Search results for: clinical translation
3983 Translation and Validation of the Thai Version of the Japanese Sleep Questionnaire for Preschoolers
Authors: Natcha Lueangapapong, Chariya Chuthapisith, Lunliya Thampratankul
Abstract:
Background: There is a need to find an appropriate tool to help healthcare providers determine sleep problems in children for early diagnosis and management. The Japanese Sleep Questionnaire for Preschoolers (JSQ-P) is a parent-reported sleep questionnaire that has good psychometric properties and can be used in the context of Asian culture, which is likely suitable for Thai children. Objectives: This study aimed to translate and validate the Japanese Sleep Questionnaire for Preschoolers (JSQ-P) into a Thai version and to evaluate factors associated with sleep disorders in preschoolers. Methods: After approval by the original developer, the cross-cultural adaptation process of JSQ-P was performed, including forward translation, reconciliation, backward translation, and final approval of the Thai version of JSQ-P (TH-JSQ-P) by the original creator. This study was conducted between March 2021 and February 2022. The TH-JSQ-P was completed by 2,613 guardians whose children were aged 2-6 years twice in 10-14 days to assess its reliability and validity. Content validity was measured by an index of item-objective congruence (IOC) and a content validity index (CVI). Face validity, content validity, structural validity, construct validity (discriminant validity), criterion validity and predictive validity were assessed. The sensitivity and specificity of the TH-JSQ-P were also measured by using a total JSQ-P score cutoff point 84, recommended by the original JSQ-P and each subscale score among the clinical samples of obstructive sleep apnea syndrome. Results: Internal consistency reliability, evaluated by Cronbach’s α coefficient, showed acceptable reliability in all subscales of JSQ-P. It also had good test-retest reliability, as the intraclass correlation coefficient (ICC) for all items ranged between 0.42-0.84. The content validity was acceptable. For structural validity, our results indicated that the final factor solution for the Th-JSQ-P was comparable to the original JSQ-P. For construct validity, age group was one of the clinical parameters associated with some sleep problems. In detail, parasomnias, insomnia, daytime excessive sleepiness and sleep habits significantly decreased when the children got older; on the other hand, insufficient sleep was significantly increased with age. For criterion validity, all subscales showed a correlation with the Epworth Sleepiness Scale (r = -0.049-0.349). In predictive validity, the Epworth Sleepiness Scale was significantly a strong factor that correlated to sleep problems in all subscales of JSQ-P except in the subscale of sleep habit. The sensitivity and specificity of the total JSQ-P score were 0.72 and 0.66, respectively. Conclusion: The Thai version of JSQ-P has good internal consistency reliability and test-retest reliability. It passed 6 validity tests, and this can be used to evaluate sleep problems in preschool children in Thailand. Furthermore, it has satisfactory general psychometric properties and good reliability and validity. The data collected in examining the sensitivity of the Thai version revealed that the JSQ-P could detect differences in sleep problems among children with obstructive sleep apnea syndrome. This confirmed that the measure is sensitive and can be used to discriminate sleep problems among different children.Keywords: preschooler, questionnaire, validation, Thai version
Procedia PDF Downloads 1053982 Clinical Supervisors Experience of Supervising Nursing Students from a Higher Education Institution
Authors: J. Magerman, P. Martin
Abstract:
Nursing students' clinical abilities is highly dependent on the quality of the clinical experience obtained while placed in the clinical environment. The clinical environment has amongst other, key role players which include the clinical supervisor. The primary role of the clinical supervisor is to guide nursing students to become the best practice nursing professionals. However, globally literature alludes to the failure of educating institutions to deliver competent nursing professionals to meet the needs of patients and deliver quality patient care. At the participating university, this may be due to various factors such as large student numbers and social and environmental challenges experienced by clinical supervisors. The aim of this study was to explore and describe the lived experiences of clinical supervisors who supervise nursing students at a higher education institution. The study employed a qualitative research approach utilizing a descriptive phenomenological design. Purposive sampling was used to select participants, who supervised first and second year nursing studnets at the higher education institution under study. TH esample comprised of eight clinical supervisors who supervise first and secon year nursing studnets at teh institution under study. Data was collected by means of in-depht interviews. Data was analysed using Collaizzi's seven steps method of qualitative analysis. Five major themes identified , focussed on the experiences regarding time a sa constraint to job productivity, the impact of teh organisational culture on the fluidity of support, interpersonal relationships a sa dynamic communication process, impact on the self, and limited resources. Trustworthiness of the data was ensured by means of applying Guba's model of truth value, applicability, consistency and neutrality. Reflexivity was also used by the researcher to further enhance trustworthiness.Keywords: clinical supervision, clinical supervisors, nursing students, clinical placements
Procedia PDF Downloads 2303981 Learning to Translate by Learning to Communicate to an Entailment Classifier
Authors: Szymon Rutkowski, Tomasz Korbak
Abstract:
We present a reinforcement-learning-based method of training neural machine translation models without parallel corpora. The standard encoder-decoder approach to machine translation suffers from two problems we aim to address. First, it needs parallel corpora, which are scarce, especially for low-resource languages. Second, it lacks psychological plausibility of learning procedure: learning a foreign language is about learning to communicate useful information, not merely learning to transduce from one language’s 'encoding' to another. We instead pose the problem of learning to translate as learning a policy in a communication game between two agents: the translator and the classifier. The classifier is trained beforehand on a natural language inference task (determining the entailment relation between a premise and a hypothesis) in the target language. The translator produces a sequence of actions that correspond to generating translations of both the hypothesis and premise, which are then passed to the classifier. The translator is rewarded for classifier’s performance on determining entailment between sentences translated by the translator to disciple’s native language. Translator’s performance thus reflects its ability to communicate useful information to the classifier. In effect, we train a machine translation model without the need for parallel corpora altogether. While similar reinforcement learning formulations for zero-shot translation were proposed before, there is a number of improvements we introduce. While prior research aimed at grounding the translation task in the physical world by evaluating agents on an image captioning task, we found that using a linguistic task is more sample-efficient. Natural language inference (also known as recognizing textual entailment) captures semantic properties of sentence pairs that are poorly correlated with semantic similarity, thus enforcing basic understanding of the role played by compositionality. It has been shown that models trained recognizing textual entailment produce high-quality general-purpose sentence embeddings transferrable to other tasks. We use stanford natural language inference (SNLI) dataset as well as its analogous datasets for French (XNLI) and Polish (CDSCorpus). Textual entailment corpora can be obtained relatively easily for any language, which makes our approach more extensible to low-resource languages than traditional approaches based on parallel corpora. We evaluated a number of reinforcement learning algorithms (including policy gradients and actor-critic) to solve the problem of translator’s policy optimization and found that our attempts yield some promising improvements over previous approaches to reinforcement-learning based zero-shot machine translation.Keywords: agent-based language learning, low-resource translation, natural language inference, neural machine translation, reinforcement learning
Procedia PDF Downloads 1283980 A Study on Information Structure in the Vajrachedika-Prajna-paramita Sutra and Translation Aspect
Authors: Yoon-Cheol Park
Abstract:
This research focuses on examining the information structures in the old Chinese character-Korean translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra. The background of this research comes from the fact that there were no previous researches which looked into the information structures in the target text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra by now. The existing researches on the Buddhist scripture translation mainly put weight on message conveyance by literal and semantic translation methods. But the message conveyance from one language to another has a necessity to be delivered with equivalent information structure. Thus, this research is intended to investigate on the flow of old and new information in the target text of Buddhist scripture, compared with source text. The Vajrachedika-prajna-paramita sutra unlike other Buddhist scriptures is composed of conversational structures between Buddha and his disciple, Suboli. This implies that the information flow can be changed by utterance context and some propositions. So, this research tries to analyze the flow of old and new information within the source and target text. As a result of analysis, this research can discover the following facts; firstly, there are the differences of the information flow in the message conveyance between the old Chinese character and Korean by language features. The old Chinese character reveals that old-new information flow is developed, while Korean indicates new-old information flow because of word order. Secondly, the source text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra includes abstruse terminologies, jargon and abstract words. These make influence on the target text and cause the change of the information flow. But the repetitive expressions of these words provide the old information in the target text. Lastly, the Vajrachedika-prajna-paramita sutra offers the expository structure from conversations between Buddha and Suboli. It means that the information flow is developed in the way of explaining specific subjects and of paraphrasing unfamiliar phrases and expressions. From the results of analysis above, this research can verify that the information structures in the target text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra are changed by specific subjects and terminologies, developed with the new-old information flow by repetitive expressions or word order and reveal the information structures familiar to target culture. It also implies that the translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra as a religious book needs the message conveyance to take into account the information structures of two languages.Keywords: abstruse terminologies, the information structure, new and old information, old Chinese character-Korean translation
Procedia PDF Downloads 3693979 American Slang: Perception and Connotations – Issues of Translation
Authors: Lison Carlier
Abstract:
The English language that is taught in school or used in media nowadays is defined as 'standard English,' although unstandardized Englishes, or 'parallel' Englishes, are practiced throughout the world. The existence of these 'parallel' Englishes has challenged standardization by imposing its own specific vocabulary or grammar. These non-standard languages tend to be regarded as inferior and, therefore, pose a problem regarding their translation. In the USA, 'slanguage', or slang, is a good example of a 'parallel' language. It consists of a particular set of vocabulary, used mostly in speech, and rarely in writing. Qualified as vulgar, often reduced to an urban language spoken by young people from lower classes, slanguage – or the language that is often first spoken between youths – is still the most common language used in the English-speaking world. Moreover, it appears that the prime meaning of 'informal' (as in an informal language) – a language that is spoken with persons the speaker knows – has been put aside and replaced in the general mind by the idea of vulgarity and non-appropriateness, when in fact informality is a sign of intimacy, not of vulgarity. When it comes to translating American slang, the main problem a translator encounters is the image and the cultural background usually associated with this 'parallel' language. Indeed, one will have, unwillingly, a predisposition to categorize a speaker of a 'parallel' language as being part of a particular group of people. The way one sees a speaker using it is paramount, and needs to be transposed into the target language. This paper will conduct an analysis of American slang – its use, perception and the image it gives of its speakers – and its translation into French, using the novel Is Everyone Hanging Out Without Me? (and other concerns) by way of example. In her autobiography/personal essay book, comedy writer, actress and author Mindy Kaling speaks with a very familiar English, including slang, which participates in the construction of her own voice and style, and enables a deeper connection with her readers.Keywords: translation, English, slang, French
Procedia PDF Downloads 3193978 Pragmatic Interpretation in Translated Texts
Authors: Jamal Alqinai
Abstract:
A pragmatic approach to translation studies the rules and principles governing the use of language over and above the rules of syntax or morphology, and what makes some uses of language more appropriate than others in [communicative] situations. It attempts to explain translation as a procedure and product from the point of view of how, why and what is done by the source text author (ST) and what is to be done in the target text (TT) rendition. The latter will be subject to evaluation not as generated by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a communicative situation according to the referential and pragmatic standards employed. The failure of a purely lexical or structural translation stems from ignoring the relation between words as signs and the effect they have on their users. A more refined approach would also consider those processes that are sometimes labeled extra-linguistic or intuitive and which translators strive to reproduce unscathed in the translation process. We need to grasp the kind of actions an ST author performs on his readers by combining linguistic and non-linguistic elements against a backdrop of beliefs and cultural values. In other words, aside from considering the cohesive ties at the textual level, one needs to understand how the whole ST discourse hangs together logically in order to reproduce a coherent TT. The latter can only be achieved by an analysis of the pragmatic elements of presuppositions, implicatures and acts performed in the ST. Establishing cohesive ties within a text may require seeking reference outside the immediate text. The illocutionary functions manifested in one language/culture are relatively autonomous cultural/linguistic categories, but are imaginable by members of other cultures and, to some extent , are translatable though not, of course, without translation loss. Globalization and the spread of literacy worldwide may have created a universal empathy to comprehend the performative aspect of utterances when explained by approximate glosses or by paraphrase. Yet, it is often the multilayered and the culture-specific nature of illocutionary functions that de-universalize their possible interpretations. This paper addresses the pragmatic interpretation of culturally specific texts with examples adduced from a number of distinct settings to illustrate the influence of the pragmatic factors at stake.Keywords: pragmatic, presupposition, implicature, cohesion
Procedia PDF Downloads 133977 An Analysis of the Representation of the Translator and Translation Process into Brazilian Social Networking Groups
Authors: Érica Lima
Abstract:
In the digital era, in which we have an avalanche of information, it is not new that the Internet has brought new modes of communication and knowledge access. Characterized by the multiplicity of discourses, opinions, beliefs and cultures, the web is a space of political-ideological dimensions where people (who often do not know each other) interact and create representations, deconstruct stereotypes, and redefine identities. Currently, the translator needs to be able to deal with digital spaces ranging from specific software to social media, which inevitably impact on his professional life. One of the most impactful ways of being seen in cyberspace is the participation in social networking groups. In addition to its ability to disseminate information among participants, social networking groups allow a significant personal and social exposure. Such exposure is due to the visibility of each participant achieved not only on its personal profile page, but also in each comment or post the person makes in the groups. The objective of this paper is to study the representations of translators and translation process on the Internet, more specifically in publications in two Brazilian groups of great influence on the Facebook: "Translators/Interpreters" and "Translators, Interpreters and Curious". These chosen groups represent the changes the network has brought to the profession, including the way translators are seen and see themselves. The analyzed posts allowed a reading of what common sense seems to think about the translator as opposed to what the translators seem to think about themselves as a professional class. The results of the analysis lead to the conclusion that these two positions are antagonistic and sometimes represent conflict of interests: on the one hand, the society in general consider the translator’s work something easy, therefore it is not necessary to be well remunerated; on the other hand, the translators who know how complex a translation process is and how much it takes to be a good professional. The results also reveal that social networking sites such as Facebook provide more visibility, but it takes a more active role from the translator to achieve a greater appreciation of the profession and more recognition of the role of the translator, especially in face of increasingly development of automatic translation programs.Keywords: Facebook, social representation, translation, translator
Procedia PDF Downloads 1493976 Subtitled Based-Approach for Learning Foreign Arabic Language
Authors: Elleuch Imen
Abstract:
In this paper, it propose a new approach for learning Arabic as a foreign language via audio-visual translation, particularly subtitling. The approach consists of developing video sequences appropriate to different levels of learning (from A1 to C2) containing conversations, quizzes, games and others. Each video aims to achieve a specific objective, such as the correct pronunciation of Arabic words, the correct syntactic structuring of Arabic sentences, the recognition of the morphological characteristics of terms and the semantic understanding of statements. The subtitled videos obtained can be incorporated into different Arabic second language learning tools such as Moocs, websites, platforms, etc.Keywords: arabic foreign language, learning, audio-visuel translation, subtitled videos
Procedia PDF Downloads 613975 “A Built-In, Shockproof, Shit Detector”: Major Challenges and Peculiarities of Translating Ernest Hemingway’s Short Stories Into Georgian
Authors: Natia Kvachakidze
Abstract:
Translating fiction is a complicated and multidimensional issue. However, studying and analyzing literary translations is not less challenging. This becomes even more complex due to the existence of several alternative translations of one and the same literary work. However, this also makes the research process more interesting at the same time. The aim of the given work is to distinguish major obstacles and challenges translators come across while working on Ernest Hemingway’s short fiction, as well as to analyze certain peculiarities and characteristic features of some existing Georgian translations of the writer’s work (especially in the context of various alternative versions of some well-known short stories). Consequently, the focus is on studying how close these translations come to the form and the context of the original text in order to see if the linguistic and stylistic characteristics of the original author are preserved. Moreover, it is interesting not only to study the relevance of each translation to the original text but also to present a comparative analysis of some major peculiarities of the given translations, which are naturally characterized by certain strengths and weaknesses. The latter is at times inevitable, but in certain cases, there is room for improvement. The given work also attempts to humbly suggest certain ways of possible improvements of some translation inadequacies, as this can provide even more opportunities for deeper and detailed studies in the future.Keywords: Hemingway, short fiction, translation, Georgian
Procedia PDF Downloads 883974 [Keynote Speech]: Risk Management during the Rendition Process: Use of Screen-Voice Recordings in Translator Training
Authors: Maggie Hui
Abstract:
Risk management is not a new concept; however, it is an uncharted area as applied to the translation process and translator training. Serving as one of the self-discovery activities in their practicum course, a two-cycle experiment was carried out with a class of 13 MA translation students with an attempt to explore their risk management while translating in a simulated setting that involves translator-client relations. To test the effects of the main variable of translators’ interaction with the simulated clients, the researcher employed control-group translators and two experiment groups (with Group A being the translator in Cycle 1 and the client in Cycle 2, and Group B on the client position in Cycle 1 and the translator position in Cycle 2). Experiment cycle 1 aims to explore if there would be any behavioral difference in risk management between translators with interaction with the simulated clients, i.e. experiment group A, and their counterparts without such interaction, i.e. control group. Design of Cycle 2 concerns the order of playing different roles of the translator and client in the experiment, and provides information to compare behavior of translators of the two experiment groups. Since this is process-oriented research, it is necessary to hypothesize what was happening in the translators’ minds. The researcher made use of a user-friendly screen-voice recording freeware to record subjects’ screen activities, including every word the translator typed and every change they made to the rendition, the websites they browsed and the reference tools they used, in addition to the verbalization of their thoughts throughout the process. The research observes the translation procedures subjects considered and finally adopted, and looks into the justifications for their procedures, in order to interpret their risk management. The qualitative and quantitative results of this study have some implications for translator training: (a) the experience of being a client seems to reinforce the translator’s risk aversion; (b) the use of role-playing simulation can empower students’ learning by enhancing their attitudinal or psycho-physiological competence, interpersonal competence and strategic competence; and (c) the screen-voice recordings serve as a helpful tool for learners to reflect on their rendition processes, i.e. what they performed satisfactorily and unsatisfactorily while translating and what they could do for improvement in future translation tasks.Keywords: risk management, screen-voice recordings, simulated translator-client relations, translation pedagogy, translation process-oriented research
Procedia PDF Downloads 2643973 Retranslation of Orientalism: Reading Said in Arabic
Authors: Fadil Elmenfi
Abstract:
Edward Said, in his book Culture and Imperialism, devotes the introduction to the Arabic translation. He claims that the fading echo of Orientalism in the Arab world is unlike the positive reflections of its counterpart elsewhere in the world. The probable reason behind his inquiry would be that the methodology Abu Deeb applied in translating Said's book contributed to the book having the limited impact which Said is referring to. The paper adds new insights to the body of theory and the effectiveness of the performance of translation from culture to culture. It presents a survey that can provide the reader with an overview of Said's Orientalism and the two Arabic translations of the book. It investigates some of the problems of translating cultural texts, more specifically translating features of Said's style.Keywords: Orientalism, retranslation, Arabic Language, Muhammad Enani, Kamal Abu Deeb, Edward Said
Procedia PDF Downloads 5213972 Developing a Translator Career Path: Based on the Dreyfus Model of Skills Acquisition
Authors: Noha A. Alowedi
Abstract:
This paper proposes a Translator Career Path (TCP) which is based on the Dreyfus Model of Skills Acquisition as the conceptual framework. In this qualitative study, the methodology to collect and analyze the data takes an inductive approach that draws upon the literature to form the criteria for the different steps in the TCP. This path is based on descriptors of expert translator performance and best employees’ practice documented in the literature. Each translator skill will be graded as novice, advanced beginner, competent, proficient, and expert. Consequently, five levels of translator performance are identified in the TCP as five ranks. The first rank is the intern translator, which is equivalent to the novice level; the second rank is the assistant translator, which is equivalent to the advanced beginner level; the third rank is the associate translator, which is equivalent to the competent level; the fourth rank is the translator, which is equivalent to the proficient level; finally, the fifth rank is the expert translator, which is equivalent to the expert level. The main function of this career path is to guide the processes of translator development in translation organizations. Although it is designed primarily for the need of in-house translators’ supervisors, the TCP can be used in academic settings for translation trainers and teachers.Keywords: Dreyfus model, translation organization, translator career path, translator development, translator evaluation, translator promotion
Procedia PDF Downloads 3743971 Investigating Translations of Websites of Pakistani Public Offices
Authors: Sufia Maroof
Abstract:
This empirical study investigated the web-translations of five Pakistani public offices (FPSC, FIA, HEC, USB, and Ministry of Finance) offering Urdu tab as an option to access information on their official websites. Triangulation of quantitative and qualitative research design informed the researcher of the semantic, lexical and syntactic caveats in these translations. The study hypothesized that majority of the Pakistani population is oblivious of the Supreme Court’s amendments in language policy concerning national and official language; hence, Urdu web-translations of the public departments have not been accessed effectively. Firstly, the researcher conducted an online survey, comprising of two sections, close ended and short answer based questions. Secondly, the researcher compiled corpus of the five selected websites in a tabular form to compare the data. Thirdly, the administrators of the departments had been contacted regarding the methods of translation and the expertise of the personnel involved. The corpus was assessed for TQA after examining the lexical, semantic, syntactical and technical alignment inaccuracies and imperfections. The study suggests the public offices to invest in their Urdu webs by either hiring expert translators or engaging expertise of a translation agency for this project to offer quality translation to public.Keywords: machine translations, public offices, Urdu translations, websites
Procedia PDF Downloads 1283970 Applied Linguistics: Language, Corpora, and Technology
Authors: M. Imran
Abstract:
This research explores the intersections of applied linguistics, corpus linguistics, translation, and technology, aiming to present innovative cross-disciplinary tools and frameworks. It highlights significant contributions to language, corpora, and technology within applied linguistics, which deepen our understanding of these domains and provide practical resources for scholars, educators, and translators. By showcasing these advancements, the study seeks to enhance collaboration and application in language-related fields. The significance of applied linguistics is emphasized by some of the research that has been emphasized, which presents pedagogical perspectives that could enhance instruction and the learning results of student’s at all academic levels as well as translation trainees. Researchers provided useful data from language studies with classroom applications from an instructional standpoint.Keywords: linguistics, language, corpora, technology
Procedia PDF Downloads 193969 Experiences of Military Nurse-Manager: Implication to Clinical Leadership
Authors: Maria Monica D. Espinosa
Abstract:
This study aimed to identify and examine the characteristics of an effective leader in a Hospital institution from the perspectives of military nurse-managers. The researcher extracted the different facets of leadership from the stories of six nurse- managers from a military hospital. The stories which are in pre-reflective stage convey an unbiased perspective from which clinical leadership may be defined. Using Phenomenology as a method of Research, the lived experiences of the military nurse-managers served as empirical data which were reflected upon until the formulation of insights. The information from the co-researchers became gallows from which the characteristics of effective leadership in the clinical area were drawn. These insights were synthesized through layers of reflection that resulted to the knowledge about clinical leadership. The reflections are the following, (a) Clinical leaders develop their skills through experiences and hardwork; (b) Clinical leaders are devoted; (c) Clinical leaders are focused; (d) Clinical leaders are good in interpersonal relationship; (e) Clinical leaders are mentors; (f) Clinical leaders seek affirmation and recognition; and (g) Clinical leaders are responsible and dependable. The common themes that emerged from the nurse manager’s stories showed that clinical leadership maybe attained if leaders possessed the following traits, (a) The gift to establish a steadfast and firm management; (b) The proficiency to guide and encourage others towards the achievement of their goals and objectives; (c) The ability to instigate participative and collaborative work among his/her subordinates and (d) The aptitude and skill to address the institutional concerns in their unit. In the future, Clinical leaders should continually adapt an evaluation program on how they can relate socially with their subordinates, the result of which can be used as a basis in developing strategies on relationship enhancement. Moreover, they should empower the nurses by allowing them to voice out their opinions and concerns regarding assignments, role expectations, and workload issues to improve and strengthen the relationships among nurses. Lastly, they can incorporate a collaborative strategy to promote professional socialization attitudes of nurse managers who work with staff nurses to improve the quality of their proficiencies and enhance a positive clinical environment.Keywords: clinical leadership, experiences, implications, military nurse - managers, phenomenology
Procedia PDF Downloads 4293968 The Rendering of Sex-Related Expressions by Court Interpreters in Hong Kong: A Corpus-Based Approach
Authors: Yee Yan Crystal Kwong
Abstract:
The essence of rape is the absence of consent to sexual intercourse. Yet, the definition of consent is not absolute and allows for subjectivity. In this case, the accuracy of oral interpretation becomes very important as the narratives of events and situation, as well as the register and style of speakers would influence the juror decision making. This paper first adopts a corpus-based approach to investigate how court interpreters in Hong Kong handle expressions that refer to sexual activities. The data of this study will be based on online corpus :From legislation to translation, from translation to interpretation: The narrative of sexual offences. The corpus comprises the transcription of five separate rape trials and all of these trials were heard with the presence of an interpreter. Since there are plenty of sex-related expressions used by witnesses and defendants in the five cases, emphasis will be put on those which have an impact on the definition of rape. With an in-depth analysis of the interpreted utterances, different interpreting approaches will be identified to observe how interpreters retain the intended meanings. Interviews with experienced court interpreters will also be conducted to revisit the validity of the traditional verbatim standard. At the end of this research, various interpreting approaches will be compared and evaluated. A redefinition of interpreters' institutional role, as well as recommendations for interpreting learners will be provided.Keywords: court interpreting, interpreters, legal translation, slangs
Procedia PDF Downloads 2623967 Examining Audiology Students: Clinical Reasoning Skills When Using Virtual Audiology Cases Aided With no Collaboration, Live Collaboration, and Virtual Collaboration
Authors: Ramy Shaaban
Abstract:
The purpose of this study was to examine the difference in clinical reasoning skills of students when using virtual audiology cases with and without collaborative assistance from major learning approaches important to clinical reasoning skills and computer-based learning models: Situated Learning Theory, Social Development Theory, Scaffolding, and Collaborative Learning. A quasi-experimental design was conducted at two United States universities to examine whether there is a significant difference in clinical reasoning skills between three treatment groups using IUP Audiosim software. Two computer-based audiology case simulations were developed, and participants were randomly placed into the three groups: no collaboration, virtual collaboration, and live collaboration. The clinical reasoning data were analyzed using One-Way ANOVA and Tukey posthoc analyses. The results show that there was a significant difference in clinical reasoning skills between the three treatment groups. The score obtained by the no collaboration group was significantly less than the scores obtained by the virtual and live collaboration groups. Collaboration, whether virtual or in person, has a positive effect on students’ clinical reasoning. These results with audiology students indicate that combining collaboration models with scaffolding and embedding situated learning and social development theories into the design of future virtual patients has the potential to improve students’ clinical reasoning skills.Keywords: clinical reasoning, virtual patients, collaborative learning, scaffolding
Procedia PDF Downloads 2153966 Effect of Clinical Depression on Automatic Speaker Verification
Authors: Sheeraz Memon, Namunu C. Maddage, Margaret Lech, Nicholas Allen
Abstract:
The effect of a clinical environment on the accuracy of the speaker verification was tested. The speaker verification tests were performed within homogeneous environments containing clinically depressed speakers only, and non-depresses speakers only, as well as within mixed environments containing different mixtures of both climatically depressed and non-depressed speakers. The speaker verification framework included the MFCCs features and the GMM modeling and classification method. The speaker verification experiments within homogeneous environments showed 5.1% increase of the EER within the clinically depressed environment when compared to the non-depressed environment. It indicated that the clinical depression increases the intra-speaker variability and makes the speaker verification task more challenging. Experiments with mixed environments indicated that the increase of the percentage of the depressed individuals within a mixed environment increases the speaker verification equal error rates.Keywords: speaker verification, GMM, EM, clinical environment, clinical depression
Procedia PDF Downloads 3753965 Evaluation Means in English and Russian Academic Discourse: Through Comparative Analysis towards Translation
Authors: Albina Vodyanitskaya
Abstract:
Given the culture- and language-specific nature of evaluation, this phenomenon is widely studied around the linguistic world and may be regarded as a challenge for translators. Evaluation penetrates all the levels of a scientific text, influences its composition and the reader’s attitude towards the information presented. One of the most challenging and rarely studied phenomena is the individual style of the scientific writer, which is mostly reflected in the use of evaluative language means. The evaluative and expressive potential of a scientific text is becoming more and more welcoming area for researchers, which stems in the shift towards anthropocentric paradigm in linguistics. Other reasons include: the cognitive and psycholinguistic processes that accompany knowledge acquisition, a genre-determined nature of a scientific text, the increasing public concern about the quality of scientific papers and some such. One more important issue, is the fact that linguists all over the world still argue about the definition of evaluation and its functions in the text. The author analyzes various approaches towards the study of evaluation and scientific texts. A comparative analysis of English and Russian dissertations and other scientific papers with regard to evaluative language means reveals major differences and similarities between English and Russian scientific style. Though standardized and genre-specific, English scientific texts contain more figurative and expressive evaluative means than the Russian ones, which should be taken into account while translating scientific papers. The processes that evaluation undergoes while being expressed by means of a target language are also analyzed. The author offers a target-language-dependent strategy for the translation of evaluation in English and Russian scientific texts. The findings may contribute to the theory and practice of translation and can increase scientific writers’ awareness of inter-language and intercultural differences in evaluative language means.Keywords: academic discourse, evaluation, scientific text, scientific writing, translation
Procedia PDF Downloads 3573964 Introducing Design Principles for Clinical Decision Support Systems
Authors: Luca Martignoni
Abstract:
The increasing usage of clinical decision support systems in healthcare and the demand for software that enables doctors to take informed decisions is changing everyday clinical practice. However, as technology advances not only are the benefits of technology growing, but so are the potential risks. A growing danger is the doctors’ over-reliance on the proposed decision of the clinical decision support system, leading towards deskilling and rash decisions by doctors. In that regard, identifying doctors' requirements for software and developing approaches to prevent technological over-reliance is of utmost importance. In this paper, we report the results of a design science research study, focusing on the requirements and design principles of ultrasound software. We conducted a total of 15 interviews with experts about poten-tial ultrasound software functions. Subsequently, we developed meta-requirements and design principles to design future clinical decision support systems efficiently and as free from the occur-rence of technological over-reliance as possible.Keywords: clinical decision support systems, technological over-reliance, design principles, design science research
Procedia PDF Downloads 1013963 The Impact of Artificial Intelligence on Pharmacy and Pharmacology
Authors: Mamdouh Milad Adly Morkos
Abstract:
Despite having the greatest rates of mortality and morbidity in the world, low- and middle-income (LMIC) nations trail high-income nations in terms of the number of clinical trials, the number of qualified researchers, and the amount of research information specific to their people. Health inequities and the use of precision medicine may be hampered by a lack of local genomic data, clinical pharmacology and pharmacometrics competence, and training opportunities. These issues can be solved by carrying out health care infrastructure development, which includes data gathering and well-designed clinical pharmacology training in LMICs. It will be advantageous if there is international cooperation focused at enhancing education and infrastructure and promoting locally motivated clinical trials and research. This paper outlines various instances where clinical pharmacology knowledge could be put to use, including pharmacogenomic opportunities that could lead to better clinical guideline recommendations. Examples of how clinical pharmacology training can be successfully implemented in LMICs are also provided, including clinical pharmacology and pharmacometrics training programmes in Africa and a Tanzanian researcher's personal experience while on a training sabbatical in the United States. These training initiatives will profit from advocacy for clinical pharmacologists' employment prospects and career development pathways, which are gradually becoming acknowledged and established in LMICs. The advancement of training and research infrastructure to increase clinical pharmacologists' knowledge in LMICs would be extremely beneficial because they have a significant role to play in global healthKeywords: electromagnetic solar system, nano-material, nano pharmacology, pharmacovigilance, quantum theoryclinical simulation, education, pharmacology, simulation, virtual learning low- and middle-income, clinical pharmacology, pharmacometrics, career development pathways
Procedia PDF Downloads 823962 Demonstrating the Efficacy of a Low-Cost Carbon Dioxide-Based Cryoablation Device in Veterinary Medicine for Translation to Third World Medical Applications
Authors: Grace C. Kuroki, Yixin Hu, Bailey Surtees, Rebecca Krimins, Nicholas J. Durr, Dara L. Kraitchman
Abstract:
The purpose of this study was to perform a Phase I veterinary clinical trial with a low-cost, carbon-dioxide-based, passive thaw cryoablation device as proof-of-principle for application in pets and translation to third-world treatment of breast cancer. This study was approved by the institutional animal care and use committee. Client-owned dogs with subcutaneous masses, primarily lipomas or mammary cancers, were recruited for the study. Inclusion was based on clinical history, lesion location, preanesthetic blood work, and fine needle aspirate or biopsy confirmation of mass. Informed consent was obtained from the owners for dogs that met inclusion criteria. Ultrasound assessment of mass extent was performed immediately prior to mass cryoablation. Dogs were placed under general anesthesia and sterilely prepared. A stab incision was created to insert a custom 4.19 OD x 55.9 mm length cryoablation probe (Kubanda Cryotherapy) into the mass. Originally designed for treating breast cancer in low resource settings, this device has demonstrated potential in effectively necrosing subcutaneous masses. A dose escalation study of increasing freeze-thaw cycles (5/4/5, 7/5/7, and 10/7/10 min) was performed to assess the size of the iceball/necrotic extent of cryoablation. Each dog was allowed to recover for ~1-2 weeks before surgical removal of the mass. A single mass was treated in seven dogs (2 mammary masses, a sarcoma, 4 lipomas, and 1 adnexal mass) with most masses exceeding 2 cm in any dimension. Mass involution was most evident in the malignant mammary and adnexal mass. Lipomas showed minimal shrinkage prior to surgical removal, but an area of necrosis was evident along the cryoablation probe path. Gross assessment indicated a clear margin of cryoablation along the cryoprobe independent of tumor type. Detailed histopathology is pending, but complete involution of large lipomas appeared to be unlikely with a 10/7/10 protocol. The low-cost, carbon dioxide-based cryotherapy device permits a minimally invasive technique that may be useful for veterinary applications but is also informative of the unlikely resolution of benign adipose breast masses that may be encountered in third world countries.Keywords: cryoablation, cryotherapy, interventional oncology, veterinary technology
Procedia PDF Downloads 1313961 Design and Implementation of Embedded FM Transmission Control SW for Low Power Battery System
Authors: Young-Su Ryu, Kyung-Won Park, Jae-Hoon Song, Ki-Won Kwon
Abstract:
In this paper, an embedded frequency modulation (FM) transmission control software (SW) for a low power battery system is designed and implemented. The simultaneous translation systems for various languages are needed as so many international conferences and festivals are held in world wide. Especially in portable transmitting and receiving systems, the ability of long operation life is used for a measure of value. This paper proposes an embedded FM transmission control SW for low power battery system and shows the results of the SW implemented on a portable FM transmission system.Keywords: FM transmission, simultaneous translation system, portable transmitting and receiving systems, low power embedded control SW
Procedia PDF Downloads 4423960 The Representation of Women in Iraq: Gender Wage Gap and the Position of Women within Iraqi Society
Authors: Hanaa Sameen Ameen Bajilan
Abstract:
Human rights should be protected and promoted without regard to race, ethnicity, religion, political philosophy, or sexual orientation, following our firm convictions. Thus, any infringement of these rights or disdain for; any use of violence against women undermines the principles and human values of equality and endangers the entire society, including its potential to live in peace and to make growth and development. This paper represents the condition of the new Iraqi women regarding issues such as the gender wage gap, education, health, and violence against women. The study aims to determine the impact of traditions and customs on the legal position of Iraqi women. First, it seeks to assess the effects of culture as a historical agency on the legal status of Iraqi women. Second, the influence of cultural developments in the later part of the twentieth century on Iraqi women's legal standing, and third, the importance of cultural variety as a progressive cultural component in women's legal position. Finally, the study highlights the representation of women in Iraq: Gender wage Gap, Women's liberation between culture and law, and the role of women within Iraqi society based on an Iraqi novel named (Orange Light) in Arabic: برتقالو ضو. in her book, the Iraqi writer Nadia Al-Abru succeeds in portraying the post-war society's devotion to the sexual, emotional and mental marginalization of women in terms of the value of attendance. Since the study of Iraqi women's literature in Arabic-English translation is a new avenue of research that contributes to all three areas, this investigation aims to establish critical lines of engagement between contemporary Iraqi women's literature in English translation and feminist translation conceptual frameworks, and this is accomplished by first focusing on why analyzing Iraqi women writers' novels in Arabic-English translation is a timeline of inquiry that contributes to existing and emerging knowledge fields concerning Iraqi women writers' contemporary critical contexts and scholarship on Arab women's literature in Arabic-English translation.Keywords: women in İraq, equality, violence, gender wage gap, Nadia Al-Abru, (orange light), women's liberation, İraqi women's literature,
Procedia PDF Downloads 913959 Cross Cultural Adaptation and Content Validation of the Assessment Instrument Preschooler Awareness of Stuttering Survey
Authors: Catarina Belchior, Catarina Martins, Sara Mendes, Ana Rita S. Valente, Elsa Marta Soares
Abstract:
Introduction: The negative feelings and attitudes that a person who stutters can develop are extremely relevant when considering assessment and intervention in Speech and Language Therapy. This relates to the fact that the person who stutters can experience feelings such as shame, fear and negative beliefs when communicating. Considering the complexity and importance of integrating diverse aspects in stuttering intervention, it is central to identify those emotions as early as possible. Therefore, this research aimed to achieve the translation, adaptation to European Portuguese and to analyze the content validation of the Preschooler Awareness Stuttering Survey (Abbiati, Guitar & Hutchins, 2015), an instrument that allows the assessment of the impact of stuttering on preschool children who stutter considering feelings and attitudes. Methodology: Cross-sectional descriptive qualitative research. The following methodological procedures were followed: translation, back-translation, panel of experts and pilot study. This abstract describes the results of the first three phases of this process. The translation was accomplished by two Speech Language Therapists (SLT). Both professionals have more than five years of experience and are users of English language. One of them has a broad experience in the field of stuttering. Back-translation was conducted by two bilingual individuals without experience in health or any knowledge about the instrument. The panel of experts was composed by 3 different SLT, experts in the field of stuttering. Results and Discussion: In the translation and back-translation process it was possible to verify differences in semantic and idiomatic equivalences of several concepts and expressions, as well as the need to include new information to enhance the understanding of the application of the instrument. The meeting between the two translators and the researchers allowed the achievement of a consensus version that was used in back-translation. Considering adaptation and content validation, the main change made by the experts was the conceptual equivalence of the questions and answers of the instrument's sheets. Considering that in the translated consensus version the questions began with various nouns such as 'is' or 'the cow' and that the answers did not contain the adverb 'much' as in the original instrument, the panel agreed that it would be more appropriate if the questions all started with 'how' and that all the answers should present the adverb 'much'. This decision was made to ensure that the translate instrument would be similar to the original and so that the results obtained could be comparable between the original and the translated instrument. There was also elaborated one semantic equivalence between concepts. The panel of experts found that all other items and specificities of the instrument were adequate, concluding the adequacy of the instrument considering its objectives and its intended target population. Conclusion: This research aspires to diversify the existing validated resources in this scope, adding a new instrument that allows the assessment of preschool children who stutter. Consequently, it is hoped that this instrument will provide a real and reliable assessment that can lead to an appropriate therapeutic intervention according to the characteristics and needs of each child.Keywords: stuttering, assessment, feelings and attitudes, speech language therapy
Procedia PDF Downloads 1503958 Examining the Dubbing Strategies Used in the Egyptian Dubbed Version of Mulan (1998)
Authors: Shaza Melies, Saadeya Salem, Seham Kareh
Abstract:
Cartoon films are multisemiotic as various modes integrate in the production of meaning. This study aims to examine the cultural and linguistic specific references in the Egyptian dubbed cartoon film Mulan. The study examines the translation strategies implemented in the Egyptian dubbed version of Mulan to meet the cultural preferences of the audience. The study reached the following findings: Using the traditional translation strategies does not deliver the intended meaning of the source text and causes loss in the intended humor. As a result, the findings showed that in the dubbed version, translators tend to omit, change, or add information to the target text to be accepted by the audience. The contrastive analysis of the Mulan (English and dubbed versions) proves the connotations that the dubbing has taken to be accepted by the target audience. Cartoon films are multisemiotic as various modes integrate in the production of meaning. This study aims to examine the cultural and linguistic specific references in the Egyptian dubbed cartoon film Mulan. The study examines the translation strategies implemented in the Egyptian dubbed version of Mulan to meet the cultural preferences of the audience. The study reached the following findings: Using the traditional translation strategies does not deliver the intended meaning of the source text and causes loss in the intended humor. As a result, the findings showed that in the dubbed version, translators tend to omit, change, or add information to the target text to be accepted by the audience. The contrastive analysis of the Mulan (English and dubbed versions) proves the connotations that the dubbing has taken to be accepted by the target audience.Keywords: domestication, dubbing, Mulan, translation theories
Procedia PDF Downloads 1373957 Cell Line Screens Identify Biomarkers of Drug Sensitivity in GLIOMA Cancer
Authors: Noora Al Muftah, Reda Rawi, Richard Thompson, Halima Bensmail
Abstract:
Clinical responses to anticancer therapies are often restricted to a subset of patients. In some cases, mutated cancer genes are potent biomarkers of response to targeted agents. There is an urgent need to identify biomarkers that predict which patients with are most likely to respond to treatment. Systematic efforts to correlate tumor mutational data with biologic dependencies may facilitate the translation of somatic mutation catalogs into meaningful biomarkers for patient stratification. To identify genomic features associated with drug sensitivity and uncover new biomarkers of sensitivity and resistance to cancer therapeutics, we have screened and integrated a panel of several hundred cancer cell lines from different databases, mutation, DNA copy number, and gene expression data for hundreds of cell lines with their responses to targeted and cytotoxic therapies with drugs under clinical and preclinical investigation. We found mutated cancer genes were associated with cellular response to most currently available Glioma cancer drugs and some frequently mutated genes were associated with sensitivity to a broad range of therapeutic agents. By linking drug activity to the functional complexity of cancer genomes, systematic pharmacogenomic profiling in cancer cell lines provides a powerful biomarker discovery platform to guide rational cancer therapeutic strategies.Keywords: cancer, gene network, Lasso, penalized regression, P-values, unbiased estimator
Procedia PDF Downloads 4103956 Clinical Application of Mesenchymal Stem Cells for Cancer Therapy: A Review of Registered Clinical Trials
Authors: Tuong Thi Van Thuy, Dao Van Toan, Nguyen Duc Phuc
Abstract:
Mesenchymal stem cells (MSCs) were discovered in the 1970s with their unique properties of differentiation, immunomodulation, multiple secreting, and homing factors to injured organs. MSC-based therapies have emerged as a promising strategy for various diseases such as cancer, tissue regeneration, or immunologic/inflammatory-related diseases. This study evaluated the clinical application of MSCs for cancer therapy in trials registered on Clinical Trial as of July 2022. The results showed 40 clinical trials used MSCs in various cancer conditions. 62% of trials used MSCs for therapeutic purposes to minimize the side effects of cancer treatment. Besides, 38% of trials were focused on using MSCs as a therapeutic agent to treat cancer directly. Most trials (38/40) are ongoing phase I/II, and 2 are entering phase III. 84% of trials used allogeneic MSCs compared with 13% using autologous sources and 3% using both. 25/40 trials showed participants received a single dose of MSCs, while the most times were 12 times in a pancreatic cancer treatment trial. Conclusion: MSC-based therapy for cancer in clinical trials should be applied to (1) minimize the side effects of oncological treatments and (2) directly affect the tumor via selectively delivering anti-cancer payloads to tumor cells. Allogeneic MSCs are a priority selected in clinical cancer therapy.Keywords: mesenchymal stem cells, MSC-based therapy, cancer condition, cancer treatment, clinical trials
Procedia PDF Downloads 923955 Translating Discourse Organization Structures Used in Chinese and English Scientific and Engineering Writings
Authors: Ming Qian, Davis Qian
Abstract:
This study compares the different organization structures of Chinese and English writing discourses in the engineering and scientific fields, and recommends approaches for translators to convert the organization structures properly. Based on existing intercultural communication literature, English authors tend to deductively give their main points at the beginning, following with detailed explanations or arguments afterwards while the Chinese authors tend to place their main points inductively towards the end. In this study, this hypothesis has been verified by the authors’ Chinese-to-English translation experiences in the fields of science and engineering (e.g. journal papers, conference papers and monographs). The basic methodology used is the comparison of writings by Chinese authors with writings of the same or similar topic written by English authors in terms of organization structures. Translators should be aware of this nuance, so that instead of limiting themselves to translating the contents of an article in its original structure, they can convert the structures to fill the cross-culture gap. This approach can be controversial because if a translator changes the structure organization of a paragraph (e.g. from a 'because-therefore' inductive structure by a Chinese author to a deductive structure in English), this change of sentence order could be questioned by the original authors. For this reason, translators need to properly inform the original authors on the intercultural differences of English and Chinese writing (e.g. inductive structure versus deductive structure), and work with the original authors to maintain accuracy while converting from one structure used in a source language to another structure in the target language. The authors have incorporated these methodologies into their translation practices and work closely with the authors on the inter-cultural organization structure mapping. Translating discourse organization structure should become a standard practice in the translation process.Keywords: discourse structure, information structure, intercultural communication, translation practice
Procedia PDF Downloads 4413954 Sinhala Sign Language to Grammatically Correct Sentences using NLP
Authors: Anjalika Fernando, Banuka Athuraliya
Abstract:
This paper presents a comprehensive approach for converting Sinhala Sign Language (SSL) into grammatically correct sentences using Natural Language Processing (NLP) techniques in real-time. While previous studies have explored various aspects of SSL translation, the research gap lies in the absence of grammar checking for SSL. This work aims to bridge this gap by proposing a two-stage methodology that leverages deep learning models to detect signs and translate them into coherent sentences, ensuring grammatical accuracy. The first stage of the approach involves the utilization of a Long Short-Term Memory (LSTM) deep learning model to recognize and interpret SSL signs. By training the LSTM model on a dataset of SSL gestures, it learns to accurately classify and translate these signs into textual representations. The LSTM model achieves a commendable accuracy rate of 94%, demonstrating its effectiveness in accurately recognizing and translating SSL gestures. Building upon the successful recognition and translation of SSL signs, the second stage of the methodology focuses on improving the grammatical correctness of the translated sentences. The project employs a Neural Machine Translation (NMT) architecture, consisting of an encoder and decoder with LSTM components, to enhance the syntactical structure of the generated sentences. By training the NMT model on a parallel corpus of Sinhala wrong sentences and their corresponding grammatically correct translations, it learns to generate coherent and grammatically accurate sentences. The NMT model achieves an impressive accuracy rate of 98%, affirming its capability to produce linguistically sound translations. The proposed approach offers significant contributions to the field of SSL translation and grammar correction. Addressing the critical issue of grammar checking, it enhances the usability and reliability of SSL translation systems, facilitating effective communication between hearing-impaired and non-sign language users. Furthermore, the integration of deep learning techniques, such as LSTM and NMT, ensures the accuracy and robustness of the translation process. This research holds great potential for practical applications, including educational platforms, accessibility tools, and communication aids for the hearing-impaired. Furthermore, it lays the foundation for future advancements in SSL translation systems, fostering inclusive and equal opportunities for the deaf community. Future work includes expanding the existing datasets to further improve the accuracy and generalization of the SSL translation system. Additionally, the development of a dedicated mobile application would enhance the accessibility and convenience of SSL translation on handheld devices. Furthermore, efforts will be made to enhance the current application for educational purposes, enabling individuals to learn and practice SSL more effectively. Another area of future exploration involves enabling two-way communication, allowing seamless interaction between sign-language users and non-sign-language users.In conclusion, this paper presents a novel approach for converting Sinhala Sign Language gestures into grammatically correct sentences using NLP techniques in real time. The two-stage methodology, comprising an LSTM model for sign detection and translation and an NMT model for grammar correction, achieves high accuracy rates of 94% and 98%, respectively. By addressing the lack of grammar checking in existing SSL translation research, this work contributes significantly to the development of more accurate and reliable SSL translation systems, thereby fostering effective communication and inclusivity for the hearing-impaired communityKeywords: Sinhala sign language, sign Language, NLP, LSTM, NMT
Procedia PDF Downloads 106