Search results for: facial activity and translation
6783 Challenges in Translating Malay Idiomatic Expressions: A Study
Authors: Nor Ruba’Yah Binti Abd Rahim, Norsyahidah Binti Jaafar
Abstract:
Translating Malay idiomatic expressions into other languages presents unique challenges due to the deep cultural nuances and linguistic intricacies embedded within these expressions. This study examined these challenges through a two-pronged methodology: a comparative analysis using survey questionnaires and a quiz administered to 50 semester 6 students who are taking Translation 1 course, and in-depth interviews with their lecturers. The survey aimed to capture students’ experiences and difficulties in translating selected Malay idioms into English, highlighting common errors and misunderstandings. Complementing this, interviews with lecturers provided expert insights into the nuances of these expressions and effective translation strategies. The findings revealed that literal translations often fail to convey the intended meanings, underscoring the importance of cultural competence and contextual awareness. The study also identified key factors that contribute to successful translations, such as the translator’s familiarity with both source and target cultures and their ability to adapt expressions creatively. This research contributed to the field of translation studies by offering practical recommendations for improving the translation of idiomatic expressions, thereby enhancing cross-cultural communication. The insights gained from this study are valuable for translators, educators, and students, emphasizing the need for a nuanced approach that respects the cultural richness of the source language while ensuring clarity in the target language.Keywords: idiomatic expressions, cultural competence, translation strategies, cross-cultural communication, students’ difficulties
Procedia PDF Downloads 126782 Peer-Review as a Means to Improve Students' Translation Skills
Authors: Bahia Braktia, Ahlem Ghamri
Abstract:
Years ago, faculties and administrators realized that students entering college were not prepared for the academic sphere; however, as a type of collaborative learning, peer-review gave students a social context in which they could learn more efficiently. Peer-review has proven its effectiveness in higher education. Numerous studies have been conducted on peer review and its effects on the quality of students’ writing, and several publications recommended peer-review as part of the feedback process. Student writers showed a tendency towards making significant meaning-level revisions and surface-level revisions. Last but not least, studies reported that peer-review helps students develop their self-assessment skills as well as critical thinking. The use of peer-review has become well known and widely adopted to the L2 classroom environment. However, little is known about peer review on translation students. The purpose of this study was to investigate the students' perspective on peer-review, and whether this method affected the quality of their translation. A mixed method design was adopted. Students were requested to translate two texts from Arabic into English, and they gave and received structured feedback to their classmates' translations. A survey was administered, followed by semi-structured interviews, to examine the students' attitudes toward peer-review. The results of the study showed that peer-review was considered a good proofreading method for most students. The students also showed a positive attitude toward it, and they reported that they benefited from the interaction with their peers. The findings implied that the inclusion of peer-review can be an effective pedagogical practice for teaching translation and writing to foreign language learners.Keywords: language teaching, feedback, peer-review, translation
Procedia PDF Downloads 1986781 Orientation of Japanese Literary Translation to the Japanese Studies Undergraduate Students: Focusing on Bengali
Authors: Lopamudra Malek
Abstract:
Bangladesh continues a compacted bilateral relationship with Japan since 1971, but the seed of this vital relationship had been sown much earlier in 1863 when MadhushudhonMukhapaddhay translated Commodore Mathew’s book, and the seed was nourished and nurtured by Rabindranath and other writers by translating Japanese literature in Bengali. Sano Jinnotsuke translated Rabindranath’s novel ‘Gora’ in 1924. Concentrating on formal literary translation, Jyotirmoy Mukhopadhyay, Jalal Ahmed continued to translate important novels, short poems, and short stories as well. Kyoko Niwa - GouriAiyub and Monjurul Huq and Swandip Tagore had translated one of the master pieces of Matsuo Basho and 万葉集. Gita A. Keeni has translated few stories from Kenji Miyazawa and in contemporary literature, Abhijit Mukherjee translating Yukio Mishima and Haruki Murakami in Bengali language.Keywords: literary translation, bengali, Japanese, book
Procedia PDF Downloads 1486780 A Novel Method for Face Detection
Authors: H. Abas Nejad, A. R. Teymoori
Abstract:
Facial expression recognition is one of the open problems in computer vision. Robust neutral face recognition in real time is a major challenge for various supervised learning based facial expression recognition methods. This is due to the fact that supervised methods cannot accommodate all appearance variability across the faces with respect to race, pose, lighting, facial biases, etc. in the limited amount of training data. Moreover, processing each and every frame to classify emotions is not required, as the user stays neutral for the majority of the time in usual applications like video chat or photo album/web browsing. Detecting neutral state at an early stage, thereby bypassing those frames from emotion classification would save the computational power. In this work, we propose a light-weight neutral vs. emotion classification engine, which acts as a preprocessor to the traditional supervised emotion classification approaches. It dynamically learns neutral appearance at Key Emotion (KE) points using a textural statistical model, constructed by a set of reference neutral frames for each user. The proposed method is made robust to various types of user head motions by accounting for affine distortions based on a textural statistical model. Robustness to dynamic shift of KE points is achieved by evaluating the similarities on a subset of neighborhood patches around each KE point using the prior information regarding the directionality of specific facial action units acting on the respective KE point. The proposed method, as a result, improves ER accuracy and simultaneously reduces the computational complexity of ER system, as validated on multiple databases.Keywords: neutral vs. emotion classification, Constrained Local Model, procrustes analysis, Local Binary Pattern Histogram, statistical model
Procedia PDF Downloads 3386779 Image Processing techniques for Surveillance in Outdoor Environment
Authors: Jayanth C., Anirudh Sai Yetikuri, Kavitha S. N.
Abstract:
This paper explores the development and application of computer vision and machine learning techniques for real-time pose detection, facial recognition, and number plate extraction. Utilizing MediaPipe for pose estimation, the research presents methods for detecting hand raises and ducking postures through real-time video analysis. Complementarily, facial recognition is employed to compare and verify individual identities using the face recognition library. Additionally, the paper demonstrates a robust approach for extracting and storing vehicle number plates from images, integrating Optical Character Recognition (OCR) with a database management system. The study highlights the effectiveness and versatility of these technologies in practical scenarios, including security and surveillance applications. The findings underscore the potential of combining computer vision techniques to address diverse challenges and enhance automated systems for both individual and vehicular identification. This research contributes to the fields of computer vision and machine learning by providing scalable solutions and demonstrating their applicability in real-world contexts.Keywords: computer vision, pose detection, facial recognition, number plate extraction, machine learning, real-time analysis, OCR, database management
Procedia PDF Downloads 266778 Assessment of Barriers to the Clinical Adoption of Cell-Based Therapeutics
Authors: David Pettitt, Benjamin Davies, Georg Holländer, David Brindley
Abstract:
Cellular based therapies, whose origins can be traced from the intertwined concepts of tissue engineering and regenerative medicine, have the potential to transform the current medical landscape and offer an approach to managing what were once considered untreatable diseases. However, despite a large increase in basic science activity in the cell therapy arena alongside a growing portfolio of cell therapy trials, the number of industry products available for widespread clinical use correlates poorly with such a magnitude of activity, with the number of cell-based therapeutics in mainstream use remaining comparatively low. This research serves to quantitatively assess the barriers to the clinical adoption of cell-based therapeutics through identification of unique barriers, specific challenges and opportunities facing the development and adoption of such therapies.Keywords: cell therapy, clinical adoption, commercialization, translation
Procedia PDF Downloads 3996777 The Effect of Context in Eliminating Interpretation Problems of Screen Subtitles for the Promotion of Intelligible Film Language
Authors: Ezzeldin M. T. Ali
Abstract:
Arguably viewers hardly benefit from screen subtitles due to the inconsistency between scenarios and their subtitles. Research in this area will provide an understanding of the association between these scenarios and subtitles via context. It attempts to eliminate the inconsistency existing between contexts and screen subtitles providing insights into the problem. Specifically, the study aims at examining the extent to which the understanding of screen subtitles largely depends on the force of linguistic and situational contexts. This is because the context is assumed to have a powerful effect on the interpretation of the source text. Both descriptive and experimental methods were adopted for data collection. These included a test and paper-pencil-questionnaires where participants provided their impressions about the role of context in eliminating interpretation problems of screen subtitles. Participants developed a good background about screen subtitles watching films. Results showed that context forms a powerful element in understanding screen subtitles. Results also revealed that communicative translation fits well screen translation boosting the contextual meaning. The association of context and communicative translation makes subtitles globally more economical and intelligible. Context forms a central element for film language to be intelligible.Keywords: communicative translation, context, scenario, powerful, intellgible
Procedia PDF Downloads 1636776 Corpus-Based Analysis on the Translatability of Conceptual Vagueness in Traditional Chinese Medicine Classics Huang Di Nei Jing
Authors: Yan Yue
Abstract:
Huang Di Nei Jing (HDNJ) is one of the significant traditional Chinese medicine (TCM) classics which lays the foundation of TCM theory and practice. It is an important work for the world to study the ancient civilizations and medical history of China. Language in HDNJ is highly concise and vague, and notably challenging to translate. This paper investigates the translatability of one particular vagueness in HDNJ: the conceptual vagueness which carries the Chinese philosophical and cultural connotations. The corpora tool Sketch Engine is used to provide potential online contexts and word behaviors. Selected two English translations of HDNJ by TCM practitioner and non-practitioner are used to examine frequency and distribution of linguistic features of the translation. It was found the hypothesis about the universals of translated language (explicitation, normalisation) is true in one translation, but it is on the sacrifice of some original contextual connotations. Transliteration is purposefully used in the second translation to retain the original flavor, which is argued as a violation of the principle of relevance in communication because it yields little contextual effects and demands more processing effort of the reader. The translatability of conceptual vagueness in HDNJ is constrained by source language context and the reader’s cognitive environment.Keywords: corpus-based translation, translatability, TCM classics, vague language
Procedia PDF Downloads 3776775 Make Up Flash: Web Application for the Improvement of Physical Appearance in Images Based on Recognition Methods
Authors: Stefania Arguelles Reyes, Octavio José Salcedo Parra, Alberto Acosta López
Abstract:
This paper presents a web application for the improvement of images through recognition. The web application is based on the analysis of picture-based recognition methods that allow an improvement on the physical appearance of people posting in social networks. The basis relies on the study of tools that can correct or improve some features of the face, with the help of a wide collection of user images taken as reference to build a facial profile. Automatic facial profiling can be achieved with a deeper study of the Object Detection Library. It was possible to improve the initial images with the help of MATLAB and its filtering functions. The user can have a direct interaction with the program and manually adjust his preferences.Keywords: Matlab, make up, recognition methods, web application
Procedia PDF Downloads 1446774 Biological Activity of Essential Oils from Salvia nemorosa L.
Authors: Abdol-Hassan Doulah
Abstract:
In this study, antimicrobial activity of essential oil and ethyl acetate and ether extracts of S. nemorosa were examined against some species of bacteria and fungi. The essential oil of the aerial part of S. nemorosa was examined by GC and GC-MS. In the essential oil of S. nemorosa 26 Compounds have been identified. 2-Nonanone (44.09 %), 2-Undecanone (33.79 %), E-Caryophyllene (3.74 %) and 2-Decanone (2.89 %) were the main components of the essential oil. The essential oil analysis showed greatest antimicrobial activity against Staphylococcus epidermidis (5.3 μg/ml) and S. cerevisiae (9.3 μg/ml). The ethyl acetate showed greatest antimicrobial activity against Bacillus subtilis (106.7 μg/ml), Candida albicans (5.3 μg/ml) and ether extract showed greatest antimicrobial activity against Klebseilla pneumoniae (10.7 μg/ml) and Saccharomyces cerevisiae (10.7 μg/ml). In conclusion, we suggest that the antimicrobial activity of S. nemorosa may be due to its content of germacrene and linalool.Keywords: antibacterial activity, antifungal activity, Salvia nemorosa L., essential oils, biological activity
Procedia PDF Downloads 4936773 Context-Aware Recommender Systems Using User's Emotional State
Authors: Hoyeon Park, Kyoung-jae Kim
Abstract:
The product recommendation is a field of research that has received much attention in the recent information overload phenomenon. The proliferation of the mobile environment and social media cannot help but affect the results of the recommendation depending on how the factors of the user's situation are reflected in the recommendation process. Recently, research has been spreading attention to the context-aware recommender system which is to reflect user's contextual information in the recommendation process. However, until now, most of the context-aware recommender system researches have been limited in that they reflect the passive context of users. It is expected that the user will be able to express his/her contextual information through his/her active behavior and the importance of the context-aware recommender system reflecting this information can be increased. The purpose of this study is to propose a context-aware recommender system that can reflect the user's emotional state as an active context information to recommendation process. The context-aware recommender system is a recommender system that can make more sophisticated recommendations by utilizing the user's contextual information and has an advantage that the user's emotional factor can be considered as compared with the existing recommender systems. In this study, we propose a method to infer the user's emotional state, which is one of the user's context information, by using the user's facial expression data and to reflect it on the recommendation process. This study collects the facial expression data of a user who is looking at a specific product and the user's product preference score. Then, we classify the facial expression data into several categories according to the previous research and construct a model that can predict them. Next, the predicted results are applied to existing collaborative filtering with contextual information. As a result of the study, it was shown that the recommended results of the context-aware recommender system including facial expression information show improved results in terms of recommendation performance. Based on the results of this study, it is expected that future research will be conducted on recommender system reflecting various contextual information.Keywords: context-aware, emotional state, recommender systems, business analytics
Procedia PDF Downloads 2296772 Face Recognition Using Discrete Orthogonal Hahn Moments
Authors: Fatima Akhmedova, Simon Liao
Abstract:
One of the most critical decision points in the design of a face recognition system is the choice of an appropriate face representation. Effective feature descriptors are expected to convey sufficient, invariant and non-redundant facial information. In this work, we propose a set of Hahn moments as a new approach for feature description. Hahn moments have been widely used in image analysis due to their invariance, non-redundancy and the ability to extract features either globally and locally. To assess the applicability of Hahn moments to Face Recognition we conduct two experiments on the Olivetti Research Laboratory (ORL) database and University of Notre-Dame (UND) X1 biometric collection. Fusion of the global features along with the features from local facial regions are used as an input for the conventional k-NN classifier. The method reaches an accuracy of 93% of correctly recognized subjects for the ORL database and 94% for the UND database.Keywords: face recognition, Hahn moments, recognition-by-parts, time-lapse
Procedia PDF Downloads 3756771 Translation of the Bible into the Yoruba Language: A Functionalist Approach in Resolving Cultural Problems
Authors: Ifeoluwa Omotehinse Oloruntoba
Abstract:
Through comparative and causal models of translation, this paper examined the translation of ‘bread’ into the Yoruba language in three Yoruba versions of the Bible: Bibeli Yoruba Atoka (YBA), Bibeli Mimo ni Ede Yoruba Oni (BMY) and Bibeli Mimo (BM). In biblical times, bread was a very important delicacy that it was synonymous with food in general and in the Bible, bread sometimes refers to a type of food (a mixture of flour, water, and yeast that is baked) or food in general. However, this is not the case in the Yoruba culture. In fact, some decades ago, bread was not known in Nigeria and had no name in the Yoruba language until the 1900s when it was codified as burẹdi in Yoruba, a term borrowed from English and transliterated. Nevertheless, in Nigeria presently, bread is not a special food and it is not appreciated or consumed like in the West. This makes it difficult to translate bread in the Bible into Yoruba. From an investigation on the translation of this term, it was discovered that bread which has 330 occurrences in the English Bible translation (King James) has few occurrences in the three Yoruba Bible versions. In the first version (YBA) published in the 1880s, where bread is synonymous with food in general, it is mostly translated as oúnjẹ (food) or the verb jẹ (to eat), revealing that something is eaten but not indicating what it is. However, when the bread is a type of food, it is rendered as akara, a special delicacy of the Yoruba people made from beans flour. In the later version (BMY) published in the 1990s, bread as food, in general, is also mainly translated as oúnjẹ or the verb jẹ, but when it is a type of food, it is translated as akara with few occurrences of burẹdi. In the latest edition (BM), bread as food is either rendered as ounje or literally translated as burẹdi. Where it is a type of food in this version, it is mainly rendered as burẹdi with few occurrences of akara, indicating the assimilation of bread into the Yoruba culture. This result, although limited, shows that the Bible was translated into Yoruba to make it accessible to Yoruba speakers in their everyday language, hence the application of both domesticating and foreignising strategies. This research also emphasizes the role of the translator as an intermediary between two cultures.Keywords: translation, Bible, Yoruba, cultural problems
Procedia PDF Downloads 2796770 Augusto De Campos Translator: The Role of Translation in Brazilian Concrete Poetry Project
Authors: Juliana C. Salvadori, Jose Carlos Felix
Abstract:
This paper aims at discussing the role literary translation has played in Brazilian Concrete Poetry Movement – an aesthetic, critical and pedagogical project which conceived translation as poiesis, i.e., as both creative and critic work in which the potency (dynamic) of literary work is unfolded in the interpretive and critic act (energeia) the translating practice demands. We argue that translation, for concrete poets, is conceived within the framework provided by the reinterpretation –or deglutition– of Oswald de Andrade’s anthropophagy – a carefully selected feast from which the poets pick and model their Paideuma. As a case study, we propose to approach and analyze two of Augusto de Campos’s long-term translation projects: the translation of Emily Dickinson’s and E. E. Cummings’s works to Brazilian readers. Augusto de Campos is a renowned poet, translator, critic and one of the founding members of Brazilian Concrete Poetry movement. Since the 1950s he has produced a consistent body of translated poetry from English-speaking poets in which the translator has explored creative translation processes – transcreation, as concrete poets have named it. Campos’s translation project regarding E. E. Cummings’s poetry comprehends a span of forty years: it begins in 1956 with 10 poems and unfolds in 4 works – 20 poem(a)s, 40 poem(a)s, Poem(a)s, re-edited in 2011. His translations of Dickinson’s poetry are published in two works: O Anticrítico (1986), in which he translated 10 poems, and Emily Dickinson Não sou Ninguém (2008), in which the poet-translator added 35 more translated poems. Both projects feature bilingual editions: contrary to common sense, Campos translations aim at being read as such: the target readers, to fully enjoy the experience, must be proficient readers of English and, also, acquainted with the poets in translation – Campos expects us to perform translation criticism, as Antoine Berman has proposed, by assessing the choices he, as both translator and poet, has presented in order to privilege aesthetic information (verse lines, word games, etc.). To readers not proficient in English, his translations play a pedagogycal role of educating and preparing them to read both the target poet works as well as concrete poetry works – the detailed essays and prefaces in which the translator emphasizes the selection of works translated and strategies adopted enlighten his project as translator: for Cummings, it has led to the oblieraton of the more traditional and lyrical/romantic examples of his poetry while highlighting the more experimental aspects and poems; for Dickinson, his project has highligthed the more hermetic traits of her poems. To the domestic canons of both poets in Brazilian literary system, we analyze Campos’ contribution in this work.Keywords: translation criticism, Augusto de Campos, E. E. Cummings, Emily Dickinson
Procedia PDF Downloads 2956769 Facial Partial Unilateral Lentiginosis Treated with Low-Fluence Q-Switched 1,064-Nm Neodymium-Doped Yttrium Aluminum Garnet Laser
Authors: En Hyung Kim
Abstract:
Partial unilateral lentiginosis (PUL) is an unusual pigmentary disorder characterized by numerous lentigines grouped within an area of normal skin. Although treatment is not necessary, many patients with facial PUL seek medical help for cosmetic reasons. There is no established standard treatment for PUL. Conventional lasers may cause postinflammatory hyperpigmentation because keratinocytes are injured during the process. Also scarring, long downtime and pain are important issues. Case: A 19-year-old patient with facial PUL was treated with 1064-nm Q-Switched Neodymium-Doped Yttrium Aluminum Garnet (QS Nd:YAG) laser. The patient was treated at one-week intervals starting with a spot size of 6 mm, a fluence of 2.5 J/cm2 and a pulse rate of 10 Hz with 1-2 passes of slow sliding technique with approximately 5-15 % overlap. The fluence was elevated to 3 J/cm2 after the 4th session according to treatment response and patient tolerance. After 10 treatment sessions the lesions were remarkably improved. Discussion: Although the exact mechanism by which low fluence 1,064-nm QS Nd:YAG laser improves pigmentary lesions is unclear, the term ‘subcellular selective photothermolysis’ and ‘melanocyte apoptosis and replacement’ have been proposed. If appropriate measures are taken to monitor patient response during and after the procedure, low fluence 1064-nm QS Nd:YAG laser may achieve good cosmetic result in the treatment of PUL with a very safe and effective profile.Keywords: laser toning, low fluence, 1064-nm Q-switched neodymium-doped yttrium aluminum garnet laser, partial unilateral lentiginosis
Procedia PDF Downloads 2326768 Blood Volume Pulse Extraction for Non-Contact Photoplethysmography Measurement from Facial Images
Authors: Ki Moo Lim, Iman R. Tayibnapis
Abstract:
According to WHO estimation, 38 out of 56 million (68%) global deaths in 2012, were due to noncommunicable diseases (NCDs). To avert NCD, one of the solutions is early detection of diseases. In order to do that, we developed 'U-Healthcare Mirror', which is able to measure vital sign such as heart rate (HR) and respiration rate without any physical contact and consciousness. To measure HR in the mirror, we utilized digital camera. The camera records red, green, and blue (RGB) discoloration from user's facial image sequences. We extracted blood volume pulse (BVP) from the RGB discoloration because the discoloration of the facial skin is accordance with BVP. We used blind source separation (BSS) to extract BVP from the RGB discoloration and adaptive filters for removing noises. We utilized singular value decomposition (SVD) method to implement the BSS and the adaptive filters. HR was estimated from the obtained BVP. We did experiment for HR measurement by using our method and previous method that used independent component analysis (ICA) method. We compared both of them with HR measurement from commercial oximeter. The experiment was conducted under various distance between 30~110 cm and light intensity between 5~2000 lux. For each condition, we did measurement 7 times. The estimated HR showed 2.25 bpm of mean error and 0.73 of pearson correlation coefficient. The accuracy has improved compared to previous work. The optimal distance between the mirror and user for HR measurement was 50 cm with medium light intensity, around 550 lux.Keywords: blood volume pulse, heart rate, photoplethysmography, independent component analysis
Procedia PDF Downloads 3296767 Possibilities and Challenges of Using Machine Translation in Foreign Language Education
Authors: Miho Yamashita
Abstract:
In recent years, there have been attempts to introduce Machine Translation (MT) into foreign language teaching, especially in writing instructions. This is because the performance of neural machine translation has improved dramatically since 2016, and some university instructors started to introduce MT translations to their students as a "good model" to learn from. However, MT is still not perfect, and there are many incorrect translations. In order to translate the intended text into a foreign language, it is necessary to edit the original manuscript written in the native language (pre-edit) and revise the translated foreign language text (post-edit). The latter is considered especially difficult for users without a high proficiency level of foreign language. Therefore, the author allowed her students to use MT in her writing class in one of the private universities in Japan and investigated 1) how groups of students with different English proficiency levels revised MT translations when translating Japanese manuscripts into English and 2) whether the post-edit process differed when the students revised alone or in pairs. The results showed that in 1), certain non-post-edited grammatical errors were found regardless of their proficiency levels, indicating the need for teacher intervention, and in 2), more appropriate corrections were found in pairs, and their frequent use of a dictionary was also observed. In this presentation, the author will discuss how MT writing instruction can be integrated effectively in an aim to achieve multimodal foreign language education.Keywords: machine translation, writing instruction, pre-edit, post-edit
Procedia PDF Downloads 646766 Synthesis and Performance of Polyamide Forward Osmosis Membrane for Natural Organic Matter (NOM) Removal
Authors: M. N. Abu Seman, L. M. Kei, M. A. Yusoff
Abstract:
Forward Osmosis (FO) polyamide thin-film composite membranes have been prepared by inter facial polymerization using commercial UF polyethersulfone as membrane support. Different inter facial polymerization times (10s, 30s and 60s) in the organic solution containing trimesoyl chloride (TMC) at constant m-phenylenediamine (MPD) concentration (2% w/v) were studied. The synthesized polyamide membranes then tested for treatment of natural organic matter (NOM) and compared to commercial Cellulose TriAcetate (CTA) membrane. It was found that membrane prepared with higher reaction time (30 s and 60 s) exhibited better membrane performance (flux and humic acid removal) over commercial CTA membrane.Keywords: cellulose triacetate, forward osmosis, humic acid, polyamide
Procedia PDF Downloads 4926765 Can (E-)Mentoring Be a Tool for the Career of Future Translators?
Authors: Ana Sofia Saldanha
Abstract:
The answer is yes. Globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies, project management and social networks is becoming more and more demanding and increasingly competitive. The great majority of the recently graduated Translators do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs and webpages with the so-called “tips do become a professional translator” indicating for example, what to do, what not to do, rates, how your resume should look like, etc. but are these pieces of advice coming from real translators? Translators who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is no. Most of these pieces of advice are just theoretical and coming from “brilliant minds” who are more interested in spreading their word and winning “likes” to become, in some way, “important people in some area. Mentoring is, indeed, a highly important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well oriented Mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their resumes, where to send resumes, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is a crucial tool and even some kind of “psychological trigger”, when properly delivered by professional and experienced translators, to help in the so aimed career development. The advice and orientation sessions which can bem 100% done online, using Skype for example, are almost a “weapon” to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new orientation trend is the future path for new translators and is the future of the Translation industry and professionals and Universities who must update their way of approaching the real translation world, therefore, minds and spirits need to be opened and engaged in this new trend of developing skills.Keywords: mentoring, orientation, professional follow-up, translation
Procedia PDF Downloads 1156764 A Study on the Dissemination and Reception of China’s Educated Youth Novels in the English-Speaking World
Authors: Long Kun
Abstract:
The educated youth(also known as sent-down youth or rusticated youth)novels came into being with China’s movement of the educated youth “going up to the mountains and down to the countryside”(上山下乡运动, also known as the Rustication Movement)during the cultural revolution.1 Since the 1980s, educated youth novels have been gradually translated into the English-speaking world and attracted great attention. As an important part of contemporary Chinese literature, the English translation of educated youth novels provides a platform for English-speaking readers to understand China in the Cultural Revolution, which reflects the social changes of more than 70 years since the founding of New China. At present, there is a lack of systematic research on the translation of educated youth novels in the English-speaking world. This article sorts out and analyzes the dissemination and reception of educated youth novels in the English-speaking world in different periods, providing a further reference for Chinese literature ‘going out’.Keywords: educated youth novels, english translation, english-speaking world, dissemination, reception
Procedia PDF Downloads 906763 Facial Recognition and Landmark Detection in Fitness Assessment and Performance Improvement
Authors: Brittany Richardson, Ying Wang
Abstract:
For physical therapy, exercise prescription, athlete training, and regular fitness training, it is crucial to perform health assessments or fitness assessments periodically. An accurate assessment is propitious for tracking recovery progress, preventing potential injury and making long-range training plans. Assessments include necessary measurements, height, weight, blood pressure, heart rate, body fat, etc. and advanced evaluation, muscle group strength, stability-mobility, and movement evaluation, etc. In the current standard assessment procedures, the accuracy of assessments, especially advanced evaluations, largely depends on the experience of physicians, coaches, and personal trainers. And it is challenging to track clients’ progress in the current assessment. Unlike the tradition assessment, in this paper, we present a deep learning based face recognition algorithm for accurate, comprehensive and trackable assessment. Based on the result from our assessment, physicians, coaches, and personal trainers are able to adjust the training targets and methods. The system categorizes the difficulty levels of the current activity for the client or user, furthermore make more comprehensive assessments based on tracking muscle group over time using a designed landmark detection method. The system also includes the function of grading and correcting the form of the clients during exercise. Experienced coaches and personal trainer can tell the clients' limit based on their facial expression and muscle group movements, even during the first several sessions. Similar to this, using a convolution neural network, the system is trained with people’s facial expression to differentiate challenge levels for clients. It uses landmark detection for subtle changes in muscle groups movements. It measures the proximal mobility of the hips and thoracic spine, the proximal stability of the scapulothoracic region and distal mobility of the glenohumeral joint, as well as distal mobility, and its effect on the kinetic chain. This system integrates data from other fitness assistant devices, including but not limited to Apple Watch, Fitbit, etc. for a improved training and testing performance. The system itself doesn’t require history data for an individual client, but the history data of a client can be used to create a more effective exercise plan. In order to validate the performance of the proposed work, an experimental design is presented. The results show that the proposed work contributes towards improving the quality of exercise plan, execution, progress tracking, and performance.Keywords: exercise prescription, facial recognition, landmark detection, fitness assessments
Procedia PDF Downloads 1346762 Pre-Operative Tool for Facial-Post-Surgical Estimation and Detection
Authors: Ayat E. Ali, Christeen R. Aziz, Merna A. Helmy, Mohammed M. Malek, Sherif H. El-Gohary
Abstract:
Goal: Purpose of the project was to make a plastic surgery prediction by using pre-operative images for the plastic surgeries’ patients and to show this prediction on a screen to compare between the current case and the appearance after the surgery. Methods: To this aim, we implemented a software which used data from the internet for facial skin diseases, skin burns, pre-and post-images for plastic surgeries then the post- surgical prediction is done by using K-nearest neighbor (KNN). So we designed and fabricated a smart mirror divided into two parts a screen and a reflective mirror so patient's pre- and post-appearance will be showed at the same time. Results: We worked on some skin diseases like vitiligo, skin burns and wrinkles. We classified the three degrees of burns using KNN classifier with accuracy 60%. We also succeeded in segmenting the area of vitiligo. Our future work will include working on more skin diseases, classify them and give a prediction for the look after the surgery. Also we will go deeper into facial deformities and plastic surgeries like nose reshaping and face slim down. Conclusion: Our project will give a prediction relates strongly to the real look after surgery and decrease different diagnoses among doctors. Significance: The mirror may have broad societal appeal as it will make the distance between patient's satisfaction and the medical standards smaller.Keywords: k-nearest neighbor (knn), face detection, vitiligo, bone deformity
Procedia PDF Downloads 1636761 A Corpus-Based Study of Subtitling Religious Words into Arabic
Authors: Yousef Sahari, Eisa Asiri
Abstract:
Hollywood films are produced in an open and liberal context, and when subtitling for a more conservative and closed society such as an Arabic society, religious words can pose a thorny challenge for subtitlers. Using a corpus of 90 Hollywood films released between 2000 and 2018 and applying insights from Descriptive Translation Studies (Toury, 1995, 2012) and the dichotomy of domestication and foreignization, this paper investigates three main research questions: (1) What are the dominant religious terms and functions in the English subtitles? (2) What are the dominant translation strategies used in the translation of religious words? (3) Do these strategies tend to be SL-oriented or TL-oriented (domesticating or foreignising)? To answer the research questions above, a quantitative and qualitative analysis of the corpus is conducted, in which the researcher adopts a self-designed, parallel, aligned corpus of ninety films and their Arabic subtitles. A quantitative analysis is performed to compare the frequencies and distribution of religious words, their functions, and the translation strategies employed by the subtitlers of ninety films, with the aim of identifying similarities or differences in addition to identifying the impact of functions of religious terms on the use of subtitling strategies. Based on the quantitative analysis, a qualitative analysis is performed to identify any translational patterns in Arabic translations of religious words and the possible reasons for subtitlers’ choices. The results show that the function of religious words has a strong influence on the choice of subtitling strategies. Also, it is found that foreignization strategies are applied in about two-thirds of the total occurrences of religious words.Keywords: religious terms, subtitling, audiovisual translation, modern standard arabic, subtitling strategies, english-arabic subtitling
Procedia PDF Downloads 1666760 Turning Points in the Development of Translator Training in the West from the 1980s to the Present
Authors: B. Sayaheen
Abstract:
The translator’s competence is one of the topics that has received a great deal of research in the field of translation studies because such competencies are still debatable and not yet agreed upon. Besides, scholars tackle this topic from different points of view. Approaches to teaching these competencies have gone through some developments. This paper aims at investigating these developments, exploring the major turning points and shifts in the developments of teaching methods in translator training. The significance of these turning points and the external or internal causes will also be discussed. Based on the past and present status of teaching approaches in translator training, this paper tries to predict the future of these approaches. This paper is mainly concerned with developments of teaching approaches in the West since the 1980s to the present. The reason behind choosing this specific period is not because translator training started in the 1980s but because most criticism of the teacher-centered approach started at that time. The implications of this research stem from the fact that it identifies the turning points and the causes that led teachers to adopt student-centered approaches rather than teacher-centered approaches and then to incorporate technology and the Internet in translator training. These reasons were classified as external or internal reasons. Translation programs in the West and in other cultures can benefit from this study. Translation programs in the West can notice that teaching translation is geared toward incorporating more technologies. If these programs already use technology and the Internet to teach translation, they might benefit from the assumed future direction of teaching translation. On the other hand, some non-Western countries, and to be specific some professors, are still applying the teacher-centered approach. Moreover, these programs should include technology and the Internet in their teaching approaches to meet the drastic changes in the translation process, which seems to rely more on software and technologies to accomplish the translator’s tasks. Finally, translator training has borrowed many of its approaches from other disciplines, mainly language teaching. The teaching approaches in translator training have gone through some developments, from teacher-centered to student-centered and then toward the integration of technologies and the Internet. Both internal and external causes have played a crucial role in these developments. These borrowed approaches should be comprehensively evaluated in order to see if they achieve the goals of translator training. Such evaluation may lead us to come up with new teaching approaches developed specifically for translator training. While considering these methods and designing new approaches, we need to keep an eye on the future needs of the market.Keywords: turning points, developments, translator training, market, The West
Procedia PDF Downloads 1146759 A Pilot Study to Investigate the Use of Machine Translation Post-Editing Training for Foreign Language Learning
Authors: Hong Zhang
Abstract:
The main purpose of this study is to show that machine translation (MT) post-editing (PE) training can help our Chinese students learn Spanish as a second language. Our hypothesis is that they might make better use of it by learning PE skills specific for foreign language learning. We have developed PE training materials based on the data collected in a previous study. Training material included the special error types of the output of MT and the error types that our Chinese students studying Spanish could not detect in the experiment last year. This year we performed a pilot study in order to evaluate the PE training materials effectiveness and to what extent PE training helps Chinese students who study the Spanish language. We used screen recording to record these moments and made note of every action done by the students. Participants were speakers of Chinese with intermediate knowledge of Spanish. They were divided into two groups: Group A performed PE training and Group B did not. We prepared a Chinese text for both groups, and participants translated it by themselves (human translation), and then used Google Translate to translate the text and asked them to post-edit the raw MT output. Comparing the results of PE test, Group A could identify and correct the errors faster than Group B students, Group A did especially better in omission, word order, part of speech, terminology, mistranslation, official names, and formal register. From the results of this study, we can see that PE training can help Chinese students learn Spanish as a second language. In the future, we could focus on the students’ struggles during their Spanish studies and complete the PE training materials to teach Chinese students learning Spanish with machine translation.Keywords: machine translation, post-editing, post-editing training, Chinese, Spanish, foreign language learning
Procedia PDF Downloads 1446758 Intercultural Education through Literature Reception: An in-Depth Study of the Cultural and Literary Relations of Romania and China during 1948-2018
Authors: Iulia Elena Gîță
Abstract:
According to the sociological theory of literature, constraints on the creation and share of cultural works can be placed between two extremes: one with a high level of politicization and the other with a high level of commercialization. The overall objective of the present research is to follow the principles of Sociology of Translation to closely map and analyse the publishing activity of Romania concerning China and Chinese literature during four stages of Romanian history between 1948-2018. This paper proposes, thus, an extended approach to literature, to its cultural, political and economic reception. In achieving the proposed objectives, the research expands far beyond the literary text itself, to its macro context, analysing, through quantitative research methods, a statistical database created based on two phases - the first part containing literary and non-fictional works that address and discuss issues related to China; the second part includes literary translations of Chinese literature into Romanian, either by direct translation or by an intermediate language. Throughout this paper we will map not only the number of works, but also the topics approached by writers along the two periods of the political life of Romania.Keywords: bilateral relations, Chinese literature, intercultural understanding, international relations, socio-cultural reception, socio-political constraints, publishing
Procedia PDF Downloads 1346757 Going Global by Going Local-How Website Localization and Translation Can Break the Internet Language Barrier and Contribute to Globalization
Authors: Hela Fathallah
Abstract:
With 6,500 spoken languages all over the world but 80 percent of online content available only in 10 languages – English, Chinese, Spanish, Japanese, Arabic, Portuguese, German, French, Russian, and Korean – language represents a barrier to the universal access to knowledge, information and services that the internet wants to provide. Translation and its related fields of localization, interpreting, globalization, and internationalization, remove that barrier for billions of people worldwide, unlocking new markets for technology companies, mobile device makers, service providers and language vendors as well. This paper gathers different surveys conducted in different regions of the world that demonstrate a growing demand for consumption of web content with distinctive values and in languages others than the aforementioned ones. It also adds new insights to the contribution of translation in languages preservation. The idea that English is the language of internet and that, in a globalized world, everyone should learn English to cope with new technologies is no longer true. This idea has reached its limits. It collides with cultural diversity and differences around the world and generates an accelerated rate of languages extinction. Studies prove that internet exacerbates this rate and web giants such as Facebook or Google are, today, facing the impact of such a misconception of globalization. For internet and dot-com companies, localization is the solution; they are spending a significant amount of time to understand what people want and to figure out how to provide it. They are committed to making their content accessible, if not in all the languages spoken today, at least in most of them, and to adapting it to most cultures. Technology has broken down the barriers of time and space, and it will break down the language barrier as well by undertaking a process of translation and localization and through a new definition of globalization that takes into consideration these two processes.Keywords: globalization, internet, localization, translation
Procedia PDF Downloads 3626756 Visual Speech Perception of Arabic Emphatics
Authors: Maha Saliba Foster
Abstract:
Speech perception has been recognized as a bi-sensory process involving the auditory and visual channels. Compared to the auditory modality, the contribution of the visual signal to speech perception is not very well understood. Studying how the visual modality affects speech recognition can have pedagogical implications in second language learning, as well as clinical application in speech therapy. The current investigation explores the potential effect of speech visual cues on the perception of Arabic emphatics (AEs). The corpus consists of 36 minimal pairs each containing two contrasting consonants, an AE versus a non-emphatic (NE). Movies of four Lebanese speakers were edited to allow perceivers to have partial view of facial regions: lips only, lips-cheeks, lips-chin, lips-cheeks-chin, lips-cheeks-chin-neck. In the absence of any auditory information and relying solely on visual speech, perceivers were above chance at correctly identifying AEs or NEs across vowel contexts; moreover, the models were able to predict the probability of perceivers’ accuracy in identifying some of the COIs produced by certain speakers; additionally, results showed an overlap between the measurements selected by the computer and those selected by human perceivers. The lack of significant face effect on the perception of AEs seems to point to the lips, present in all of the videos, as the most important and often sufficient facial feature for emphasis recognition. Future investigations will aim at refining the analyses of visual cues used by perceivers by using Principal Component Analysis and including time evolution of facial feature measurements.Keywords: Arabic emphatics, machine learning, speech perception, visual speech perception
Procedia PDF Downloads 3066755 Translation Skills and Language Acquisition
Authors: Frieda Amitai
Abstract:
The field of Translation Studies includes both descriptive and applied aspects, one of which is developing curricula. Within this topic there are theories dealing with curricula aimed at translator training, and theories meant to explore teaching translation as means through which awareness to language is developed in order to enhance language knowledge. An example of the latter is a unique study program in Israeli high schools – Teaching Translation Skills Program (TTSP). This study program has been taught in Israel for more than two decades and is aimed at raising students' meta-linguistic awareness as well as their language proficiency in both source language and target language in order to enable them become better language learners. The objective of the current research was to examine whether the goals of this program are achieved – increase in students' metalinguistic awareness and language proficiency. A follow-up case study was aimed at examining the level of proficiency which would develop most by this way of teaching English. The study was conducted in two stages – before and after participating in the program. 400 subjects took part in the first stage, and 100 took part in the second. In both parts of the study, participants were given the same five tasks in both Hebrew and English in addition to a questionnaire, in which they were asked about their own knowledge of Hebrew and in comparison to that of their peers. Their teachers were asked about the success of the program and about the methodology they use in class. Findings show significant change in the level of meta-linguistic awareness of the students as well as their language proficiency. A comparison between their answers before and after the program shows that their meta-linguistic awareness increased, as did their ability to recognize linguistic mistakes. These findings serve as strong evidence for the positive effect such study program has on the development of meta-linguistic awareness and linguistic knowledge. The follow-up case study tests the change among weaker language learners.Keywords: comparison, metalinguistic awareness, language learning, translation skills
Procedia PDF Downloads 3556754 Optimized Deep Learning-Based Facial Emotion Recognition System
Authors: Erick C. Valverde, Wansu Lim
Abstract:
Facial emotion recognition (FER) system has been recently developed for more advanced computer vision applications. The ability to identify human emotions would enable smart healthcare facility to diagnose mental health illnesses (e.g., depression and stress) as well as better human social interactions with smart technologies. The FER system involves two steps: 1) face detection task and 2) facial emotion recognition task. It classifies the human expression in various categories such as angry, disgust, fear, happy, sad, surprise, and neutral. This system requires intensive research to address issues with human diversity, various unique human expressions, and variety of human facial features due to age differences. These issues generally affect the ability of the FER system to detect human emotions with high accuracy. Early stage of FER systems used simple supervised classification task algorithms like K-nearest neighbors (KNN) and artificial neural networks (ANN). These conventional FER systems have issues with low accuracy due to its inefficiency to extract significant features of several human emotions. To increase the accuracy of FER systems, deep learning (DL)-based methods, like convolutional neural networks (CNN), are proposed. These methods can find more complex features in the human face by means of the deeper connections within its architectures. However, the inference speed and computational costs of a DL-based FER system is often disregarded in exchange for higher accuracy results. To cope with this drawback, an optimized DL-based FER system is proposed in this study.An extreme version of Inception V3, known as Xception model, is leveraged by applying different network optimization methods. Specifically, network pruning and quantization are used to enable lower computational costs and reduce memory usage, respectively. To support low resource requirements, a 68-landmark face detector from Dlib is used in the early step of the FER system.Furthermore, a DL compiler is utilized to incorporate advanced optimization techniques to the Xception model to improve the inference speed of the FER system. In comparison to VGG-Net and ResNet50, the proposed optimized DL-based FER system experimentally demonstrates the objectives of the network optimization methods used. As a result, the proposed approach can be used to create an efficient and real-time FER system.Keywords: deep learning, face detection, facial emotion recognition, network optimization methods
Procedia PDF Downloads 118