Search results for: translation as conversion
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 1747

Search results for: translation as conversion

1597 Enhancing Word Meaning Retrieval Using FastText and Natural Language Processing Techniques

Authors: Sankalp Devanand, Prateek Agasimani, Shamith V. S., Rohith Neeraje

Abstract:

Machine translation has witnessed significant advancements in recent years, but the translation of languages with distinct linguistic characteristics, such as English and Sanskrit, remains a challenging task. This research presents the development of a dedicated English-to-Sanskrit machine translation model, aiming to bridge the linguistic and cultural gap between these two languages. Using a variety of natural language processing (NLP) approaches, including FastText embeddings, this research proposes a thorough method to improve word meaning retrieval. Data preparation, part-of-speech tagging, dictionary searches, and transliteration are all included in the methodology. The study also addresses the implementation of an interpreter pattern and uses a word similarity task to assess the quality of word embeddings. The experimental outcomes show how the suggested approach may be used to enhance word meaning retrieval tasks with greater efficacy, accuracy, and adaptability. Evaluation of the model's performance is conducted through rigorous testing, comparing its output against existing machine translation systems. The assessment includes quantitative metrics such as BLEU scores, METEOR scores, Jaccard Similarity, etc.

Keywords: machine translation, English to Sanskrit, natural language processing, word meaning retrieval, fastText embeddings

Procedia PDF Downloads 19
1596 Combined Automatic Speech Recognition and Machine Translation in Business Correspondence Domain for English-Croatian

Authors: Sanja Seljan, Ivan Dunđer

Abstract:

The paper presents combined automatic speech recognition (ASR) for English and machine translation (MT) for English and Croatian in the domain of business correspondence. The first part presents results of training the ASR commercial system on two English data sets, enriched by error analysis. The second part presents results of machine translation performed by online tool Google Translate for English and Croatian and Croatian-English language pairs. Human evaluation in terms of usability is conducted and internal consistency calculated by Cronbach's alpha coefficient, enriched by error analysis. Automatic evaluation is performed by WER (Word Error Rate) and PER (Position-independent word Error Rate) metrics, followed by investigation of Pearson’s correlation with human evaluation.

Keywords: automatic machine translation, integrated language technologies, quality evaluation, speech recognition

Procedia PDF Downloads 466
1595 How Is a Machine-Translated Literary Text Organized in Coherence? An Analysis Based upon Theme-Rheme Structure

Authors: Jiang Niu, Yue Jiang

Abstract:

With the ultimate goal to automatically generate translated texts with high quality, machine translation has made tremendous improvements. However, its translations of literary works are still plagued with problems in coherence, esp. the translation between distant language pairs. One of the causes of the problems is probably the lack of linguistic knowledge to be incorporated into the training of machine translation systems. In order to enable readers to better understand the problems of machine translation in coherence, to seek out the potential knowledge to be incorporated, and thus to improve the quality of machine translation products, this study applies Theme-Rheme structure to examine how a machine-translated literary text is organized and developed in terms of coherence. Theme-Rheme structure in Systemic Functional Linguistics is a useful tool for analysis of textual coherence. Theme is the departure point of a clause and Rheme is the rest of the clause. In a text, as Themes and Rhemes may be connected with each other in meaning, they form thematic and rhematic progressions throughout the text. Based on this structure, we can look into how a text is organized and developed in terms of coherence. Methodologically, we chose Chinese and English as the language pair to be studied. Specifically, we built a comparable corpus with two modes of English translations, viz. machine translation (MT) and human translation (HT) of one Chinese literary source text. The translated texts were annotated with Themes, Rhemes and their progressions throughout the texts. The annotated texts were analyzed from two respects, the different types of Themes functioning differently in achieving coherence, and the different types of thematic and rhematic progressions functioning differently in constructing texts. By analyzing and contrasting the two modes of translations, it is found that compared with the HT, 1) the MT features “pseudo-coherence”, with lots of ill-connected fragments of information using “and”; 2) the MT system produces a static and less interconnected text that reads like a list; these two points, in turn, lead to the less coherent organization and development of the MT than that of the HT; 3) novel to traditional and previous studies, Rhemes do contribute to textual connection and coherence though less than Themes do and thus are worthy of notice in further studies. Hence, the findings suggest that Theme-Rheme structure be applied to measuring and assessing the coherence of machine translation, to being incorporated into the training of the machine translation system, and Rheme be taken into account when studying the textual coherence of both MT and HT.

Keywords: coherence, corpus-based, literary translation, machine translation, Theme-Rheme structure

Procedia PDF Downloads 186
1594 Translation and Sociolinguistics of Classical Books

Authors: Laura de Almeida

Abstract:

This paper aims to present research involving the translation of classical books originally in English and translated into the Portuguese language. The objective is to analyze the linguistic varieties evident and how they appear in the other language the work was translated into. We based our study on the sociolinguistics theory, more specifically, the study of the Black English Vernacular. Our methodology is built on collecting data from the speech characters of the Black English Vernacular from some books such as The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain. On doing so, we compare the two versions of a book and how they reflected the linguistic variety. Our purpose is to show that some translators do not worry when dealing with linguistic variety. In other words, they just translate the story without taking into account some important linguistic aspects which need attention, such as language variation.

Keywords: classical books, linguistic variation, sociolinguistics, translation

Procedia PDF Downloads 377
1593 Resolution of Artificial Intelligence Language Translation Technique Alongside Microsoft Office Presentation during Classroom Teaching: A Case of Kampala International University in Tanzania

Authors: Abigaba Sophia

Abstract:

Artificial intelligence (AI) has transformed the education sector by revolutionizing educational frameworks by providing new opportunities and innovative advanced platforms for language translation during the teaching and learning process. In today's education sector, the primary key to scholarly communication is language; therefore, translation between different languages becomes vital in the process of communication. KIU-T being an International University, admits students from different nations speaking different languages, and English is the official language; some students find it hard to grasp a word during teaching and learning. This paper explores the practical aspect of using artificial intelligence technologies in an advanced language translation manner during teaching and learning. The impact of this technology is reflected in the education strategies to equip students with the necessary knowledge and skills for professional activity in the best way they understand. The researcher evaluated the demand for this practice since students have to apply the knowledge they acquire in their native language to their countries in the best way they understand. The main objective is to improve student's language competence and lay a solid foundation for their future professional development. A descriptive-analytic approach was deemed best for the study to investigate the phenomena of language translation intelligence alongside Microsoft Office during the teaching and learning process. The study analysed the responses of 345 students from different academic programs. Based on the findings, the researcher recommends using the artificial intelligence language translation technique during teaching, and this requires the wisdom of human content designers and educational experts. Lecturers and students will be trained in the basic knowledge of this technique to improve the effectiveness of teaching and learning to meet the student’s needs.

Keywords: artificial intelligence, language translation technique, teaching and learning process, Microsoft Office

Procedia PDF Downloads 64
1592 Corpus Linguistics as a Tool for Translation Studies Analysis: A Bilingual Parallel Corpus of Students’ Translations

Authors: Juan-Pedro Rica-Peromingo

Abstract:

Nowadays, corpus linguistics has become a key research methodology for Translation Studies, which broadens the scope of cross-linguistic studies. In the case of the study presented here, the approach used focuses on learners with little or no experience to study, at an early stage, general mistakes and errors, the correct or incorrect use of translation strategies, and to improve the translational competence of the students. Led by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer of the Centre for English Corpus Linguistics of the University of Louvain, the MUST corpus (MUltilingual Student Translation Corpus) is an international project which brings together partners from Europe and worldwide universities and connects Learner Corpus Research (LCR) and Translation Studies (TS). It aims to build a corpus of translations carried out by students including both direct (L2 > L1) an indirect (L1 > L2) translations, from a great variety of text types, genres, and registers in a wide variety of languages: audiovisual translations (including dubbing, subtitling for hearing population and for deaf population), scientific, humanistic, literary, economic and legal translation texts. This paper focuses on the work carried out by the Spanish team from the Complutense University (UCMA), which is part of the MUST project, and it describes the specific features of the corpus built by its members. All the texts used by UCMA are either direct or indirect translations between English and Spanish. Students’ profiles comprise translation trainees, foreign language students with a major in English, engineers studying EFL and MA students, all of them with different English levels (from B1 to C1); for some of the students, this would be their first experience with translation. The MUST corpus is searchable via Hypal4MUST, a web-based interface developed by Adam Obrusnik from Masaryk University (Czech Republic), which includes a translation-oriented annotation system (TAS). A distinctive feature of the interface is that it allows source texts and target texts to be aligned, so we can be able to observe and compare in detail both language structures and study translation strategies used by students. The initial data obtained point out the kind of difficulties encountered by the students and reveal the most frequent strategies implemented by the learners according to their level of English, their translation experience and the text genres. We have also found common errors in the graduate and postgraduate university students’ translations: transfer errors, lexical errors, grammatical errors, text-specific translation errors, and cultural-related errors have been identified. Analyzing all these parameters will provide more material to bring better solutions to improve the quality of teaching and the translations produced by the students.

Keywords: corpus studies, students’ corpus, the MUST corpus, translation studies

Procedia PDF Downloads 126
1591 Transferring Cultural Meanings: A Case of Translation Classroom

Authors: Ramune Kasperaviciene, Jurgita Motiejuniene, Dalia Venckiene

Abstract:

Familiarising students with strategies for transferring cultural meanings (intertextual units, culture-specific idioms, culture-specific items, etc.) should be part of a comprehensive translator training programme. The present paper focuses on strategies for transferring such meanings into other languages and explores possibilities for introducing these methods and practice to translation students. The authors (university translation teachers) analyse the means of transferring cultural meanings from English into Lithuanian in a specific travel book, attribute these means to theoretically grounded strategies, and make calculations related to the frequency of adoption of specific strategies; translation students are familiarised with concepts and methods related to transferring cultural meanings and asked to put their theoretical knowledge into practice, i.e. interpret and translate certain culture-specific items from the same source text, and ground their decisions on theory; the comparison of the strategies employed by the professional translator of the source text (as identified by the authors of this study) and by the students is made. As a result, both students and teachers gain valuable experience, and new practices of conducting translation classes for a specific purpose evolve. Conclusions highlight the differences and similarities of non-professional and professional choices, summarise the possibilities for introducing methods of transferring cultural meanings to students, and round up with specific considerations of the impact of theoretical knowledge and the degree of experience on decisions made in the translation process.

Keywords: cultural meanings, culture-specific items, strategies for transferring cultural meanings, translator training

Procedia PDF Downloads 323
1590 Comparison of Dubbing and Subtitling through Critical Discourse Analysis: Detecting Lexical Differences and Similarities in the Movie 'The Girl with the Dragon Tattoo'

Authors: Saber Noie, F. Jafarpour

Abstract:

Translation of the movies was one of important issues of the translators. In this study, the notions of ‘foreignization’, ‘domestication’, and ‘critical discourse analysis’ (CDA) in translation studies were discussed. This study is a comparative study and attempts towards clarifying the lexical differences and similarities between dubbing and subtitling in audiovisual translation through CDA. The strategies proposed by Venuti (1995) and Newmark (1988) used first by researcher and then, the researcher went back to the Van Dijk’s CDA (1995), in the part dominance. This study shows that according to CDA, the dominant strategy in subtitling is foreignization and dominant strategy in dubbing is domestication.

Keywords: critical discourse analysis, CDA, dub, subtitle, foreignization, domestication

Procedia PDF Downloads 261
1589 Design and Implementation of a 94 GHz CMOS Double-Balanced Up-Conversion Mixer for 94 GHz Imaging Radar Sensors

Authors: Yo-Sheng Lin, Run-Chi Liu, Chien-Chu Ji, Chih-Chung Chen, Chien-Chin Wang

Abstract:

A W-band double-balanced mixer for direct up-conversion using standard 90 nm CMOS technology is reported. The mixer comprises an enhanced double-balanced Gilbert cell with PMOS negative resistance compensation for conversion gain (CG) enhancement and current injection for power consumption reduction and linearity improvement, a Marchand balun for converting the single LO input signal to differential signal, another Marchand balun for converting the differential RF output signal to single signal, and an output buffer amplifier for loading effect suppression, power consumption reduction and CG enhancement. The mixer consumes low power of 6.9 mW and achieves LO-port input reflection coefficient of -17.8~ -38.7 dB and RF-port input reflection coefficient of -16.8~ -27.9 dB for frequencies of 90~100 GHz. The mixer achieves maximum CG of 3.6 dB at 95 GHz, and CG of 2.1±1.5 dB for frequencies of 91.9~99.4 GHz. That is, the corresponding 3 dB CG bandwidth is 7.5 GHz. In addition, the mixer achieves LO-RF isolation of 36.8 dB at 94 GHz. To the authors’ knowledge, the CG, LO-RF isolation and power dissipation results are the best data ever reported for a 94 GHz CMOS/BiCMOS up-conversion mixer.

Keywords: CMOS, W-band, up-conversion mixer, conversion gain, negative resistance compensation, output buffer amplifier

Procedia PDF Downloads 516
1588 A Supervised Approach for Word Sense Disambiguation Based on Arabic Diacritics

Authors: Alaa Alrakaf, Sk. Md. Mizanur Rahman

Abstract:

Since the last two decades’ Arabic natural language processing (ANLP) has become increasingly much more important. One of the key issues related to ANLP is ambiguity. In Arabic language different pronunciation of one word may have a different meaning. Furthermore, ambiguity also has an impact on the effectiveness and efficiency of Machine Translation (MT). The issue of ambiguity has limited the usefulness and accuracy of the translation from Arabic to English. The lack of Arabic resources makes ambiguity problem more complicated. Additionally, the orthographic level of representation cannot specify the exact meaning of the word. This paper looked at the diacritics of Arabic language and used them to disambiguate a word. The proposed approach of word sense disambiguation used Diacritizer application to Diacritize Arabic text then found the most accurate sense of an ambiguous word using Naïve Bayes Classifier. Our Experimental study proves that using Arabic Diacritics with Naïve Bayes Classifier enhances the accuracy of choosing the appropriate sense by 23% and also decreases the ambiguity in machine translation.

Keywords: Arabic natural language processing, machine learning, machine translation, Naive bayes classifier, word sense disambiguation

Procedia PDF Downloads 339
1587 Multicasting Characteristics of All-Optical Triode Based on Negative Feedback Semiconductor Optical Amplifiers

Authors: S. Aisyah Azizan, M. Syafiq Azmi, Yuki Harada, Yoshinobu Maeda, Takaomi Matsutani

Abstract:

We introduced an all-optical multi-casting characteristics with wavelength conversion based on a novel all-optical triode using negative feedback semiconductor optical amplifier. This study was demonstrated with a transfer speed of 10 Gb/s to a non-return zero 231-1 pseudorandom bit sequence system. This multi-wavelength converter device can simultaneously provide three channels of output signal with the support of non-inverted and inverted conversion. We studied that an all-optical multi-casting and wavelength conversion accomplishing cross gain modulation is effective in a semiconductor optical amplifier which is effective to provide an inverted conversion thus negative feedback. The relationship of received power of back to back signal and output signals with wavelength 1535 nm, 1540 nm, 1545 nm, 1550 nm, and 1555 nm with bit error rate was investigated. It was reported that the output signal wavelengths were successfully converted and modulated with a power penalty of less than 8.7 dB, which the highest is 8.6 dB while the lowest is 4.4 dB. It was proved that all-optical multi-casting and wavelength conversion using an optical triode with a negative feedback by three channels at the same time at a speed of 10 Gb/s is a promising device for the new wavelength conversion technology.

Keywords: cross gain modulation, multicasting, negative feedback optical amplifier, semiconductor optical amplifier

Procedia PDF Downloads 670
1586 Isotype and Logical Positivism: A Critical Understanding through Intersemiotic Translation

Authors: Satya Girish Goparaju, Sushmita Pareek

Abstract:

This paper examines two sets of pictograms published in Neurath’s books Basic by Isotype and International Pictorial Language in order to investigate the reasons for pictorial language having become an end in itself despite its potential to be relevant, especially in the 21st century digital age of heightened interlingual engagement. ISOTYPE was developed by Otto Neurath to be an ‘international language’ (pictorial) in the late 1920s. It was derived from the philosophy of logical positivism (of the Vienna Circle), which believed that language can be reduced to sets of direct experiences as bare symbols, devoid of the emotive and expressive functions. In his book International Picture Language, Neurath noted that any language is less clear-cut in one or the other way, and hence the pictorial language was justified. However, Isotype, as an ambitious version of logical positivism in practice distanced itself from the semiotic theories of language, and therefore his pictograms were defined as an independent set of signs rather than signs as a part of the language. This paper attempts to investigate intersemiotic translation in the form of Isotypes and trace the effects of logical positivism on Neurath’s concept of isotypes; the ‘international language’.

Keywords: intersemiotic translation, isotype, logical positivism, Otto Neurath, translation studies

Procedia PDF Downloads 228
1585 High Dissolution of ATC by pH Control and Its Enzymatic Conversion to L-Cysteine

Authors: Deokyeong Choe, Sung Hun Youn, Younggon Kim, Chul Soo Shin

Abstract:

L-Cysteine is extensively used as a supplement of pharmaceuticals, cosmetics, food and feed additives. It has obtained industrially by hydrolysis of human hair and poultry feathers. However, there are some problems such as the restriction of using materials from animals and the intractable waste pollution. The enzymatic conversion has been regarded as an environmental-friendly method. Currently, the biggest bottle-neck of enzymatic conversion is the low yield of L-cysteine due to the low substrate solubility. In this study, the method of enhancing the solubility of the substrate D,L-2-amino-Δ2-thiazoline-4-carboxylicacid (ATC) was developed and the enzymatic reaction at high concentration levels was performed. A large amount of substrate in aqueous solutions was dissolved by pH control using salts. As the pH of the solution increased, the solubility of ATC increased. It was thought that a shift of ATC from acid form (-COOH) to dissociated carboxylic group (-COO-) would improve its hydrophilicity leading to solubility increase. The highest solubility of ATC was 610 mM at pH 10.5, whereas the maximum reaction rate was obtained at pH 8.3. As a result, a high L-cysteine yield of 250 mM was achieved at pH 9.1, which was obtained from a combination of optimum pH conditions for ATC solubility and enzymatic conversion. This yield corresponds to approximately 18 times of that in previous reports.

Keywords: D, L-2-amino-Δ2-thiazoline-4-carboxylicacid, enzymatic conversion, high-substrate solubilization, L-Cysteine

Procedia PDF Downloads 413
1584 Catalytic Conversion of Biomass Derived Intermediates into Gasoline

Authors: Sandeep K. Saxena, N. Viswanadham, Ala’a H. Al-Muhtaseb

Abstract:

In an attempt to facilitate effective conversion of biomass derived products into gasoline rich in aromatics and iso-paraffins, various zeolite catalysts with special features such as nano crystallite size and acidity has been synthesized and evaluated. The catalyst (NZ) exhibits highest gasoline yield of about 74wt% with aromatics and iso-paraffins as major components. The product measures Research Octane Number (RON) of about 95, which is desirable for the gasoline specifications. Moreover, considerable amount of the Liquefied Petroleum Gas (LPG) (15wt%) and light olefins (14wt%) are also formed as bi-product that adds value to the process. The study reveals the effective conversion of bio- ethanol to high-octane gasoline.

Keywords: biomass, ethanol, acetone, gasoline, zeolite

Procedia PDF Downloads 431
1583 Photocapacitor Integrating Solar Energy Conversion and Energy Storage

Authors: Jihuai Wu, Zeyu Song, Zhang Lan, Liuxue Sun

Abstract:

Solar energy is clean, open, and infinite, but solar radiation on the earth is fluctuating, intermittent, and unstable. So, the sustainable utilization of solar energy requires a combination of high-efficient energy conversion and low-loss energy storage technologies. Hence, a photo capacitor integrated with photo-electrical conversion and electric-chemical storage functions in single device is a cost-effective, volume-effective and functional-effective optimal choice. However, owing to the multiple components, multi-dimensional structure and multiple functions in one device, especially the mismatch of the functional modules, the overall conversion and storage efficiency of the photocapacitors is less than 13%, which seriously limits the development of the integrated system of solar conversion and energy storage. To this end, two typical photocapacitors were studied. A three-terminal photocapacitor was integrated by using perovskite solar cell as solar conversion module and symmetrical supercapacitor as energy storage module. A function portfolio management concept was proposed the relationship among various efficiencies during photovoltaic conversion and energy storage process were clarified. By harmonizing the energy matching between conversion and storage modules and seeking the maximum power points coincide and the maximum efficiency points synchronize, the overall efficiency of the photocapacitor surpassed 18 %, and Joule efficiency was closed to 90%. A voltage adjustable hybrid supercapacitor (VAHSC) was designed as energy storage module, and two Si wafers in series as solar conversion module, a three-terminal photocapacitor was fabricated. The VAHSC effectively harmonizes the energy harvest and storage modules, resulting in the current, voltage, power, and energy match between both modules. The optimal photocapacitor achieved an overall efficiency of 15.49% and Joule efficiency of 86.01%, along with excellent charge/discharge cycle stability. In addition, the Joule efficiency (ηJoule) was defined as the energy ratio of discharge/charge of the devices for the first time.

Keywords: joule efficiency, perovskite solar cell, photocapacitor, silicon solar cell, supercapacitor

Procedia PDF Downloads 66
1582 The Translation Of Original Metaphor In Literature

Authors: Esther Matthews

Abstract:

This paper looks at ways of translating new metaphors: those conceived and created by authors, which are often called ‘original’ metaphors in the world of Translation Studies. An original metaphor is the most extreme form of figurative language, often dramatic and shocking in effect. It displays unexpected juxtapositions of language, suggesting there could be as many different translations as there are translators. However, some theorists say original metaphors should be translated ‘literally’ or ‘word for word’ as far as possible, suggesting a similarity between translators’ solutions. How do literary translators approach this challenge? This study focuses on Spanish-English translations of a novel full of original metaphors: Nada by Carmen Laforet (1921 – 2004). Original metaphors from the text were compared to the four published English translations by Inez Muñoz, Charles Franklin Payne, Glafyra Ennis, and Edith Grossman. These four translators employed a variety of translation methods, but they translated ‘literally’ in well over half of the original metaphors studied. In a two-part translation exercise and questionnaire, professional literary translators were asked to translate a number of these metaphors. Many different methods were employed, but again, over half of the original metaphors were translated literally. Although this investigation was limited to one author and language pair, it gives a clear indication that, although literary translators’ solutions vary, on the whole, they prefer to translate original metaphors as literally as possible within the confines of English grammar and syntax. It also reveals literary translators’ desire to reproduce the distinctive character of an author’s work as accurately as possible for the target reader.

Keywords: translation, original metaphor, literature, translator training

Procedia PDF Downloads 253
1581 The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Implications for Translation

Authors: Rafat Y. Alwazna

Abstract:

Certain religious texts are deemed part of legal texts that are characterised by high sensitivity and sacredness. Amongst such religious texts are Islamic legal texts that are replete with Islamic legal terms that designate particular legal concepts peculiar to Islamic legal system and legal culture. However, from the syntactic perspective, Islamic legal texts prove lengthy, condensed and convoluted, with little use of punctuation system, but with an extensive use of subordinations and co-ordinations, which separate the main verb from the subject, and which, of course, carry a heavy load of legal detail. The present paper seeks to examine the syntactic features of Islamic legal texts through analysing a short text of Islamic jurisprudence in an attempt at exploring the syntactic features that characterise this type of legal text. A translation of this text into legal English is then exercised to find the translation implications that have emerged as a result of the English translation. Based on these implications, the paper compares and contrasts the syntactic features of Islamic legal texts to those of legal English texts. Finally, the present paper argues that there are a number of syntactic features of Islamic legal texts, such as nominalisation, passivisation, little use of punctuation system, the use of the Arabic cohesive device, etc., which are also possessed by English legal texts except for the last feature and with some variations. The paper also claims that when rendering an Islamic legal text into legal English, certain implications emerge, such as the necessity of a sentence break, the omission of the cohesive device concerned and the increase in the use of nominalisation, passivisation, passive participles, and so on.

Keywords: English legal texts, Islamic legal texts, nominalisation, participles, passivisation, syntactic features, translation implications

Procedia PDF Downloads 205
1580 The Effects of High Technology on Communicative Translation: A Case Study of Yoruba Language

Authors: Modupe Beatrice Adeyinka

Abstract:

European Languages are languages of literature, science and technology. Whereas, African languages are of literature, both written and oral, making it difficult for Yoruba, the African language of Kwa linguistic classification, to neatly and accurately translate European scientific and technological words, expressions and technologies. Unless a pragmatic and communicative approach is adopted, equivalence of European technical and scientific texts might be a mission impossible for Yoruba scholars. In view of the aforementioned difficult task, this paper tends to highlight the need for a thorough study and evaluation of English or French words, expressions, idiomatic expressions, technical and scientific terminologies then, trying to find ways of adopting them to Yoruba environment through interpretative translation.

Keywords: communication, high technology, translation, Yoruba language

Procedia PDF Downloads 498
1579 Seaweed as a Future Fuel Option: Potential and Conversion Technologies

Authors: Muhammad Rizwan Tabassum, Ao Xia, Jerry D. Murphy

Abstract:

The purpose of this work is to provide a comprehensive overview of seaweed as the alternative feedstock for biofuel production and key conversion technologies. Resource depletion and climate change are the driving forces to hunt for renewable sources of energy. Macroalgae can be preferred over land based crops for biofuel production because they are not in competition with food crops for arable land, high growth rates and low lignin contents which require less energy-intensive pre-treatments. However, some disadvantages, such as high moisture content, seasonal variation in chemical composition and process inhibition limit its economic feasibility. Seaweed can be converted into gaseous and liquid fuel by different conversion technologies, but biogas via anaerobic digestion from seaweed is attracting increased attention due to its dual benefit of an economic source of bio-fuel and environment-friendly technology. Biodiesel and bioethanol conversion technologies from seaweed are still under development. A selection of high yielding seaweed species, optimal harvesting season and process optimization make them economically feasible for the alternative source of renewable and sustainable feedstock for biofuel in future.

Keywords: anaerobic digestion, biofuel, bio-methane, conversion technologies, seaweed

Procedia PDF Downloads 454
1578 Cognitive Translation and Conceptual Wine Tasting Metaphors: A Corpus-Based Research

Authors: Christine Demaecker

Abstract:

Many researchers have underlined the importance of metaphors in specialised language. Their use of specific domains helps us understand the conceptualisations used to communicate new ideas or difficult topics. Within the wide area of specialised discourse, wine tasting is a very specific example because it is almost exclusively metaphoric. Wine tasting metaphors express various conceptualisations. They are not linguistic but rather conceptual, as defined by Lakoff & Johnson. They correspond to the linguistic expression of a mental projection from a well-known or more concrete source domain onto the target domain, which is the taste of wine. But unlike most specialised terminologies, the vocabulary is never clearly defined. When metaphorical terms are listed in dictionaries, their definitions remain vague, unclear, and circular. They cannot be replaced by literal linguistic expressions. This makes it impossible to transfer them into another language with the traditional linguistic translation methods. Qualitative research investigates whether wine tasting metaphors could rather be translated with the cognitive translation process, as well described by Nili Mandelblit (1995). The research is based on a corpus compiled from two high-profile wine guides; the Parker’s Wine Buyer’s Guide and its translation into French and the Guide Hachette des Vins and its translation into English. In this small corpus with a total of 68,826 words, 170 metaphoric expressions have been identified in the original English text and 180 in the original French text. They have been selected with the MIPVU Metaphor Identification Procedure developed at the Vrije Universiteit Amsterdam. The selection demonstrates that both languages use the same set of conceptualisations, which are often combined in wine tasting notes, creating conceptual integrations or blends. The comparison of expressions in the source and target texts also demonstrates the use of the cognitive translation approach. In accordance with the principle of relevance, the translation always uses target language conceptualisations, but compared to the original, the highlighting of the projection is often different. Also, when original metaphors are complex with a combination of conceptualisations, at least one element of the original metaphor underlies the target expression. This approach perfectly integrates into Lederer’s interpretative model of translation (2006). In this triangular model, the transfer of conceptualisation could be included at the level of ‘deverbalisation/reverbalisation’, the crucial stage of the model, where the extraction of meaning combines with the encyclopedic background to generate the target text.

Keywords: cognitive translation, conceptual integration, conceptual metaphor, interpretative model of translation, wine tasting metaphor

Procedia PDF Downloads 116
1577 Translation Quality Assessment in Fansubbed English-Chinese Swearwords: A Corpus-Based Study of the Big Bang Theory

Authors: Qihang Jiang

Abstract:

Fansubbing, the combination of fan and subtitling, is one of the main branches of Audiovisual Translation (AVT) having kindled more and more interest of researchers into the AVT field in recent decades. In particular, the quality of so-called non-professional translation seems questionable due to the non-transparent qualification of subtitlers in a huge community network. This paper attempts to figure out how YYeTs aka 'ZiMuZu', the largest fansubbing group in China, translates swearwords from English to Chinese for its fans of the prevalent American sitcom The Big Bang Theory, taking cultural, social and political elements into account in the context of China. By building a bilingual corpus containing both the source and target texts, this paper found that most of the original swearwords were translated in a toned-down manner, probably due to Chinese audiences’ cultural and social network features as well as the strict censorship under the Chinese government. Additionally, House (2015)’s newly revised model of Translation Quality Assessment (TQA) was applied and examined. Results revealed that most of the subtitled swearwords achieved their pragmatic functions and exerted a communicative effect for audiences. In conclusion, this paper enriches the empirical research concerning House’s new TQA model, gives a full picture of the subtitling of swearwords in AVT field and provides a practical guide for the practitioners in their career of subtitling.

Keywords: corpus-based approach, fansubbing, pragmatic functions, swearwords, translation quality assessment

Procedia PDF Downloads 133
1576 Estimation of Normalized Glandular Doses Using a Three-Layer Mammographic Phantom

Authors: Kuan-Jen Lai, Fang-Yi Lin, Shang-Rong Huang, Yun-Zheng Zeng, Po-Chieh Hsu, Jay Wu

Abstract:

The normalized glandular dose (DgN) estimates the energy deposition of mammography in clinical practice. The Monte Carlo simulations frequently use uniformly mixed phantom for calculating the conversion factor. However, breast tissues are not uniformly distributed, leading to errors of conversion factor estimation. This study constructed a three-layer phantom to estimated more accurate of normalized glandular dose. In this study, MCNP code (Monte Carlo N-Particles code) was used to create the geometric structure. We simulated three types of target/filter combinations (Mo/Mo, Mo/Rh, Rh/Rh), six voltages (25 ~ 35 kVp), six HVL parameters and nine breast phantom thicknesses (2 ~ 10 cm) for the three-layer mammographic phantom. The conversion factor for 25%, 50% and 75% glandularity was calculated. The error of conversion factors compared with the results of the American College of Radiology (ACR) was within 6%. For Rh/Rh, the difference was within 9%. The difference between the 50% average glandularity and the uniform phantom was 7.1% ~ -6.7% for the Mo/Mo combination, voltage of 27 kVp, half value layer of 0.34 mmAl, and breast thickness of 4 cm. According to the simulation results, the regression analysis found that the three-layer mammographic phantom at 0% ~ 100% glandularity can be used to accurately calculate the conversion factors. The difference in glandular tissue distribution leads to errors of conversion factor calculation. The three-layer mammographic phantom can provide accurate estimates of glandular dose in clinical practice.

Keywords: Monte Carlo simulation, mammography, normalized glandular dose, glandularity

Procedia PDF Downloads 172
1575 Impact of Zn/Cr Ratio on ZnCrOx-SAPO-34 Bifunctional Catalyst for Direct Conversion of Syngas to Light Olefins

Authors: Yuxuan Huang, Weixin Qian, Hongfang Ma, Haitao Zhang, Weiyong Ying

Abstract:

Light olefins are important building blocks for chemical industry. Direct conversion of syngas to light olefins has been investigated for decades. Meanwhile, the limit for light olefins selectivity described by Anderson-Schulz-Flory (ASF) distribution model is still a great challenge to conventional Fischer-Tropsch synthesis. The emerging strategy called oxide-zeolite concept (OX-ZEO) is a promising way to get rid of this limit. ZnCrOx was prepared by co-precipitation method and (NH4)2CO3 was used as precipitant. SAPO-34 was prepared by hydrothermal synthesis, and Tetraethylammonium hydroxide (TEAOH) was used as template, while silica sol, pseudo-boehmite, and phosphoric acid were Al, Si and P source, respectively. The bifunctional catalyst was prepared by mechanical mixing of ZnCrOx and SAPO-34. Catalytic reactions were carried out under H2/CO=2, 380 ℃, 1 MPa and 6000 mL·gcat-1·h-1 in a fixed-bed reactor with a quartz lining. Catalysts were characterized by XRD, N2 adsorption-desorption, NH3-TPD, H2-TPR, and CO-TPD. The addition of Al as structure promoter enhances CO conversion and selectivity to light olefins. Zn/Cr ratio, which decides the active component content and chemisorption property of the catalyst, influences CO conversion and selectivity to light olefins at the same time. C2-4= distribution of 86% among hydrocarbons at CO conversion of 14% was reached when Zn/Cr=1.5.

Keywords: light olefins, OX-ZEO, Syngas, ZnCrOₓ

Procedia PDF Downloads 163
1574 Differences in Word Choice between Male and Female Translators: Analyzing Persian Translations of “A Man Called Ove”

Authors: Roya Alipour

Abstract:

The present study concentrates on answering the question of whether there are unintentional differences between genders in the translation of emotive and non-emotive texts, resulting in female translators preferring more expressive words when translating emotive texts in comparison to their male counterparts. The works of four translators, two males and two females, who had translated Fredrik Backman’s novel: A Man Called Ove, from English into Persian were used as samples of the study. To answer the research question, qualitative method was used, and the data were collected by analyzing some words, phrases and sentences as the bases for analysis. It was concluded that although there were obvious differences in word choice in translations, no specific pattern was found that showed gender might affect translation of emotive and non-emotive texts.

Keywords: translation, gender, word choice, translator, A Man Called Ove

Procedia PDF Downloads 67
1573 Teaching Translation in Brazilian Universities: A Study about the Possible Impacts of Translators’ Comments on the Cyberspace about Translator Education

Authors: Erica Lima

Abstract:

The objective of this paper is to discuss relevant points about teaching translation in Brazilian universities and the possible impacts of blogs and social networks to translator education today. It is intended to analyze the curricula of Brazilian translation courses, contrasting them to information obtained from two social networking groups of great visibility in the area concerning essential characteristics to become a successful profession. Therefore, research has, as its main corpus, a few undergraduate translation programs’ syllabuses, as well as a few postings on social networks groups that specifically share professional opinions regarding the necessity for a translator to obtain a degree in translation to practice the profession. To a certain extent, such comments and their corresponding responses lead to the propagation of discourses which influence the ideas that aspiring translators and recent graduates end up having towards themselves and their undergraduate courses. The postings also show that many professionals do not have a clear position regarding the translator education; while refuting it, they also encourage “free” courses. It is thus observed that cyberspace constitutes, on the one hand, a place of mobilization of people in defense of similar ideas. However, on the other hand, it embodies a place of tension and conflict, in view of the fact that there are many participants and, as in any other situation of interlocution, disagreements may arise. From the postings, aspects related to professionalism were analyzed (including discussions about regulation), as well as questions about the classic dichotomies: theory/practice; art/technique; self-education/academic training. As partial result, the common interest regarding the valorization of the profession could be mentioned, although there is no consensus on the essential characteristics to be a good translator. It was also possible to observe that the set of socially constructed representations in the group reflects characteristics of the world situation of the translation courses (especially in some European countries and in the United States), which, in the first instance, does not accurately reflect the Brazilian idiosyncrasies of the area.

Keywords: cyberspace, teaching translation, translator education, university

Procedia PDF Downloads 366
1572 The Catalytic Properties of PtSn/Al2O3 for Acetic Acid Hydrogenation

Authors: Mingchuan Zhou, Haitao Zhang, Hongfang Ma, Weiyong Ying

Abstract:

Alumina supported platinum and tin catalysts with different loadings of Pt and Sn were prepared and characterized by low temperature N2 adsorption/desorption, H2-temperature programed reduction and CO pulse chemisorption. Pt and Sn below 1% loading were suitable for acetic acid hydrogenation. The best performance over 0.75Pt1Sn/Al2O3 can reach 87.55% conversion of acetic acid and 47.39% selectivity of ethanol. The operating conditions of acetic acid hydrogenation over 1Pt1Sn/Al2O3 were investigated. High reaction temperature can enhance the conversion of acetic acid, but it decreased total selectivity of ethanol and acetyl acetate. High pressure and low weight hourly space velocity were beneficial to both conversion of acetic acid and selectivity to ethanol.

Keywords: acetic acid, hydrogenation, operating condition, PtSn

Procedia PDF Downloads 336
1571 Critical Comparison of Two Teaching Methods: The Grammar Translation Method and the Communicative Teaching Method

Authors: Aicha Zohbie

Abstract:

The purpose of this paper is to critically compare two teaching methods: the communicative method and the grammar-translation method. The paper presents the importance of language awareness as an approach to teaching and learning language and some challenges that language teachers face. In addition, the paper strives to determine whether the adoption of communicative teaching methods or the grammar teaching method would be more effective to teach a language. A variety of features are considered for comparing the two methods: the purpose of each method, techniques used, teachers’ and students’ roles, the use of L1, the skills that are emphasized, the correction of students’ errors, and the students’ assessments. Finally, the paper includes suggestions and recommendations for implementing an approach that best meets the students’ needs in a classroom.

Keywords: language teaching methods, language awareness, communicative method grammar translation method, advantages and disadvantages

Procedia PDF Downloads 123
1570 Translation as a Foreign Language Teaching Tool: Results of an Experiment with University Level Students in Spain

Authors: Nune Ayvazyan

Abstract:

Since the proclamation of monolingual foreign-language learning methods (the Berlitz Method in the early 20ᵗʰ century and the like), the dilemma has been to allow or not to allow learners’ mother tongue in the foreign-language learning process. The reason for not allowing learners’ mother tongue is reported to create a situation of immersion where students will only use the target language. It could be argued that this artificial monolingual situation is defective, mainly because there are very few real monolingual situations in the society. This is mainly due to the fact that societies are nowadays increasingly multilingual as plurilingual speakers are the norm rather than an exception. More recently, the use of learners’ mother tongue and translation has been put under the spotlight as valid foreign-language teaching tools. The logic dictates that if learners were permitted to use their mother tongue in the foreign-language learning process, that would not only be natural, but also would give them additional means of participation in class, which could eventually lead to learning. For example, when learners’ metalinguistic skills are poor in the target language, a question they might have could be asked in their mother tongue. Otherwise, that question might be left unasked. Attempts at empirically testing the role of translation as a didactic tool in foreign-language teaching are still very scant. In order to fill this void, this study looks into the interaction patterns between students in two kinds of English-learning classes: one with translation and the other in English only (immersion). The experiment was carried out with 61 students enrolled in a second-year university subject in English grammar in Spain. All the students underwent the two treatments, classes with translation and in English only, in order to see how they interacted under the different conditions. The analysis centered on four categories of interaction: teacher talk, teacher-initiated student interaction, student-initiated student-to-teacher interaction, and student-to-student interaction. Also, pre-experiment and post-experiment questionnaires and individual interviews gathered information about the students’ attitudes to translation. The findings show that translation elicited more student-initiated interaction than did the English-only classes, while the difference in teacher-initiated interactional turns was not statistically significant. Also, student-initiated participation was higher in comprehension-based activities (into L1) as opposed to production-based activities (into L2). As evidenced by the questionnaires, the students’ attitudes to translation were initially positive and mainly did not vary as a result of the experiment.

Keywords: foreign language, learning, mother tongue, translation

Procedia PDF Downloads 138
1569 A Low-Power, Low-Noise and High-Gain 58~66 GHz CMOS Receiver Front-End for Short-Range High-Speed Wireless Communications

Authors: Yo-Sheng Lin, Jen-How Lee, Chien-Chin Wang

Abstract:

A 60-GHz receiver front-end using standard 90-nm CMOS technology is reported. The receiver front-end comprises a wideband low-noise amplifier (LNA), and a double-balanced Gilbert cell mixer with a current-reused RF single-to-differential (STD) converter, an LO Marchand balun and a baseband amplifier. The receiver front-end consumes 34.4 mW and achieves LO-RF isolation of 60.7 dB, LO-IF isolation of 45.3 dB and RF-IF isolation of 41.9 dB at RF of 60 GHz and LO of 59.9 GHz. At IF of 0.1 GHz, the receiver front-end achieves maximum conversion gain (CG) of 26.1 dB at RF of 64 GHz and CG of 25.2 dB at RF of 60 GHz. The corresponding 3-dB bandwidth of RF is 7.3 GHz (58.4 GHz to 65.7 GHz). The measured minimum noise figure was 5.6 dB at 64 GHz, one of the best results ever reported for a 60 GHz CMOS receiver front-end. In addition, the measured input 1-dB compression point and input third-order inter-modulation point are -33.1 dBm and -23.3 dBm, respectively, at 60 GHz. These results demonstrate the proposed receiver front-end architecture is very promising for 60 GHz direct-conversion transceiver applications.

Keywords: CMOS, 60 GHz, direct-conversion transceiver, LNA, down-conversion mixer, marchand balun, current-reused

Procedia PDF Downloads 435
1568 Translating the Gendered Discourse: A Corpus-Based Study of the Chinese Science Fiction The Three Body Problem

Authors: Yi Gu

Abstract:

The Three-Body Problem by Cixin Liu has been a bestseller Chinese Sci-Fi novel for years since 2008. The book was translated into English by Ken Liu in 2014 and won the prestigious 2015 science fiction and fantasy writing Hugo Award, drawing greater attention from wider international communities. The story exposes the horrors of the Chinese Cultural Revolution in the 1960s, in an intriguing narrative for readers at home and abroad. However, without the access to the source text, western readers may not be aware that the original Chinese version of the book is rich in gender-bias. Some Chinese scholars have applied feminist translation theories to their analysis on this book before, based on isolated selected, cherry-picking examples. Thus this paper aims to obtain a more thorough picture of how translators can cope with gender discrimination and reshape the gendered discourse from the source text, by systematically investigating the lexical and syntactic patterns in the translation of Liu’s entire book of 400 pages. The source text and the translation were downloaded into digital files, automatically aligned at paragraph level and then manually post-edited. They were then compiled into a parallel corpus of 114,629 English words and 204,145 Chinese characters using Sketch Engine. Gender-discrimination markers such as the overuse of ‘girl’ to describe an adult woman were searched in the source text, and the alignment made it possible to identify the strategies adopted by the translator to mitigate gender discrimination. The results provide a framework for translators to address gender bias. The study also shows how corpus methods can be used to further research in feminist translation and critical discourse analysis.

Keywords: corpus, discourse analysis, feminist translation, science fiction translation

Procedia PDF Downloads 244