Search results for: non-native translators
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 98

Search results for: non-native translators

98 An Experimental Study on the Variability of Nonnative and Native Inference of Word Meanings in Timed and Untimed Conditions

Authors: Swathi M. Vanniarajan

Abstract:

Reading research suggests that online contextual vocabulary comprehension while reading is an interactive and integrative process. One’s success in it depends on a variety of factors including the amount and the nature of available linguistic and nonlinguistic cues, his/her analytical and integrative skills, schema memory (content familiarity), and processing speed characterized along the continuum of controlled to automatic processing. The experiment reported here, conducted with 30 native speakers as one group and 30 nonnative speakers as another group (all graduate students), hypothesized that while working on (24) tasks which required them to comprehend an unfamiliar word in real time without backtracking, due to the differences in the nature of their respective reading processes, the nonnative subjects would be less able to construct the meanings of the unknown words by integrating the multiple but sufficient contextual cues provided in the text but the native subjects would be able to. The results indicated that there were significant inter-group as well as intra-group differences in terms of the quality of definitions given. However, when given additional time, while the nonnative speakers could significantly improve the quality of their definitions, the native speakers in general would not, suggesting that all things being equal, time is a significant factor for success in nonnative vocabulary and reading comprehension processes and that accuracy precedes automaticity in the development of nonnative reading processes also.

Keywords: reading, second language processing, vocabulary comprehension

Procedia PDF Downloads 165
97 Mentoring in Translation: A Tool for Future Translators

Authors: Ana Sofia Saldanha

Abstract:

The globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies and social networks is becoming more and more demanding and competitive. The recently graduated translators usually do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs, webpages and even Facebook pages indicating what to do, what not to do, rates, how your CV should look like, etc. but are these pieces of advice of real translators? Translators, who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is NO. Most of these pieces of advice are just theoretical and far away from the real translation world. Therefore, mentoring is becoming a very important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well-oriented mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their CVs, where to send CVs, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is crucial when properly delivered by professional and experienced translators, to help developing careers. The advice and orientation sessions are almost a 'weapon' to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new trend is the future path of new translators and is the future of the translation industry and professionals, however minds and spirits need to be opened and engaged in this new way of developing skills.

Keywords: mentoring, translation, translators, orientation, professional path

Procedia PDF Downloads 179
96 Degree in Translation and Years of Professional Experience: Predictors of Translation Quality

Authors: Mohsen Varzande

Abstract:

Translators’ professional and academic characteristics may directly influence their translation quality. The present study aimed at investigating whether translators’ degree in translation and years of professional experience predict their translation quality. Following a causal-comparative study, a sample of one hundred professional translators was selected using purposive sampling method. The participants were divided into two groups each containing individuals with and without a degree in translation, respectively. The participants were asked to translate a paragraph to assess their translation quality. For data analysis, appropriate statistical procedures including correlation and regression were used. Results showed that both degree in translation and years of professional experience significantly predict translation quality. Also, the interaction of translators’ years of professional experience and degree in translation significantly affect their translation quality. An implication could be that besides providing translators with academic knowledge and theories, practical training in translation is necessary as a prerequisite for a competent translator.

Keywords: translation, degree in translation, translation quality, professional experience

Procedia PDF Downloads 429
95 A Corpus-Based Study on the Styles of Three Translators

Authors: Wang Yunhong

Abstract:

The present paper is preoccupied with the different styles of three translators in their translating a Chinese classical novel Shuihu Zhuan. Based on a parallel corpus, it adopts a target-oriented approach to look into whether and what stylistic differences and shifts the three translations have revealed. The findings show that the three translators demonstrate different styles concerning their word choices and sentence preferences, which implies that identification of recurrent textual patterns may be a basic step for investigating the style of a translator.

Keywords: corpus, lexical choices, sentence characteristics, style

Procedia PDF Downloads 267
94 The Translation Of Original Metaphor In Literature

Authors: Esther Matthews

Abstract:

This paper looks at ways of translating new metaphors: those conceived and created by authors, which are often called ‘original’ metaphors in the world of Translation Studies. An original metaphor is the most extreme form of figurative language, often dramatic and shocking in effect. It displays unexpected juxtapositions of language, suggesting there could be as many different translations as there are translators. However, some theorists say original metaphors should be translated ‘literally’ or ‘word for word’ as far as possible, suggesting a similarity between translators’ solutions. How do literary translators approach this challenge? This study focuses on Spanish-English translations of a novel full of original metaphors: Nada by Carmen Laforet (1921 – 2004). Original metaphors from the text were compared to the four published English translations by Inez Muñoz, Charles Franklin Payne, Glafyra Ennis, and Edith Grossman. These four translators employed a variety of translation methods, but they translated ‘literally’ in well over half of the original metaphors studied. In a two-part translation exercise and questionnaire, professional literary translators were asked to translate a number of these metaphors. Many different methods were employed, but again, over half of the original metaphors were translated literally. Although this investigation was limited to one author and language pair, it gives a clear indication that, although literary translators’ solutions vary, on the whole, they prefer to translate original metaphors as literally as possible within the confines of English grammar and syntax. It also reveals literary translators’ desire to reproduce the distinctive character of an author’s work as accurately as possible for the target reader.

Keywords: translation, original metaphor, literature, translator training

Procedia PDF Downloads 272
93 An Event-Related Potential Investigation of Speech-in-Noise Recognition in Native and Nonnative Speakers of English

Authors: Zahra Fotovatnia, Jeffery A. Jones, Alexandra Gottardo

Abstract:

Speech communication often occurs in environments where noise conceals part of a message. Listeners should compensate for the lack of auditory information by picking up distinct acoustic cues and using semantic and sentential context to recreate the speaker’s intended message. This situation seems to be more challenging in a nonnative than native language. On the other hand, early bilinguals are expected to show an advantage over the late bilingual and monolingual speakers of a language due to their better executive functioning components. In this study, English monolingual speakers were compared with early and late nonnative speakers of English to understand speech in noise processing (SIN) and the underlying neurobiological features of this phenomenon. Auditory mismatch negativities (MMNs) were recorded using a double-oddball paradigm in response to a minimal pair that differed in their middle vowel (beat/bit) at Wilfrid Laurier University in Ontario, Canada. The results did not show any significant structural and electroneural differences across groups. However, vocabulary knowledge correlated positively with performance on tests that measured SIN processing in participants who learned English after age 6. Moreover, their performance on the test negatively correlated with the integral area amplitudes in the left superior temporal gyrus (STG). In addition, the STG was engaged before the inferior frontal gyrus (IFG) in noise-free and low-noise test conditions in all groups. We infer that the pre-attentive processing of words engages temporal lobes earlier than the fronto-central areas and that vocabulary knowledge helps the nonnative perception of degraded speech.

Keywords: degraded speech perception, event-related brain potentials, mismatch negativities, brain regions

Procedia PDF Downloads 107
92 Can (E-)Mentoring Be a Tool for the Career of Future Translators?

Authors: Ana Sofia Saldanha

Abstract:

The answer is yes. Globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies, project management and social networks is becoming more and more demanding and increasingly competitive. The great majority of the recently graduated Translators do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs and webpages with the so-called “tips do become a professional translator” indicating for example, what to do, what not to do, rates, how your resume should look like, etc. but are these pieces of advice coming from real translators? Translators who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is no. Most of these pieces of advice are just theoretical and coming from “brilliant minds” who are more interested in spreading their word and winning “likes” to become, in some way, “important people in some area. Mentoring is, indeed, a highly important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well oriented Mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their resumes, where to send resumes, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is a crucial tool and even some kind of “psychological trigger”, when properly delivered by professional and experienced translators, to help in the so aimed career development. The advice and orientation sessions which can bem 100% done online, using Skype for example, are almost a “weapon” to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new orientation trend is the future path for new translators and is the future of the Translation industry and professionals and Universities who must update their way of approaching the real translation world, therefore, minds and spirits need to be opened and engaged in this new trend of developing skills.

Keywords: mentoring, orientation, professional follow-up, translation

Procedia PDF Downloads 115
91 The Study of Difficulties of Understanding Idiomatic Expressions Encountered by Translators 2021

Authors: Mohamed Elmogbail

Abstract:

The present study aimed at investigating difficulties those Translators encounter in understanding idiomatic expressions between Arabic and English languages. To achieve this goal, the researcher raised the three questions are:(1) What are the major difficulties that translators encounter in translating idiomatic expressions? (2) What factors cause such difficulties that translators encountered in translating idiomatic expressions? (3) What are the possible techniques that should be followed to overcome these difficulties? To answer these questions, the researcher designed questionnaire Table (2) and mentioned tables related to Test Show the second question in the study is about the factors that stand behind the challenges. Translators encounter while translating idiomatic expressions. The translators asked Provided the following factors:1- Because of lack of exposure to the source culture, they do not know the connotations of the cultural words that are related to the environment, food, folklore 2- Misusing dictionaries made the participants unable to find a proper target language idiomatic expression. 3-Lack of using idiomatic expressions in daily life. Table (3): (Questionnaire) Results to the table (3) Questions Of the study are About suggestions that can be inferred to handle these challenges. The questioned translators provided the following solutions:1- translators must be exposed to source language culture, including religion, habits, and traditions.2- translators should also be exposed to source language idiomatic expressions by introducing English culture in textbooks and through participating in extensive English culture courses.3- translators should be familiar with the differences between source and target language cultures.4- translators should avoid literal translation that results in most cases in wrong or poor translation.5- Schools, universities, and institutions should introduce translators to English culture.6- translators should participate in cultural workshops at universities.7- translators should try to use idiomatic expressions in everyday situations.8- translators should read more idiomatic expressions books. And researcher also designed a translation test consisted of 40 excerpts given to a random sample of 100 Translators in Khartoum capital of Sudan to translate them. After Collected data for the study, the researcher proceeded to a more detailed analysis, the methodology used in the analysis of idiomatic expressions Is empirical and descriptive. This study is qualitative by nature, but the quantitative method used the analysis of the data. Some figure and statistics are used, such as (statistical package for the social sciences). The researcher calculated the percentage proportion of each translation expressions. And compared them to each other. The finding of the study showed that most translations are inadequate as the translators faced difficulties while communication, these difficulties were mostly due to their unfamiliarity with idiomatic expressions producing improper equivalence in the communication, and not being able to use translation techniques as required, and resorted to literal translation, furthermore, the study recommended that more comprehensive studies to executed on translating idiomatic expressions to enrich the translation field.

Keywords: translation, translators, idioms., expressions

Procedia PDF Downloads 146
90 Perception and Implementation of Machine Translation Applications by the Iranian English Translators

Authors: Abdul Amir Hazbavi

Abstract:

The present study is an attempt to provide a relatively comprehensive preview of the Iranian English translators’ perception on Machine Translation. Furthermore, the study tries to shed light on the status of implementation of Machine Translation among the Iranian English Translators. To reach the aforementioned objectives, the Localization Industry Standards Association’s questioner for measuring perceptions with regard to the adoption of a technology innovation was adapted and used to investigate three parameter among the participants of the study, namely familiarity with Machine Translation, general perception on Machine Translation and implementation of Machine Translation systems in translation tasks. The participants of the study were 224 last-year undergraduate Iranian students of English translation at 10 universities across the country. The study revealed a very low level of adoption and a very high level of willingness to get familiar with and learn about Machine Translation, as well as a positive perception of and attitude toward Machine Translation by the Iranian English translators.

Keywords: translation technology, machine translation, perception, implementation

Procedia PDF Downloads 522
89 An Investigation on the Perception and Adoption of Terminology Management Applications by the Iranian English Language Translators

Authors: Abdul Amir Hazbavi

Abstract:

In recent years, there have been increasing requests in the field of translation studies to develop software facilitating the analysis of corpora. One of the specialized tools in that regard are Terminology Management Tools. Briefly explaining, Terminology Management Tools are applications developed to help create and store terminological data in the form which allows for a controlled use of the data. While it has a long history and an established ground in translation market in most parts of the globe, the Iranian translators and translation market still seem to be unaware or unfamiliar with Terminology Management Tools. In order to provide a preview on the perception and adoption of Terminology Management Tools by the Iranian translators, the present survey was carried out among 224 last-year undergraduate Iranian students of English translation at 10 different universities across the country. The study revealed a very low level of adoption and a very high level of willingness to get familiar with and learn about Terminology Management Tools by the Iranian translators.

Keywords: translation, translation technology, terminology management tools, terminology management survey

Procedia PDF Downloads 366
88 Arabicization and Terminology with Reference to Social Media Terms

Authors: Ahmed Al-Awthan

Abstract:

This study addresses the prevalence of English terminology in published Arabic documentation on social media. Although the problem of using English terms in translation instead of existing native ones has been addressed in general by researchers around the world, to the best of the author’s knowledge the attitude of the translators as professionals to this phenomenon in Qatar and Yemen has not received a detailed study. This study examines the impact of the use of English, social media terms in the Arab world on aspiring and professional translators; it explores the benefits and drawbacks of linguistic borrowing as identified by the translators and investigates whether translators consider any means of resisting linguistic borrowing and prioritizing Arabic. It also aims to answer the following questions: i. Is there any prevalence of English, social media terms in Arabic translation? Why or why not? ii. Do Arabic translators prefer using English, social media terms to their equivalents in Arabic? If so, why? iii. Which measures could be adopted to help reduce the frequently observed borrowing of English terms? In particular, how do translators see the role of the Arabic Language Academies in preserving Arabic? iv. This research is descriptive, comparative and analytical in nature. It is both qualitative and quantitative. To validate the problem, the researcher will analyze articles published by Al-Jazeera in 2016-2018 that refer to the use of social media in diplomacy. It will be examined whether the increased international discussion of political events in social media increased the amount of transliterated English terminology referring to this mode of communication.To investigate whether the translators recognize the phenomenon of borrowing, the researcher proposes to use a survey. This survey will use multiple choice questions. It will target 20 aspiring translators from Yemen and 20 participants from Qatar. It will offer 15 English, social media terms used in discourse in 15 sentences. For each sentence, the researcher will provide three different translations and will ask the translators to rate them and offer their rendition. After collecting all the answers online, the researcher will analyze the data. The results are expected to confirm whether there is a prevalence of English terms in translating into Arabic. It is also expected to show what measures the translators used to render the English, social media terms, and it raises awareness of borrowing English terms. It will guide the translator toward using Arabicization methods in order to contribute to preserving Arabic.

Keywords: Arabicization, trans lingual borrowing, social media terms, terminology

Procedia PDF Downloads 150
87 Epistemic Stance in Chinese Medicine Translation: A Systemic Functional Perspective

Authors: Yan Yue

Abstract:

Epistemic stance refers to the writer’s judgement about the certainty of the proposition, which demonstrates writer’s degree of commitment and confidence to the status of the information. Epistemic stance can exert great consequence to the validity or reliability of the values of a statement, however, to date, it receives little attention in translations studies, especially from the perspective of systemic functional linguistics (SFL) and with the relation to translator’s domain knowledge. This study is corpus-based research carried out in SFL perspective, which investigates translator’s epistemic stance pattern in Chinese medicine discourse translations by translators with and without medical domain knowledge. Overall, our findings show that all translators tend to be neither too assertive nor too doubted about Chinese medicine statements, and they all tend to express their epistemic stance in a subjective rather than objective way. Individually, there is a clear pattern of epistemic stance marked off by translators’ medical expertise, which further consolidates the previous finding that epistemic asymmetry is found most salient between lay people and professionals. However, contrary to our hypothesis, translators as clinicians who have more medical knowledge are found to be more tentative to TCM statements than translators as non-clinicians. This finding could serve to refine the statements about the relation between writer’s domain knowledge and epistemic stance-taking and the current debate whether Chinese medicine texts should only be translated by clinicians.

Keywords: epistemic stance, domain knowledge, SFL, medical translation

Procedia PDF Downloads 145
86 Purposes of Urdu Translations of the Meanings of Holy Quran

Authors: Muhammad Saleem

Abstract:

The research paper entitled above would be a comprehensive and critical study of translations of the meanings of the Holy Qur’an. The discussion will deal with the targets & purposes of Urdu (National Language of Pakistan) translators of the meanings of the Holy Qur’an. There are more than 400 translations of the meanings of the Holy Qur’an in the Urdu Language. Muslims, non-Muslims and some organizations have made translations of the meanings of the Holy Qur’an to meet various targets. It is observed that all Urdu translators have not translated the Qur’an with a single objective and motivation; rather, some are biased and strive to discredit the Qur’an. Thus, they have made unauthentic and fabricated translations of the Qur’an. Some optimistically believe that they intend to do a service, whereas others pessimistically hold that they treacherously seek to further their rule. Some of them have been observed to be against Islam, starting their activities with spite, but after perceiving the truths of Islam and the miracle and greatness of the Holy Qur’an, they submitted to Islam, embracing it with pure hearts. Some translators made their translations of the meanings of the Holy Qur’an to serve Allah, and some of them have done their translations to earn only. All these translations vary from one to another due to style, trend, type, method and style. Some Urdu translations have been made to fulfill the lingual requirements. Some translations have been made by Muslim scholars to reduce the influence of Urdu translations of the meanings of the Holy Qur’an by Non-Muslims. The article deals with the various purposes of the translators of the meanings of the Holy Qur’an.

Keywords: Qur'an, translation, urdu, language

Procedia PDF Downloads 39
85 Original and the Translated: A Comparative Evaluation of Native and Non-Native English Translations of Faiz

Authors: Anam Nawaz

Abstract:

The present study is an attempt to compare the translations of Faiz’s poetry made by native and non-native translators, to determine the role of the translator in terms of preserving the cultural ethos of the original text. Peter Newmark and Katharine Reiss’s approaches to translation criticism have been used to provide a theoretical framework for the study. This study also emphasizes those cultural and semantic aspects of the original which are translated more convincingly by a native translator, and contrasting those features which the non-natives can tackle more ably. The research also highlights the linguistic sockets, ignored by the interpreters in the translation process. The analysis showed that both native and non-native translators have made an admirable effort to stay as close to the original as possible. The natives with their advantage of belonging to the same culture have excelled in preserving the original subject matter, whereas the non-native renderings have been presented in a much rhythmic and poetic manner with an excellent choice of words. Though none of the four translators has been successfully able to recreate Faiz’s magic, however V. G. Kiernan and Sarvat Rahman’s translations can be regarded as the closest to the original. Whereas V. G. Kiernan with his outstanding command over English mesmerizes the readers, Sarvat Rahman’s profound understanding of cultural ties helps establish her translations as a brilliant example of faithful re-renderings.

Keywords: comparative translations, linguistic and cultural constraints, native translators, non-native translators, poetry and translation, Faiz Ahmad Faiz

Procedia PDF Downloads 260
84 The Study of Idiom Translation in Fiction from English into Thai

Authors: Chinchira Bunchutrakun

Abstract:

The purposes of the study are to investigate the problems that the translators encountered when translating English idioms into Thai and study the strategies they applied in solving the problems. The original English version and the Thai translated version of each of two works of fiction were purposively selected for the study. The first was Mr. Maybe, written by Jane Green and translated by Montharat Songphao. The second was The Trials of Tiffany Trott, written by Isabel Wolff and translated by Jitraporn Notoda. Thirty idioms of two translated works of fiction were, then, analyzed. Questionnaires and interviews with the translators of each novel were conducted to obtain the best possible information. The results indicated that the only type of problem that occurred was cultural problems, and these were solved differently by the two translators.

Keywords: translation, idiom translation, fiction translation, problem-solution strategies

Procedia PDF Downloads 297
83 The Cultural and Semantic Danger of English Transparent Words Translated from English into Arabic

Authors: Abdullah Khuwaileh

Abstract:

While teaching and translating vocabulary is no longer a neglected area in ELT in general and in translation in particular, the psychology of its acquisition has been a neglected area. Our paper aims at exploring some of the learning and translating conditions under which vocabulary is acquired and translated properly. To achieve this objective, two teaching methods (experiments) were applied on 4 translators to measure their acquisition of a number of transparent vocabulary items. Some of these items were knowingly chosen from 'deceptively transparent words'. All the data, sample, etc., were taken from Jordan University of Science and Technology (JUST) and Yarmouk University, where the researcher is employed. The study showed that translators might translate transparent words inaccurately, particularly if these words are uncontextualised. It was also shown that the morphological structures of words may lead translators or even EFL learners to misinterpretations of meaning.

Keywords: english, transparent, word, processing, translation

Procedia PDF Downloads 70
82 Differences in Word Choice between Male and Female Translators: Analyzing Persian Translations of “A Man Called Ove”

Authors: Roya Alipour

Abstract:

The present study concentrates on answering the question of whether there are unintentional differences between genders in the translation of emotive and non-emotive texts, resulting in female translators preferring more expressive words when translating emotive texts in comparison to their male counterparts. The works of four translators, two males and two females, who had translated Fredrik Backman’s novel: A Man Called Ove, from English into Persian were used as samples of the study. To answer the research question, qualitative method was used, and the data were collected by analyzing some words, phrases and sentences as the bases for analysis. It was concluded that although there were obvious differences in word choice in translations, no specific pattern was found that showed gender might affect translation of emotive and non-emotive texts.

Keywords: translation, gender, word choice, translator, A Man Called Ove

Procedia PDF Downloads 79
81 Translators as Agents: Jewish Translators and Zsolnay Publishing House’s Translational Culture in Pre-Anschluss Austria,1924-1938

Authors: Tatsiana Haiden

Abstract:

The role of the translator in the publishing process has been underestimated for centuries. Any translation is produced in a certain socio-political context by agents with different background, interests, and opinions, i.e., no translation is neutral. Any translation goes beyond the text; it is not only an interlingual transfer of signs but a social phenomenon. The case study shows how Jewish social networks influence publishing translations and aims to explain the unexpected success of the Jewish publishing house in pre-Anschluss Austria. The research shows that translators play a central role (‘Translator’s visibility’ - Pym, ‘Activist turn’ - Wolf, ‘Translator studies’ - Chesterman) in choosing what has to be translated and establishing communication between the author and the publisher. The concept of Translationskultur of Prunc is being historized and applied to the publishing house for the first time by analyzing business correspondence between the main actors of translation (publisher-translator-author). The translation studies project has become interdisciplinary –it encompasses sociology (concepts of Bourdieu’s ‘Field theory’ are used) and history. The historical research method Histoire croiseé is being used to avoid subjectivity and to introduce a new ‘translator-oriented’ vision in translation studies instead of the author-oriented one. In the course of the archival research, it was established that Jewish background plays an essential role in the destiny of the translators and the publishing house, so the Jewish studies have been added to the project. The study goes beyond the Austrian translational culture; it can be used as an example of dealing with publishing houses policies, publishing translations, and translator studies.

Keywords: history of translation, Jewish studies, publishing translations, translation sociology, translator studies, translators as actors

Procedia PDF Downloads 156
80 An Analysis of the Representation of the Translator and Translation Process into Brazilian Social Networking Groups

Authors: Érica Lima

Abstract:

In the digital era, in which we have an avalanche of information, it is not new that the Internet has brought new modes of communication and knowledge access. Characterized by the multiplicity of discourses, opinions, beliefs and cultures, the web is a space of political-ideological dimensions where people (who often do not know each other) interact and create representations, deconstruct stereotypes, and redefine identities. Currently, the translator needs to be able to deal with digital spaces ranging from specific software to social media, which inevitably impact on his professional life. One of the most impactful ways of being seen in cyberspace is the participation in social networking groups. In addition to its ability to disseminate information among participants, social networking groups allow a significant personal and social exposure. Such exposure is due to the visibility of each participant achieved not only on its personal profile page, but also in each comment or post the person makes in the groups. The objective of this paper is to study the representations of translators and translation process on the Internet, more specifically in publications in two Brazilian groups of great influence on the Facebook: "Translators/Interpreters" and "Translators, Interpreters and Curious". These chosen groups represent the changes the network has brought to the profession, including the way translators are seen and see themselves. The analyzed posts allowed a reading of what common sense seems to think about the translator as opposed to what the translators seem to think about themselves as a professional class. The results of the analysis lead to the conclusion that these two positions are antagonistic and sometimes represent conflict of interests: on the one hand, the society in general consider the translator’s work something easy, therefore it is not necessary to be well remunerated; on the other hand, the translators who know how complex a translation process is and how much it takes to be a good professional. The results also reveal that social networking sites such as Facebook provide more visibility, but it takes a more active role from the translator to achieve a greater appreciation of the profession and more recognition of the role of the translator, especially in face of increasingly development of automatic translation programs.

Keywords: Facebook, social representation, translation, translator

Procedia PDF Downloads 147
79 Translation Choices of Logical Meaning from Chinese into English: A Systemic Functional Linguistics Perspective

Authors: Xueying Li

Abstract:

Different from English, it is common to observe Chinese clauses logically related in an implicit way without any conjunctions. This typological difference has posed a great challenge for Chinese-English translators, as 1) translators may interpret logical meaning in different ways when there are no conjunctions in Chinese Source Text (ST); 2) translators may have questions whether to make Chinese implicit logical meaning explicit or to remain implicit in Target Text (TT), and whether other dimensions of logical meaning (e.g., type of logical meaning) should be shifted or not. Against this background, this study examines a comprehensive arrange of Chinese-English translation choices of logical meaning to deal with this challenge in a systematic way. It compiles several ST-TT passages from a set of translation textbooks in a corpus, namely Ying Yu Bi Yi Shi Wu (Er Ji)) [Translation Practice between Chinese and English: Intermediate Level] and its supportive training book, analyzes how logical meaning in ST are translated in TT in texts across different text types with Systemic Functional Linguistics (SFL) as the theoretical framework, and finally draws a system network of translation choices of logical meaning from Chinese into English. Since translators may probably think about semantic meaning rather than lexico-grammatical resources in translation, this study goes away from traditional lexico-grammatical choices, but rather describing translation choices from the semantic level. The findings in this study can provide some help and support for translation practitioners so that they can understand that besides explicitation, there are a variety of possible linguistic choices available for making informed decisions when translating Chinese logical meaning into English.

Keywords: Chinese-English translation, logical meaning, systemic functional linguistics, translation choices

Procedia PDF Downloads 180
78 Translation Directionality: An Eye Tracking Study

Authors: Elahe Kamari

Abstract:

Research on translation process has been conducted for more than 20 years, investigating various issues and using different research methodologies. Most recently, researchers have started to use eye tracking to study translation processes. They believed that the observable, measurable data that can be gained from eye tracking are indicators of unobservable cognitive processes happening in the translators’ mind during translation tasks. The aim of this study was to investigate directionality in translation processes through using eye tracking. The following hypotheses were tested: 1) processing the target text requires more cognitive effort than processing the source text, in both directions of translation; 2) L2 translation tasks on the whole require more cognitive effort than L1 tasks; 3) cognitive resources allocated to the processing of the source text is higher in L1 translation than in L2 translation; 4) cognitive resources allocated to the processing of the target text is higher in L2 translation than in L1 translation; and 5) in both directions non-professional translators invest more cognitive effort in translation tasks than do professional translators. The performance of a group of 30 male professional translators was compared with that of a group of 30 male non-professional translators. All the participants translated two comparable texts one into their L1 (Persian) and the other into their L2 (English). The eye tracker measured gaze time, average fixation duration, total task length and pupil dilation. These variables are assumed to measure the cognitive effort allocated to the translation task. The data derived from eye tracking only confirmed the first hypothesis. This hypothesis was confirmed by all the relevant indicators: gaze time, average fixation duration and pupil dilation. The second hypothesis that L2 translation tasks requires allocation of more cognitive resources than L1 translation tasks has not been confirmed by all four indicators. The third hypothesis that source text processing requires more cognitive resources in L1 translation than in L2 translation and the fourth hypothesis that target text processing requires more cognitive effort in L2 translation than L1 translation were not confirmed. It seems that source text processing in L2 translation can be just as demanding as in L1 translation. The final hypothesis that non-professional translators allocate more cognitive resources for the same translation tasks than do the professionals was partially confirmed. One of the indicators, average fixation duration, indicated higher cognitive effort-related values for professionals.

Keywords: translation processes, eye tracking, cognitive resources, directionality

Procedia PDF Downloads 461
77 Conceptual Metaphors of Responsibility in Arabic to English Translation of Political Speeches: A Corpus-Based Study

Authors: Amr Anany

Abstract:

This study offers a corpus-based analysis of the conceptual metaphors of RESPONSIBILITY inherent in the Arabic political speeches of King Abdulla II and their English translations rendered by the translators of the Royal Hashemite Court ("RHC translators"). In view of the Conceptual Metaphor Theory (CMT), the current study aims to uncover the extent to which the dominant ideology in the source Arabic speeches of King Abdulla II is conveyed into the target English translation. The study explores a bilingual corpus, including eleven authentic Arabic speeches delivered by King Abdulla II and their English translations. The study finds that both Arabic and English share several metaphorical expressions of RESPONSIBILITY that are based on bodily experience such as RESPONSIBILITY IS UP, RESPONSIBILITY IS AN OBJECT, and RESPONSIBILITY IS AN HONOR. Apparently, the study concludes that RHC translators succeed to convey the dominant ideology from the source Arabic speeches to the English ones using specific translation strategies.

Keywords: cognitive linguistics, CDA, conceptual metaphor theory, ideology, responsibility

Procedia PDF Downloads 70
76 Translatability of Sylistic Devices in Poetry Across Language-Cultures: An Intercultural Rhetoric Perspective

Authors: Hazel P. Atilano

Abstract:

Contrastive rhetoricians working on L2 writing are often unfamiliar with the theories and research of scholars in translation studies. Publications on translation studies give little or no attention to describing the translation strategies of translators, with a focus on the influence of their L1 on the language they produce. This descriptive qualitative study anchored on Eugene Nida’s Translation Theory employed stylistic, lexico-semantic, and grammatical analyses of the stylistic devices employed by poets across nine language cultures to reveal the translation strategies employed by translators and to establish the type of equivalence manifested in the translated texts. The corpus consists of 27 poems written in Bahasa Indonesia, Hiligaynon, Tagalog (Malayo-Polynesian languages), French, Italian, Spanish (Romance languages), German, Icelandic, and Norwegian (Germanic Languages), translated into English. Stylistic analysis reveals that both original texts and English translations share the same stylistic devices, suggesting that stylistic devices do not get lost in translation. Lexico-semantic and grammatical analyses showed that translators of Malayo-Polynesian languages employed idiomatic translation as a compensatory strategy, producing English translations that manifest Dynamic Equivalence or transparency; translators of Romance languages resorted to synonymous substitution or literal translation, suggesting Formal Equivalence or fidelity; and translators of Germanic languages used a combination of idiomatic and literal translation strategies, with noticeable preference for Dynamic Equivalence, evidenced by the prevalence of metaphorical translations as compensatory strategy. Implications on the intricate relationship between culture and language in the translation process were drawn based on the findings.

Keywords: translation strategy, dynamic equivalence, formal equivalence, translation theory, transparency, fidelity

Procedia PDF Downloads 61
75 Quality Assurance in Translation Crowdsourcing: The TED Open Translation Project

Authors: Ya-Mei Chen

Abstract:

The participatory culture enabled by Web 2.0 technologies has led to the emergence of online translation crowdsourcing, which mainly relies on the collective intelligence of volunteer translators. Due to the fact that many volunteer translators do not have formal translator training, concerns have been raised about the quality of crowdsourced translations. Some empirical research has been done to examine the translation quality of for-profit crowdsourcing initiatives. However, quality assurance of non-profit translation crowdsourcing has rarely been explored in detail. Using the TED Open Translation Project as a case study, this paper investigates how the translation-review-approval method adopted by TED can (1) direct the volunteer translators’ use of translation strategies as well as the reviewers’ adoption of revising strategies and (2) shape the final translation products. To well examine the actual effect of TED’s translation-review-approval method, this paper will focus on its two major quality assurance mechanisms, that is, TED’s style guidelines and quality review. Based on an anonymous questionnaire, this research will first explore whether the volunteer translators and reviewers are aware of the style guidelines and whether their use of translation strategies is similar to that advised in the guidelines. The questionnaire, which will be posted online, will consist of two parts: demographic information and translation strategies. The invitations to complete it will then be distributed through TED Translator Facebook groups. With an aim to investigate if the style guidelines have any substantial impacts on actual subtitling practices, a comparison will be made between the original English subtitles of 20 TED talks (each around 5 to 7 minutes) and their Chinese subtitle translations to identify regularly adopted strategies. Concerning the function of the reviewing stage, a comparative study will be conducted between the drafts of Chinese subtitles for 10 short English talks and the revised versions of these drafts so as to examine the actual revising strategies and their effect on translation quality. According to the results obtained from the questionnaire and textual comparisons, this paper will provide in-depth analysis of quality assurance of the TED Open Translation Project. It is hoped that this research, through a detailed investigation of non-profit translation crowdsourcing, can enable translation researchers and practitioners to have a better understanding of quality control in translation crowdsourcing in the digital age.

Keywords: quality assurance, TED, translation crowdsourcing, volunteer translators

Procedia PDF Downloads 229
74 The Changes in Motivations and the Use of Translation Strategies in Crowdsourced Translation: A Case Study on Global Voices’ Chinese Translation Project

Authors: Ya-Mei Chen

Abstract:

Online crowdsourced translation, an innovative translation practice brought by Web 2.0 technologies and the democratization of information, has become increasingly popular in the Internet era. Carried out by grass-root internet users, crowdsourced translation contains fundamentally different features from its off-line traditional counterpart, such as voluntary participation and parallel collaboration. To better understand such a participatory and collaborative nature, this paper will use the online Chinese translation project of Global Voices as a case study to investigate the following issues: (1) the changes in volunteer translators’ and reviewers’ motivations for participation, (2) translators’ and reviewers’ use of translation strategies and (3) the correlations of translators’ and reviewers’ motivations and strategies with the organizational mission, the translation style guide, the translator-reviewer interaction, the mediation of the translation platform and various types of capital within the translation field. With an aim to systematically explore the above three issues, this paper will collect both quantitative and qualitative data and then draw upon Engestrom’s activity theory and Bourdieu’s field theory as a theoretical framework to analyze the data in question. An online anonymous questionnaire will be conducted to obtain the quantitative data. The questionnaire will contain questions related to volunteer translators’ and reviewers’ backgrounds, participation motivations, translation strategies and mutual relations as well as the operation of the translation platform. Concerning the qualitative data, they will come from (1) a comparative study between some English news texts published on Global Voices and their Chinese translations, (2) an analysis of the online discussion forum associated with Global Voices’ Chinese translation project and (3) the information about the project’s translation mission and guidelines. It is hoped that this research, through a detailed sociological analysis of a cause-driven crowdsourced translation project, can enable translation researchers and practitioners to adequately meet the translation challenges appearing in the digital age.

Keywords: crowdsourced translation, global voices, motivation, translation strategies

Procedia PDF Downloads 370
73 [Keynote Speech]: Risk Management during the Rendition Process: Use of Screen-Voice Recordings in Translator Training

Authors: Maggie Hui

Abstract:

Risk management is not a new concept; however, it is an uncharted area as applied to the translation process and translator training. Serving as one of the self-discovery activities in their practicum course, a two-cycle experiment was carried out with a class of 13 MA translation students with an attempt to explore their risk management while translating in a simulated setting that involves translator-client relations. To test the effects of the main variable of translators’ interaction with the simulated clients, the researcher employed control-group translators and two experiment groups (with Group A being the translator in Cycle 1 and the client in Cycle 2, and Group B on the client position in Cycle 1 and the translator position in Cycle 2). Experiment cycle 1 aims to explore if there would be any behavioral difference in risk management between translators with interaction with the simulated clients, i.e. experiment group A, and their counterparts without such interaction, i.e. control group. Design of Cycle 2 concerns the order of playing different roles of the translator and client in the experiment, and provides information to compare behavior of translators of the two experiment groups. Since this is process-oriented research, it is necessary to hypothesize what was happening in the translators’ minds. The researcher made use of a user-friendly screen-voice recording freeware to record subjects’ screen activities, including every word the translator typed and every change they made to the rendition, the websites they browsed and the reference tools they used, in addition to the verbalization of their thoughts throughout the process. The research observes the translation procedures subjects considered and finally adopted, and looks into the justifications for their procedures, in order to interpret their risk management. The qualitative and quantitative results of this study have some implications for translator training: (a) the experience of being a client seems to reinforce the translator’s risk aversion; (b) the use of role-playing simulation can empower students’ learning by enhancing their attitudinal or psycho-physiological competence, interpersonal competence and strategic competence; and (c) the screen-voice recordings serve as a helpful tool for learners to reflect on their rendition processes, i.e. what they performed satisfactorily and unsatisfactorily while translating and what they could do for improvement in future translation tasks.

Keywords: risk management, screen-voice recordings, simulated translator-client relations, translation pedagogy, translation process-oriented research

Procedia PDF Downloads 261
72 Research on the Rewriting and Adaptation in the English Translation of the Analects

Authors: Jun Xu, Haiyan Xiao

Abstract:

The Analects (Lunyu) is one of the most recognized Confucian classics and one of the earliest Chinese classics that have been translated into English and known to the West. Research on the translation of The Analects has witnessed a transfer from the comparison of the text and language to a wider description of social and cultural contexts. Mainly on the basis of Legge and Waley’s translations of The Analects, this paper integrates Lefevere’s theory of rewriting and Verschueren’s theory of adaptation and explores the influence of ideology and poetics on the translation. It analyses how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. It is proved that the English translation of The Analects is the translators’ initiative rewriting of the original work, which is a selective and adaptive process in the multi-layered contexts of the target language. The research on the translation of classics should include both the manipulative factors and translator’s initiative as well.

Keywords: The Analects, ideology, poetics, rewriting, adaptation

Procedia PDF Downloads 275
71 Metaphor Scenarios of Translation: An Applied Linguistic Approach to Discourse Analysis

Authors: Elizabeta Eduard Baltadzhyan

Abstract:

This work presents a stage of an investigation about the metaphorical conceptualization of translation in Bulgarian language. The material is a linguistic corpus consisting of 38 interviews with several generations Bulgarian translators and interpreters. The aim of this presentation is to inform about the results of the organization of the source concepts in scenarios that dominate the discursive manifestations of the source domains. The data show that, on the one hand, translators from different generations share some basic assignments of source and target domains, e. g. translation is a journey or translation is an artistic presentation. On the other hand, there are some specific scenarios motivated by significant changes in the socio-economic structure of the country and the valuation of the translator´s mission and work, e. g., the scenario of pleasure and addictive activity marks the generation that enjoy great support and stimulation from the socialist government, whereas the war scenario marks the generation during the Perestroika time.

Keywords: Bulgarian language, metaphor, scenario, translation

Procedia PDF Downloads 296
70 Reader Reception of Cultural Context for Chinese Translation of Scientific and Technical Discourse: An Empirical Study

Authors: Caiwen Wang, Yuling Liu

Abstract:

Scientific and technical discourse is non-literary, and so it is often regarded as merely informative, free of the cultural context of both the source and the target language. Thus it is supposed that translators of sci-tech texts do not need to consider cultural factors in the translation process as readers only care for the information conveyed. This paper takes a different standpoint and shows that cultural context plays an important part in scientific and technical texts and thereafter in bridging the gap between different cultural communities of readers. The paper argues that the common cultural context for members of the same cultural community, such as morals, customs, and values, also underpins the sci-tech discourse of various text types, and therefore may pose difficulties for readers of a different cultural community if this is re-presented or translated literally. The research hypothesises that depending on how it is re-presented or translated; cultural context can either encourage or discourage readers’ reading experience and subsequently their interest to read and use translation texts. Drawing upon the Reception Theory by Hans Robert Jauss, the research investigates the relationship between cultural context and scientific and technical translation from English to Chinese. Citing 55 examples of sci-tech translations from magazines, newspapers and the website of Shell, a major international oil and gas company, the research shows that the source texts for these 55 cases all have bearing on the source cultural context, and translators will need to address this in the translation process instead of doing literal translation to be merely correct. The research then interviews 15 research subjects for their views of the translations. By assessing readers’ reception and perception of translated Chinese sci-tech discourse, the research concludes that cultural context contributes to the quality of scientific and technical translation in an important way and then discusses the implications of the findings for training scientific and technical translators.

Keywords: Chinese translation, cultural context, reception theory, scientific and technical texts

Procedia PDF Downloads 333
69 Translating Discourse Organization Structures Used in Chinese and English Scientific and Engineering Writings

Authors: Ming Qian, Davis Qian

Abstract:

This study compares the different organization structures of Chinese and English writing discourses in the engineering and scientific fields, and recommends approaches for translators to convert the organization structures properly. Based on existing intercultural communication literature, English authors tend to deductively give their main points at the beginning, following with detailed explanations or arguments afterwards while the Chinese authors tend to place their main points inductively towards the end. In this study, this hypothesis has been verified by the authors’ Chinese-to-English translation experiences in the fields of science and engineering (e.g. journal papers, conference papers and monographs). The basic methodology used is the comparison of writings by Chinese authors with writings of the same or similar topic written by English authors in terms of organization structures. Translators should be aware of this nuance, so that instead of limiting themselves to translating the contents of an article in its original structure, they can convert the structures to fill the cross-culture gap. This approach can be controversial because if a translator changes the structure organization of a paragraph (e.g. from a 'because-therefore' inductive structure by a Chinese author to a deductive structure in English), this change of sentence order could be questioned by the original authors. For this reason, translators need to properly inform the original authors on the intercultural differences of English and Chinese writing (e.g. inductive structure versus deductive structure), and work with the original authors to maintain accuracy while converting from one structure used in a source language to another structure in the target language. The authors have incorporated these methodologies into their translation practices and work closely with the authors on the inter-cultural organization structure mapping. Translating discourse organization structure should become a standard practice in the translation process.

Keywords: discourse structure, information structure, intercultural communication, translation practice

Procedia PDF Downloads 438