Search results for: motivations for translation shifts
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 1275

Search results for: motivations for translation shifts

1185 ALEF: An Enhanced Approach to Arabic-English Bilingual Translation

Authors: Abdul Muqsit Abbasi, Ibrahim Chhipa, Asad Anwer, Saad Farooq, Hassan Berry, Sonu Kumar, Sundar Ali, Muhammad Owais Mahmood, Areeb Ur Rehman, Bahram Baloch

Abstract:

Accurate translation between structurally diverse languages, such as Arabic and English, presents a critical challenge in natural language processing due to significant linguistic and cultural differences. This paper investigates the effectiveness of Facebook’s mBART model, fine-tuned specifically for sequence-tosequence (seq2seq) translation tasks between Arabic and English, and enhanced through advanced refinement techniques. Our approach leverages the Alef Dataset, a meticulously curated parallel corpus spanning various domains to capture the linguistic richness, nuances, and contextual accuracy essential for high-quality translation. We further refine the model’s output using advanced language models such as GPT-3.5 and GPT-4, which improve fluency, coherence, and correct grammatical errors in translated texts. The fine-tuned model demonstrates substantial improvements, achieving a BLEU score of 38.97, METEOR score of 58.11, and TER score of 56.33, surpassing widely used systems such as Google Translate. These results underscore the potential of mBART, combined with refinement strategies, to bridge the translation gap between Arabic and English, providing a reliable, context-aware machine translation solution that is robust across diverse linguistic contexts.

Keywords: natural language processing, machine translation, fine-tuning, Arabic-English translation, transformer models, seq2seq translation, translation evaluation metrics, cross-linguistic communication

Procedia PDF Downloads 7
1184 Translatability of Sylistic Devices in Poetry Across Language-Cultures: An Intercultural Rhetoric Perspective

Authors: Hazel P. Atilano

Abstract:

Contrastive rhetoricians working on L2 writing are often unfamiliar with the theories and research of scholars in translation studies. Publications on translation studies give little or no attention to describing the translation strategies of translators, with a focus on the influence of their L1 on the language they produce. This descriptive qualitative study anchored on Eugene Nida’s Translation Theory employed stylistic, lexico-semantic, and grammatical analyses of the stylistic devices employed by poets across nine language cultures to reveal the translation strategies employed by translators and to establish the type of equivalence manifested in the translated texts. The corpus consists of 27 poems written in Bahasa Indonesia, Hiligaynon, Tagalog (Malayo-Polynesian languages), French, Italian, Spanish (Romance languages), German, Icelandic, and Norwegian (Germanic Languages), translated into English. Stylistic analysis reveals that both original texts and English translations share the same stylistic devices, suggesting that stylistic devices do not get lost in translation. Lexico-semantic and grammatical analyses showed that translators of Malayo-Polynesian languages employed idiomatic translation as a compensatory strategy, producing English translations that manifest Dynamic Equivalence or transparency; translators of Romance languages resorted to synonymous substitution or literal translation, suggesting Formal Equivalence or fidelity; and translators of Germanic languages used a combination of idiomatic and literal translation strategies, with noticeable preference for Dynamic Equivalence, evidenced by the prevalence of metaphorical translations as compensatory strategy. Implications on the intricate relationship between culture and language in the translation process were drawn based on the findings.

Keywords: translation strategy, dynamic equivalence, formal equivalence, translation theory, transparency, fidelity

Procedia PDF Downloads 62
1183 Manipulation of Ideological Items in the Audiovisual Translation of Voiced-Over Documentaries in the Arab World

Authors: S. Chabbak

Abstract:

In a widely globalized world, the influence of audiovisual translation on the culture and identity of audiences is unmistakable. However, in the Arab World, there is a noticeable disproportion between this growing influence and the research carried out in the field. As a matter of fact, the voiced-over documentary is one of the most abundantly translated genres in the Arab World that carries lots of ideological elements which are in many cases rendered by manipulation. However, voiced-over documentaries have hardly received any focused attention from researchers in the Arab World. This paper attempts to scrutinize the process of translation of voiced-over documentaries in the Arab World, from French into Arabic in the present case study, by sub-categorizing the ideological items subject to manipulation, identifying the techniques utilized in their translation and exploring the potential extra-linguistic factors that prompt translation agents to opt for manipulative translation. The investigation is based on a corpus of 94 episodes taken from a series entitled 360° GEO Reports, produced by the French German network ARTE in French, and acquired, translated and aired by Al Jazeera Documentary Channel for Arab audiences. The results yielded 124 cases of manipulation in four sub-categories of ideological items, and the use of 10 different oblique procedures in the process of manipulative translation. The study also revealed that manipulation is in most of the instances dictated by the editorial line of the broadcasting channel, in addition to the religious, geopolitical and socio-cultural peculiarities of the target culture.

Keywords: audiovisual translation, ideological items, manipulation, voiced-over documentaries

Procedia PDF Downloads 212
1182 Analytical Study of Infidelity in Translation with Reference to Literary Texts

Authors: Ruqaya Sabeeh Al-Taie

Abstract:

The present study strives to answer the question if translation is sometimes betrayal of the original or not. Such a question emanates from the Italian phrase traduttore-traditore – ‘translator, traitor’ or betrayer, which constitutes a problem for all translators since the lexical words, linguistic structures and cultural terms sometimes do not have literal equivalents in diverse languages. To answer the debated question of fidelity and infidelity in translation, and ascertain the implication of the above Italian phrase, the researcher has collected different kinds of parallel texts which are analyzed to examine the reasons behind the translator’s infidelity in translation in general, and in translating literary texts in particular, and how infidelity can be intended and/or unintended by the translator. It has been found that there are four reasons behind intended infidelity: deliberate adaptation to fit the original, modification for specific purposes, translator’s desire, and unethical translation in favor of government or interest group monopolization; whereas there are also four different motives behind unintended infidelity: translator’s misunderstanding, translator’s sectarianism, intralingual translation, and censorship for political, social and religious purposes. As a result, the investable linguistic and cultural dissimilarities between languages, for instance, between English and Arabic, make absolute fidelity impossible, and infidelity in its two kinds, i.e. intended and unintended, unavoidable.

Keywords: deliberate adaptation, intended infidelity, literary translation, unintended infidelity

Procedia PDF Downloads 438
1181 Developing House’s Model to Assess the Translation of Key Cultural Texts

Authors: Raja Al-Ghamdi

Abstract:

This paper aims to systematically assess the translation of key cultural texts. The paper, therefore, proposes a modification of the discourse analysis model for translation quality assessment introduced by the linguist Juliane House (1977, 1997, 2015). The data for analysis has been chosen from a religious text that has never been investigated before. It is an overt translation of the biography of Prophet Mohammad. The book is written originally in Arabic and translated into English. A soft copy of the translation, entitled The Sealed Nectar, is posted on numerous websites including the Internet Archive library which offers a free access to everyone. The text abounds with linguistic and cultural phenomena relevant to Islamic and Arab lingua-cultural context which make its translation a challenge, as well as its assessment. Interesting findings show that (1) culturemes are rich points and both the translator’s subjectivity and intervention are apparent in mediating them, (2) given the nature of historical narration, the source text reflects the author’s positive shading, whereas the target text reflects the translator’s axiological orientation as neutrally shaded, and, (3) linguistic gaps, metaphorical expressions and intertextuality are major stimuli to compensation strategies.

Keywords: Arabic-English discourse analysis, key cultural texts, overt translation, quality assessment

Procedia PDF Downloads 282
1180 Translation, War and Humanitarian Action: A Case Study of the Kindertransporte to Switzerland

Authors: Lisa Mockli, Chelsea Sambells

Abstract:

By combining the methodologies of history and translation studies, this study will explore the interplay between humanitarian action, politics, and translation within the advertising for a lesser-known Swiss child evacuation project of some 60.000 Belgium and French children to Switzerland for three month periods from 1940 to 1945. Inspired by Descriptive-Explanatory Translation Studies, this project compares Swiss speeches published between May and September 1942 (the termination of the evacuations). Radio broadcasts, leaflets and newspapers will triangulate the data. First, linguistic and content-related differences will be identified and described. Second, based on findings from the Swiss Federal Archives, the evidence from the comparative textual analysis will then be evaluated in order to explore how the speeches were modified, for what purpose, and which key issues were raised during their modification. By exploring these questions, this paper provides new insights into (I) Switzerland’s understanding of Swiss neutrality and humanitarianism during the Second World War, (II) the role of children in war and (III) the role of translation in shaping political discourse and humanitarian action. Moreover, this interdisciplinary approach also demonstrates how scholarly collaboration may help to make some elements of humanitarian action more self-reflexive and effective.

Keywords: children, history, humanitarianism, politics, translation

Procedia PDF Downloads 295
1179 Self-Disclosure of Location: Influences of Personality Traits, Intrinsic Motivations and Extrinsic Motivations

Authors: Chechen Liao, Sheng Yi Lin

Abstract:

With the popularity of smartphone usage and the flourish of social networks, many people began to use the 'check-in' functions to share their location information and days of live and self-disclosure. In order to increase exposure and awareness, some stores provide discounts and other benefits to attract consumers to 'check-in' in their stores. The purpose of this study was to investigate whether personality traits, intrinsic motivations, extrinsic motivations, and privacy concerns would affect self-disclosure of location for consumers. Research data were collected from 407 individuals that have used Facebook check-in in Taiwan. This study used SmartPLS 2.0 structural equation modeling to validate the model. The results show that information sharing, information storage, enjoyment, self-presentation, get a feedback, economic reward, and keep up with trends had significant positive effects on self-disclosure. While extroversion and openness to use have significant positive effects on self-disclosure, conscientiousness and privacy concerns have significant negative effects on self-disclosure. The results of the study provide academic and practical implications for the future growth of location-based self-disclosure.

Keywords: check-in, extrinsic motivation, intrinsic motivation, personality trait, self-disclosure

Procedia PDF Downloads 170
1178 Recontextualisation of Political Discourse: A Case Study of Translation of News Stories

Authors: Hossein Sabouri

Abstract:

News stories as one of the branches of political discourse has always been regarded a sensitive and challenging area. Political translators often encounter some struggles that are vitally important when it comes to deal with the political tension between the source culture and the target one. Translating news stories is of prime importance since it has widespread availability and power of defining or even changing the facts. News translation is usually more than straight transfer of source text. Like original text endeavoring to manipulate the readers’ minds with imposing their ideologies, translated text seeking to change these ideologies influenced by ideological power. In other words, translation product is not considered more than a recontextualisation of the source text. The present study examines possible criteria for occurring changes in the translation process of news stories based on the ideological and political stance of translator using theories of ‘critical discourse analysis’and ‘translation and power. Fairclough investigates the ideological issues in (political) discourse and Tymoczko studies the political and power-related engagement of the translator in the process of translation. Incorporation of Fairclough and Gentzler and Tymoczko’s theories paves the way for the researcher to looks at the ideological power position of the translator. Data collection and analysis have been accomplished using 17 political-text samples taken from online news agencies which are related to the ‘Iran’s Nuclear Program’. Based on the findings, recontextualisation is mainly observed in terms of the strategies of ‘substitution, omissions, and addition’ in the translation process. The results of the study suggest that there is a significant relationship between the translation of political texts and ideologies of target culture.

Keywords: news translation, recontextualisation, ideological power, political discourse

Procedia PDF Downloads 193
1177 Analysing the Benefit of Real-Time Digital Translation for ESL Learners in a Post-secondary Canadian Classroom

Authors: Jordan Shuler

Abstract:

The goal of this study is to determine whether real-time language translation benefits ESL learners by contributing to overall equity in the classroom. Equity will be measured quantitatively through assessment performance and qualitatively through student survey. Two separate sections of students studying the same course will receive identical curriculum: one group, the control, will be taught in English and the other group in English with real-time translation into the students' first languages. The professor will use Microsoft Translator during lectures, in-class discussions, and Q&A time. The college is committed to finding new ways of teaching and learning, as outlined in Strategy 2022. If this research finds a positive relationship between language translation and student academic success, the technology will surely be encouraged for adoption by all George Brown College faculty. With greater acceptance, this technology could influence equity and pedagogy in the larger educational community.

Keywords: ESL learners, equity, innovative teaching strategies, language translation

Procedia PDF Downloads 120
1176 Mentoring in Translation: A Tool for Future Translators

Authors: Ana Sofia Saldanha

Abstract:

The globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies and social networks is becoming more and more demanding and competitive. The recently graduated translators usually do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs, webpages and even Facebook pages indicating what to do, what not to do, rates, how your CV should look like, etc. but are these pieces of advice of real translators? Translators, who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is NO. Most of these pieces of advice are just theoretical and far away from the real translation world. Therefore, mentoring is becoming a very important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well-oriented mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their CVs, where to send CVs, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is crucial when properly delivered by professional and experienced translators, to help developing careers. The advice and orientation sessions are almost a 'weapon' to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new trend is the future path of new translators and is the future of the translation industry and professionals, however minds and spirits need to be opened and engaged in this new way of developing skills.

Keywords: mentoring, translation, translators, orientation, professional path

Procedia PDF Downloads 179
1175 The English Translation of Arabic Metaphors in the Holy Qura’n

Authors: Mohammad Hamzah Alshehab

Abstract:

Metaphor is a substitute expression in everyday life in languages, thoughts and actions. It has an original value in language use with different conceptual, grammatical and properties. In addition, it is a central concept in literary studies. The present paper aims at investigating metaphor’s types imbedded in some Holy Verses (HV). For achieving the objectives of this paper, two English versions were chosen , the first is the Translation of the Meanings of the Noble Qura’n in the English Language by Mohammad AlHilali and Mohammad Khan, and the second version is the English Translation of the Holy Qura’n by Mohammad Ali were used. The researcher selected (20) Holy Verses include metaphors to be analyzed and investigated. Metaphor types were categorized by an assessment of the two translations followed by a discussion between the two versions of translation.

Keywords: metaphor, metaphor’s types, Holy Qura’n, Holy Verses

Procedia PDF Downloads 653
1174 A Historical Analysis of The Concept of Equivalence from Different Theoretical Perspectives in Translation Studies

Authors: Amenador Kate Benedicta, Wang Zhiwei

Abstract:

Since the later parts of the 20th century, the notion of equivalence continues to be a central and critical concept in the development of translation theory. After decades of arguments over word-for-word and free translations methods, scholars attempting to develop more systematic and efficient translation theories began to focus on fundamental translation concepts such as equivalence. Although the concept of equivalence has piqued the interest of many scholars, its definition, scope, and applicability have sparked contentious arguments within the discipline. As a result, several distinct theories and explanations on the concept of equivalence have been put forward over the last half-century. Thus, this study explores and discusses the evolution of the critical concept of equivalence in translation studies through a bibliometric method of investigation of manual and digital books and articles by analyzing different scholars' key contributions and limitations on equivalence from various theoretical perspectives. While analyzing them, emphasis is placed on the innovations that each theory has brought to the comprehension of equivalence. In order to achieve the aim of the study, the article began by discussing the contributions of linguistically motivated theories to the notion of equivalence in translation, followed by functionalist-oriented contributions, before moving on to more recent advancements in translation studies on the concept. Because equivalence is such a broad notion, it is impossible to discuss each researcher in depth. As a result, the most well-known names and their equivalent theories are compared and contrasted in this research. The study emphasizes the developmental progression in our comprehension of the equivalence concept and equivalent effect. It concluded that the various theoretical perspective's contributions to the notion of equivalence rather complement and make up for the limitations of each other. The study also highlighted how troublesome the equivalent concept might become in terms of identifying the nature of translation and how central and unavoidable the concept is in every translation action, despite its limitations. The significance of the study lies in its synthesis of the different contributions and limitations of the various theories offered by scholars on the notion of equivalence, lending literature to both student and scholars in the field, and providing insight on future theoretical development

Keywords: equivalence, functionalist translation theories, linguistic translation approaches, translation theories, Skopos

Procedia PDF Downloads 113
1173 Study of Syntactic Errors for Deep Parsing at Machine Translation

Authors: Yukiko Sasaki Alam, Shahid Alam

Abstract:

Syntactic parsing is vital for semantic treatment by many applications related to natural language processing (NLP), because form and content coincide in many cases. However, it has not yet reached the levels of reliable performance. By manually examining and analyzing individual machine translation output errors that involve syntax as well as semantics, this study attempts to discover what is required for improving syntactic and semantic parsing.

Keywords: syntactic parsing, error analysis, machine translation, deep parsing

Procedia PDF Downloads 560
1172 Personality Predispositions to Higher Order Motivations of Morality and Frugality for Pro-environmental Behavior

Authors: Sepase K. Ivande

Abstract:

Morality and frugality are two of the strongest motivations for pro-environmental behavior. However, formulating interventions based on these motivations requires knowledge of who is likely to be motivated by morality and who by frugality. This study investigated which personality traits make someone predisposed to morality motivation and which to frugality motivation for pro-environmental behavior. Results from a series of multiple regression analyses indicated that openness and agreeableness had a positive association with morality motivation, while conscientiousness had a positive association with frugality motivation. The link of agreeableness to morality motivation was stronger when the individuals were also higher on openness. Furthermore, a pair of Wilcoxon signed-rank tests revealed that individuals high on openness and agreeableness but low on conscientiousness scored higher on morality than frugality motivation. On the other hand, individuals low on openness and agreeableness but high on conscientiousness scored higher on frugality than morality motivation. The results of this study could inform the formulation of personalized interventions based on people’s personal predisposition to morality and frugality motivation for pro-environmental behavior, which could be more effective in getting them to be pro-environmental.

Keywords: agreeableness, conscientiousness, frugality, higher order motivations, morality, openness to experience, personality traits, pro-environmental behavior

Procedia PDF Downloads 107
1171 FMR1 Gene Carrier Screening for Premature Ovarian Insufficiency in Females: An Indian Scenario

Authors: Sarita Agarwal, Deepika Delsa Dean

Abstract:

Like the task of transferring photo images to artistic images, image-to-image translation aims to translate the data to the imitated data which belongs to the target domain. Neural Style Transfer and CycleGAN are two well-known deep learning architectures used for photo image-to-art image transfer. However, studies involving these two models concentrate on one-to-one domain translation, not one-to-multi domains translation. Our study tries to investigate deep learning architectures, which can be controlled to yield multiple artistic style translation only by adding a conditional vector. We have expanded CycleGAN and constructed Conditional CycleGAN for 5 kinds of categories translation. Our study found that the architecture inserting conditional vector into the middle layer of the Generator could output multiple artistic images.

Keywords: genetic counseling, FMR1 gene, fragile x-associated primary ovarian insufficiency, premutation

Procedia PDF Downloads 130
1170 The Study of Idiom Translation in Fiction from English into Thai

Authors: Chinchira Bunchutrakun

Abstract:

The purposes of the study are to investigate the problems that the translators encountered when translating English idioms into Thai and study the strategies they applied in solving the problems. The original English version and the Thai translated version of each of two works of fiction were purposively selected for the study. The first was Mr. Maybe, written by Jane Green and translated by Montharat Songphao. The second was The Trials of Tiffany Trott, written by Isabel Wolff and translated by Jitraporn Notoda. Thirty idioms of two translated works of fiction were, then, analyzed. Questionnaires and interviews with the translators of each novel were conducted to obtain the best possible information. The results indicated that the only type of problem that occurred was cultural problems, and these were solved differently by the two translators.

Keywords: translation, idiom translation, fiction translation, problem-solution strategies

Procedia PDF Downloads 298
1169 Translation of Culture-Specific References in the Turkish Translation of Shakespeare's Macbeth

Authors: Feride Sumbul

Abstract:

Drama is a literary genre that mirrors the people and society and transfers the human nature and life to the reader or the audience within its own social-cultural structure. Each play takes on a new reality in the time and culture of the staging, and each performance actually brings a new interpretation to the play. Similarly, each translation adds a new meaning to the source text. In other words, the translated theatrical text transcends the boundaries of its language and culture and finds a new interpretation. Thus the translation of drama takes place as a transfer from one culture to another as a cross cultural communication. In this context, translating culture specific references play a key role in terms of reflecting cultural aspects of a target society. This study aims to explore the use of Venuti's translation principles of domestication and foreignization in the transfer of culture specific references in the Turkish translation of Shakespeare's Macbeth. Macbeth is to be compared with its Turkish version in terms of the transference of culture specific references such as religious, witchcraft, and mythological, which have no equivalent in the target language and culture. To evaluate these principles of Venuti, Davies’s translation strategies are also conducted. As a method, for the most part, he predominantly uses Davies’ method of ‘addition’ through adding extra information in the notes. For instance, rather than finding the Turkish renderings of them, the translator mostly chooses to transfer witchcraft references through retaining them in the target text, but he mainly adds extra information about the references in the notes. Therefore, the translator Nutku mostly uses Venuti’s translation principle of foreignization so that he preserves the foreignness of the theatrical text.

Keywords: drama translation, theatrical texts, culture specific references, Macbeth

Procedia PDF Downloads 157
1168 The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy: The Challenges of Translating Science Fiction

Authors: Esteban Tremoco

Abstract:

This article aims to highlight some specificities of translating Science Fiction (SF literature) and, more particularly, its comic subgenre. Translating SF presupposes the translation of neologisms and gadget names of all kinds, while the translation of humor sometimes implies a need for the translator to slightly modify certain scenes or situations. In the French translation of Douglas Adams' Hitchhiker's Guide to the Galaxy by Jean Bonnefoy (Guide du routard galactique, 1982), the humorous dimension of the book is enhanced through certain choices made by the translator. One of the striking aspects of this translation is that almost all of the characters’ names have been translated, which is not the case in the German, Italian, Spanish and Portuguese translations. While there may be translations of characters’ names outside of the SF literature, there is no denying that by translating them, Jean Bonnefoy added a humorous layer to Adams' work. This work belongs to science fiction literature thanks to gadgets resulting from futuristic technological innovations, but also the presence of space travel, extra-terrestrials and mysterious worlds, which are central elements in SF. These names of planets, aliens, and other gadgets have also been translated, adapted, or at least reinvented, by Jean Bonnefoy in order to amuse the French-speaking readership.

Keywords: translation, translation studies, humour, science fiction

Procedia PDF Downloads 82
1167 The African Translator as a Literary Globetrotter in Minds and Thoughts

Authors: Boudersa Said Sami

Abstract:

This paper aims at revealing the new role of the African translator as a progressive traveler in the thoughts and minds of both Africans and others via his/her multidimensional translations, and a particular focus will be here on literary translation. The African translator, in this respect, is a great actor in Africa’s literary, intellectual and philosophical movement through his exploration of great literary books and highly-echoed intellectual masterpieces via translation. The paper’s hypothesis revolves around the importance of the African translator in moving from one thought to another as shifting from one language to another (French to English or English to French and Arabic). Unless the African translator is alert-minded, lively and animated, the African thoughts are stagnant and Africa is a big mire of rotten ideas. African thoughts are alive, providing that translation is vivid. The findings of the paper reveal the significance of the African translator’s multidimensional roles in keeping Africa in movement. As a pertinent recommendation, translation in Africa should be fostered and its tools should be enhanced as well to keep Africa’s thoughts in continuous mobility between geographic areas as languages are in a progressive move through translation.

Keywords: African, translator, literary, globetrotter, movement

Procedia PDF Downloads 156
1166 Overview of Resources and Tools to Bridge Language Barriers Provided by the European Union

Authors: Barbara Heinisch, Mikael Snaprud

Abstract:

A common, well understood language is crucial in critical situations like landing a plane. For e-Government solutions, a clear and common language is needed to allow users to successfully complete transactions online. Misunderstandings here may not risk a safe landing but can cause delays, resubmissions and drive costs. This holds also true for higher education, where misunderstandings can also arise due to inconsistent use of terminology. Thus, language barriers are a societal challenge that needs to be tackled. The major means to bridge language barriers is translation. However, achieving high-quality translation and making texts understandable and accessible require certain framework conditions. Therefore, the EU and individual projects take (strategic) actions. These actions include the identification, collection, processing, re-use and development of language resources. These language resources may be used for the development of machine translation systems and the provision of (public) services including higher education. This paper outlines some of the existing resources and indicate directions for further development to increase the quality and usage of these resources.

Keywords: language resources, machine translation, terminology, translation

Procedia PDF Downloads 319
1165 Poem and Novel Translations from Arabic to Turkish Done between the Years of 1980-2015

Authors: Gürkan Dağbaşı

Abstract:

Translation is a vitally important activity like as the expression the thought and emotions of humanbeing, providing reciprocal cultural transfer, shaping future by establishing a connection with the past, and like as being exist in an other language. Translation is also an important instrument providing cross-cultural coalescence between nations. Although the first translations from Arabic to Turkish was restricted to only religious texts, over time, the importance of translation was found out via translations of works about literature. Later on, some literature genres like novel and poems were also translated from Arabic to Turkish. Works of many men of Arabic literature were translated to Turkish, including Nejib Mahfuz, owner of Nobel Prize, Tawfiq al-Hakim, Adonis, Gibran Khalil Gibran and etc. In this study, novels and poems translated from Arabic to Turkish between 1980-2015 years are examined.

Keywords: poem, novel, Arabic, translation

Procedia PDF Downloads 374
1164 A Case Study on Indian Translation Ecosystem of Point-Of-Care Solutions

Authors: Tripta Dixit, Smita Sahu, William Selvamurthy, Sadhana Srivastava

Abstract:

The translation of healthcare technologies is an expensive, complex affair, current healthcare challenges in Asian countries and their efforts to meet Millennium Development Goals (MDGs), necessitates continuous technology advancement to save countless lives, improve the quality of life and for socio-economic development. India’s consistently improving global innovation index (57) demonstrates its innovation potential, but access to health care is asymmetric and lacks priority in India. Therefore, there is utmost need of a robust translation system for point-of-care (POC) solutions, inexpensive, low-maintenance, reliable, and easy-to-use diagnostic technologies. Few cases of POC technologies viz. Elisa based diagnostic kits for regional viral disease, a device for detection of cancerous lesions were studied to understand the process and challenges involved in their translation. Accordingly, the entire translation ecosystem was summarized proposing a nexus of various actors such as technology developer, technology transferor technology receiver, funding entities, government/regulatory bodies and their effect on translation of different medical technologies. This study highlights the role and concerns pertaining to these actors for POC such as unsystematic and unvalidated research roadmap, low profit preposition, unfocused approach of up-scaling, low market acceptability and multiple window regulatory framework, etc. This provides an opportunity to devise solutions to overcome problem areas in translation path.

Keywords: healthcare technologies, point-of-care solutions, public health, translation

Procedia PDF Downloads 171
1163 Efficiency of Google Translate and Bing Translator in Translating Persian-to-English Texts

Authors: Samad Sajjadi

Abstract:

Machine translation is a new subject increasingly being used by academic writers, especially students and researchers whose native language is not English. There are numerous studies conducted on machine translation, but few investigations have assessed the accuracy of machine translation from Persian to English at lexical, semantic, and syntactic levels. Using Groves and Mundt’s (2015) Model of error taxonomy, the current study evaluated Persian-to-English translations produced by two famous online translators, Google Translate and Bing Translator. A total of 240 texts were randomly selected from different academic fields (law, literature, medicine, and mass media), and 60 texts were considered for each domain. All texts were rendered by the two translation systems and then by four human translators. All statistical analyses were applied using SPSS. The results indicated that Google translations were more accurate than the translations produced by the Bing Translator, especially in the domains of medicine (lexis: 186 vs. 225; semantic: 44 vs. 48; syntactic: 148 vs. 264 errors) and mass media (lexis: 118 vs. 149; semantic: 25 vs. 32; syntactic: 110 vs. 220 errors), respectively. Nonetheless, both machines are reasonably accurate in Persian-to-English translation of lexicons and syntactic structures, particularly from mass media and medical texts.

Keywords: machine translations, accuracy, human translation, efficiency

Procedia PDF Downloads 77
1162 An Investigation into Problems Confronting Pre-Service Teachers of French in South-West Nigeria

Authors: Modupe Beatrice Adeyinka

Abstract:

French, as a foreign language in Nigeria, is pronounced to be the second official language and a compulsory subject in the primary school level; hence, colleges of education across the nation are saddled with the responsibility of training teachers for the subject. However, it has been observed that this policy has not been fully implemented, for French teachers in training, do face many challenges, of which translation is chief. In a bid to investigate the major cause of the perceived translation problem, this study examined French translation problems of pre-service teachers in selected colleges of education in the southwest, Nigeria. This study adopted a descriptive survey research design. The simple random sampling technique was used to select four colleges of education in the southwest, where 100 French students were randomly selected by selecting 25 from each school. The pre-service teachers’ French translation problems’ questionnaire (PTFTPQ) was used as an instrument while four research questions were answered and three null hypotheses were tested. Among others, the findings revealed that students do have problems with false friends, though mainly with its interpretation when attempting French-English translation and vice versa; majority of the students make use of French dictionary as a way out and found the material very useful for their understanding of false friends. Teachers were, therefore, urged to attend in-service training where they would be exposed to new and emerging strategies, approaches and methodologies of French language teaching that will make students overcome the challenge of translation in learning French.

Keywords: false friends, French language, pre-service teachers, source language, target language, translation

Procedia PDF Downloads 160
1161 Educational Theatre Making Project: Prior Conditions

Authors: Larisa Akhmylovskaia, Andriana Barysh

Abstract:

The present paper is introducing the translation score developing methodology and methods in the cross-cultural communication. The ideas and examples presented by the authors illustrate the universal character of translation score developing methods under analysis. Personal experience in the international theatre-making projects, opera laboratories, cross-cultural master-classes give more opportunities to single out the conditions, forms, means and principles of translation score developing as well as the translator/interpreter’s functions as cultural liaison for multiethnic collaboration.

Keywords: methodology of translation score developing, pre-production, analysis, production, post-production, ethnic scene theory, theatre anthropology, laboratory, master-class, educational project, academic project, participant observation, super-objective

Procedia PDF Downloads 514
1160 A Religious Book Translation by Pragmatic Approach: The Vajrachedika-Prajna-Paramita Sutra

Authors: Yoon-Cheol Park

Abstract:

This research focuses on examining the Chinese character-Korean language translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra by a pragmatic approach. The background of this research is that there were no previous researches which looked into the Vajrachedika-prajna-paramita translation by pragmatic approach until now. Even though it is composed of conversational structures between Buddha and his disciple unlike other Buddhist sutras, most of its translation could find the traces to have pursued literal translation and still has now overlooked pragmatic elements in it. Accordingly, it is meaningful to examine the messages through speaker and hearer relation and between speaker intention and utterance meaning. Practically, the Vajrachedika-prajna-paramita sutra includes pragmatic elements, such as speech acts, presupposition, conversational implicature, the cooperative principle and politeness. First, speech acts in its sutra text show the translation to reveal obvious performance meanings of language to the target text. And presupposition in their dialogues is conveyed by paraphrasing or substituting abstruse language with easy expressions. Conversational implicature in utterances makes it possible to understand the meanings of holy words by relying on utterance contexts. In particular, relevance results in an increase of readability in the translation owing to previous utterance contexts. Finally, politeness in the target text is conveyed with natural stylistics through the honorific system of the Korean language. These elements mean that the pragmatic approach can function as a useful device in conveying holy words in a specific, practical and direct way depending on utterance contexts. Therefore, we expect that taking a pragmatic approach in translating the Vajrachedika-prajna-paramita sutra will provide a theoretical foundation for seeking better translation methods than the literal translations of the past. And it implies that the translation of Buddhist sutra needs to convey messages by translation methods which take into account the characteristic of sutra text like the Vajrachedika-prajna-paramita.

Keywords: buddhist sutra, Chinese character-Korean language translation, pragmatic approach, utterance context

Procedia PDF Downloads 401
1159 Procedures and Strategies in Translation: Two Marathi Translations of Train to Pakistan by Khushwant Singh

Authors: Manoj Gujar

Abstract:

The present paper is an attempt to interpret two Marathi translations of Khushwant Singh’s (1915-2014) novel Train to Pakistan (1956). The 20th century was branded as an era of Liberalization, Privatization and Globalization. Different countries and cultures have enunciated interaction with one another in an unprecedented manner. The world is becoming multilingual and multicultural. The democratic countries such as the U.S.A., the U.K., and India have become pivotal centers of interlingual and cross-cultural exchange. People belonging to different nationalities showed keen interest in knowing the characteristic features of different languages and of their cultures. Here, ‘Translation’ plays an important role in such multilingual and multicultural contexts. Translation is not only translation of a language but a translation of a culture. However, in the act of translation a translator makes use of such procedures as borrowing, definition, literal translation, substitution, lexical creation, omission, addition as well as their various combinations. To him, a text produced in one linguistic and cultural context can reach other linguistic and cultural contexts through these processes of translation. A worthy work of art appeals many readers. India, being a multilingual country we find that there goes multiple translations of the same text in different Indian languages. But sometimes, if can be found that a same text appeals to different ages and the same text gets translated into the same language by the two or more authors. In this reference, the present paper is an attempt to study how different translations of the same text differ in terms of procedures and strategies during the process of the translation of culture. The source text is Khushwant Singh’s historical novel Train to Pakistan (1956). The novel was widely appreciated and so translated into different regional languages in India. The novel has two Marathi translations: Agniratha (1972) by Hidayatkhan and Train to Pakistan (1980) by Anil Kinikar. This paper is an attempt to evaluate the strategies and procedures in translation to analyze these two Marathi translations. Hidayat Khan made a lot of omissions of the significant details and distorted the original text to a large extent, whereas, Anil Kinikar has done justice to the Source Text by rendering it in Marathi as faithfully as possible.

Keywords: culture, multilingual, procedures and strategies, translation

Procedia PDF Downloads 378
1158 Using Synonymy in Translation of Hemingway’s 'A Farewell to Arms' from English into Albanian

Authors: Miranda Enesi, Helena Grillo Mukli

Abstract:

The English word-stock is extremely rich in synonyms which can be largely accounted for by the abundant borrowing. Translation problems encountered by translators in general are usually ‘transfer problems’. They face more difficulties in the interpretation of meaning from the source language text than lexical differences between languages. The aim of the study is to inspect the various strategies used in translating from English into Albanian specific words in the ‘A Farwell to arms’ novel. For this purpose, examples translated from English into Albanian were examined. The Albanian equivalents have shown that various strategies were used in order to overcome the problem of rendering words and expressions into the target language. Employed strategies were synonymy, modulation, transposition, calque and word for word translation. In addition, this paper shows that the strategy of translating using synonymy is mostly used. In this paper, an attempt is made to examine the nature of contextual synonymy in order to investigate its problematic nature regarding translation. Types of synonymy are analyzed and then examples from English and Albanian versions are provided to examine the overlap between them.

Keywords: equivalence, literal translation, paraphrasing, transfer problems, synonymy

Procedia PDF Downloads 174
1157 Evaluation of National Research Motivation Evolution with Improved Social Influence Network Theory Model: A Case Study of Artificial Intelligence

Authors: Yating Yang, Xue Zhang, Chengli Zhao

Abstract:

In the increasingly interconnected global environment brought about by globalization, it is crucial for countries to timely grasp the development motivations in relevant research fields of other countries and seize development opportunities. Motivation, as the intrinsic driving force behind actions, is abstract in nature, making it difficult to directly measure and evaluate. Drawing on the ideas of social influence network theory, the research motivations of a country can be understood as the driving force behind the development of its science and technology sector, which is simultaneously influenced by both the country itself and other countries/regions. In response to this issue, this paper improves upon Friedkin's social influence network theory and applies it to motivation description, constructing a dynamic alliance network and hostile network centered around the United States and China, as well as a sensitivity matrix, to remotely assess the changes in national research motivations under the influence of international relations. Taking artificial intelligence as a case study, the research reveals that the motivations of most countries/regions are declining, gradually shifting from a neutral attitude to a negative one. The motivation of the United States is hardly influenced by other countries/regions and remains at a high level, while the motivation of China has been consistently increasing in recent years. By comparing the results with real data, it is found that this model can reflect, to some extent, the trends in national motivations.

Keywords: influence network theory, remote assessment, relation matrix, dynamic sensitivity matrix

Procedia PDF Downloads 67
1156 Translators as Agents: Jewish Translators and Zsolnay Publishing House’s Translational Culture in Pre-Anschluss Austria,1924-1938

Authors: Tatsiana Haiden

Abstract:

The role of the translator in the publishing process has been underestimated for centuries. Any translation is produced in a certain socio-political context by agents with different background, interests, and opinions, i.e., no translation is neutral. Any translation goes beyond the text; it is not only an interlingual transfer of signs but a social phenomenon. The case study shows how Jewish social networks influence publishing translations and aims to explain the unexpected success of the Jewish publishing house in pre-Anschluss Austria. The research shows that translators play a central role (‘Translator’s visibility’ - Pym, ‘Activist turn’ - Wolf, ‘Translator studies’ - Chesterman) in choosing what has to be translated and establishing communication between the author and the publisher. The concept of Translationskultur of Prunc is being historized and applied to the publishing house for the first time by analyzing business correspondence between the main actors of translation (publisher-translator-author). The translation studies project has become interdisciplinary –it encompasses sociology (concepts of Bourdieu’s ‘Field theory’ are used) and history. The historical research method Histoire croiseé is being used to avoid subjectivity and to introduce a new ‘translator-oriented’ vision in translation studies instead of the author-oriented one. In the course of the archival research, it was established that Jewish background plays an essential role in the destiny of the translators and the publishing house, so the Jewish studies have been added to the project. The study goes beyond the Austrian translational culture; it can be used as an example of dealing with publishing houses policies, publishing translations, and translator studies.

Keywords: history of translation, Jewish studies, publishing translations, translation sociology, translator studies, translators as actors

Procedia PDF Downloads 157