Language Politics and Identity in Translation: From a Monolingual Text to Multilingual Text in Chinese Translations
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 32804
Language Politics and Identity in Translation: From a Monolingual Text to Multilingual Text in Chinese Translations

Authors: Chu-Ching Hsu

Abstract:

This paper focuses on how the government-led language policies and the political changes in Taiwan manipulate the languages choice in translations and what translation strategies are employed by the translator to show his or her language ideology behind the power struggles and decision-making. Therefore, framed by Lefevere’s theoretical concept of translating as rewriting, and carried out a diachronic and chronological study, this paper specifically sets out to investigate the language ideology and translator’s idiolect of Chinese language translations of Anglo-American novels. The examples drawn to explore these issues were taken from different versions of Chinese renditions of Mark Twain’s English-language novel The Adventures of Huckleberry Finn in which there are several different dialogues originally written in the colloquial language and dialect used in the American state of Mississippi and reproduced in Mark Twain’s works. Also, adapted corpus methodology, many examples are extracted as instances from the translated texts and source text, to illuminate how the translators in Taiwan deal with the dialectal features encoded in Twain’s works, and how different versions of Chinese translations are employed by Taiwanese translators to confirm the language polices and to express their language identity textually in different periods of the past five decades, from the 1960s onward. The finding of this study suggests that the use of Taiwanese dialect and language patterns in translations does relate to the movement of the mother-tongue language and language ideology of the translator as well as to the issue of language identity raised in the island of Taiwan. Furthermore, this study confirms that the change of political power in Taiwan does bring significantly impact in language policy-- assimilationism, pluralism or multiculturalism, which also makes Taiwan from a monolingual to multilingual society, where the language ideology and identity can be revealed not only in people’s daily communication but also in written translations.

Keywords: Language politics and policies, literary translation, mother-tongue, multiculturalism, translator’s ideology.

Digital Object Identifier (DOI): doi.org/10.5281/zenodo.1132705

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1057

References:


[1] P. Simpson, Language, ideology, and points of view. London: New York: Routledge, 1993.
[2] A. Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
[3] M. Muchnik, “Changes in word order in two Hebrew translations of an Ibsen play.” Target, Vol. 15, No. 2, pp. 295-316, 2003.
[4] J. H. Zhang, “Literary translation from the re-translation of the tendency on the necessity – of “The Adventures of Huckleberry Finn” as an example of the two translations, Journal Beijing International Studies University, Vol. 8, pp. 14-19, 2006.
[5] X. C. Li, L. Zhang. “The retranslations and popularity of the adventures of Huckleberry Finn in China.” Journal of Northwest A&F University (Social Science Edition), Vol. 8, No. 1, pp. 136-140, 2008.
[6] A. C. Hsiau, “Language, Identity in Taiwan: The KMT’s language Policy, the Taiyu Language Movement, and Ethnic Politics.” Journal of Multilingual and Multicultural Development, Vol. 18, pp. 302-315, 1997.
[7] P. Chen, “Policy on the Selection and Implementation of a Standard Language as a Source of Conflict in Taiwan.” In Language Planning and Language Policy: East Asian Perspectives, N. Gottlieb & P. Chen, Eds, Richmond: Curzon Press, 2001, pp. 95-110.
[8] F. F. Tsao, “The Language Planning situation in Taiwan”, Journal of Multilingual and Multicultural Development Language and Linguistics. Vol. 20, No. 4-5, pp. 328-375, 1999.
[9] A. Simpson, ‘Taiwan.’ In Language & national identity in Asia, edited by A. Simpson. Ed. London: New York: Routledge, 2007, pp.235-260.
[10] S. F. Huang, Language, Society and Ethnicity. Crane, Taipei, 2008.
[11] A. M. Wachman, Taiwan: National Identity and Democratization. London: M.E. Sharpe: Armonk, New York. London, English. 1994.
[12] A. C. Hsiau, Contemporary Taiwanese Cultural Nationalism. Routledge, London, 2000.
[13] J. F. Dupré, “In Search of Linguistic Identities in Taiwan: An Empirical Study.” Journal of Multilingual and Multicultural Development vol. 34, No. 5, pp. 431-444, 2013.
[14] C. C. Kubler, “Code switching between Taiwanese and Mandarin in Taiwan.” in The Structure of Taiwanese; a Modern Synthesis, edited by Cheng R. W. Cheng and S. F. Huang, Ed. Taipei: Crane, pp. 263-282. 1988.
[15] M. Danielsen, “On the Road to a Common Taiwanese Identity.” In National Identity and Economic Interest: Taiwan’s Competing Options and Their Implications for Regional Stability, C. Y. Chow, Ed. New York: Palgrave Macmillan, 2012, pp. 135-152.
[16] J. F. Dupré, “National Identity Politics and Cultural Recognition: the party system as Context of Choice.” Identities: Global Studies in Culture and Power, 1-18. (Published online 18 July, 2016. http://dx.doi.org/10.1080/1070289X.2016.1208097 )
[17] C. C. Liao, “Changing dominant language use and ethnic equality in Taiwan since 1987.” International Journal of Sociology of language, Vol.143, no. 1, pp. 165-182, 2000.
[18] C.C. Liao, “Review article ‘Language and Ethnicity in Taiwan Society’.” International Journal of Sociology of language, vol. 143, no. 1, pp. 183-188, 2000.
[19] J. S. Jan, P. Y. Kuan and A. Lomeli. “Social context, parental exogamy and Hakka language retention in Taiwan”, in Taiwan, Journal of Multilingual and Multicultural Development, Vol. 37, no. 8, pp. 794-804, 2016. (DOI: 10.1080/01434632.2016.1142551)
[20] J. F. Dupré, “The Mother Tongues as Second Language: Nationalism, Democracy and Multilingual Education in Taiwan.” Current Issues in Language Planning, Vol. 15, No. 4, pp. 393-408, 2014.
[21] M. Twain, Adventures of Huckleberry Finn. W.W. Norton, NY/London, 1961/1999.
[22] T. H. Shan, “Literature, Classic Translation: Adventures of Huckleberry Finn.” In Heke Lixian Ji赫克歷險記 (Adventures of Huckleberry Finn), 2nd ed. A. C. Wang, Taipei: Linking Books, 2016, pp. 3-25.
[23] M. T. Hu, Transl. Wantong Liulang Ji頑童流浪記 (Adventures of Huckleberry Finn). Dai zhongguo, Taipei, 1957.
[24] Y. H. Li, Transl. Wantong Liulang Ji頑童流浪記 (Adventures of Huckleberry Finn). Formosan Magazine Press, Taipei, 1988.
[25] J. H. Liao, Edit. Hake Liulang Ji哈克流浪記 (Adventures of Huckleberry Finn). Hanfeng, Tainan, 1992.
[26] Y. C. Liao, Transl. Hake Liulang Ji哈克流浪記 (Adventures of Huckleberry Finn). Datian, Taipei, 2002.
[27] J. Y. Lin, Translation and commentary of Mark Twain's the adventures of Huckleberry Finn. Master Dissertation, Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University, Taipei, 2001.
[28] Y. H. Wen, Transl. Wantong Liulang Li頑童流浪記 (Adventures of Huckleberry Finn). Xiaozhitang, Taipei, 2001.
[29] L. F. Wu, Transl. Wantong Lixian Ji頑童歷險記 (Adventures of Huckleberry Finn). Sanjiu, Taichung, 1996.
[30] A. C. Wang, Heke Lixian Ji赫克歷險記 (Adventures of Huckleberry Finn). Linking Books, Taipei, 2016.
[31] J. H. Mckay, “An Art so high: style in Adventures of Huckleberry.” In New Essays on Adventures of Huckleberry Finn, B. J. Louis, Ed. New York: Cambridge University press, 1985.
[32] R. Berthele, “Translating African-American vernacular English into German: the problem of 'Jim' in Mark Twain's Huckleberry Finn,” In Translation Studies, Vol 4, M. Baker. Ed. Abingdon/New York: Routledge, 2009, pp. 86-113.
[33] J. M. R. Herrera, “The reverse side of Mark Twain’s Brocade: The Adventures of Huckleberry Finn and the Translation of Dialect.” European Journal of English Studies, Vo. 18, No. 3, pp278-294, 2014.
[34] C. Y. Hsieh, and Y. Y. Chen. “The influence of Taiwanese loan words in Mandarin on Mandarin Chinese in terms of pragmatics.” In Selected papers from the second International symposium on languages in Taiwan, edited by S. F. Huang, Ed. Taipei: Crane. 1998.
[35] J. Y. Lin, Translation and commentary of Mark Twain's the adventures of Huckleberry Finn. Master Dissertation, Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University, Taipei, 2001.
[36] Y. C. Liao, Conversation with author, Starbucks Coffee Shop at opposite side of Taiwan National University, Taipei, 22 July, 2004.
[37] H. S. Huang, A sociolinguistic study of some syntactic variations in Taiwan Mandarin. Master Dissertation, Linguistics Graduate Institute, National Tsing Hua University, Hsinchu. 1995.
[38] F. J. Lin, You sentences in Taiwan Mandarin. Master Dissertation, the Department of English, National Taiwan Normal University, Taipei, 1999.
[39] W. C. Wei, ‘YOU’ construction in Taiwan mandarin. Master Dissertation, Linguistics Graduate Institute, National Tsing Hua University, Hsinchu. 1995.