Search results for: science fiction translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 3178

Search results for: science fiction translation

3148 Foreignization and Domestication in the West and the East: A Comparative Study of Lawrence Venuti and Lu Xun’s Translation Theories

Authors: Xijinyan Chen

Abstract:

The study of translation is one of the fields that have been dominated by the voices from the west. Both Lawrence Venuti and Lu Xun advocate a translation strategy of 'foreignization' sixty years apart from each other: the former in 1995 and the latter in 1935. And yet only Venuti’s idea has become one of the best-accepted ones in the translation paradigm, while Lu’s was rarely mentioned or even unknown to some. The paper attempts to provide a comprehensive comparative study of the theories proposed by the American translation scholar and the Chinese writer/translator scholar and re-examine the alleged Eurocentrism in translation studies. The paper first compares and contrasts the backgrounds, developments and main ideas of Venuti and Lu’s translation theories and then discusses the possible reasons behind the distinct receptions. The paper argues that in addition to lacking a systematic development, Lu’s idea seems to be limited to a certain Chinese political and cultural context and thus fail to reach out to a larger group of audiences. By introducing Lu’s idea and comparing it with Venuti’s, the paper aims at drawing some attention and interests to non-western voices in the translation field, so as to enrich and inspire the current translation scholarship. It is hoped that the study demonstrates the significance of establishing a field of comparative translation theories.

Keywords: comparative translation theories, eurocentrism, domestication and foreignization, Lawrence Venuti, Lu Xun

Procedia PDF Downloads 198
3147 An Experience of Translating an Excerpt from Sophie Adonon’s Echos de Femmes from French to English, Using Reverso.

Authors: Michael Ngongeh Mombe

Abstract:

This Paper seeks to investigate an assertion made by some colleagues that there is no need paying a human translator to translate their literary texts, that there are softwares such as Reverso that can be used to do the translation. The main objective of this study is to examine the veracity of this assertion using Reverso to translate a literary text without any post-editing by a human translator. The work is based on two theories: Skopos and Communicative theories of translation. The work is a documentary research where data were collected from published documents in libraries, on the internet and from the translation produced by Reverso. We made a comparative text analyses of both source and target texts in a bid to highlight the weaknesses and strengths of the software. Findings of this work revealed that those who advocate the use of only Machine translation do so in ignorance of the translation mistakes usually made by the software. From the review of all the 268 segments of translation, we found out that the translation produced by Reverso is fraught with errors. We therefore recommend the use of human translators to either do the translation of their literary texts or revise the translation produced by machine to conform to the skopos of the work. This paper is based on Reverso translation. Similar works in the near future will be based on the other translation softwares to determine their weaknesses and strengths.

Keywords: machine translation, human translator, Reverso, literary text

Procedia PDF Downloads 71
3146 Comics Scanlation and Publishing Houses Translation

Authors: Sharifa Alshahrani

Abstract:

Comics is a multimodal text wherein meaning is created by taking in all modes of expression at once. It uses two different semiotic modes, the verbal and the visual modes, together to make meaning and these different semiotic modes can be socially and culturally shaped to give meaning. Therefore, comics translation cannot treat comics as a monomodal text by translating only the verbal mode inside or outside the speech balloons as the cultural differences are encoded in the visual mode as well. Due to the development of the internet and editing software, comics translation is not anymore confined to the publishing houses and official translation as scanlation, or the fan translation took the initiative in translating comics for being emotionally attracted to the culture and genre. Scanlation is carried out by volunteering fans who translate out of passion. However, quality is one of the debatable issues relating to scanlation and fan translation. This study will investigate how the dynamic multimodal relationship in comics is exploited and interpreted in the translation by exploring the translation strategies and procedures adopted by the publishing houses and scanlation in interpreting comics into Arabic using three analytical frameworks; cultural references model, multimodal relation model and translation strategies and procedures models.

Keywords: comics, multimodality, translation, scanlation

Procedia PDF Downloads 191
3145 Tracing the Concept of Equivalence in Translation Theories from the Linguistics Oriented Era to Present

Authors: Fatma Ülkü Kavruk

Abstract:

The comparison of the old and new approaches reveals that the concept of equivalence has been interpreted and categorized in different ways by different scholars throughout the history. The aim of this study is to trace the concept of equivalence in translation theories from the linguistics-oriented era to present, referring to various translation scholars and to provide a critical evaluation of the nature and applicability of the concept of equivalence in today’s world of translation studies. Within the study, various interpretations of equivalence proposed by international scholars in translation studies are to be presented. In order to find out the reflections of these scholars’ approaches to the Turkish scholars’ research, the interpretations of equivalence by various Turkish scholars are to be examined. At the end of the paper, the applicability of the concept of equivalence in real life is to be discussed in light of these approaches.

Keywords: translation studies, equivalence, translation theories, evaluation

Procedia PDF Downloads 470
3144 Mistakes in Translation Causing Translation Problems for Undergraduate Students in Thailand

Authors: Benjawan Tipprachaban

Abstract:

This research aims to investigate mistakes in translation, particularly from Thai to English, which cause translation problems for undergraduate students in Thailand. The researcher had the non-English major students of Suratthani Rajabhat University as samples. The data were collected by having 27 non-English major students translate 50 Thai sentences into English. After the translation, lots of mistakes were found and the researcher categorized them into 3 main types which were the grammatical mistake, the usage mistake, and the spelling mistake. However, this research is currently in the process of analyzing the data and shall be completed in August. The researcher, nevertheless, predicts that, of all the mistakes, the grammatical mistake will principally be made, the usage mistake and the spelling one respectively, which will support the researcher’s hypothesizes, i.e. 1) the grammatical mistake, mainly caused by language transfer, essentially leads to considerable translation problems; 2) the usage mistake is another critical problem that causes translation problems; 3) basic knowledge in Thai to English translation of undergraduate students in Thailand is at low level.

Keywords: English, language, Thai, translation

Procedia PDF Downloads 438
3143 Exploring the Mechanisms of Quality Assurance in the Chinese Translation Industry

Authors: Youru Zhou

Abstract:

This paper seeks to unveil the quality assurance practices in the Chinese translation industry. Since China’s reform and opening up, the Chinese language service industry has enjoyed impressively rapid growth. However, while still in its early stage of professionalization, the Chinese translation industry is also facing many challenges, such as the lack of clear admission requirements, a powerful regulation authority and a great number of qualified professionals. ‘How quality is assured’ means a great deal to translation in China at this stage. In order to examine the mechanisms in which quality is assured, this paper studied four international and national standards that have gained widespread adoption by Chinese translation companies and examined the content that is relevant to translation quality assurance. Case studies with six selected Chinese translation companies of different sizes were conducted to confirm and exemplify the descriptions on the standards. It has been found that quality in the industry is a relative concept which is mainly determined by the demand of clients. Furthermore, the procedures of translation can vary from task to task dependent on the agreement made between the service provider and clients. Finally, there are companies relying on expert-oriented mechanisms to assure the quality of translation, while other companies and standards insist on process-oriented ones.

Keywords: case study, Chinese translation industry, professional practice, translation quality assurance, translation standards

Procedia PDF Downloads 119
3142 Xiao Qian’s Chinese-To-English Self-Translation in the 1940s

Authors: Xiangyu Yang

Abstract:

Xiao Qian (1910-1999) was a prolific literary translator between Chinese and English in both directions and an influential commentator on Chinese translation practices for nearly 70 years (1931-1998). During his stay in Britain from 1939 to 1946, Xiao self-translated and published a series of short stories, essays, and feature articles. With Pedersen's theoretical framework, the paper finds that Xiao flexibly adopted seven translation strategies (i.e. phonemic retention, specification, direct translation, generalization, substitution, omission, and official equivalent) to deal with the expressions specific to Chinese culture, struggling to seek a balance between adequate translation and acceptable translation in a historical condition of the huge gap between China and the west in the early twentieth century. Besides, the study also discovers that Xiao's translation strategies were greatly influenced by his own translational purpose as well as the literary systems, ideologies, and patronage in China and Britain in the 1940s.

Keywords: self-translation, extralinguistic cultural reference, Xiao Qian, Pedersen

Procedia PDF Downloads 83
3141 Focusing on Effective Translation Teaching in the Classroom: A Case Study

Authors: Zhi Huang

Abstract:

This study follows on from previous survey and focus group research exploring the effective teaching process in a translation classroom in Australian universities through case study method. The data analysis draws on social constructivist theory in translation teaching and focuses on teaching process aiming to discover how effective translation teachers conduct teaching in the classroom. The results suggest that effective teaching requires the teacher to have ability in four aspects: classroom management, classroom pedagogy, classroom communication, and teacher roles. Effective translation teachers are able to control the whole learning process, facilitate students in independent learning, guide students to be more critical about translation, giving both positive and negative feedback for students to reflect on their own, and being supportive, patient and encouraging to students for better classroom communication and learning outcomes. This study can be applied to other teachers in translation so that they can reflect on their own teaching in their education contexts and strive for being a more qualified translation teacher and achieving teaching effectiveness.

Keywords: case study, classroom observation, classroom teaching, effective translation teaching, teacher effectiveness

Procedia PDF Downloads 392
3140 An Innovative Poly System Theory for the Go-Out of Chinese Culture

Authors: Jianhua Wang, Ying Zhou, Han Guo

Abstract:

Translation underwent culture turn for more than half a century, which brought translation and its studies beyond intra-texts. Different cultures in recent years have developed towards a translation turn, which made a great contribution to relocate national or local cultures being localized to become regional or global cultures. As China grows quickly economically integrating into the world, it becomes urgent to relate China’s story and disseminate the Chinese culture. Due to the weaknesses and drawbacks of different existing cultural translation theories for Chinese culture to go out, a new perspective on translation turn for the go-out of Chinese culture should be drawn to spread better and disseminate Chinese culture to other countries. Based on the existing cultural translation theories, the equivalence of ideology, style of the translator and agency of the support are proposed to draw a new perspective: an innovative poly-system theory for Chinese culture translation.

Keywords: cultural translation theory, Chinese culture, innovative poly system, global cultures

Procedia PDF Downloads 431
3139 Translation Training in the AI Era

Authors: Min Gao

Abstract:

In the past year, the advent of large language models (LLMs) has brought about a revolution in the language service industry, making it possible to efficiently produce more satisfactory and higher-quality translations. This is groundbreaking news for commercial companies involved in language services since much of a translator's work can now be completed by machines. However, it may be bad news for universities that provide translation training programs. They need to confront the challenges posed by AI in education by reconsidering issues such as the reform of traditional teaching methods, the translation ethics of students, and the new demands of the job market for their graduates. This article is an exploratory study of these issues based on the author's experiences in translation teaching. The research combines methods in the form of questionnaires and interviews. The findings include: (1) students may lose their motivation to learn in the AI era, but this can be compensated for by encouragement from the lecturer; (2) Translation ethics are not a serious problem in schools, considering the strict policies and regulations in place; (3) The role of translators has evolved in the new era, necessitating a reform of the traditional teaching methods.

Keywords: job market of translation, large language model, translation ethics, translation training

Procedia PDF Downloads 44
3138 The Novel of 'the Adventure of the Secrets': Character in Postmodern Labyrinth, the Problem of Time and Subject

Authors: Nargiz Ismayilova

Abstract:

In Kamal Abdulla's "The Adventure of Mysteries", the plot develops on two parallel lines. While reading the work, the future looks hazy on the background of the present and the past. It is impossible to predict the end of the work in particular. This can be considered the success of the author. The novel has reflected the features of postmodernism. The novel is characterized by a richness of intertwined plots, themes, meta- submission, device (fiction) typical of postmodern prose technique. The introduction and progress of the work takes the reader to the place, which is an unrecognizable unknown for him but at the same time, its native for him very well. Parts of the novel, divided into chapter techniques, force the reader to distinguish mystical repetitions from the artistic circulation of reality. This makes people think directly. Intertextual communication and the variety of fiction, intelligence, and informativeness determine the perspective of the exemplary reader. As is well known, “postmodern novels, which often use intertextual communication and superstructure techniques, focus on expression rather than on the subject, and benefit from history by combining fiction with historical facts, are able to attract attention with their extraordinary foreign fiction.

Keywords: Kamal Abdulla, postmodernism, parallelism, labyrinth, comparison, novel

Procedia PDF Downloads 154
3137 The Changes in Motivations and the Use of Translation Strategies in Crowdsourced Translation: A Case Study on Global Voices’ Chinese Translation Project

Authors: Ya-Mei Chen

Abstract:

Online crowdsourced translation, an innovative translation practice brought by Web 2.0 technologies and the democratization of information, has become increasingly popular in the Internet era. Carried out by grass-root internet users, crowdsourced translation contains fundamentally different features from its off-line traditional counterpart, such as voluntary participation and parallel collaboration. To better understand such a participatory and collaborative nature, this paper will use the online Chinese translation project of Global Voices as a case study to investigate the following issues: (1) the changes in volunteer translators’ and reviewers’ motivations for participation, (2) translators’ and reviewers’ use of translation strategies and (3) the correlations of translators’ and reviewers’ motivations and strategies with the organizational mission, the translation style guide, the translator-reviewer interaction, the mediation of the translation platform and various types of capital within the translation field. With an aim to systematically explore the above three issues, this paper will collect both quantitative and qualitative data and then draw upon Engestrom’s activity theory and Bourdieu’s field theory as a theoretical framework to analyze the data in question. An online anonymous questionnaire will be conducted to obtain the quantitative data. The questionnaire will contain questions related to volunteer translators’ and reviewers’ backgrounds, participation motivations, translation strategies and mutual relations as well as the operation of the translation platform. Concerning the qualitative data, they will come from (1) a comparative study between some English news texts published on Global Voices and their Chinese translations, (2) an analysis of the online discussion forum associated with Global Voices’ Chinese translation project and (3) the information about the project’s translation mission and guidelines. It is hoped that this research, through a detailed sociological analysis of a cause-driven crowdsourced translation project, can enable translation researchers and practitioners to adequately meet the translation challenges appearing in the digital age.

Keywords: crowdsourced translation, global voices, motivation, translation strategies

Procedia PDF Downloads 353
3136 Improving Machine Learning Translation of Hausa Using Named Entity Recognition

Authors: Aishatu Ibrahim Birma, Aminu Tukur, Abdulkarim Abbass Gora

Abstract:

Machine translation plays a vital role in the Field of Natural Language Processing (NLP), breaking down language barriers and enabling communication across diverse communities. In the context of Hausa, a widely spoken language in West Africa, mainly in Nigeria, effective translation systems are essential for enabling seamless communication and promoting cultural exchange. However, due to the unique linguistic characteristics of Hausa, accurate translation remains a challenging task. The research proposes an approach to improving the machine learning translation of Hausa by integrating Named Entity Recognition (NER) techniques. Named entities, such as person names, locations, organizations, and dates, are critical components of a language's structure and meaning. Incorporating NER into the translation process can enhance the quality and accuracy of translations by preserving the integrity of named entities and also maintaining consistency in translating entities (e.g., proper names), and addressing the cultural references specific to Hausa. The NER will be incorporated into Neural Machine Translation (NMT) for the Hausa to English Translation.

Keywords: machine translation, natural language processing (NLP), named entity recognition (NER), neural machine translation (NMT)

Procedia PDF Downloads 19
3135 Faithfulness of Film Adaptations: An Evaluation

Authors: Mel Aljon A. Montesa, Cynthia A. Martinez

Abstract:

As the advent of the trend of lifting books into film flourishes, the study was conducted which concerns the evaluation of the level of faithfulness of film adaptations. This study assessed the level of faithfulness of the book based on the elements of fiction and determined whether the respondents were affected by it. Sixty (60) respondents were included in the study which composed of readers who have read the book before watching the film and viewers who watched the film first before reading the sourced text. The results revealed that most of the respondents evaluated the level of faithfulness of the four out of five elements of fiction including the plot, setting, conflict, and theme as moderately faithful while they found the characters somewhat faithful to the original characters. It was evident in the results that there are significant relationships among the plot and theme and its emotional effects to the respondents, thus, data also showed the significant relationships between the four out of five elements of fictions, excluding setting, and its social or behavioral effects to the respondents. A proposed rubric was made to evaluate film adaptations based on the film elements of fiction.

Keywords: elements of fiction, film adaptations, level of faithfulness, psychological effects

Procedia PDF Downloads 274
3134 Using Information and Communication Technologies in Teaching Translation: Students of English as a Case Study

Authors: Guessabi Fatiha

Abstract:

Nowadays, there is no sphere of human life that does not use Information and Communication Technologies (ICTs) in practice. This type of development grew widely in the last years of the 20th century and impacted many fields such as education, health, financing, job markets, communication, governments, industrial productivity, etc. Recently, in higher education, the use of ICTs has been essential and significant during the Covid19 pandemic. Thanks to technology, although the universities in Algeria were locked down during the period of covid19, learning was easily continued, and students were collaborating, communicating, socializing, and learning at a distance. Therefore, ICT tools are required in translation courses to enhance and improve translation teaching. This research explores the use of ICT in teaching and learning translation. The research comes along with a theoretical framework; the literature review is produced to highlight some essential ICT concepts and translation teaching. In order to achieve the study objective, a questionnaire is distributed to the third-year English LMD students at Tahri Mohamed University, and an interview is addressed to the translation teacher. The results and discussion obtained from this investigation confirmed the hypothesis and revealed that the use of ICT is essential in translation courses and it improves translation teaching. Hence, by using ICT in the classroom, the students become more active, and the teachers of translation become knowledge facilitators and leaders.

Keywords: COVID19, ICT, learning, students, teaching, TMU, translation

Procedia PDF Downloads 107
3133 Aliens in Space: Reflections on an Applied Theatre Project in a Medium Secure Hospital

Authors: Ashley Barnes

Abstract:

This paper will consider the ways in which varied notions of Space played a central role in a 12-week drama project with patients in a Medium Secure Hospital in the UK. In the project, the patients devised and performed a series of sketches, inspired by Science Fiction films, which echoed their own experience of alienation. During the project, the familiar and rigorously regulated Activity Room became a site of imagination, adventure and laughter; transforming the atmosphere of the hospital and allowing the patients to be transported to another space entirely. A space that was as much in their heads as in the physical domain. It will be argued that, although work created in an institution such as a Medium Secure Hospital is infused with hegemonic associations and meanings, the starting point for such work should be to seek an empty space in which the participants can allow their imaginations to be released. This work sits within a range of contexts and will be consciously interdisciplinary. It will draw from Human Geography and Criminology, as well as Performance and Applied Theatre Literature. It is hoped that this paper will build upon the literature that relates to the very particular environment of Secure Hospitals and to provide a starting point for further practical exploration.

Keywords: criminal justice, mental health, science fiction films, space and place

Procedia PDF Downloads 196
3132 Multiplicity of Themes in Philip Roth's Fiction: Expressing Contemporariness

Authors: Shivani Sharma

Abstract:

Philip Roth is one of the most significant contemporary American novelists and is always engaged in creative activities. He is a recognized and prolific novelist of post-World War II period, an author of over 29 books where his text serves as a picture as well as critiques of contemporary culture from World War II to post 9/11 America. Roth is an honored author who has been awarded with prestigious literary awards. In his works he explains what is important to contemporary American Jews. His fiction is known for its autobiographical character, for blurring the distinction between reality and fiction, also for challenging exploration of Jewish and American identity. In many ways Roth is also considered as postmodern writer as his works can be read in the context of being a postmodern narration. He also stands as one of the most offensive novelist living today and has been read as a misogynist, a liberal defender, a solipsist, an anti-communist, and even an anti-Semite. It is not only the variety of contemporary issues that are discussed in his works but we can also see the strong element of multiplicity of themes in his writings. This paper is an attempt to explore the multiplicity of themes in the fiction of Philip Roth.

Keywords: multiple themes, Jewish-American literature, Philip Roth, expressing contemporariness

Procedia PDF Downloads 429
3131 Translation Directionality: An Eye Tracking Study

Authors: Elahe Kamari

Abstract:

Research on translation process has been conducted for more than 20 years, investigating various issues and using different research methodologies. Most recently, researchers have started to use eye tracking to study translation processes. They believed that the observable, measurable data that can be gained from eye tracking are indicators of unobservable cognitive processes happening in the translators’ mind during translation tasks. The aim of this study was to investigate directionality in translation processes through using eye tracking. The following hypotheses were tested: 1) processing the target text requires more cognitive effort than processing the source text, in both directions of translation; 2) L2 translation tasks on the whole require more cognitive effort than L1 tasks; 3) cognitive resources allocated to the processing of the source text is higher in L1 translation than in L2 translation; 4) cognitive resources allocated to the processing of the target text is higher in L2 translation than in L1 translation; and 5) in both directions non-professional translators invest more cognitive effort in translation tasks than do professional translators. The performance of a group of 30 male professional translators was compared with that of a group of 30 male non-professional translators. All the participants translated two comparable texts one into their L1 (Persian) and the other into their L2 (English). The eye tracker measured gaze time, average fixation duration, total task length and pupil dilation. These variables are assumed to measure the cognitive effort allocated to the translation task. The data derived from eye tracking only confirmed the first hypothesis. This hypothesis was confirmed by all the relevant indicators: gaze time, average fixation duration and pupil dilation. The second hypothesis that L2 translation tasks requires allocation of more cognitive resources than L1 translation tasks has not been confirmed by all four indicators. The third hypothesis that source text processing requires more cognitive resources in L1 translation than in L2 translation and the fourth hypothesis that target text processing requires more cognitive effort in L2 translation than L1 translation were not confirmed. It seems that source text processing in L2 translation can be just as demanding as in L1 translation. The final hypothesis that non-professional translators allocate more cognitive resources for the same translation tasks than do the professionals was partially confirmed. One of the indicators, average fixation duration, indicated higher cognitive effort-related values for professionals.

Keywords: translation processes, eye tracking, cognitive resources, directionality

Procedia PDF Downloads 437
3130 Specialized Translation Teaching Strategies: A Corpus-Based Approach

Authors: Yingying Ding

Abstract:

This study presents a methodology of specialized translation with the objective of helping teachers to improve the strategies in teaching translation. In order to allow students to acquire skills to translate specialized texts, they need to become familiar with the semantic and syntactic features of source texts and target texts. The aim of our study is to use a corpus-based approach in the teaching of specialized translation between Chinese and Italian. This study proposes to construct a specialized Chinese - Italian comparable corpus that consists of 50 economic contracts from the domain of food. With the help of AntConc, we propose to compile a comparable corpus in for translation teaching purposes. This paper attempts to provide insight into how teachers could benefit from comparable corpus in the teaching of specialized translation from Italian into Chinese and through some examples of passive sentences how students could learn to apply different strategies for translating appropriately the voice.

Keywords: contrastive studies, specialised translation, corpus-based approach, teaching

Procedia PDF Downloads 346
3129 The Contribution of Translation to Arabic and Islamic Civilization during the Golden Age (661–1258)

Authors: Smail Hadj Mahammed

Abstract:

Translation is not merely a process of conveying the meaning from one particular language into another to overcome language barriers and ensure a good understanding; it is also a work of civilization and progress. Without the translation of Greek, Indian and Persian works, Arabic and Islamic Civilization would not have taken off, and without the translations of Arabic works into Latin, and then into European languages, the scientific and technological revolution of the modern world would not have taken place. In this context, the present paper seeks to investigate how the translation movement contributed to the Arabic and Islamic Civilizations during the Golden Age. The research paper consists of three major parts: the first part provides a brief historical overview of the translation movement during the golden age, which witnessed two important eras: the Umayyad and Abbasid eras. The second part shows the main reasons why translation was a prominent cultural activity during the Golden Age and why it gained great interest from the Arabs. The last part highlights the constructive contribution of translation to the Arabic and Islamic Civilization during the period (661–1258). The results demonstrate that Arabic translation movement was unprecedented in the transmission of knowledge in the whole history of humankind and that translation during the Golden Age had significantly assisted in enriching the Arabic and Islamic civilizations, which had absorbed major and important scientific works of old Greek, Indian and Persian civilizations.

Keywords: Arabic and Islamic civilization, contribution, golden age, translation

Procedia PDF Downloads 91
3128 Knowledge Transfer and the Translation of Technical Texts

Authors: Ahmed Alaoui

Abstract:

This paper contributes to the ongoing debate as to the relevance of translation studies to professional practitioners. It exposes the various misconceptions permeating the links between theory and practice in the translation landscape in the Arab World. It is a thesis of this paper that specialization in translation should be redefined; taking account of the fact, that specialized knowledge alone is neither crucial nor sufficient in technical translation. It should be tested against the readability of the translated text, the appropriateness of its style and the usability of its content by end-users to carry out their intended tasks. The paper also proposes a preliminary model to establish a working link between theory and practice from the perspective of professional trainers and practitioners, calling for the latter to participate in the production of knowledge in a systematic fashion. While this proposal is driven by a rather intuitive conviction, a research line is needed to specify the methodological moves to establish the mediation strategies that would relate the components in the model of knowledge transfer proposed in this paper.

Keywords: knowledge transfer, misconceptions, specialized texts, translation theory, translation practice

Procedia PDF Downloads 374
3127 Conflicts and Complexities: a Study of Hong Kong's Bilingual Street Signs from Functional Perspective on Translation

Authors: Ge Song

Abstract:

Hong Kong’s bilingual street signs declare a kind of correspondence, equivalence and thus translation between the English and Chinese languages. This study finds four translation phenomena among the street signs: domestication with positive connotation, foreignization with negative connotation, bilingual incompatibilities, and cross-street complexities. The interplay of, and the tension between, the four features open up a space where the local and the foreign, the vulgar and the elegant, alternate and experiment with each other, creating a kaleidoscope of methods for expressing and domesticating foreign otherness by virtue of translation. An analysis of the phenomena from the functional perspective reveals how translation has been emancipated to inform a variety of dimensions. This study also renews our understanding of translation as both a concept and a practice.

Keywords: street signs, linguistic landscape, cultural hybridity, Hong Kong

Procedia PDF Downloads 184
3126 Explicitation as a Non-Professional Translation Universal: Evidence from the Translation of Promotional Material

Authors: Julieta Alos

Abstract:

Following the explicitation hypothesis, it has been proposed that explicitation is a translation universal, i.e., one of those features that characterize translated texts, and cannot be traced back to interference from a particular language. The explicitation hypothesis has been enthusiastically endorsed by some scholars, and firmly rejected by others. Focusing on the translation of promotional material from English into Arabic, specifically in the luxury goods market, the aims of this study are twofold: First, to contribute to the debate regarding the notion of explicitation in order to advance our understanding of what has become a contentious concept. Second, to add to the growing body of literature on non-professional translation by shedding light on this particular aspect of it. To this end, our study uses a combination of qualitative and quantitative methods to explore a corpus of brochures pertaining to the luxury industry, translated into Arabic at the local marketing agencies promoting the brands in question, by bilingual employees who have no translation training. Our data reveals a preference to avoid creative language choices in favor of more direct advertising messages, suggestive of a general tendency towards explicitation in non-professional translation, beyond what is dictated by the grammatical and stylistic constraints of Arabic. We argue, further, that this translation approach is at odds with the principles of luxury advertising, which emphasize implicitness and ambiguity, and view language as an extension of the creative process involved in the production of the luxury item.

Keywords: English-Arabic translation, explicitation, non-professional translation, promotional texts

Procedia PDF Downloads 349
3125 An Investigation of Final Tests of Translation as Practiced in Iranian Undergraduate English Translation Program: The Instructors' Perspective

Authors: Hossein Heidari Tabrizi, Azizeh Chalak

Abstract:

The present study investigated in depth the way translation teachers design and develop final tests as measures for checking on the quality of students’ academic translation in Iranian context. To achieve this goal, thirty experienced male and female translation teachers from the four types of the universities offering the program were invited to an in-depth 30-minute one-session semi-structured interview. The responses provided showed how much discrepancy exists among the Iranian translation teachers (as developers of final translation tests), who are least informed with the current translation evaluation methods. It was also revealed that the criteria they use for developing such tests and scoring student translations are not theory-driven but are highly subjective, mainly based on their personal experience and intuition. Hence, the quality and accountability of such tests are under serious question. The results also confirmed that the dominant method commonly and currently practiced is the purely essay-type format. To remedy the situation, some suggestions are in order. As part of the solution, to improve the reliability and validity of such tests, the present summative, product-oriented evaluation should be accompanied with some formative, process-oriented methods of evaluation. Training the teachers and helping them get acquainted with modern principles of translation evaluation as well as the existing models, and rating scales does improve the quality of academic translation evaluation.

Keywords: Iranian universities, students’ academic translations, translation final tests, undergraduate translation programs

Procedia PDF Downloads 530
3124 Application of Reception Theory to Analyze the Translation as a Continuous Reception

Authors: Mina Darabi Amin

Abstract:

In 1972, Hans Robert Jauss introduced the Reception Theory a version of Reader-response criticism, that suggests the literary critics to re-examine the relationship between the author, the work and the reader. The revealing of these relationships has shown that, besides the creation, the reception and the reading of the text have different levels which exempt it from a continuous reference to the meaning intended by the artist and could lead to multiplicity of possible interpretations according to the ‘Horizon of Expectations’. This theory could be associated with another intellectual process called ‘translation’, a process that is always confronted by different levels of readers in the target language and different levels of reception by these readers. By adopting the perspective of Reception theory in translation, we could ignore a particular kind of translation and consider the initiation to a literary text, its translation and its reception as a continuous process. Just like the creation of the text, the translation and its reception, are not made once and for all; they are confronted with different levels of reception and interpretation which are made and remade endlessly. After having known and crossing the first levels, the Horizons of Expectation could be extended and the reader could be initiated to the higher levels. On the other hand, we could say that the faithful and free translation are not opposed to each other, but depending on the type of reception by the readers and in a particular moment, the existence of both is necessary. In fact, it is the level of reception in readers and their Horizon of Expectations that determine the degree of fidelity and freedom of translation.

Keywords: reception theory, reading, literary translation, horizons of expectation, reader

Procedia PDF Downloads 159
3123 A Translation Criticism of the Persian Translation of “A**Hole No More” Written by Xavier Crement

Authors: Mehrnoosh Pirhayati

Abstract:

Translation can be affected by different meta-textual factors of target context such as ideology, politics, and culture. So, the rule of fidelity, or being faithful to the source text, can be ignored by the translator. On the other hand, critical discourse analysis, derived from applied linguistics, is entered into the field of translation studies and used by scholars for revealing hidden deviations and possible roots of manipulations. This study focused on the famous Persian translation of the bestseller book, “A**hole No More,” written by XavierCrement 1990, performed by Mahmud Farjami to comparatively and critically analyze it with its corresponding English original book. The researcher applied Pirhayati’s model and framework of translation criticism at the textual and semiotic levels for this qualitative study. It should be noted that Kress and Van Leeuwen’s semiotic model, along with Machin’s model of typographical analysis, was also used at the semiotic level. The results of the comparisons and analyses indicate thatthis Persian translation of the book is affected by the factors of ideology and economics and reveal that the Islamic attitude causes the translator to employ some strategies such as substitution and deletion. Those who may benefit from this research are translation trainers, students of translation studies, critics, and scholars.

Keywords: farjami (2013), Ideology, manipulation, pirhayati's (2013) model of translation criticism, Xavier crement (1990)

Procedia PDF Downloads 190
3122 Adaptation in Translation of 'Christmas Every Day' Short Story by William Dean Howells

Authors: Mohsine Khazrouni

Abstract:

The present study is an attempt to highlight the importance of adaptation in translation. To convey the message, the translator needs to take into account not only the text but also extra-linguistic factors such as the target audience. The present paper claims that adaptation is an unavoidable translation strategy when dealing with texts that are heavy with religious and cultural themes. The translation task becomes even more challenging when dealing with children’s literature as the audience are children whose comprehension, experience and world knowledge are limited. The study uses the Arabic translation of the short story ‘Christmas Every Day’ as a case study. The short story will be translated, and the pragmatic problems involved will be discussed. The focus will be on the issue of adaptation. i.e., the source text should be adapted to the target language audience`s social and cultural environment.

Keywords: pragmatic adaptation, Arabic translation, children's literature, equivalence

Procedia PDF Downloads 187
3121 An Optimal Perspective on Research in Translation Studies

Authors: Andrea Musumeci

Abstract:

General theory of translation has suffered the lack of a homogeneous academic dialect, a holistic methodology to account for the diversity of factors involved in the discipline. An underlying pattern amongst theories of translation belonging to different periods and schools has been identified. Such pattern, which is linguistics oriented, could play a role towards unified academic and professional environments, both in terms of research and as a professional category. The implementation of such an approach has also led to a critique of the concept of equivalence, as being not the best of ways to account for translating phenomena.

Keywords: optimal, translating, research translation theory, methodology, descriptive analysis

Procedia PDF Downloads 597
3120 Translation and Ideology: New Perspectives

Authors: Hamza Salih

Abstract:

Since translation is no longer viewed as a mere replacement of linguistic codes from one language to another, it has increasingly been considered, especially with the advent of the cultural turn in the late 70's, in relation to the broader external context in which it takes place. According to scholars in the field, the translation process is determined by the political, economic and cultural values which exert external pressures on the translator. Correspondingly, the relationship between translation as an act of re-writing the original text and ideology has already been established. This paper addresses the issue of how ideology comes into play in the translational process and what strategies the translator adopts to foreground or circumvent ideological constraints. Along with this, the paper will touch upon the notions of censorship, manipulation, subversion and domestication which are deemed of relevance to this very topic. In fact, after the domination of the empirically-oriented linguistic approaches in translation studies, the relationship between translation and ideology has to be foregrounded to draw attention to the fact that the translation process is not a mere text-to-text linguistic transfer, but, on the contrary, takes place in the midst of economic, political, cultural and religious variables, which some scholars subsume under the category ideology.

Keywords: translation, language, ideology, subversion, censorship and manipulation

Procedia PDF Downloads 226
3119 Interlingual Translation of Manipuri Folktales with the Ideas of André Lefevere's Translation

Authors: Thoudam Jomita Devi

Abstract:

This paper is an attempt to analyze the problems of translating Manipuri folktales into English and the strategies deployed. In Manipuri, folktales are known as Fungawari/Phungawari, which is similar to a western bed time story. The work is with the special reference to folktales of Meetei community. Meetei are the majority ethnic group of Manipur, India. For this paper’s purpose, two folktales Shandrembi Cheisra and Pebet will be chosen for analysis and discussion. The translation of folktales can contribute to intercultural communication and bridge the gap between the generations. Translating Manipuri Folktales is problematic on both cultural and linguistic levels. Therefore, the aim of this analysis is to understand, how the idea of André Lefevere (1992) translation could be implicated in translating Manipuri folktales.

Keywords: cultural, folktales, intercultural, interlingual, translation

Procedia PDF Downloads 162