. However, no one strategy can be applied to serve all purposes and to translate all the intended senses. One particular term can be translated by several strategies, and which strategy to choose depends largely on one’s purposes and what requirement one needs to fulfill.Keywords: translation, terms of address, Thai-English translation, Thai culture-specific terms of address, translation strategies
Procedia PDF Downloads 2017259 Modernization of Translation Studies Curriculum at Higher Education Level in Armenia
Authors: A. Vahanyan
Abstract:
The paper touches upon the problem of revision and modernization of the current curriculum on translation studies at the Armenian Higher Education Institutions (HEIs). In the contemporary world where quality and speed of services provided are mostly valued, certain higher education centers in Armenia though do not demonstrate enough flexibility in terms of the revision and amendment of courses taught. This issue is present for various curricula at the university level and Translation Studies related curriculum, in particular. Technological innovations that are of great help for translators have been long ago smoothly implemented into the global Translation Industry. According to the European Master's in Translation (EMT) framework, translation service provision comprises linguistic, intercultural, information mining, thematic, and technological competencies. Therefore, to form the competencies mentioned above, the curriculum should be seriously restructured to meet the modern education and job market requirements, relevant courses should be proposed. New courses, in particular, should focus on the formation of technological competences. These suggestions have been made upon the author’s research of the problem across various HEIs in Armenia. The updated curricula should include courses aimed at familiarization with various computer-assisted translation (CAT) tools (MemoQ, Trados, OmegaT, Wordfast, etc.) in the translation process, creation of glossaries and termbases compatible with different platforms), which will ensure consistency in translation of similar texts and speeding up the translation process itself. Another aspect that may be strengthened via curriculum modification is the introduction of interdisciplinary and Project-Based Learning courses, which will enable info mining and thematic competences, which are of great importance as well. Of course, the amendment of the existing curriculum with the mentioned courses will require corresponding faculty development via training, workshops, and seminars. Finally, the provision of extensive internship with translation agencies is strongly recommended as it will ensure the synthesis of theoretical background and practical skills highly required for the specific area. Summing up, restructuring and modernization of the existing curricula on Translation Studies should focus on three major aspects, i.e., introduction of new courses that meet the global quality standards of education, professional development for faculty, and integration of extensive internship supervised by experts in the field.Keywords: competencies, curriculum, modernization, technical literacy, translation studies
Procedia PDF Downloads 1317258 The Play Translator’s Score Developing: Methodology for Intercultural Communication
Authors: Akhmylovskaia Larisa, Barysh Andriana
Abstract:
The present paper is introducing the translation score developing methodology and methods in the cross-cultural communication. The ideas and examples presented by the authors illustrate the universal character of translation score developing methods under analysis. Personal experience in the international theatre-making projects, opera laboratories, cross-cultural master-classes, movie and theatre festivals give more opportunities to single out the conditions, forms, means and principles of translation score developing as well as the translator/interpreter’s functions as cultural liaison for multiethnic collaboration.Keywords: methodology of translation score developing, pre-production, analysis, production, post-production, ethnic scene theory, theatre anthropology, laboratory, master-class, educational project, academic project, Stanislavski terminology meta-language, super-objective, participant observation
Procedia PDF Downloads 3257257 A Multimodal Approach to Improve the Performance of Biometric System
Authors: Chander Kant, Arun Kumar
Abstract:
Biometric systems automatically recognize an individual based on his/her physiological and behavioral characteristics. There are also some traits like weight, age, height etc. that may not provide reliable user recognition because of there common and temporary nature. These traits are called soft bio metric traits. Although soft bio metric traits are lack of permanence to uniquely and reliably identify an individual, yet they provide some beneficial evidence about the user identity and may improve the system performance. Here in this paper, we have proposed an approach for integrating the soft bio metrics with fingerprint and face to improve the performance of personal authentication system. In our approach we have proposed a combined architecture of three different sensors to elevate the system performance. The approach includes, soft bio metrics, fingerprint and face traits. We have also proven the efficiency of proposed system regarding FAR (False Acceptance Ratio) and total response time, with the help of MUBI (Multimodal Bio metrics Integration) software.Keywords: FAR, minutiae point, multimodal bio metrics, primary bio metric, soft bio metric
Procedia PDF Downloads 3467256 Framework to Quantify Customer Experience
Authors: Anant Sharma, Ashwin Rajan
Abstract:
Customer experience is measured today based on defining a set of metrics and KPIs, setting up thresholds and defining triggers across those thresholds. While this is an effective way of measuring against a Key Performance Indicator ( referred to as KPI in the rest of the paper ), this approach cannot capture the various nuances that make up the overall customer experience. Customers consume a product or service at various levels, which is not reflected in metrics like Customer Satisfaction or Net Promoter Score, but also across other measurements like recurring revenue, frequency of service usage, e-learning and depth of usage. Here we explore an alternative method of measuring customer experience by flipping the traditional views. Rather than rolling customers up to a metric, we roll up metrics to hierarchies and then measure customer experience. This method allows any team to quantify customer experience across multiple touchpoints in a customer’s journey. We make use of various data sources which contain information for metrics like CXSAT, NPS, Renewals, and depths of service usage collected across a customer lifecycle. This data can be mined systematically to get linkages between different data points like geographies, business groups, products and time. Additional views can be generated by blending synthetic contexts into the data to show trends and top/bottom types of reports. We have created a framework that allows us to measure customer experience using the above logic.Keywords: analytics, customers experience, BI, business operations, KPIs, metrics
Procedia PDF Downloads 747255 Reader Reception of Cultural Context for Chinese Translation of Scientific and Technical Discourse: An Empirical Study
Authors: Caiwen Wang, Yuling Liu
Abstract:
Scientific and technical discourse is non-literary, and so it is often regarded as merely informative, free of the cultural context of both the source and the target language. Thus it is supposed that translators of sci-tech texts do not need to consider cultural factors in the translation process as readers only care for the information conveyed. This paper takes a different standpoint and shows that cultural context plays an important part in scientific and technical texts and thereafter in bridging the gap between different cultural communities of readers. The paper argues that the common cultural context for members of the same cultural community, such as morals, customs, and values, also underpins the sci-tech discourse of various text types, and therefore may pose difficulties for readers of a different cultural community if this is re-presented or translated literally. The research hypothesises that depending on how it is re-presented or translated; cultural context can either encourage or discourage readers’ reading experience and subsequently their interest to read and use translation texts. Drawing upon the Reception Theory by Hans Robert Jauss, the research investigates the relationship between cultural context and scientific and technical translation from English to Chinese. Citing 55 examples of sci-tech translations from magazines, newspapers and the website of Shell, a major international oil and gas company, the research shows that the source texts for these 55 cases all have bearing on the source cultural context, and translators will need to address this in the translation process instead of doing literal translation to be merely correct. The research then interviews 15 research subjects for their views of the translations. By assessing readers’ reception and perception of translated Chinese sci-tech discourse, the research concludes that cultural context contributes to the quality of scientific and technical translation in an important way and then discusses the implications of the findings for training scientific and technical translators.Keywords: Chinese translation, cultural context, reception theory, scientific and technical texts
Procedia PDF Downloads 3347254 Language Errors Used in “The Space between Us” Movie and Their Effects on Translation Quality: Translation Study toward Discourse Analysis Approach
Authors: Mochamad Nuruz Zaman, Mangatur Rudolf Nababan, M. A. Djatmika
Abstract:
Both society and education areas teach to have good communication for building the interpersonal skills up. Everyone has the capacity to understand something new, either well comprehension or worst understanding. Worst understanding makes the language errors when the interactions are done by someone in the first meeting, and they do not know before it because of distance area. “The Space between Us” movie delivers the love-adventure story between Mars Boy and Earth Girl. They are so many missing conversations because of the different climate and environment. As the moviegoer also must be focused on the subtitle in order to enjoy well the movie. Furthermore, Indonesia subtitle and English conversation on the movie still have overlapping understanding in the translation. Translation hereby consists of source language -SL- (English conversation) and target language -TL- (Indonesia subtitle). These research gap above is formulated in research question by how the language errors happened in that movie and their effects on translation quality which is deepest analyzed by translation study toward discourse analysis approach. The research goal is to expand the language errors and their translation qualities in order to create a good atmosphere in movie media. The research is studied by embedded research in qualitative design. The research locations consist of setting, participant, and event as focused determined boundary. Sources of datum are “The Space between Us” movie and informant (translation quality rater). The sampling is criterion-based sampling (purposive sampling). Data collection techniques use content analysis and questioner. Data validation applies data source and method triangulation. Data analysis delivers domain, taxonomy, componential, and cultural theme analysis. Data findings on the language errors happened in the movie are referential, register, society, textual, receptive, expressive, individual, group, analogical, transfer, local, and global errors. Data discussions on their effects to translation quality are concentrated by translation techniques on their data findings; they are amplification, borrowing, description, discursive creation, established equivalent, generalization, literal, modulation, particularization, reduction, substitution, and transposition.Keywords: discourse analysis, language errors, The Space between Us movie, translation techniques, translation quality instruments
Procedia PDF Downloads 2197253 Mistranslation in Cross Cultural Communication: A Discourse Analysis on Former President Bush’s Speech in 2001
Authors: Lowai Abed
Abstract:
The differences in languages play a big role in cross-cultural communication. If meanings are not translated accurately, the risk can be crucial not only on an interpersonal level, but also on the international and political levels. The use of metaphorical language by politicians can cause great confusion, often leading to statements being misconstrued. In these situations, it is the translators who struggle to put forward the intended meaning with clarity and this makes translation an important field to study and analyze when it comes to cross-cultural communication. Owing to the growing importance of language and the power of translation in politics, this research analyzes part of President Bush’s speech in 2001 in which he used the word “Crusade” which caused his statement to be misconstrued. The research uses a discourse analysis of cross-cultural communication literature which provides answers supported by historical, linguistic, and communicative perspectives. The first finding indicates that the word ‘crusade’ carries different meaning and significance in the narratives of the Western world when compared to the Middle East. The second one is that, linguistically, maintaining cultural meanings through translation is quite difficult and challenging. Third, when it comes to the cross-cultural communication perspective, the common and frequent usage of literal translation is a sign of poor strategies being followed in translation training. Based on the example of Bush’s speech, this paper hopes to highlight the weak practices in translation in cross-cultural communication which are still commonly used across the world. Translation studies have to take issues such as this seriously and attempt to find a solution. In every language, there are words and phrases that have cultural, historical and social meanings that are woven into the language. Literal translation is not the solution for this problem because that strategy is unable to convey these meanings in the target language.Keywords: crusade, metaphor, mistranslation, war in terror
Procedia PDF Downloads 1067252 A Corpus Based Study of Eileen Chang’s Self-Translating Style: A Case Study on The Rice Sprout Song
Authors: Yi-Wei Huang
Abstract:
Eileen Chang is a well-known writer of modern Chinese literature. She is also a translator that publishes her self-translation The Rice Sprout Song. The purpose of the study is to identify the style of Eileen Chang’s self-translations by corpora, especially in the case of The Rice Sprout Song. The Rice Sprout Song is first written in English and then translated into Chinese by the author herself. The procedure of translation is complicated due to the bilingual transition by the same person. Therefore, the aim of the study is to identify Eileen Chang’s style on her self-translation by comparing her works The Old Man and the Sea, The Rice Sprout Song, and The Rouge of The North. The study uses computer-aided software like AntConc, Notepad++, StanfordCoreNLP, and Python to analyze the style of the works, especially focuses on reduplications and the composition of the sentences. Reduplications are commonly seen in Eileen Chang’s works, and they often appear with colors or onomatopoeia. With these criteria, the style of self-translating can be detected and analyzed.Keywords: corpora, Eileen Chang, reduplications, self-translation
Procedia PDF Downloads 2437251 Achieving Success in NPD Projects
Authors: Ankush Agrawal, Nadia Bhuiyan
Abstract:
The new product development (NPD) literature emphasizes the importance of introducing new products on the market for continuing business success. New products are responsible for employment, economic growth, technological progress, and high standards of living. Therefore, the study of NPD and the processes through which they emerge is important. The goal of our research is to propose a framework of critical success factors, metrics, and tools and techniques for implementing metrics for each stage of the new product development (NPD) process. An extensive literature review was undertaken to investigate decades of studies on NPD success and how it can be achieved. These studies were scanned for common factors for firms that enjoyed success of new products on the market. The paper summarizes NPD success factors, suggests metrics that should be used to measure these factors, and proposes tools and techniques to make use of these metrics. This was done for each stage of the NPD process, and brought together in a framework that the authors propose should be followed for complex NPD projects. While many studies have been conducted on critical success factors for NPD, these studies tend to be fragmented and focus on one or a few phases of the NPD process.Keywords: new product development, performance, critical success factors, framework
Procedia PDF Downloads 3987250 On the Fourth-Order Hybrid Beta Polynomial Kernels in Kernel Density Estimation
Authors: Benson Ade Eniola Afere
Abstract:
This paper introduces a family of fourth-order hybrid beta polynomial kernels developed for statistical analysis. The assessment of these kernels' performance centers on two critical metrics: asymptotic mean integrated squared error (AMISE) and kernel efficiency. Through the utilization of both simulated and real-world datasets, a comprehensive evaluation was conducted, facilitating a thorough comparison with conventional fourth-order polynomial kernels. The evaluation procedure encompassed the computation of AMISE and efficiency values for both the proposed hybrid kernels and the established classical kernels. The consistently observed trend was the superior performance of the hybrid kernels when compared to their classical counterparts. This trend persisted across diverse datasets, underscoring the resilience and efficacy of the hybrid approach. By leveraging these performance metrics and conducting evaluations on both simulated and real-world data, this study furnishes compelling evidence in favour of the superiority of the proposed hybrid beta polynomial kernels. The discernible enhancement in performance, as indicated by lower AMISE values and higher efficiency scores, strongly suggests that the proposed kernels offer heightened suitability for statistical analysis tasks when compared to traditional kernels.Keywords: AMISE, efficiency, fourth-order Kernels, hybrid Kernels, Kernel density estimation
Procedia PDF Downloads 707249 Nation Branding as Reframing: From the Perspective of Translation Studies
Authors: Ye Tian
Abstract:
Soft power has replaced hard power and become one of the most attractive ways nations pursue to expand their international influence. One of the ways to improve a nation’s soft power is to commercialise the country and brand or rebrand it to the international audience, and thus attract interests or foreign investments. In this process, translation has often been regarded as merely a tool, and researches in it are either in translating literature as culture export or in how (in)accuracy of translation influences the branding campaign. This paper proposes to analyse nation branding campaign with framing theory, and thus gives an entry for translation studies to come to a central stage in today’s soft power research. To frame information or elements of a text, an event, or, as in this paper, a nation is to put them in a mental structure. This structure can be built by outsiders or by those who create the text, the event, or by citizens of the nation. To frame information like this can be regarded as a process of translation, as what translation does in its traditional meaning of ‘translating a text’ is to put a framework on the text to, deliberately or not, highlight some of the elements while hiding the others. In the discourse of nations, then, people unavoidably simplify a national image and put the nation into their imaginary framework. In this way, problems like stereotype and prejudice come into being. Meanwhile, if nations seek ways to frame or reframe themselves, they make efforts to have in control what and who they are in the eyes of international audiences, and thus make profits, economically or politically, from it. The paper takes African nations, which are usually perceived as a whole, and the United Kingdom as examples to justify passive and active framing process, and assesses both positive and negative influence framing has on nations. In conclusion, translation as framing causes problems like prejudice, and the image of a nation is not always in the hands of nation branders, but reframing the nation in a positive way has the potential to turn the tide.Keywords: framing, nation branding, stereotype, translation
Procedia PDF Downloads 1557248 Patronage Network and Ideological Manipulations in Translation of Literary Texts: A Case Study of George Orwell's “1984” in Persian Translation in the Period 1980 to 2015
Authors: Masoud Hassanzade Novin, Bahloul Salmani
Abstract:
The process of the translation is not merely the linguistic aspects. It is also considered in the cultural framework of both the source and target text cultures. The translation process and translated texts are confronted the new aspect in 20th century which is considered mostly in the patronage framework and ideological grillwork of the target language. To have these factors scrutinized in the process of the translation both micro-element factors and macro-element factors can be taken into consideration. For the purpose of this study through a qualitative type of research based on critical discourse analysis approach, the case study of the novel “1984” written by George Orwell was chosen as the corpus of the study to have the contrastive analysis by its Persian translated texts. Results of the study revealed some distortions embedded in the target texts which were overshadowed by ideological aspect and patronage network. The outcomes of the manipulated terms were different in various categories which revealed the manipulation aspects in the texts translated.Keywords: critical discourse analysis, ideology, patronage network, translated texts
Procedia PDF Downloads 3227247 Pragmatic Interpretation in Translated Texts
Authors: Jamal Alqinai
Abstract:
A pragmatic approach to translation studies the rules and principles governing the use of language over and above the rules of syntax or morphology, and what makes some uses of language more appropriate than others in [communicative] situations. It attempts to explain translation as a procedure and product from the point of view of how, why and what is done by the source text author (ST) and what is to be done in the target text (TT) rendition. The latter will be subject to evaluation not as generated by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a communicative situation according to the referential and pragmatic standards employed. The failure of a purely lexical or structural translation stems from ignoring the relation between words as signs and the effect they have on their users. A more refined approach would also consider those processes that are sometimes labeled extra-linguistic or intuitive and which translators strive to reproduce unscathed in the translation process. We need to grasp the kind of actions an ST author performs on his readers by combining linguistic and non-linguistic elements against a backdrop of beliefs and cultural values. In other words, aside from considering the cohesive ties at the textual level, one needs to understand how the whole ST discourse hangs together logically in order to reproduce a coherent TT. The latter can only be achieved by an analysis of the pragmatic elements of presuppositions, implicatures and acts performed in the ST. Establishing cohesive ties within a text may require seeking reference outside the immediate text. The illocutionary functions manifested in one language/culture are relatively autonomous cultural/linguistic categories, but are imaginable by members of other cultures and, to some extent , are translatable though not, of course, without translation loss. Globalization and the spread of literacy worldwide may have created a universal empathy to comprehend the performative aspect of utterances when explained by approximate glosses or by paraphrase. Yet, it is often the multilayered and the culture-specific nature of illocutionary functions that de-universalize their possible interpretations. This paper addresses the pragmatic interpretation of culturally specific texts with examples adduced from a number of distinct settings to illustrate the influence of the pragmatic factors at stake.Keywords: pragmatic, presupposition, implicature, cohesion
Procedia PDF Downloads 27246 RussiAnglicized© Slang and Translation: A Clockwork Orange Tick-Tock
Authors: Mahnaz Movahedi
Abstract:
Slang argot plays a fundamental role in Burgess’ teenage special sociolect in his novel A Clockwork Orange, offered a wide variety of instances to be analyzed. Consequently, translation of the notions and keeping the effect would be of great importance. Burgess named his interesting RussiAnglicized©-slang word as Nadsat, stands for –teen, mostly derived from Russian and Cockney rhyming. The paper discusses the lexical origin and Persian translation of his weird slang words illustrating a teenage-gang argot. The product depicts creativity but mistranslation that leads to the loss of slang meaning load and atmosphere in the target text.Keywords: argot, mistranslation, slang, sociolect
Procedia PDF Downloads 2507245 User Experience Evaluation on the Usage of Commuter Line Train Ticket Vending Machine
Authors: Faishal Muhammad, Erlinda Muslim, Nadia Faradilla, Sayidul Fikri
Abstract:
To deal with the increase of mass transportation needs problem, PT. Kereta Commuter Jabodetabek (KCJ) implements Commuter Vending Machine (C-VIM) as the solution. For that background, C-VIM is implemented as a substitute to the conventional ticket windows with the purposes to make transaction process more efficient and to introduce self-service technology to the commuter line user. However, this implementation causing problems and long queues when the user is not accustomed to using the machine. The objective of this research is to evaluate user experience after using the commuter vending machine. The goal is to analyze the existing user experience problem and to achieve a better user experience design. The evaluation method is done by giving task scenario according to the features offered by the machine. The features are daily insured ticket sales, ticket refund, and multi-trip card top up. There 20 peoples that separated into two groups of respondents involved in this research, which consist of 5 males and 5 females each group. The experienced and inexperienced user to prove that there is a significant difference between both groups in the measurement. The user experience is measured by both quantitative and qualitative measurement. The quantitative measurement includes the user performance metrics such as task success, time on task, error, efficiency, and learnability. The qualitative measurement includes system usability scale questionnaire (SUS), questionnaire for user interface satisfaction (QUIS), and retrospective think aloud (RTA). Usability performance metrics shows that 4 out of 5 indicators are significantly different in both group. This shows that the inexperienced group is having a problem when using the C-VIM. Conventional ticket windows also show a better usability performance metrics compared to the C-VIM. From the data processing, the experienced group give the SUS score of 62 with the acceptability scale of 'marginal low', grade scale of “D”, and the adjective ratings of 'good' while the inexperienced group gives the SUS score of 51 with the acceptability scale of 'marginal low', grade scale of 'F', and the adjective ratings of 'ok'. This shows that both groups give a low score on the system usability scale. The QUIS score of the experienced group is 69,18 and the inexperienced group is 64,20. This shows the average QUIS score below 70 which indicate a problem with the user interface. RTA was done to obtain user experience issue when using C-VIM through interview protocols. The issue obtained then sorted using pareto concept and diagram. The solution of this research is interface redesign using activity relationship chart. This method resulted in a better interface with an average SUS score of 72,25, with the acceptable scale of 'acceptable', grade scale of 'B', and the adjective ratings of 'excellent'. From the time on task indicator of performance metrics also shows a significant better time by using the new interface design. Result in this study shows that C-VIM not yet have a good performance and user experience.Keywords: activity relationship chart, commuter line vending machine, system usability scale, usability performance metrics, user experience evaluation
Procedia PDF Downloads 2627244 Comparison of Number of Waves Surfed and Duration Using Global Positioning System and Inertial Sensors
Authors: João Madureira, Ricardo Lagido, Inês Sousa, Fraunhofer Portugal
Abstract:
Surf is an increasingly popular sport and its performance evaluation is often qualitative. This work aims at using a smartphone to collect and analyze the GPS and inertial sensors data in order to obtain quantitative metrics of the surfing performance. Two approaches are compared for detection of wave rides, computing the number of waves rode in a surfing session, the starting time of each wave and its duration. The first approach is based on computing the velocity from the Global Positioning System (GPS) signal and finding the velocity thresholds that allow identifying the start and end of each wave ride. The second approach adds information from the Inertial Measurement Unit (IMU) of the smartphone, to the velocity thresholds obtained from the GPS unit, to determine the start and end of each wave ride. The two methods were evaluated using GPS and IMU data from two surfing sessions and validated with similar metrics extracted from video data collected from the beach. The second method, combining GPS and IMU data, was found to be more accurate in determining the number of waves, start time and duration. This paper shows that it is feasible to use smartphones for quantification of performance metrics during surfing. In particular, detection of the waves rode and their duration can be accurately determined using the smartphone GPS and IMU.Keywords: inertial measurement unit (IMU), global positioning system (GPS), smartphone, surfing performance
Procedia PDF Downloads 4017243 Translation and Transculturality in Contemporary Chinese Art: A Case Study of Gu Wenda’s 'Forest of Stone Steles' and 'United Nations: Temple of Heaven'
Authors: Rui Zhang
Abstract:
Translation has been elevated to one of the key notions in contemporary cultural discourse for a wide range of fields. It focuses not only on communication or transmission of meaning between different languages, but also on ways in which the very act of translation can be understood as a metaphor for cultural process. In recent years, the notion of translation is employed by some contemporary Chinese artists in a conceptual way, whose works contribute to constructing/deconstructing global/local cultural discourse and their own cultural identities. This study examines two artworks by contemporary Chinese artist Gu Wenda from a translational perspective, namely Forest of Stone Steles - Retranslation & Rewriting of Tang Poetry and United Nations - China Monument: Temple of Heaven, aiming to broaden the scope of Translation Studies to investigate visual culture and enrich methodological approach to contemporary Chinese art. Focusing on the relationship between translation, visuality and materiality in these two works, this study explores the nature of translation as part of the production of cultural discourse in the age of globalization as well as a way of establishing cultural identity. Gu Wenda, one of the most prestigious artists in contemporary China, is considered a pioneer in ‘85 Art Movement of China, and thereafter he went abroad for his artistic pursuits. His transnational experience enriches his cultural identity and the underlying discourse constructed/deconstructed in many of his works. In the two works already mentioned, the concept of translation is deployed by Gu Wenda on both linguistic level and metaphorical level for artistic expression. These two works produce discourses in which the artist’s perception of cultural identity in a transnational context is articulated by the tension between source text and target text. Based on the conceptual framework of cultural identity proposed by Stuart Hall, analyses of Gu Wenda’s cultural identity revealed through translation in these two works are centred on two axes, i.e., the axis of similarity and continuity with Chinese intellectual culture and the axis of difference and rupture with it, and the dialogic relationship between these two vectors. It argues that besides serving as a means of constructing visuality in the two works, translation metaphorizes Gu Wenda’s journey from overcoming his cultural identity anxiety to re-establishing a transcultural identity embedded in the underlying discourse.Keywords: contemporary Chinese art, cultural identity, transculturality, translation
Procedia PDF Downloads 4977242 Assessing Green Metrics of Cement Supply Chain in Iran: A Fuzzy DEMATEL Approach
Authors: Hadi Badri Ahmadi, Xuping Wang
Abstract:
Due to strict regulations and public awareness, corporations should develop policies to effectively decrease the negative environmental effects of their products and enhance their supply chain environmental sustainability. Assessment of environmental issues in the context of many industries has been studied in the previous literature. However, Iran cement industry has received less attention from researchers. Therefore, in this paper, we apply a Decision-Making Trial and Evaluation Laboratory (DEMATEL) approach to assess the relationships among green metrics of Iran cement industry supply chain under fuzzy environment. The study findings provide considerable insight for cement industry managers and experts in order to enhance the environmental sustainability of their supply chain and move towards sustainable development.Keywords: green supply chain, DEMATEL, fuzzy set theory, environmental sustainability, sustainable development, cement industry
Procedia PDF Downloads 4137241 Cultural References in Jean-François Menard's French Translation of Harry Potter a L'ecole Des Sorciers: An Analysis of the Translated Catchphrases and Spells and Cultural Elements
Authors: Brynn Patrice Fader
Abstract:
The objective of this research project is to assess the ways in which Jean-Francois Menards French translation Harry Potter a l'ecole des sorciers translates the cultural references from the original text JK Rowlings' Harry Potter and the Philosophers Stone. The method of this analysis is to focus on analyzing the reasons for and the ways in which Menard translates the spells and catchphrases throughout the novel and the effects that these choices have on the reader. While at times Menard resorts to the omission or manipulation and borrowing he also contrasts these techniques by transferring the cultural references using the direct translational approach. It appears that the translator resorts to techniques other than direct translation when it is necessary to ensure that the target audience will understand the events and conversations taking place.Keywords: cultural elements, direct translation, manipulation, omission
Procedia PDF Downloads 3167240 Towards a Re-theatricalized Drama: Yu Shangyuan’s Translation of J. M. Barrie’s The Admirable Crichton
Authors: Li Jiawei
Abstract:
In the mid-1920s, Chinese dramatist Yu Shangyuan rallied a group of intellectuals and launched the National Theatre Movement to champion the incorporation of Chinese operatic resources into modern spoken drama. In 1927, the fluctuating milieu impelled Yu and most of his comrades to leave Beijing, rendering the movement a truncated undertaking. Offering to illuminate the influence or reverberation of the movement, this research examines Yu’s translation of J. M. Barrie’ s The Admirable Crichton, the first play Yu published upon returning to Beijing in 1929. It unveils that Yu still espoused the value of Chinese opera on modern stage, but his perception of drama was more instructive and rooted in theatre’s fundamental traditions, customs, and mechanics. Influenced by Sheldon Cheney’s theatrical idea, Yu aligned Western realistic drama with “psychologic drama” and Chinese opera with “aesthetic drama” and argued for a “re-theatricalized drama” that could “present psychologic drama aesthetically.” With such a perception, Yu chose to translate a psychologic drama and strove to imbue the play with an aesthetic spirit by inserting symbolic stage designs and employing poetic language. The exploration of Yu’s translation of The Admirable Crichton sheds light on the new insights that translation studies might bring to theatre historiography.Keywords: Yu Shangyuan, translation, drama, modern China
Procedia PDF Downloads 677239 Translation and Adaptation of the Assessment Instrument “Kiddycat” for European Portuguese
Authors: Elsa Marta Soares, Ana Rita Valente, Cristiana Rodrigues, Filipa Gonçalves
Abstract:
Background: The assessment of feelings and attitudes of preschool children in relation to stuttering is crucial. Negative experiences can lead to anxiety, worry or frustration. To avoid the worsening of attitudes and feelings related to stuttering, it is important the early detection in order to intervene as soon as possible through an individualized intervention plan. Then it is important to have Portuguese instruments that allow this assessment. Aims: The aim of the present study is to realize the translation and adaptation of the Communication Attitude Test for Children in Preschool Age and Kindergarten (KiddyCat) for EP. Methodology: For the translation and adaptation process, a methodological study was carried out with the following steps: translation, back translation, assessment by a committee of experts and pre-test. This abstract describes the results of the first two phases of this process. The translation was accomplished by two bilingual individuals without experience in health and any knowledge about the instrument. One of them was an English teacher and the other one a Translator. The back-translation was conducted by two Senior Class Teachers that live in United Kingdom without any knowledge in health and about the instrument. Results and Discussion: In translation there were differences in semantic equivalences of various expressions and concepts. A discussion between the two translators, mediated by the researchers, allowed to achieve the consensus version of the translated instrument. Taking into account the original version of KiddyCAT the results demonstrated that back-translation versions were similar to the original version of this assessment instrument. Although the back-translators used different words, they were synonymous, maintaining semantic and idiomatic equivalences of the instrument’s items. Conclusion: This project contributes with an important resource that can be used in the assessment of feelings and attitudes of preschool children who stutter. This was the first phase of the research; expert panel and pretest are being developed. Therefore, it is expected that this instrument contributes to an holistic therapeutic intervention, taking into account the individual characteristics of each child.Keywords: assessment, feelings and attitudes, preschool children, stuttering
Procedia PDF Downloads 1497238 Coming Closer to Communities of Practice through Situated Learning: The Case Study of Polish-English, English-Polish Undergraduate BA Level Language for Specific Purposes of Translation Class
Authors: Marta Lisowska
Abstract:
The growing trend of market specialization imposes upon translators the need for proficiency in the working knowledge of specialist discourse. The notion of specialization differs from a broad general category to a highly specialized narrow field. The specialised discourse is used in the channel of communication based upon distinctive features typical for communities of practice whose co-existence is codified and hermetically locked against outsiders. Consequently, any translator deprived of professional discourse competence and social skills is incapable of providing competent translation product from source language into target language. In this paper, we report on research that explores the pedagogical practices aiming to bridge the dichotomy between the professionals and the specialist translators, while accounting for the reality of the world of professional communities entered by undergraduates on two levels: the text-based generic, and the social one. Drawing from the functional social constructivist approach, seen here as situated learning, this paper reports on the case of English-Polish, Polish-English undergraduate BA Level LSP of law translation class run in line with the simulated classroom-based and the reality-based (apprenticeship) approach. This blended method serves the purpose of introducing the young trainees to the professional world. The research provides new insights into how the LSP translation undergraduates become legitimized through discursive and social participation and engagement. The undergraduates, situated peripherally at the outset, experience their own transformation towards becoming members of these professional groups. With subjective evaluation, the trainees take a stance on this dual mode class and development of their skills. Comparing and contrasting their own work done in line with two models of translation teaching: authentic and near-authentic, the undergraduates answer research questions devised by a questionnaire survey The responses take us closer to how students feel about their LSP translation competence development. The major findings show how the trainees perceive the benefits and hardships of their functional translation class. In terms of skills, they related to communication as the most enhanced one; they highly valued the fact of being ‘exposed’ to a variety of texts (cf. multi literalism), team work, learning how to schedule work, IT skills boost and the ability to learn how to work individually. Another finding indicates that students struggled most with specialized language, and co-working with other students. The short-term research shows the momentum when the undergraduate LSP translation trainees entered the path of transformation i.e. gained consciousness of ‘how it is’ to be a participant-translator of real-life communities of practice, gaining pragmatic dint of the social and linguistic skills understood here as discursive competence (text > genre > discourse > professional practice). The undergraduates need to be aware of the work they have to do and challenges they are to face before arriving at the expert level of professional translation competence.Keywords: communities of practice in LSP translation teaching, learning LSP translation as situated experience, peripheral participation, professional discourse for LSP translation teaching, professional translation competence
Procedia PDF Downloads 957237 Ancient Latin Language and Haiku Poetry: A Case Study between Teaching and Translation Studies
Authors: Arianna Sacerdoti
Abstract:
The translation of Haiku Poetry into Latin is fundamentally experimental in nature. One of the first seminal books containing such translations, alongside translations into different modern languages, 'A Piedi Scalzi', was written by Tartamella in 2016. The results of a text-oriented study of this book will be commented upon and analyzed. The author Arianna Sacerdoti made similar translations with high school student. Such an experiment garners interest across a diverse range of disciplines such as teaching, translation studies, and classics reception studies. The methodology employed is text-oriented as the Haiku poem translations will be commented on by considering their relationship with the original. The results of this investigation, conducted within the field of experimental teaching, are expected to confirm the usefulness of this approach to the teaching of Latin and its potential to actively involve students in identifying the diachronic differences between the world of classical antiquity and the contemporary one.Keywords: ancient latin, Haiku, translation studies, reception of classics
Procedia PDF Downloads 1337236 Contextualizing the Translation and Reconstruction of “Zhengqueyiliguan” in Promoting China-Africa Diplomatic Discourse
Authors: Queen Modestus
Abstract:
China’s diplomatic discourse is a complicated system underpinned by divergent translations. As such, the concept of “Zhengque Yi Li Guan” (or zhèngquè Yì Lì Guān in Pinyin), like numerous other Chinese concepts, is not well appreciated due, mainly, to the dearth of a uniform official translation and poor interpretation. So, the paper seeks to draw awareness to this vital issue that has been neglected in the China-Africa diplomatic discourse. As a way of filling this gap in the literature, the author argues that literal translation is not enough in diplomatic discourse. To identify the English equivalent of “Zhenque,” “Yi,” “Li,” and “Guan,” searches of Chinese classical works were carried out. Based on the scope of this paper, emphasis will be placed on “Yi” because it plays a critical role in the “zhèngquèyìlìguān” concept and has been the term with the most controversial interpretation. From a diplomatic-linguistic standpoint coupled with the help of the Critical Discourse Analysis (CDA) developed by Norman Fairclough and Teun A. van Dijk as this paper’s theoretical framework, this paper seeks to address the above issue by exploring the philosophical translations and interpretations of ZqYLG in China-Africa diplomatic discourse, with emphasis place on the discourse reconstruction of “Yi.” As a way of reconstructing “Yi” to fit the present reality of China-Africa diplomatic discourse, the author argues that “justice” (meaning impartiality) is a better translation for “Yi.”Keywords: Africa, diplomatic discourse, reconstruction, translation, 正确义利观, interests
Procedia PDF Downloads 867235 Original and the Translated: A Comparative Evaluation of Native and Non-Native English Translations of Faiz
Authors: Anam Nawaz
Abstract:
The present study is an attempt to compare the translations of Faiz’s poetry made by native and non-native translators, to determine the role of the translator in terms of preserving the cultural ethos of the original text. Peter Newmark and Katharine Reiss’s approaches to translation criticism have been used to provide a theoretical framework for the study. This study also emphasizes those cultural and semantic aspects of the original which are translated more convincingly by a native translator, and contrasting those features which the non-natives can tackle more ably. The research also highlights the linguistic sockets, ignored by the interpreters in the translation process. The analysis showed that both native and non-native translators have made an admirable effort to stay as close to the original as possible. The natives with their advantage of belonging to the same culture have excelled in preserving the original subject matter, whereas the non-native renderings have been presented in a much rhythmic and poetic manner with an excellent choice of words. Though none of the four translators has been successfully able to recreate Faiz’s magic, however V. G. Kiernan and Sarvat Rahman’s translations can be regarded as the closest to the original. Whereas V. G. Kiernan with his outstanding command over English mesmerizes the readers, Sarvat Rahman’s profound understanding of cultural ties helps establish her translations as a brilliant example of faithful re-renderings.Keywords: comparative translations, linguistic and cultural constraints, native translators, non-native translators, poetry and translation, Faiz Ahmad Faiz
Procedia PDF Downloads 2617234 3D Object Detection for Autonomous Driving: A Comprehensive Review
Authors: Ahmed Soliman Nagiub, Mahmoud Fayez, Heba Khaled, Said Ghoniemy
Abstract:
Accurate perception is a critical component in enabling autonomous vehicles to understand their driving environment. The acquisition of 3D information about objects, including their location and pose, is essential for achieving this understanding. This survey paper presents a comprehensive review of 3D object detection techniques specifically tailored for autonomous vehicles. The survey begins with an introduction to 3D object detection, elucidating the significance of the third dimension in perceiving the driving environment. It explores the types of sensors utilized in this context and the corresponding data extracted from these sensors. Additionally, the survey investigates the different types of datasets employed, including their formats, sizes, and provides a comparative analysis. Furthermore, the paper categorizes and thoroughly examines the perception methods employed for 3D object detection based on the diverse range of sensors utilized. Each method is evaluated based on its effectiveness in accurately detecting objects in a three-dimensional space. Additionally, the evaluation metrics used to assess the performance of these methods are discussed. By offering a comprehensive overview of 3D object detection techniques for autonomous vehicles, this survey aims to advance the field of perception systems. It serves as a valuable resource for researchers and practitioners, providing insights into the techniques, sensors, and evaluation metrics employed in 3D object detection for autonomous vehicles.Keywords: computer vision, 3D object detection, autonomous vehicles, deep learning
Procedia PDF Downloads 62