Search results for: facial activity and translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 6860

Search results for: facial activity and translation

6590 Simulated Translator-Client Relations in Translator Training: Translator Behavior around Risk Management

Authors: Maggie Hui

Abstract:

Risk management is not a new concept; however, it is an uncharted area as applied to the translation process and translator training. Risk managers are responsible for managing risk, i.e. adopting strategies with the intention to minimize loss and maximize gains in spite of uncertainty. Which risk strategy to use often depends on the frequency of an event (i.e. probability) and the severity of its outcomes (i.e. impact). This is basically the way translation/localization project managers handle risk management. Although risk management could involve both positive and negative impacts, impact seems to be always negative in professional translators’ management models, e.g. how many days of project time are lost or how many clients are lost. However, for analysis of translation performance, the impact should be possibly positive (e.g. increased readability of the translation) or negative (e.g. loss of source-text information). In other words, the straight business model of risk management is not directly applicable to the study of risk management in the rendition process. This research aims to explore trainee translators’ risk managing while translating in a simulated setting that involves translator-client relations. A two-cycle experiment involving two roles, the translator and the simulated client, was carried out with a class of translation students to test the effects of the main variable of peer-group interaction. The researcher made use of a user-friendly screen-voice recording freeware to record subjects’ screen activities, including every word the translator typed and every change they made to the rendition, the websites they browsed and the reference tools they used, in addition to the verbalization of their thoughts throughout the process. The research observes the translation procedures subjects considered and finally adopted, and looks into the justifications for their procedures, in order to interpret their risk management. The qualitative and quantitative results of this study have some implications for translator training: (a) the experience of being a client seems to reinforce the translator’s risk aversion; (b) there is a wide gap between the translator’s internal risk management and their external presentation of risk; and (c) the use of role-playing simulation can empower students’ learning by enhancing their attitudinal or psycho-physiological competence, interpersonal competence and strategic competence.

Keywords: risk management, role-playing simulation, translation pedagogy, translator-client relations

Procedia PDF Downloads 240
6589 Enhancing Metaverse Security: A Multi-Factor Authentication Scheme

Authors: R. Chinnaiyaprabhu, S. Bharanidharan, V. Dharsana, Rajalavanya

Abstract:

The concept of the Metaverse represents a potential evolution in the realm of cyberspace. In the early stages of Web 2.0, we observed a proliferation of online pseudonyms or 'nyms,' which increased the prevalence of fake accounts and made it challenging to establish unique online identities for various roles. However, in the era of Web 3.0, particularly in the context of the Metaverse, an individual's digital identity is intrinsically linked to their real-world identity. Consequently, actions taken in the Metaverse can carry significant consequences in the physical world. In light of these considerations, we propose the development of an innovative authentication system known as 'Metasec.' This system is designed to enhance security for digital assets, online identities, avatars, and user accounts within the Metaverse. Notably, Metasec operates as a password less authentication solution, relying on a multifaceted approach to security, encompassing device attestation, facial recognition, and pattern-based security keys.

Keywords: metaverse, multifactor authentication, security, facial recognition, patten password

Procedia PDF Downloads 49
6588 Coming Closer to Communities of Practice through Situated Learning: The Case Study of Polish-English, English-Polish Undergraduate BA Level Language for Specific Purposes of Translation Class

Authors: Marta Lisowska

Abstract:

The growing trend of market specialization imposes upon translators the need for proficiency in the working knowledge of specialist discourse. The notion of specialization differs from a broad general category to a highly specialized narrow field. The specialised discourse is used in the channel of communication based upon distinctive features typical for communities of practice whose co-existence is codified and hermetically locked against outsiders. Consequently, any translator deprived of professional discourse competence and social skills is incapable of providing competent translation product from source language into target language. In this paper, we report on research that explores the pedagogical practices aiming to bridge the dichotomy between the professionals and the specialist translators, while accounting for the reality of the world of professional communities entered by undergraduates on two levels: the text-based generic, and the social one. Drawing from the functional social constructivist approach, seen here as situated learning, this paper reports on the case of English-Polish, Polish-English undergraduate BA Level LSP of law translation class run in line with the simulated classroom-based and the reality-based (apprenticeship) approach. This blended method serves the purpose of introducing the young trainees to the professional world. The research provides new insights into how the LSP translation undergraduates become legitimized through discursive and social participation and engagement. The undergraduates, situated peripherally at the outset, experience their own transformation towards becoming members of these professional groups. With subjective evaluation, the trainees take a stance on this dual mode class and development of their skills. Comparing and contrasting their own work done in line with two models of translation teaching: authentic and near-authentic, the undergraduates answer research questions devised by a questionnaire survey The responses take us closer to how students feel about their LSP translation competence development. The major findings show how the trainees perceive the benefits and hardships of their functional translation class. In terms of skills, they related to communication as the most enhanced one; they highly valued the fact of being ‘exposed’ to a variety of texts (cf. multi literalism), team work, learning how to schedule work, IT skills boost and the ability to learn how to work individually. Another finding indicates that students struggled most with specialized language, and co-working with other students. The short-term research shows the momentum when the undergraduate LSP translation trainees entered the path of transformation i.e. gained consciousness of ‘how it is’ to be a participant-translator of real-life communities of practice, gaining pragmatic dint of the social and linguistic skills understood here as discursive competence (text > genre > discourse > professional practice). The undergraduates need to be aware of the work they have to do and challenges they are to face before arriving at the expert level of professional translation competence.

Keywords: communities of practice in LSP translation teaching, learning LSP translation as situated experience, peripheral participation, professional discourse for LSP translation teaching, professional translation competence

Procedia PDF Downloads 81
6587 Translation in Greek and Psychometric Properties of the 9-Item Internet Gaming Disorder Scale-Short Form (IGDS9-Sf)

Authors: Aspasia Simpsi

Abstract:

The aim of this study was to translate into Greek and then validate the psychometric properties of the Internet Gaming Disorder Scale–Short-Form (IGDS9-SF) (Pontes & Griffiths, 2015). This is the first short standardized psychometric tool to assess Internet Gaming Disorder (IGD) according to the DSM-V nine clinical criteria and among the most frequently examined. The translation of the test was done through the process of back-translation. To gain a better insight into the psychometric properties of this test, the questionnaire included demographic questions and the Greek version of the Internet Addiction Test (Young, 1998). The participants of the study were 241 adolescents aged between 12 to 18. They were nationally recruited in Greece through an online survey that was hosted on the platform of Qualtrics. Analysis revealed excellent reliability with Cronbach’s alpha coefficients α = .939 for IGDS9-SF and α = .940 for IAT. The use of Pearson product-moment correlation revealed a significant positive relationship between IGDS9-SF and IAT r (241) =.45, p < .001. Due to inconsistencies in terminology and tests in the field of IGD, what is recommended for future research is a consensus regarding IGD testing and research.

Keywords: internet gaming disorder, IGDS9-SF, psychometric properties, internet addiction

Procedia PDF Downloads 33
6586 CT Images Based Dense Facial Soft Tissue Thickness Measurement by Open-source Tools in Chinese Population

Authors: Ye Xue, Zhenhua Deng

Abstract:

Objectives: Facial soft tissue thickness (FSTT) data could be obtained from CT scans by measuring the face-to-skull distances at sparsely distributed anatomical landmarks by manually located on face and skull. However, automated measurement using 3D facial and skull models by dense points using open-source software has become a viable option due to the development of computed assisted imaging technologies. By utilizing dense FSTT information, it becomes feasible to generate plausible automated facial approximations. Therefore, establishing a comprehensive and detailed, densely calculated FSTT database is crucial in enhancing the accuracy of facial approximation. Materials and methods: This study utilized head CT scans from 250 Chinese adults of Han ethnicity, with 170 participants originally born and residing in northern China and 80 participants in southern China. The age of the participants ranged from 14 to 82 years, and all samples were divided into five non-overlapping age groups. Additionally, samples were also divided into three categories based on BMI information. The 3D Slicer software was utilized to segment bone and soft tissue based on different Hounsfield Unit (HU) thresholds, and surface models of the face and skull were reconstructed for all samples from CT data. Following procedures were performed unsing MeshLab, including converting the face models into hollowed cropped surface models amd automatically measuring the Hausdorff Distance (referred to as FSTT) between the skull and face models. Hausdorff point clouds were colorized based on depth value and exported as PLY files. A histogram of the depth distributions could be view and subdivided into smaller increments. All PLY files were visualized of Hausdorff distance value of each vertex. Basic descriptive statistics (i.e., mean, maximum, minimum and standard deviation etc.) and distribution of FSTT were analysis considering the sex, age, BMI and birthplace. Statistical methods employed included Multiple Regression Analysis, ANOVA, principal component analysis (PCA). Results: The distribution of FSTT is mainly influenced by BMI and sex, as further supported by the results of the PCA analysis. Additionally, FSTT values exceeding 30mm were found to be more sensitive to sex. Birthplace-related differences were observed in regions such as the forehead, orbital, mandibular, and zygoma. Specifically, there are distribution variances in the depth range of 20-30mm, particularly in the mandibular region. Northern males exhibit thinner FSTT in the frontal region of the forehead compared to southern males, while females shows fewer distribution differences between the northern and southern, except for the zygoma region. The observed distribution variance in the orbital region could be attributed to differences in orbital size and shape. Discussion: This study provides a database of Chinese individuals distribution of FSTT and suggested opening source tool shows fine function for FSTT measurement. By incorporating birthplace as an influential factor in the distribution of FSTT, a greater level of detail can be achieved in facial approximation.

Keywords: forensic anthropology, forensic imaging, cranial facial reconstruction, facial soft tissue thickness, CT, open-source tool

Procedia PDF Downloads 39
6585 Google Translate: AI Application

Authors: Shaima Almalhan, Lubna Shukri, Miriam Talal, Safaa Teskieh

Abstract:

Since artificial intelligence is a rapidly evolving topic that has had a significant impact on technical growth and innovation, this paper examines people's awareness, use, and engagement with the Google Translate application. To see how familiar aware users are with the app and its features, quantitative and qualitative research was conducted. The findings revealed that consumers have a high level of confidence in the application and how far people they benefit from this sort of innovation and how convenient it makes communication.

Keywords: artificial intelligence, google translate, speech recognition, language translation, camera translation, speech to text, text to speech

Procedia PDF Downloads 134
6584 Pilomatrixoma of the Left Infra-Orbital Region in a 9 Year Old

Authors: Zainab Shaikh, Yusuf Miyanji

Abstract:

Pilomatrixoma is a benign neoplasm of the hair follicle matrix that is not commonly diagnosed in general practice. This is a case report of a 9-year-old boy who presented with a one-year history of a 19mm x 11 mm swelling in the left infra-orbital region. This was previously undiagnosed in Spain, where the patient resided at the time of initial presentation, due to the language barrier the patient’s family encountered. An ultrasound and magnetic resonance imaging gave useful information regarding surrounding structures for complete tumor excision and indicated that the risk of facial nerve palsy is low. The lesion was surgically excised and a definitive diagnosis was made after histopathology. Pilomatrixoma, although not rare in its occurrence, is rarely this large at the time of excision due to early presentation. This case highlights the importance of including pilomatrixoma in the differential diagnosis of dermal and subcutaneous lesions in the head and neck region, as it is often misdiagnosed due to the lack of awareness of its clinical presentation.

Keywords: pilomatrixoma, swelling, infra-orbital, facial swelling

Procedia PDF Downloads 118
6583 Understanding the Challenges of Lawbook Translation via the Framework of Functional Theory of Language

Authors: Tengku Sepora Tengku Mahadi

Abstract:

Where the speed of book writing lags behind the high need for such material for tertiary studies, translation offers a way to enhance the equilibrium in this demand-supply equation. Nevertheless, translation is confronted by obstacles that threaten its effectiveness. The primary challenge to the production of efficient translations may well be related to the text-type and in terms of its complexity. A text that is intricately written with unique rhetorical devices, subject-matter foundation and cultural references will undoubtedly challenge the translator. Longer time and greater effort would be the consequence. To understand these text-related challenges, the present paper set out to analyze a lawbook entitled Learning the Law by David Melinkoff. The book is chosen because it has often been used as a textbook or for reference in many law courses in the United Kingdom and has seen over thirteen editions; therefore, it can be said to be a worthy book for studies in law. Another reason is the existence of a ready translation in Malay. Reference to this translation enables confirmation to some extent of the potential problems that might occur in its translation. Understanding the organization and the language of the book will help translators to prepare themselves better for the task. They can anticipate the research and time that may be needed to produce an effective translation. Another premise here is that this text-type implies certain ways of writing and organization. Accordingly, it seems practicable to adopt the functional theory of language as suggested by Michael Halliday as its theoretical framework. Concepts of the context of culture, the context of situation and measures of the field, tenor and mode form the instruments for analysis. Additional examples from similar materials can also be used to validate the findings. Some interesting findings include the presence of several other text-types or sub-text-types in the book and the dependence on literary discourse and devices to capture the meanings better or add color to the dry field of law. In addition, many elements of culture can be seen, for example, the use of familiar alternatives, allusions, and even terminology and references that date back to various periods of time and languages. Also found are parts which discuss origins of words and terms that may be relevant to readers within the United Kingdom but make little sense to readers of the book in other languages. In conclusion, the textual analysis in terms of its functions and the linguistic and textual devices used to achieve them can then be applied as a guide to determine the effectiveness of the translation that is produced.

Keywords: functional theory of language, lawbook text-type, rhetorical devices, culture

Procedia PDF Downloads 126
6582 The Investigation of Correlation between Body Composition and Physical Activity in University Students

Authors: Ferruh Taspinar, Gulce K. Seyyar, Gamze Kurt, Eda O. Okur, Emrah Afsar, Ismail Saracoglu, Betul Taspinar

Abstract:

Alterations of physical activity can effect body composition (especially body fat ratio); however body mass index may not sufficient to indicate these minimal differences. The aim of this study was to evaluate the relationship between body composition and physical activity in university students. In this study, 132 university students (mean age; 21.21±1.51) were included. Tanita BC-418 and International Physical Activity Questionnaire (IPAQ) were used to evaluate participants. The correlation between the parameters was analysed via Spearman correlation analysis. Significance level in statistical analyses was accepted is 0.05. The results showed that there was no correlation between body mass index and physical activity (p>0.05). There was a positive correlation between body muscle ratio and physical activity, whereas a negative correlation between body fat ratio and physical activity (p<0.05). This study showed that body fat and muscle ratio affects the level of physical activity in healthy university students. Therefore, we thought that physical activity might reduce effects of the diseases caused by disturbed body composition. Further studies are required to support this idea.

Keywords: body composition, body mass index, physical activity, university student

Procedia PDF Downloads 337
6581 Chemical Composition and Antioxidant Activity of Methanolic Extract of Spilanthes acmella Murr.

Authors: Wanthani Paengsri, Thanyarat Chuesaard, Napapha Promsawan

Abstract:

Spilanthes acmella Murr. was extracted with methanol, yielding methanol crude extract 5.86 %w/w. This study aimed to examine the chemical composition and antioxidant activity of methanolic crude extract. The chemical composition of methanolic crude extract was analyzed by gas chromatography-mass spectrometry (GC-MS). The predominant components were found to be palmitic acid (40.08%), 2-hexadecanoyl glycerol (6.96%) and octadecanoic acid (4.06%). Antioxidant activity was determined using 2,2-diphenyl-1-picryl hydrazyl (DPPH) free radical, for evaluating free radicle scavenging activity. The methanolic extract at 150 µg/mL showed an antioxidant activity with high of radical scavenging activity (75.23%).

Keywords: antioxidant activity, GC-MS analysis, Spilanthes, Phak-Kratt Hauwaen

Procedia PDF Downloads 503
6580 Facial Biometric Privacy Using Visual Cryptography: A Fundamental Approach to Enhance the Security of Facial Biometric Data

Authors: Devika Tanna

Abstract:

'Biometrics' means 'life measurement' but the term is usually associated with the use of unique physiological characteristics to identify an individual. It is important to secure the privacy of digital face image that is stored in central database. To impart privacy to such biometric face images, first, the digital face image is split into two host face images such that, each of it gives no idea of existence of the original face image and, then each cover image is stored in two different databases geographically apart. When both the cover images are simultaneously available then only we can access that original image. This can be achieved by using the XM2VTS and IMM face database, an adaptive algorithm for spatial greyscale. The algorithm helps to select the appropriate host images which are most likely to be compatible with the secret image stored in the central database based on its geometry and appearance. The encryption is done using GEVCS which results in a reconstructed image identical to the original private image.

Keywords: adaptive algorithm, database, host images, privacy, visual cryptography

Procedia PDF Downloads 105
6579 Polyphenols Content and Antioxidant Activity of Extracts from Peganum harmala Seeds

Authors: Rachid Kacem, Sara Talbi, Yasmina Hemissi, Sofia Bouguattoucha

Abstract:

The aim of the present work is the evaluation of the antioxidant activity of the Peganum harmala (P. harmala) seeds extracts. The antioxidant activity was evaluated by applying two methods, the method of ß-carotene bleaching and DPPH (2, 2-Diphenyl-1-Picryl-Hydrazyl). Using Folin-Ciocalteu assay, these results revealed that the concentration of polyphenols in EthOH E. (122.28 ± 2.24 µg GAE/mg extract) is the highest. The antiradical activity of the P. harmala seeds extracts on DPPH was found to be dose dependent with polyphenols concentration. The E. EthOH extract showed the highest antioxidant activity (IC = 252.10 ± 11.18 μg /ml). The test of β-carotene bleaching indicates that the E. EthOH of P. harmala showed the highest percentage of the antioxidant activity (49.88 %).

Keywords: antioxidant activity, Peganum harmala, polyphenols, flavonoids

Procedia PDF Downloads 483
6578 Cross-Dialect Sentence Transformation: A Comparative Analysis of Language Models for Adapting Sentences to British English

Authors: Shashwat Mookherjee, Shruti Dutta

Abstract:

This study explores linguistic distinctions among American, Indian, and Irish English dialects and assesses various Language Models (LLMs) in their ability to generate British English translations from these dialects. Using cosine similarity analysis, the study measures the linguistic proximity between original British English translations and those produced by LLMs for each dialect. The findings reveal that Indian and Irish English translations maintain notably high similarity scores, suggesting strong linguistic alignment with British English. In contrast, American English exhibits slightly lower similarity, reflecting its distinct linguistic traits. Additionally, the choice of LLM significantly impacts translation quality, with Llama-2-70b consistently demonstrating superior performance. The study underscores the importance of selecting the right model for dialect translation, emphasizing the role of linguistic expertise and contextual understanding in achieving accurate translations.

Keywords: cross-dialect translation, language models, linguistic similarity, multilingual NLP

Procedia PDF Downloads 39
6577 Conceptual Metaphors of Responsibility in Arabic to English Translation of Political Speeches: A Corpus-Based Study

Authors: Amr Anany

Abstract:

This study offers a corpus-based analysis of the conceptual metaphors of RESPONSIBILITY inherent in the Arabic political speeches of King Abdulla II and their English translations rendered by the translators of the Royal Hashemite Court ("RHC translators"). In view of the Conceptual Metaphor Theory (CMT), the current study aims to uncover the extent to which the dominant ideology in the source Arabic speeches of King Abdulla II is conveyed into the target English translation. The study explores a bilingual corpus, including eleven authentic Arabic speeches delivered by King Abdulla II and their English translations. The study finds that both Arabic and English share several metaphorical expressions of RESPONSIBILITY that are based on bodily experience such as RESPONSIBILITY IS UP, RESPONSIBILITY IS AN OBJECT, and RESPONSIBILITY IS AN HONOR. Apparently, the study concludes that RHC translators succeed to convey the dominant ideology from the source Arabic speeches to the English ones using specific translation strategies.

Keywords: cognitive linguistics, CDA, conceptual metaphor theory, ideology, responsibility

Procedia PDF Downloads 47
6576 A Corpus-Based Contrastive Analysis of Directive Speech Act Verbs in English and Chinese Legal Texts

Authors: Wujian Han

Abstract:

In the process of human interaction and communication, speech act verbs are considered to be the most active component and the main means for information transmission, and are also taken as an indication of the structure of linguistic behavior. The theoretical value and practical significance of such everyday built-in metalanguage have long been recognized. This paper, which is part of a bigger study, is aimed to provide useful insights for a more precise and systematic application to speech act verbs translation between English and Chinese, especially with regard to the degree to which generic integrity is maintained in the practice of translation of legal documents. In this study, the corpus, i.e. Chinese legal texts and their English translations, English legal texts, ordinary Chinese texts, and ordinary English texts, serve as a testing ground for examining contrastively the usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal genre. The scope of this paper is relatively wide and essentially covers all directive speech act verbs which are used in ordinary English and Chinese, such as order, command, request, prohibit, threat, advice, warn and permit. The researcher, by combining the corpus methodology with a contrastive perspective, explored a range of characteristics of English and Chinese directive speech act verbs including their semantic, syntactic and pragmatic features, and then contrasted them in a structured way. It has been found that there are similarities between English and Chinese directive speech act verbs in legal genre, such as similar semantic components between English speech act verbs and their translation equivalents in Chinese, formal and accurate usage of English and Chinese directive speech act verbs in legal contexts. But notable differences have been identified in areas of difference between their usage in the original Chinese and English legal texts such as valency patterns and frequency of occurrences. For example, the subjects of some directive speech act verbs are very frequently omitted in Chinese legal texts, but this is not the case in English legal texts. One of the practicable methods to achieve adequacy and conciseness in speech act verb translation from Chinese into English in legal genre is to repeat the subjects or the message with discrepancy, and vice versa. In addition, translation effects such as overuse and underuse of certain directive speech act verbs are also found in the translated English texts compared to the original English texts. Legal texts constitute a particularly valuable material for speech act verb study. Building up such a contrastive picture of the Chinese and English speech act verbs in legal language would yield results of value and interest to legal translators and students of language for legal purposes and have practical application to legal translation between English and Chinese.

Keywords: contrastive analysis, corpus-based, directive speech act verbs, legal texts, translation between English and Chinese

Procedia PDF Downloads 468
6575 Translation of the Verbal Nouns (Masadars) Originating from Three-Letter Verbs in the Holy Quran: Verbal Noun with More than One Pattern (Wazn) As a Model

Authors: Montasser Mohamed Abdelwahab Mahmoud, Abdelwahab Saber Esawi

Abstract:

The language of the Qur’an has a wide range of understanding, reflection, and meanings. Therefore, translation of the Qur’an is inevitably nothing but a translation of the interpretation of the meanings of the Qur’an. It requires special competencies and skills for translators so that they can get close to the intended meaning of the verse of the Qur’an and convey it with precision. In the Arabic language, the verbal noun “AlMasdar” is a very important derivative that properly expresses the verbal idea in the form of a noun. It sounds the same as the base form of the verb with minor changes in the vowel pattern. It is one of the important topics in morphology. The morphologists divided verbal nouns into auditory and analogical, and they stated that that the verbal nouns (Masadars) originating from three-letter verbs are auditory, although they set controls for some of them in order to preserve them. As for the lexicographers, they mentioned the verbal nouns while talking about the lexical materials, and in some cases, their explanation of them exceeded that made by the morphologists, especially in their discussion of structures that the morphologists did not refer to in their books. The verb kafara (disbelief), for example, has three patterns, namely: al-kufْr, al-kufrān, and al-kufūr, and it was mentioned in the Holy Qur’an with different connotations. The verb ṣāma (fasted) with his two patterns (al-ṣaūm and al-ṣīām) was mentioned in the Holy Qur’an while their semantic meaning is different. The problem discussed in this research paper lied in the "linguistic loss" committed by translators when dealing with Islamic religious texts, especially the Qur'an. The study tried to identify the strategy adopted by translators of the Holy Qur'an in translating words that were classified as verbal nouns through analyzing the translation rendered by five translations of the Qur’an into English: Yusuf Ali, Pickthall, Mohsin Khan, Muhammad Sarwar, and Shakir. This study was limited to the verbal nouns in the Quraan that originate from three-letter verbs and have different semantic meanings.

Keywords: pattern, three-letter verbs, translation of the Quran, verbal nouns

Procedia PDF Downloads 134
6574 An Improved Face Recognition Algorithm Using Histogram-Based Features in Spatial and Frequency Domains

Authors: Qiu Chen, Koji Kotani, Feifei Lee, Tadahiro Ohmi

Abstract:

In this paper, we propose an improved face recognition algorithm using histogram-based features in spatial and frequency domains. For adding spatial information of the face to improve recognition performance, a region-division (RD) method is utilized. The facial area is firstly divided into several regions, then feature vectors of each facial part are generated by Binary Vector Quantization (BVQ) histogram using DCT coefficients in low frequency domains, as well as Local Binary Pattern (LBP) histogram in spatial domain. Recognition results with different regions are first obtained separately and then fused by weighted averaging. Publicly available ORL database is used for the evaluation of our proposed algorithm, which is consisted of 40 subjects with 10 images per subject containing variations in lighting, posing, and expressions. It is demonstrated that face recognition using RD method can achieve much higher recognition rate.

Keywords: binary vector quantization (BVQ), DCT coefficients, face recognition, local binary patterns (LBP)

Procedia PDF Downloads 325
6573 Interlingual Melodious Constructions: Romanian Translation of References to Songs in James Joyce’s Ulysses

Authors: Andra-Iulia Ursa

Abstract:

James Joyce employs several unconventional stylistic features in this landmark novel meant to experiment with language. The episode known as “Sirens” is entirely conceived around music and linguistic structures subordinated to sound. However, the aspiration to the condition of music is reflected throughout this entire literary work, as musical effects are echoed systematically. The numerous melodies scattered across the narrative play an important role in enhancing the thoughts and feelings that pass through the minds of the characters. Often the lyrics are distorted or interweaved with other words, preoccupations or memories, intensifying the stylistic effect. The Victorian song “Love’s old sweet song” is one of the most commonly referred to and meaningful musical allusions in Ulysses, becoming a leitmotif of infidelity. The lyrics of the song “M’appari”, from the opera “Martha”, are compared to an event from Molly and Bloom’s romantic history. Moreover, repeated phrases using words from “The bloom is on the rye” or “The croppy boy” serve as glances into the minds of the characters. Therefore, the central purpose of this study is to shed light on the way musical allusions flit through the episodes from the point of view of the stream of consciousness technique and to compare and analyse how these constructions are rendered into Romanian. Mircea Ivănescu, the single Romanian translator who succeeded in carrying out the translation of the entire ‘stylistic odyssey’, received both praises and disapprovals from the critics. This paper is not meant to call forth eventual flaws of the Romanian translation, but rather to elaborate the complexity of the task. Following an attentive examination and analysis of the two texts, from the point of view of form and meaning of the references to various songs, the conclusions of this study will be able to point out the intricacies of the process of translation.

Keywords: Joyce, melodious constructions, stream of consciousness, style, translation

Procedia PDF Downloads 138
6572 Polyphenol and Antimicrobial Activity in Olive Oil from Algeria

Authors: Kamel Zemour, Kada Mohamed Amine Chouhim, Mohamed Mairif, Tadj Eddine Adda Ardjan

Abstract:

Many recent studies show the positive effect of phenolic compounds in olive oil on health. They are known for their biological properties, where they have shown potential activity as an antioxidant, anti-inflammatory, and antimicrobial agents. However, this characteristic is rarely studied in olive oil from different regions of Algeria. Different samples collected from the western region of Algeria were evaluated for their polyphenol content, antioxidant activity, and antimicrobial effect. The obtained results demonstrated that this oil is rich in polyphenols and revealed high antimicrobial activity against Staphylococcus aureus and Escherichia coli. Finally, this study has highlighted the nutritional and pharmaceutical importance of olive oil grown in Algeria.

Keywords: olive oil, polyphenols, antioxidant activity, antimicrobial activity

Procedia PDF Downloads 121
6571 The Effect of Solution pH of Chitosan on Antimicrobial Properties of Nylon 6,6 Fabrics

Authors: Nilüfer Yıldız Varan

Abstract:

The antimicrobial activities of chitosan against various bacteria and fungi are well known, and the antimicrobial activity of chitosan depends on pH. This study investigates the antimicrobial activity at different pH levels. Nylon 6,6 fabrics were treated with different chitosan solutions. Additionally, samples were treated also in basic conditions to see the antimicrobial activities. AATCC Test Method 100 was followed to evaluate the antimicrobial activity using Staphylococcus aureus ATCC 6538 test inoculum. The pH of the chitosan solutions was controlled below 6.5 since chitosan shows its antimicrobial activity only in acidic conditions because of its poor solubility above 6.5. In basic conditions, the samples did not show any antimicrobial activity. It appears from SEM images that the bonded chitosan in the structures exists. In acidic media (ph < 6.5), all samples showed antimicrobial activity. No correlation was found between pH levels and antimicrobial activity in acidic media.

Keywords: chitosan, nylon 6, 6, crosslinking, pH stability, antimicrobial

Procedia PDF Downloads 197
6570 Immune Activity of Roman Hens as Influenced by the Feed Formulated with Germinated Paddy Rice

Authors: Wirot Likittrakulwong, Pisit Poolprasert, Tossaporn Incharoen

Abstract:

Germinated paddy rice (GPR) has the potential to be used as a feed ingredient. However, their properties have not been fully investigated. This paper examined the nutrient digestibility and the relationship to immune activity in Roman hens fed with GPR. It was found that true and apparent metabolizable energy (ME) values of GPR were 3.20 and 3.28 kcal/g air dry, respectively. GPR exhibited high content of phytonutrients, especially GABA. GPR showed similar protein profiles in comparison to non-germinated paddy rice. For immune activity, the feed with GPR enhanced the immune activity of Roman hens under high stocking density stress as evidenced by the activity of superoxide dismutase (SOD) and lysozyme activity. In this study, GPR is proved to be a good source of functional ingredient for chicken feed.

Keywords: germinated paddy rice, nutrient digestibility, immune activity, functional property

Procedia PDF Downloads 140
6569 Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning

Authors: Aba-Carina Pârlog

Abstract:

On translating, reading against the grain results in a wrong effect in the TL. Quine’s ocular irradiation plays an important part in the process of understanding and translating a text. The various types of textual radiation must be rendered by the translator by paying close attention to the types of field that produce it. The literary work must be seen as an indirect cause of an expressive effect in the TL that is supposed to be similar to the effect it has in the SL. If the adaptive transformative codes are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave out parts of the original work, then a subversive pattern emerges which changes the entire book. In this case, the translator is a writer per se who decides what goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what elements of ideology are to be highlighted. Figurative language must not be flattened for the sake of clarity or naturalness. The missing figurative elements make the translated text less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly on the writer. There is a close connection between style and the writer’s person. If the writer’s style is very much changed in a translation, the translation is useless as the original writer and his / her imaginative world can no longer be discovered. Then, a different writer appears and his / her creation surfaces. Changing meaning considered as a “negative shift” in translation defines one of the faulty transformative codes used by some translators. It is a dangerous tool which leads to adaptations that sometimes reflect the original less than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the process of translation which is that of making a work available in a foreign language. Employing speculative aesthetics at the level of a text indicates the wish to create manipulative or subversive effects in the translated work. This is generally achieved by adding new words or connotations, creating new figures of speech or using explicitations. The irradiation patterns of the original work are neglected and the translator creates new meanings, implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new author who enjoys the freedom of expressing his / her ideas without the constraints of the original text. The stimulus meaning of a text is very important for a translator which is why reading against the grain is unadvisable during the process of translation. By paying attention to the waves of the SL input, a faithful literary work is produced which does not contradict general knowledge about foreign cultures and civilizations. Following personal common sense is essential in the field of translation as well as everywhere else.

Keywords: stimulus meaning, substance of expression, transformative code, translation

Procedia PDF Downloads 430
6568 A Report of 5-Months-Old Baby with Balanced Chromosomal Rearrangements along with Phenotypic Abnormalities

Authors: Mohit Kumar, Beklashwar Salona, Shiv Murti, Mukesh Singh

Abstract:

We report here a case of five-months old male baby, born as second child of non-consanguineous parents with no considerable history of genetic abnormality which was referred to our cytogenetic laboratory for chromosomal analysis. Physical dysmorphic facial features including mongoloid face, cleft palate, simian crease, and developmental delay were observed. We present this case with unique balanced autosomal translocation of t(3;10)(p21;p13). The risk of phenotypic abnormalities based on de novo balanced translocation was estimated to be 7%. The association of balanced chromosomal rearrangement with Down syndrome features such as multiple congenital anomalies, facial dysmorphism and congenital heart anomalies are very rare in a 5-months old male child. Trisomy-21 is not uncommon in chromosomal abnormality with the birth defect and balanced translocations are frequently observed in patients with secondary infertility or recurrent spontaneous abortion (RSA). Two ml heparinized peripheral blood cells cultured in RPMI-1640 for 72 hours supplemented with 20% fetal bovine serum, phytohemagglutinin (PHA), and antibiotics were used for chromosomal analysis. A total 30 metaphases images were captured using Olympus-BX51 microscope and analyzed using Bio-view karyotyping software through GTG-banding (G bands by trypsin and Giemsa) according to International System for Human Cytogenetic Nomenclature 2016. The results showed balanced translocation between short arm of chromosome # 3 and short arm of chromosome # 10. The karyotype of the child was found to be 46,XY,t(3;10)(p21; p13). Chromosomal abnormalities are one of the major causes of birth defect in new born babies. Also, balanced translocations are frequently observed in patients with secondary infertility or recurrent spontaneous abortion. The index case presented with dysmorphic facial features and had a balanced translocation 46,XY,t(3;10)(p21;p13). This translocation with break points at (p21; p13) has not been reported in the literature in a child with facial dysmorphism. To the best of our knowledge, this is the first report of novel balanced translocation t(3;10) with break points in a child with dysmorphic features. We found balanced chromosomal translocation instead of any trisomy or unbalanced aberrations along with some phenotypic abnormalities. Therefore, we suggest that such novel balanced translocation with abnormal phenotype should be reported in order to enable the pathologist, pediatrician, and gynecologist to have a better insight into the intricacies of chromosomal abnormalities and their associated phenotypic features. We hypothesized that dysmorphic features as seen in this case may be the result of change in the pattern of genes located at the breakpoint area in balanced translocations or may be due to deletion or mutation of genes located on the p-arm of chromosome # 3 and p-arm of chromosome # 10.

Keywords: balanced translocation, karyotyping, phenotypic abnormalities, facial dimorphisms

Procedia PDF Downloads 187
6567 Navigating the Complexity of Guillain-Barré Syndrome and Miller Fisher Syndrome Overlap Syndrome: A Pediatric Case Report

Authors: Kamal Chafiq, Youssef Hadzine, Adel Elmekkaoui, Othmane Benlenda, Houssam Rajad, Soukaina Wakrim, Hicham Nassik

Abstract:

Guillain-Barré syndrome/Miller Fishe syndrome (GBS/MFS) overlap syndrome is an extremely rare variant of Guillain-Barré syndrome (GBS) in which Miller Fisher syndrome (MFS) coexists with other characteristics of GBS, such as limb weakness, paresthesia, and facial paralysis. We report the clinical case of a 12-year-old patient, with no pathological history, who acutely presents with ophthalmoplegia, areflexia, facial diplegia, and swallowing and phonation disorders, followed by progressive, descending, and symmetrical paresis affecting first the upper limbs and then the lower limbs. An albuminocytological dissociation was found in the cerebrospinal fluid study. Magnetic resonance imaging of the spinal cord showed enhancement and thickening of the cauda equina roots. The patient was treated with immunoglobulins with a favorable clinical outcome.

Keywords: Guillain-Barré syndrome, Miller Fisher syndrome, overlap syndrome, anti-GQ1b antibodies

Procedia PDF Downloads 43
6566 Filling the Gaps with Representation: Netflix’s Anne with an E as a Way to Reveal What the Text Hid

Authors: Arkadiusz Adam Gardaś

Abstract:

In his theory of gaps, Wolfgang Iser states that literary texts often lack direct messages. Instead of using straightforward descriptions, authors leave the gaps or blanks, i.e., the spaces within the text that come into existence only when readers fill them with their understanding and experiences. This paper’s aim is to present Iser’s literary theory in an intersectional way by comparing it to the idea of intersemiotic translation. To be more precise, the author uses the example of Netflix’s adaption of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables as a form of rendering a book into a film in such a way that certain textual gaps are filled with film images. Intersemiotic translation is a rendition in which signs of one kind of media are translated into the signs of the other media. Film adaptions are the most common, but not the only, type of intersemiotic translation. In this case, the role of the translator is taken by a screenwriter. A screenwriter’s role can reach beyond the direct meaning presented by the author, and instead, it can delve into the source material (here – a novel) in a deeper way. When it happens, a screenwriter is able to spot the gaps in the text and fill them with images that can later be presented to the viewers. Anne with an E, the Netflix adaption of Montgomery’s novel, may be used as a highly meaningful example of such a rendition. It is due to the fact that the 2017 series was broadcasted more than a hundred years after the first edition of the novel was published. This means that what the author might not have been able to show in her text can now be presented in a more open way. The screenwriter decided to use this opportunity to represent certain groups in the film, i.e., racial and sexual minorities, and women. Nonetheless, the series does not alter the novel; in fact, it adds to it by filling the blanks with more direct images. In the paper, fragments of the first season of Anne with an E are analysed in comparison to its source, the novel by Montgomery. The main purpose of that is to show how intersemiotic translation connected with the Iser’s literary theory can enrich the understanding of works of art, culture, media, and literature.

Keywords: intersemiotic translation, film, literary gaps, representation

Procedia PDF Downloads 293
6565 Activity Data Analysis for Status Classification Using Fitness Trackers

Authors: Rock-Hyun Choi, Won-Seok Kang, Chang-Sik Son

Abstract:

Physical activity is important for healthy living. Recently wearable devices which motivate physical activity are quickly developing, and become cheaper and more comfortable. In particular, fitness trackers provide a variety of information and need to provide well-analyzed, and user-friendly results. In this study, frequency analysis was performed to classify various data sets of Fitbit into simple activity status. The data from Fitbit cloud server consists of 263 subjects who were healthy factory and office workers in Korea from March 7th to April 30th, 2016. In the results, we found assumptions of activity state classification seem to be sufficient and reasonable.

Keywords: activity status, fitness tracker, heart rate, steps

Procedia PDF Downloads 362
6564 Colloquialism in Audiovisual Translation: English Subtitling of the Lebanese Film Capernaum as a Case Study

Authors: Fatima Saab

Abstract:

This paper attempts to study colloquialism in audio-visual translation, with particular emphasis given to investigating the difficulties and challenges encountered by subtitlers in translating Lebanese colloquial into English. To achieve the main objectives of this study, ample and thorough cultural and translational analysis of examples drawn from the subtitled movie Capernaum are presented in order to identify the strategies used to overcome cultural barriers and differences and to show the process of decision-making by the translator. Also, special attention is given to explain the technicalities in translating subtitles and how they affect the translation process. The research is a descriptive analytical study whereby the writer sets out empirical observations, consisting of descriptive and analytical examination of the difficulties and problems associated with translating Arabic colloquialisms, specifically Lebanese, into English in the subtitled film, Capernaum. The research methodology utilizes a qualitative approach to group the selected data into the subtitling strategies presented by Gottlieb under the domesticating or foreignizing strategies according to Venuti's Model. It is shown that producing the same meanings to a foreign audience is not an easy task. The background of cultural elements and the stories that make up the history and mindset of the Lebanese and Arabic peoples leads to the use of the transfer and paraphrase methodologies most of the time (81% of the sample used for analysis). The research shows that translating and subtitling colloquialism needs special skills by the translators to overcome the challenges imposed by the limited presentation space as well as cultural differences. Translation of colloquial Arabic/Lebanese can be achieved to a certain extent and delivering the meaning and effect of the source language culture is accomplished in as much as the translator investigates and relates to the target culture.

Keywords: Lebanese colloquial, audio-visual translation, subtitling, Capernaum

Procedia PDF Downloads 128
6563 Cultural Identity of Mainland Chinese, Hongkonger and Taiwanese: A Glimpse from Hollywood Film Title Translation

Authors: Ling Yu Debbie Tsoi

Abstract:

After China has just exceeded the USA as the top Hollywood film market in 2018, Hollywood studios have been adapting the taste, preference, casting and even film title translation to resonate with the Chinese audience. Due to the huge foreign demands, Hollywood film directors are paying closer attention to the translation of their products, as film titles are entry gates to the film and serve advertising, informative, aesthetic functions. Other than film directors and studios, comments over quality film title translation also appear on various online clip viewing platforms, online media, and magazines. In particular, netizens in mainland China, Hong Kong, and Taiwan seems to defend film titles in their own region while despising the other two regions. In view of the endless debates and lack of systematic analysis on film title translation in Greater China, the study aims at investigating the translation of Hollywood film titles (from English to Chinese) across Greater China based on Venuti’s (1991; 1995; 1998; 2001) concept of domestication and foreignization. To offer a comparison over time, a mini-corpus was built comprised of the top 70 most popular Hollywood film titles in 1987- 1988, 1997- 1998, 2007- 2008 and 2017- 2018 of Greater China respectively. Altogether, 560 source texts and 1680 target texts of mainland China, Hong Kong, and Taiwan were compared against each other. The three regions are found to have a distinctive style and patterns of translation. For instance, a sizable number of film titles are foreignized in mainland China by adopting literal translation and transliteration, whereas Hong Kong and Taiwan prefer domestication. Hong Kong tends to adopt a more vulgar style by using colloquial Cantonese slangs and even swear words, associating characters with negative connotations. Also, English is used as a form of domestication in Hong Kong from 1987 till 2018. Use of English as a strategy of domestication was never found in mainland nor Taiwan. On the contrary, Taiwanese target texts tend to adopt a cute and child-like style by using repetitive words and positive connotations. Even if English was used, it was used as foreignization. As film titles represent cultural products of popular culture, it is suspected that Hongkongers would like to develop cultural identity via adopting style distinctive from mainland China by vulgarization and negativity. Hongkongers also identify themselves as international cosmopolitan, leading to their identification with English. It is also suspected that due to former colonial rule of Japan, Taiwan adopts a popular culture similar to Japan, with cute and childlike expressions.

Keywords: cultural identification, ethnic identification, Greater China, film title translation

Procedia PDF Downloads 125
6562 Multimodal Database of Emotional Speech, Video and Gestures

Authors: Tomasz Sapiński, Dorota Kamińska, Adam Pelikant, Egils Avots, Cagri Ozcinar, Gholamreza Anbarjafari

Abstract:

People express emotions through different modalities. Integration of verbal and non-verbal communication channels creates a system in which the message is easier to understand. Expanding the focus to several expression forms can facilitate research on emotion recognition as well as human-machine interaction. In this article, the authors present a Polish emotional database composed of three modalities: facial expressions, body movement and gestures, and speech. The corpora contains recordings registered in studio conditions, acted out by 16 professional actors (8 male and 8 female). The data is labeled with six basic emotions categories, according to Ekman’s emotion categories. To check the quality of performance, all recordings are evaluated by experts and volunteers. The database is available to academic community and might be useful in the study on audio-visual emotion recognition.

Keywords: body movement, emotion recognition, emotional corpus, facial expressions, gestures, multimodal database, speech

Procedia PDF Downloads 333
6561 The Study of Difficulties of Understanding Idiomatic Expressions Encountered by Translators 2021

Authors: Mohamed Elmogbail

Abstract:

The present study aimed at investigating difficulties those Translators encounter in understanding idiomatic expressions between Arabic and English languages. To achieve this goal, the researcher raised the three questions are:(1) What are the major difficulties that translators encounter in translating idiomatic expressions? (2) What factors cause such difficulties that translators encountered in translating idiomatic expressions? (3) What are the possible techniques that should be followed to overcome these difficulties? To answer these questions, the researcher designed questionnaire Table (2) and mentioned tables related to Test Show the second question in the study is about the factors that stand behind the challenges. Translators encounter while translating idiomatic expressions. The translators asked Provided the following factors:1- Because of lack of exposure to the source culture, they do not know the connotations of the cultural words that are related to the environment, food, folklore 2- Misusing dictionaries made the participants unable to find a proper target language idiomatic expression. 3-Lack of using idiomatic expressions in daily life. Table (3): (Questionnaire) Results to the table (3) Questions Of the study are About suggestions that can be inferred to handle these challenges. The questioned translators provided the following solutions:1- translators must be exposed to source language culture, including religion, habits, and traditions.2- translators should also be exposed to source language idiomatic expressions by introducing English culture in textbooks and through participating in extensive English culture courses.3- translators should be familiar with the differences between source and target language cultures.4- translators should avoid literal translation that results in most cases in wrong or poor translation.5- Schools, universities, and institutions should introduce translators to English culture.6- translators should participate in cultural workshops at universities.7- translators should try to use idiomatic expressions in everyday situations.8- translators should read more idiomatic expressions books. And researcher also designed a translation test consisted of 40 excerpts given to a random sample of 100 Translators in Khartoum capital of Sudan to translate them. After Collected data for the study, the researcher proceeded to a more detailed analysis, the methodology used in the analysis of idiomatic expressions Is empirical and descriptive. This study is qualitative by nature, but the quantitative method used the analysis of the data. Some figure and statistics are used, such as (statistical package for the social sciences). The researcher calculated the percentage proportion of each translation expressions. And compared them to each other. The finding of the study showed that most translations are inadequate as the translators faced difficulties while communication, these difficulties were mostly due to their unfamiliarity with idiomatic expressions producing improper equivalence in the communication, and not being able to use translation techniques as required, and resorted to literal translation, furthermore, the study recommended that more comprehensive studies to executed on translating idiomatic expressions to enrich the translation field.

Keywords: translation, translators, idioms., expressions

Procedia PDF Downloads 126