Search results for: Chinese character-Korean language translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 4691

Search results for: Chinese character-Korean language translation

4481 New Methods to Acquire Grammatical Skills in A Foreign Language

Authors: Indu ray

Abstract:

In today’s digital world the internet is already flooded with information on how to master grammar in a foreign language. It is well known that one cannot master a language without grammar. Grammar is the backbone of any language. Without grammar there would be no structure to help you speak/write or listen/read. Successful communication is only possible if the form and function of linguistic utterances are firmly related to one another. Grammar has its own rules of use to formulate an easier-to-understand language. Like a tool, grammar formulates our thoughts and knowledge in a meaningful way. Every language has its own grammar. With grammar, we can quickly analyze whether there is any action in this text: (Present, past, future). Knowledge of grammar is an important prerequisite for mastering a foreign language. What’s most important is how teachers can make grammar lessons more interesting for students and thus promote grammar skills more successfully. Through this paper, we discuss a few important methods like (Interactive Grammar Exercises between students, Interactive Grammar Exercise between student to teacher, Grammar translation method, Audio -Visual Method, Deductive Method, Inductive Method). This paper is divided into two sections. In the first part, brief definitions and principles of these approaches will be provided. Then the possibility and the case of combination of this approach will be analyzed. In the last section of the paper, I would like to present a survey result conducted at my university on a few methods to quickly learn grammar in Foreign Language. We divided the Grammatical Skills in six Parts. 1.Grammatical Competence 2. Speaking Skills 3. Phonology 4. The syntax and the Semantics 5. Rule 6. Cognitive Function and conducted a survey among students. From our survey results, we can observe that phonology, speaking ability, syntax and semantics can be improved by inductive method, Audio-visual Method, and grammatical translation method, for grammar rules and cognitive functions we should choose IGE (teacher-student) method. and the IGE method (pupil-pupil). The study’s findings revealed, that the teacher delivery Methods should be blend or fusion based on the content of the Grammar.

Keywords: innovative method, grammatical skills, audio-visual, translation

Procedia PDF Downloads 45
4480 On Early Verb Acquisition in Chinese-Speaking Children

Authors: Yating Mu

Abstract:

Young children acquire native language with amazing rapidity. After noticing this interesting phenomenon, lots of linguistics, as well as psychologists, devote themselves to exploring the best explanations. Thus researches on first language acquisition emerged. Early lexical development is an important branch of children’s FLA (first language acquisition). Verb, the most significant class of lexicon, the most grammatically complex syntactic category or word type, is not only the core of exploring syntactic structures of language but also plays a key role in analyzing semantic features. Obviously, early verb development must have great impacts on children’s early lexical acquisition. Most scholars conclude that verbs, in general, are very difficult to learn because the problem in verb learning might be more about mapping a specific verb onto an action or event than about learning the underlying relational concepts that the verb or relational term encodes. However, the previous researches on early verb development mainly focus on the argument about whether there is a noun-bias or verb-bias in children’s early productive vocabulary. There are few researches on general characteristics of children’s early verbs concerning both semantic and syntactic aspects, not mentioning a general survey on Chinese-speaking children’s verb acquisition. Therefore, the author attempts to examine the general conditions and characteristics of Chinese-speaking children’s early productive verbs, based on data from a longitudinal study on three Chinese-speaking children. In order to present an overall picture of Chinese verb development, both semantic and syntactic aspects will be focused in the present study. As for semantic analysis, a classification method is adopted first. Verb category is a sophisticated class in Mandarin, so it is quite necessary to divide it into small sub-types, thus making the research much easier. By making a reasonable classification of eight verb classes on basis of semantic features, the research aims at finding out whether there exist any universal rules in Chinese-speaking children’s verb development. With regard to the syntactic aspect of verb category, a debate between nativist account and usage-based approach has lasted for quite a long time. By analyzing the longitudinal Mandarin data, the author attempts to find out whether the usage-based theory can fully explain characteristics in Chinese verb development. To sum up, this thesis attempts to apply the descriptive research method to investigate the acquisition and the usage of Chinese-speaking children’s early verbs, on purpose of providing a new perspective in investigating semantic and syntactic features of early verb acquisition.

Keywords: Chinese-speaking children, early verb acquisition, verb classes, verb grammatical structures

Procedia PDF Downloads 335
4479 Bilingual Experience Influences Different Components of Cognitive Control: Evidence from fMRI Study

Authors: Xun Sun, Le Li, Ce Mo, Lei Mo, Ruiming Wang, Guosheng Ding

Abstract:

Cognitive control plays a central role in information processing, which is comprised of various components including response suppression and inhibitory control. Response suppression is considered to inhibit the irrelevant response during the cognitive process; while inhibitory control to inhibit the irrelevant stimulus in the process of cognition. Both of them undertake distinct functions for the cognitive control, so as to enhance the performances in behavior. Among numerous factors on cognitive control, bilingual experience is a substantial and indispensible factor. It has been reported that bilingual experience can influence the neural activity of cognitive control as whole. However, it still remains unknown how the neural influences specifically present on the components of cognitive control imposed by bilingualism. In order to explore the further issue, the study applied fMRI, used anti-saccade paradigm and compared the cerebral activations between high and low proficient Chinese-English bilinguals. Meanwhile, the study provided experimental evidence for the brain plasticity of language, and offered necessary bases on the interplay between language and cognitive control. The results showed that response suppression recruited the middle frontal gyrus (MFG) in low proficient Chinese-English bilinguals, but the inferior patrietal lobe in high proficient Chinese-English bilinguals. Inhibitory control engaged the superior temporal gyrus (STG) and middle temporal gyrus (MTG) in low proficient Chinese-English bilinguals, yet the right insula cortex was more active in high proficient Chinese-English bilinguals during the process. These findings illustrate insights that bilingual experience has neural influences on different components of cognitive control. Compared with low proficient bilinguals, high proficient bilinguals turn to activate advanced neural areas for the processing of cognitive control. In addition, with the acquisition and accumulation of language, language experience takes effect on the brain plasticity and changes the neural basis of cognitive control.

Keywords: bilingual experience, cognitive control, inhibition control, response suppression

Procedia PDF Downloads 461
4478 Using Information and Communication Technologies in Teaching Translation: Students of English as a Case Study

Authors: Guessabi Fatiha

Abstract:

Nowadays, there is no sphere of human life that does not use Information and Communication Technologies (ICTs) in practice. This type of development grew widely in the last years of the 20th century and impacted many fields such as education, health, financing, job markets, communication, governments, industrial productivity, etc. Recently, in higher education, the use of ICTs has been essential and significant during the Covid19 pandemic. Thanks to technology, although the universities in Algeria were locked down during the period of covid19, learning was easily continued, and students were collaborating, communicating, socializing, and learning at a distance. Therefore, ICT tools are required in translation courses to enhance and improve translation teaching. This research explores the use of ICT in teaching and learning translation. The research comes along with a theoretical framework; the literature review is produced to highlight some essential ICT concepts and translation teaching. In order to achieve the study objective, a questionnaire is distributed to the third-year English LMD students at Tahri Mohamed University, and an interview is addressed to the translation teacher. The results and discussion obtained from this investigation confirmed the hypothesis and revealed that the use of ICT is essential in translation courses and it improves translation teaching. Hence, by using ICT in the classroom, the students become more active, and the teachers of translation become knowledge facilitators and leaders.

Keywords: COVID19, ICT, learning, students, teaching, TMU, translation

Procedia PDF Downloads 103
4477 Production of Oral Vowels by Chinese Learners of Portuguese: Problems and Didactic Implications

Authors: Adelina Castelo

Abstract:

The increasing number of learners of Portuguese as Foreign Language in China justifies the need to define the phonetic profile of these learners and to design didactic materials that are adjusted to their specific problems in pronunciation. Different aspects of this topic have been studied, but the production of oral vowels still needs to be investigated. This study aims: (i) to identify the problems the Chinese learners of Portuguese experience in the pronunciation of oral vowels; (ii) to discuss the didactic implications drawn from those problems. The participants were eight native speakers of Mandarin Chinese that had been learning Portuguese in College for almost a year. They named pictured objects and their oral productions were recorded and phonetically transcribed. The selection of the objects to name took into account some linguistic variables (e.g. stress pattern, syllable structure, presence of the Portuguese oral vowels in different word positions according to stress location). The results are analysed in two ways: the impact of linguistic variables on the success rate in the vowels' production; the replacement strategies used in the non-target productions. Both analyses show that the Chinese learners of Portuguese (i) have significantly more difficulties with the mid vowels as well as the high central vowel and (ii) do not master the vowel height feature. These findings contribute to define the phonetic profile of these learners in terms of oral vowel production. Besides, they have important didactic implications for the pronunciation teaching to these specific learners. Those implications are discussed and exemplified.

Keywords: Chinese learners, learners’ phonetic profile, linguistic variables, Portuguese as foreign language, production data, pronunciation teaching, oral vowels

Procedia PDF Downloads 195
4476 Understanding the Challenges of Lawbook Translation via the Framework of Functional Theory of Language

Authors: Tengku Sepora Tengku Mahadi

Abstract:

Where the speed of book writing lags behind the high need for such material for tertiary studies, translation offers a way to enhance the equilibrium in this demand-supply equation. Nevertheless, translation is confronted by obstacles that threaten its effectiveness. The primary challenge to the production of efficient translations may well be related to the text-type and in terms of its complexity. A text that is intricately written with unique rhetorical devices, subject-matter foundation and cultural references will undoubtedly challenge the translator. Longer time and greater effort would be the consequence. To understand these text-related challenges, the present paper set out to analyze a lawbook entitled Learning the Law by David Melinkoff. The book is chosen because it has often been used as a textbook or for reference in many law courses in the United Kingdom and has seen over thirteen editions; therefore, it can be said to be a worthy book for studies in law. Another reason is the existence of a ready translation in Malay. Reference to this translation enables confirmation to some extent of the potential problems that might occur in its translation. Understanding the organization and the language of the book will help translators to prepare themselves better for the task. They can anticipate the research and time that may be needed to produce an effective translation. Another premise here is that this text-type implies certain ways of writing and organization. Accordingly, it seems practicable to adopt the functional theory of language as suggested by Michael Halliday as its theoretical framework. Concepts of the context of culture, the context of situation and measures of the field, tenor and mode form the instruments for analysis. Additional examples from similar materials can also be used to validate the findings. Some interesting findings include the presence of several other text-types or sub-text-types in the book and the dependence on literary discourse and devices to capture the meanings better or add color to the dry field of law. In addition, many elements of culture can be seen, for example, the use of familiar alternatives, allusions, and even terminology and references that date back to various periods of time and languages. Also found are parts which discuss origins of words and terms that may be relevant to readers within the United Kingdom but make little sense to readers of the book in other languages. In conclusion, the textual analysis in terms of its functions and the linguistic and textual devices used to achieve them can then be applied as a guide to determine the effectiveness of the translation that is produced.

Keywords: functional theory of language, lawbook text-type, rhetorical devices, culture

Procedia PDF Downloads 125
4475 Enhancing Chinese Foreign Language Teachers’ Intercultural Competence: An Action Research Study

Authors: Wei Hing Rosenkvist

Abstract:

In the past few decades, concerns and demands of promoting student intercultural communicative competence in foreign language education have been increasing along with the rapid growth of information technologies and globalization in the 21st century. In Sweden, related concepts such as internationalization, global citizenship, multiculturalism, and intercultural communication, are also keywords that would be found in the written learning objectives of foreign language education at all levels. Being one of the leading higher institutes in distance education in Europe, Dalarna University clearly states that after completion of the teacher education program, students shall understand the needs for integrating internationalization, intercultural and global perspective in teaching and learning in Swedish schools and implement their studies to promote education in an international and global context. Even though many teachers and educators agree with the institutes’ mission and vision about the importance of internationalization and the need to increase student understanding of intercultural and global perspectives, they might find this objective unattainable and restricted due to the nature of the subject and their knowledge of intercultural competence. When conducting a comprehensive Chinese language course for the students who are going to become Chinese foreign language teachers, the researcher found that all the learning objectives are linguistic oriented while grammatical components dominate the entire course. Apparently, there is a gap between the learning objectives of the course and the DU’s mission of fostering an international learner with intercultural and globalized perspectives. How to include this macro-learning objective in a foreign language course is a great challenge to the educator. Although scholars from different academic domains have provided different theoretical frameworks and approaches for developing student intercultural competence, research that focuses on the didactic perspectives of developing student intercultural competence in teaching Chinese as a foreign language education (CFL) is limited, and practical examples are rare. This challenge has motivated the researcher to conduct an action research study that aims at integrating DU’s macro-learning objective in a current CFL course through different didactic practices to develop the student's intercultural competence. This research study aims to, firstly, illustrate the cross-cultural knowledge integrated into the present Chinese language course for developing intercultural competence. Secondly, it investigates different didactic means that can be utilized to deliver cross-cultural knowledge to student teachers in the present course without generating dramatic disturbance of the syllabus. Thirdly, it examines the effectiveness of these didactic means in enhancing student-teacher intercultural competence regarding the need for integrating and implementing internationalization, intercultural and global perspectives in teaching and learning in Swedish schools. Last but not least, it intends to serve as a practical example for developing the student teachers’ intercultural competence in foreign language education in DU and fill in the research gap of this academic domain worldwide.

Keywords: action research, intercultural competence, Chinese as a foreign language education, teacher education

Procedia PDF Downloads 77
4474 An Empirical Study on the Integration of Listening and Speaking Activities with Writing Instruction for Middles School English Language Learners

Authors: Xueyan Hu, Liwen Chen, Weilin He, Sujie Peng

Abstract:

Writing is an important but challenging skill For English language learners. Due to the small amount of time allocated for writing classes at schools, students have relatively few opportunities to practice writing in the classroom. While the practice of integrating listening and speaking activates with writing instruction has been used for adult English language learners, its application for young English learners has seldom been examined due to the challenge of listening and speaking activities for young English language learners. The study attempted to integrating integrating listening and speaking activities with writing instruction for middle school English language learners so as to improving their writing achievements and writing abilities in terms of the word use, coherence, and complexity in their writings. Guided by Gagne's information processing learning theory and memetics, this study conducted a 8-week writing instruction with an experimental class (n=44) and a control class (n=48) . Students in the experimental class participated in a series of listening and retelling activities about a writing sample the teacher used for writing instruction during each period of writing class. Students in the control class were taught traditionally with teachers’ direction instruction using the writing sample. Using the ANCOVA analysis of the scores of students’ writing, word-use, Chinese-English translation and the text structure, this study showed that the experimental writing instruction can significantly improve students’ writing performance. Compared with the students in the control class, the students in experimental class had significant better performance in word use and complexity in their essays. This study provides useful enlightenment for the teaching of English writing for middle school English language learners. Teachers can skillfully use information technology to integrate listening, speaking, and writing teaching, considering students’ language input and output. Teachers need to select suitable and excellent composition templates for students to ensure their high-quality language input.

Keywords: wring instruction, retelling, English language learners, listening and speaking

Procedia PDF Downloads 52
4473 Translation Directionality: An Eye Tracking Study

Authors: Elahe Kamari

Abstract:

Research on translation process has been conducted for more than 20 years, investigating various issues and using different research methodologies. Most recently, researchers have started to use eye tracking to study translation processes. They believed that the observable, measurable data that can be gained from eye tracking are indicators of unobservable cognitive processes happening in the translators’ mind during translation tasks. The aim of this study was to investigate directionality in translation processes through using eye tracking. The following hypotheses were tested: 1) processing the target text requires more cognitive effort than processing the source text, in both directions of translation; 2) L2 translation tasks on the whole require more cognitive effort than L1 tasks; 3) cognitive resources allocated to the processing of the source text is higher in L1 translation than in L2 translation; 4) cognitive resources allocated to the processing of the target text is higher in L2 translation than in L1 translation; and 5) in both directions non-professional translators invest more cognitive effort in translation tasks than do professional translators. The performance of a group of 30 male professional translators was compared with that of a group of 30 male non-professional translators. All the participants translated two comparable texts one into their L1 (Persian) and the other into their L2 (English). The eye tracker measured gaze time, average fixation duration, total task length and pupil dilation. These variables are assumed to measure the cognitive effort allocated to the translation task. The data derived from eye tracking only confirmed the first hypothesis. This hypothesis was confirmed by all the relevant indicators: gaze time, average fixation duration and pupil dilation. The second hypothesis that L2 translation tasks requires allocation of more cognitive resources than L1 translation tasks has not been confirmed by all four indicators. The third hypothesis that source text processing requires more cognitive resources in L1 translation than in L2 translation and the fourth hypothesis that target text processing requires more cognitive effort in L2 translation than L1 translation were not confirmed. It seems that source text processing in L2 translation can be just as demanding as in L1 translation. The final hypothesis that non-professional translators allocate more cognitive resources for the same translation tasks than do the professionals was partially confirmed. One of the indicators, average fixation duration, indicated higher cognitive effort-related values for professionals.

Keywords: translation processes, eye tracking, cognitive resources, directionality

Procedia PDF Downloads 433
4472 The Role of Gender in English Language Acquisition for Chinese Medical Students

Authors: Christopher Celozzi, Sarah Kochav

Abstract:

Our research investigates the numerous challenges faced by Chinese ESL university students enrolled in the medical and related healthcare professional fields. The over-arching research question is how gender influences classroom participation and learning. The second research question addressed is 'what instructional strategies may be utilized to promote student participation and language acquisition?'. Participants’ language ability has been assessed and evaluated in order to facilitate the establishment of a statistical baseline for the subsequent intervention. This research delves deeper into each individual’s personal and academic circumstances, in an effort to reveal any held intrinsic gender beliefs and social identities that may influence learning. Also considered is the impact on learning for a homogenized student population within a uniform, highly structured learning environment. Specially, what is the influence of China’s ‘one-child policy’ on individual learning habits? The impact of their millennial identity and reliance on social media is also examined. A qualitative methodology with a case study approach is employed, with interviews conducted among the participants. Student response to the intervention and selected remediation strategies are documented, analyzed and discussed. The findings of the study may serve to inform educator instructional practice, while advancing the student learner in their pursuit of English competency in highly competitive professions.

Keywords: Chinese students, gender, English, language acquisition

Procedia PDF Downloads 181
4471 Cultural Impact on Fairness Perception of Inequality: A Study on People With Chinese Roots Living in Germany

Authors: Yanping He-Ulbricht, Marc Oliver Rieger

Abstract:

Based on survey data collected from people with Chinese roots living in Germany, this paper examines the impact of assimilation degree and language priming (Chinese or German) on individuals’ perceived fairness of economic and social differences and their attitude towards these. The results show that both the language used and the length of time spent in a foreign culture have a significant impact. Subjects who had spent less than 10 years in Germany demonstrated a higher readiness to accept government intervention in markets with price limits than those who had lived there longer. Subjects who were asked and answered in German perceived the current economic situation as less fair and were also less inclined to accept inequality, even when it leads to a Pareto improvement. While the difference in fairness perception of inequality was a cultural effect, the difference in attitudes towards government intervention was rather a result of learning process. The findings imply that both learning processes of individuals and culture play an important role in perception and preferences regarding social and economic differences.

Keywords: assimilation, bilingualism, cross-cultural comparison, income inequality, language priming, price fairness

Procedia PDF Downloads 48
4470 Genre Hybridity and Postcolonialism in 'Chairil: The Voice of Indonesia's Decolonisation'

Authors: Jack Johnstone

Abstract:

This research presents postcolonial translation as an approach to eradicate traces of colonialism in former colonies. An example of demonstrating postcolonial translation in the Indonesian context is in Hasan Aspahani's Chairil, a biographical narrative and history book based on the personal life of a well-known Indonesian poet and writer, Chairil Anwar (1922-1949) in Dutch occupied Indonesia. This postcolonial translation approach has been applied in the first five chapters on his early years under Dutch colonization, in an attempt to show a postcolonialised TT. This approach aims to demonstrate the postcolonial refutation of the Dutch colonial language to convey the Indonesian setting to target readers. It is also designed to explicate the summary of the book as well as my attempt to apply postcolonial translation as a strategy to reject the Dutch colonial terms in this book. The data conveys 26 important examples of the ST and TT, in consideration of the chosen three factors of culture, forced-Europeanisation, and cross-genre between a biographical narrative and history under categories of Cultural Bound Objects, Politics and Place. However, the 10 selected examples will be analyzed in the Analysis Chapter, which are discussed at word, sentence, and paragraph level. As well, the translation strategies used, namely retention, substitution and specification on four main examples, on the methods utilized to achieve a postcolonialised translation that attempts to 1) examine the way the alteration of the TT can affect the message portrayed within the ST, 2) show the notion of disagreement between the Dutch colonizers and colonized Indonesians on their views on the way Indonesia should be governed and 3) present a translation that reverses the inequality between the superior colonials and inferior Indigenous Indonesians during the Dutch colonial era.

Keywords: Chairil, Dutch colonialism, Indonesia, postcolonial translation

Procedia PDF Downloads 135
4469 An Analysis on the Hidden Transcripts and Power: A Cultural Study on Confliction between Mother and Daughter-in-Law in Contemporary Chinese Television Dramas

Authors: Xiaohui Pan

Abstract:

As the most influential media for the dissemination of Chinese culture, films and television dramas have played cognitive orientation in guiding young audience to understand its cultural value. Taking a retrospective overview of the Chinese domestic film and television dramas in the last decade, it is tangible to notice that Westernization has become irresistible force in the presentation of Chinese youth culture, such as the rise of sensibility, publicity of subjectivity, and the resistance to mainstream discourse. However, the process of deconstruction and transition of these film and television works on Western youth culture brought about more comprehensive conflicts and integration rather than providing a panoramic interpretation to young Chinese. Issues of tradition and modernization, oriental and Western, and serious thinking and the spirit of entertainment overwhelmed those Chinese works. This study attempts to examine the mechanism of young Chinese’s resistance, compromise and re-construction in their marriages during the dynamic cultural intergration between traditional Chinese culture and Western culture. To investigate such a mechanism, this study analyzed four Chinese television dramas themed on family ethics to reveal the conflictions between two generations, mother-in-law and daughter-in-law, aiming to identify their strategies of their struggles. Incorporating the theory of Scott's weapons of the weak, this study examines the dynamic model of the struggles content analysis on their hidden language and the power. The finding shows that young Chinese identified their self-awakening during the resistance. The study also finds out that the external factors might have the functions of switching the power from the strong end to the weak end. The finding of this study can provide useful insights for researchers in this area and for those in the process of exploring cultural integration issues.

Keywords: intergration, integration, resistance, youth culture

Procedia PDF Downloads 398
4468 Ancient Latin Language and Haiku Poetry: A Case Study between Teaching and Translation Studies

Authors: Arianna Sacerdoti

Abstract:

The translation of Haiku Poetry into Latin is fundamentally experimental in nature. One of the first seminal books containing such translations, alongside translations into different modern languages, 'A Piedi Scalzi', was written by Tartamella in 2016. The results of a text-oriented study of this book will be commented upon and analyzed. The author Arianna Sacerdoti made similar translations with high school student. Such an experiment garners interest across a diverse range of disciplines such as teaching, translation studies, and classics reception studies. The methodology employed is text-oriented as the Haiku poem translations will be commented on by considering their relationship with the original. The results of this investigation, conducted within the field of experimental teaching, are expected to confirm the usefulness of this approach to the teaching of Latin and its potential to actively involve students in identifying the diachronic differences between the world of classical antiquity and the contemporary one.

Keywords: ancient latin, Haiku, translation studies, reception of classics

Procedia PDF Downloads 106
4467 Metaphor Institutionalization as Phase Transition: Case Studies of Chinese Metaphors

Authors: Xuri Tang, Ting Pan

Abstract:

Metaphor institutionalization refers to the propagation of a metaphor that leads to its acceptance in speech community as a norm of the language. Such knowledge is important to both theoretical studies of metaphor and practical disciplines such as lexicography and language generation. This paper reports an empirical study of metaphor institutionalization of 14 Chinese metaphors. It first explores the pattern of metaphor institutionalization by fitting the logistic function (or S-shaped curve) to time series data of conventionality of the metaphors that are automatically obtained from a large-scale diachronic Chinese corpus. Then it reports a questionnaire-based survey on the propagation scale of each metaphor, which is measured by the average number of subjects that can easily understand the metaphorical expressions. The study provides two pieces of evidence supporting the hypothesis that metaphor institutionalization is a phrase transition: (1) the pattern of metaphor institutionalization is an S-shaped curve and (2) institutionalized metaphors generally do not propagate to the whole community but remain in equilibrium state. This conclusion helps distinguish metaphor institutionalization from topicalization and other types of semantic change.

Keywords: metaphor institutionalization, phase transition, propagation scale, s-shaped curve

Procedia PDF Downloads 149
4466 A Corpus Output Error Analysis of Chinese L2 Learners From America, Myanmar, and Singapore

Authors: Qiao-Yu Warren Cai

Abstract:

Due to the rise of big data, building corpora and using them to analyze ChineseL2 learners’ language output has become a trend. Various empirical research has been conducted using Chinese corpora built by different academic institutes. However, most of the research analyzed the data in the Chinese corpora usingcorpus-based qualitative content analysis with descriptive statistics. Descriptive statistics can be used to make summations about the subjects or samples that research has actually measured to describe the numerical data, but the collected data cannot be generalized to the population. Comte, a Frenchpositivist, has argued since the 19th century that human beings’ knowledge, whether the discipline is humanistic and social science or natural science, should be verified in a scientific way to construct a universal theory to explain the truth and human beings behaviors. Inferential statistics, able to make judgments of the probability of a difference observed between groups being dependable or caused by chance (Free Geography Notes, 2015)and to infer from the subjects or examples what the population might think or behave, is just the right method to support Comte’s argument in the field of TCSOL. Also, inferential statistics is a core of quantitative research, but little research has been conducted by combing corpora with inferential statistics. Little research analyzes the differences in Chinese L2 learners’ language corpus output errors by using theOne-way ANOVA so that the findings of previous research are limited to inferring the population's Chinese errors according to the given samples’ Chinese corpora. To fill this knowledge gap in the professional development of Taiwanese TCSOL, the present study aims to utilize the One-way ANOVA to analyze corpus output errors of Chinese L2 learners from America, Myanmar, and Singapore. The results show that no significant difference exists in ‘shì (是) sentence’ and word order errors, but compared with Americans and Singaporeans, it is significantly easier for Myanmar to have ‘sentence blends.’ Based on the above results, the present study provides an instructional approach and contributes to further exploration of how Chinese L2 learners can have (and use) learning strategies to lower errors.

Keywords: Chinese corpus, error analysis, one-way analysis of variance, Chinese L2 learners, Americans, myanmar, Singaporeans

Procedia PDF Downloads 81
4465 Stop Consonants in Chinese and Slovak: Contrastive Analysis by Using Praat

Authors: Maria Istvanova

Abstract:

The acquisition of the correct pronunciation in Chinese is closely linked to the initial phase of the study. Based on the contrastive analysis, we determine the differences in the pronunciation of stop consonants in Chinese and Slovak taking into consideration the place and manner of articulation to gain a better understanding of the students' main difficulties in the process of acquiring correct pronunciation of Chinese stop consonants. We employ the software Praat for the analysis of the recorded samples with an emphasis on the pronunciation of the students with a varying command of Chinese. The comparison of the VOT length for the individual consonants in the students' pronunciation and the pronunciation of the native speaker exposes the differences between the correct pronunciation and the deviant pronunciation of the students.

Keywords: Chinese, contrastive analysis, Praat, pronunciation, Slovak.

Procedia PDF Downloads 111
4464 Using Lesson-Based Discussion to Improve Teaching Quality: A Case of Chinese Mathematics Teachers

Authors: Jian Wang

Abstract:

Teachers’ lesson-based discussions presume central to their effective learning to teach. Whether and to what extent such discussions offer opportunities for teachers to learn to teach effectively is worth a careful empirical examination. This study examines this assumption by drawing on lesson-based discussions and relevant curriculum materials from Chinese teachers in three urban schools. Their lesson-based discussions consistently focused on pedagogical content knowledge and offered specific and reasoned suggestions for teachers to refine their teaching practices. The mandated curriculum and their working language-mediated their lesson-based discussions.

Keywords: Chinese teachers, curriculum materials, lesson discussion, mathematics instruction

Procedia PDF Downloads 58
4463 Knowledge Transfer and the Translation of Technical Texts

Authors: Ahmed Alaoui

Abstract:

This paper contributes to the ongoing debate as to the relevance of translation studies to professional practitioners. It exposes the various misconceptions permeating the links between theory and practice in the translation landscape in the Arab World. It is a thesis of this paper that specialization in translation should be redefined; taking account of the fact, that specialized knowledge alone is neither crucial nor sufficient in technical translation. It should be tested against the readability of the translated text, the appropriateness of its style and the usability of its content by end-users to carry out their intended tasks. The paper also proposes a preliminary model to establish a working link between theory and practice from the perspective of professional trainers and practitioners, calling for the latter to participate in the production of knowledge in a systematic fashion. While this proposal is driven by a rather intuitive conviction, a research line is needed to specify the methodological moves to establish the mediation strategies that would relate the components in the model of knowledge transfer proposed in this paper.

Keywords: knowledge transfer, misconceptions, specialized texts, translation theory, translation practice

Procedia PDF Downloads 372
4462 Exploring Motivation and Attitude to Second Language Learning in Ugandan Secondary Schools

Authors: Nanyonjo Juliet

Abstract:

Across Sub-Saharan Africa, it’s increasingly becoming an absolute necessity for either parents or governments to encourage learners, most particularly those attending high schools, to study a second or foreign language other than the “official language” or the language of instruction in schools. The major second or foreign languages under consideration include but are not necessarily limited to English, French, German, Arabic, Swahili/Kiswahili, Spanish and Chinese. The benefits of learning a second (foreign) language in the globalized world cannot be underestimated. Amongst others, it has been expounded to especially involve such opportunities related to traveling, studying abroad and widening one’s career prospects. Research has also revealed that beyond these non-cognitive rewards, learning a second language enables learners to become more thoughtful, considerate and confident, make better decisions, keep their brain healthier and generally – speaking, broaden their world views. The methodology of delivering a successful 2nd language – learning process by a professionally qualified teacher is located in motivation. We strongly believe that the psychology involved in teaching a foreign language is of paramount importance to a learner’s successful learning experience. The aim of this paper, therefore, is to explore and show the importance of motivation in the teaching and learning of a given 2nd (foreign) language in the local Ugandan high schools.

Keywords: second language, foreign language, language learning, language teaching, official language, language of instruction, globalized world, cognitive rewards, non-cognitive rewards, learning process, motivation

Procedia PDF Downloads 40
4461 Patronage Network and Ideological Manipulations in Translation of Literary Texts: A Case Study of George Orwell's “1984” in Persian Translation in the Period 1980 to 2015

Authors: Masoud Hassanzade Novin, Bahloul Salmani

Abstract:

The process of the translation is not merely the linguistic aspects. It is also considered in the cultural framework of both the source and target text cultures. The translation process and translated texts are confronted the new aspect in 20th century which is considered mostly in the patronage framework and ideological grillwork of the target language. To have these factors scrutinized in the process of the translation both micro-element factors and macro-element factors can be taken into consideration. For the purpose of this study through a qualitative type of research based on critical discourse analysis approach, the case study of the novel “1984” written by George Orwell was chosen as the corpus of the study to have the contrastive analysis by its Persian translated texts. Results of the study revealed some distortions embedded in the target texts which were overshadowed by ideological aspect and patronage network. The outcomes of the manipulated terms were different in various categories which revealed the manipulation aspects in the texts translated.

Keywords: critical discourse analysis, ideology, patronage network, translated texts

Procedia PDF Downloads 298
4460 Teaching English to Engineers: Between English Language Teaching and Psychology

Authors: Irina-Ana Drobot

Abstract:

Teaching English to Engineers is part of English for Specific Purposes, a domain which is under the attention of English students especially under the current conditions of finding jobs and establishing partnerships outside Romania. The paper will analyse the existing textbooks together with the teaching strategies they adopt. Teaching English to Engineering students can intersect with domains such as psychology and cultural studies in order to teach them efficiently. Textbooks for students of ESP, ranging from those at the Faculty of Economics to those at the Faculty of Engineers, have shifted away from using specialized vocabulary, drills for grammar and reading comprehension questions and toward communicative methods and the practical use of language. At present, in Romania, grammar is neglected in favour of communicative methods. The current interest in translation studies may indicate a return to this type of method, since only translation specialists can distinguish among specialized terms and determine which are most suitable in a translation. Engineers are currently encouraged to learn English in order to do their own translations in their own field. This paper will analyse the issue of the extent to which it is useful to teach Engineering students to do translations in their field using cognitive psychology applied to language teaching, including issues such as motivation and social psychology. Teaching general English to engineering students can result in lack of interest, but they can be motivated by practical aspects which will help them in their field. This is why this paper needs to take into account an interdisciplinary approach to teaching English to Engineers.

Keywords: cognition, ESP, motivation, psychology

Procedia PDF Downloads 237
4459 Corpus Linguistics as a Tool for Translation Studies Analysis: A Bilingual Parallel Corpus of Students’ Translations

Authors: Juan-Pedro Rica-Peromingo

Abstract:

Nowadays, corpus linguistics has become a key research methodology for Translation Studies, which broadens the scope of cross-linguistic studies. In the case of the study presented here, the approach used focuses on learners with little or no experience to study, at an early stage, general mistakes and errors, the correct or incorrect use of translation strategies, and to improve the translational competence of the students. Led by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer of the Centre for English Corpus Linguistics of the University of Louvain, the MUST corpus (MUltilingual Student Translation Corpus) is an international project which brings together partners from Europe and worldwide universities and connects Learner Corpus Research (LCR) and Translation Studies (TS). It aims to build a corpus of translations carried out by students including both direct (L2 > L1) an indirect (L1 > L2) translations, from a great variety of text types, genres, and registers in a wide variety of languages: audiovisual translations (including dubbing, subtitling for hearing population and for deaf population), scientific, humanistic, literary, economic and legal translation texts. This paper focuses on the work carried out by the Spanish team from the Complutense University (UCMA), which is part of the MUST project, and it describes the specific features of the corpus built by its members. All the texts used by UCMA are either direct or indirect translations between English and Spanish. Students’ profiles comprise translation trainees, foreign language students with a major in English, engineers studying EFL and MA students, all of them with different English levels (from B1 to C1); for some of the students, this would be their first experience with translation. The MUST corpus is searchable via Hypal4MUST, a web-based interface developed by Adam Obrusnik from Masaryk University (Czech Republic), which includes a translation-oriented annotation system (TAS). A distinctive feature of the interface is that it allows source texts and target texts to be aligned, so we can be able to observe and compare in detail both language structures and study translation strategies used by students. The initial data obtained point out the kind of difficulties encountered by the students and reveal the most frequent strategies implemented by the learners according to their level of English, their translation experience and the text genres. We have also found common errors in the graduate and postgraduate university students’ translations: transfer errors, lexical errors, grammatical errors, text-specific translation errors, and cultural-related errors have been identified. Analyzing all these parameters will provide more material to bring better solutions to improve the quality of teaching and the translations produced by the students.

Keywords: corpus studies, students’ corpus, the MUST corpus, translation studies

Procedia PDF Downloads 121
4458 Linguistic Landscape as a Bottom-up Approach: Investigation of Semiotic Features and Language Use in the Catering Industry in Hong Kong

Authors: Tsz Ching Jasmine Lam

Abstract:

Linguistic landscape (LL) can serve as both top-down and bottom-up approaches to understanding language planning policy in various dimensions. It can reflect the language identities, motives and contestations perceived by stakeholders of different decision-making levels. Prior studies adopted the bottom-up approach to investigate the language practice and ideologies reflected by the design and linguistic features observed in the linguistic landscapes in ethnically and linguistically diverse areas, like Medan in Russia and Seoul in Korea. As Hong Kong is also a trilingual city with an inclusive combination of nationalities, this paper is intended to take it as a case study to explore the de facto language ideologies reflected by LL at the micro-level. We would look into the catering industry from a holistic perspective by reviewing the food menus of 66 restaurants located in diversified districts and serving different types of cuisines. This bottom-up LL research reveals that business owners and the public share the language ideologies of perceiving English as a prestigious language, multilingualism and traditional Chinese as a standard character.

Keywords: bottom-up, language ideologies, language planning policy, language policy, language identities, linguistic landscape

Procedia PDF Downloads 48
4457 The Study of Difficulties of Understanding Idiomatic Expressions Encountered by Translators 2021

Authors: Mohamed Elmogbail

Abstract:

The present study aimed at investigating difficulties those Translators encounter in understanding idiomatic expressions between Arabic and English languages. To achieve this goal, the researcher raised the three questions are:(1) What are the major difficulties that translators encounter in translating idiomatic expressions? (2) What factors cause such difficulties that translators encountered in translating idiomatic expressions? (3) What are the possible techniques that should be followed to overcome these difficulties? To answer these questions, the researcher designed questionnaire Table (2) and mentioned tables related to Test Show the second question in the study is about the factors that stand behind the challenges. Translators encounter while translating idiomatic expressions. The translators asked Provided the following factors:1- Because of lack of exposure to the source culture, they do not know the connotations of the cultural words that are related to the environment, food, folklore 2- Misusing dictionaries made the participants unable to find a proper target language idiomatic expression. 3-Lack of using idiomatic expressions in daily life. Table (3): (Questionnaire) Results to the table (3) Questions Of the study are About suggestions that can be inferred to handle these challenges. The questioned translators provided the following solutions:1- translators must be exposed to source language culture, including religion, habits, and traditions.2- translators should also be exposed to source language idiomatic expressions by introducing English culture in textbooks and through participating in extensive English culture courses.3- translators should be familiar with the differences between source and target language cultures.4- translators should avoid literal translation that results in most cases in wrong or poor translation.5- Schools, universities, and institutions should introduce translators to English culture.6- translators should participate in cultural workshops at universities.7- translators should try to use idiomatic expressions in everyday situations.8- translators should read more idiomatic expressions books. And researcher also designed a translation test consisted of 40 excerpts given to a random sample of 100 Translators in Khartoum capital of Sudan to translate them. After Collected data for the study, the researcher proceeded to a more detailed analysis, the methodology used in the analysis of idiomatic expressions Is empirical and descriptive. This study is qualitative by nature, but the quantitative method used the analysis of the data. Some figure and statistics are used, such as (statistical package for the social sciences). The researcher calculated the percentage proportion of each translation expressions. And compared them to each other. The finding of the study showed that most translations are inadequate as the translators faced difficulties while communication, these difficulties were mostly due to their unfamiliarity with idiomatic expressions producing improper equivalence in the communication, and not being able to use translation techniques as required, and resorted to literal translation, furthermore, the study recommended that more comprehensive studies to executed on translating idiomatic expressions to enrich the translation field.

Keywords: translation, translators, idioms., expressions

Procedia PDF Downloads 117
4456 New Chinese Landscapes in the Works of the Chinese Photographer Yao Lu

Authors: Xiaoling Dai

Abstract:

Many Chinese artists have used digital photography to create works with features of Chinese landscape paintings since the 20th century. The ‘New Mountains and Water’ works created by digital techniques reflect the fusion of photographic techniques and traditional Chinese aesthetic thoughts. Borrowing from Chinese landscape paintings in the Song Dynasty, the Chinese photographer Yao Lu uses digital photography to reflect contemporary environmental construction in his series New Landscapes. By portraying a variety of natural environments brought by urbanization in the contemporary period, Lu deconstructs traditional Chinese paintings and reconstructs contemporary photographic practices. The primary object of this study is to investigate how Chinese photographer Yao Lu redefines and re-interprets the relationship between tradition and contemporaneity. In this study, Yao Lu’s series work New Landscapes is used for photo elicitation, which seeks to broaden understanding of the development of Chinese landscape photography. Furthermore, discourse analysis will be used to evaluate how Chinese social developments influence the creation of photographic practices. Through visual and discourse analysis, this study aims to excavate the relationship between tradition and contemporaneity in Lu’s works. According to New Landscapes, the study argues that in Lu’s interpretations of landscapes, tradition and contemporaneity are seen to establish a new relationship. Traditional approaches to creation do not become obsolete over time. On the contrary, traditional notions and styles of creation can shed new light on contemporary issues or techniques.

Keywords: Chinese aesthetics, Yao Lu, new landscapes, tradition, contemporaneity

Procedia PDF Downloads 58
4455 An Investigation of Final Tests of Translation as Practiced in Iranian Undergraduate English Translation Program: The Instructors' Perspective

Authors: Hossein Heidari Tabrizi, Azizeh Chalak

Abstract:

The present study investigated in depth the way translation teachers design and develop final tests as measures for checking on the quality of students’ academic translation in Iranian context. To achieve this goal, thirty experienced male and female translation teachers from the four types of the universities offering the program were invited to an in-depth 30-minute one-session semi-structured interview. The responses provided showed how much discrepancy exists among the Iranian translation teachers (as developers of final translation tests), who are least informed with the current translation evaluation methods. It was also revealed that the criteria they use for developing such tests and scoring student translations are not theory-driven but are highly subjective, mainly based on their personal experience and intuition. Hence, the quality and accountability of such tests are under serious question. The results also confirmed that the dominant method commonly and currently practiced is the purely essay-type format. To remedy the situation, some suggestions are in order. As part of the solution, to improve the reliability and validity of such tests, the present summative, product-oriented evaluation should be accompanied with some formative, process-oriented methods of evaluation. Training the teachers and helping them get acquainted with modern principles of translation evaluation as well as the existing models, and rating scales does improve the quality of academic translation evaluation.

Keywords: Iranian universities, students’ academic translations, translation final tests, undergraduate translation programs

Procedia PDF Downloads 526
4454 Dual Language Immersion Models in Theory and Practice

Authors: S. Gordon

Abstract:

Dual language immersion is growing fast in language teaching today. This study provides an overview and evaluation of the different models of Dual language immersion programs in US K-12 schools. First, the paper provides a brief current literature review on the theory of Dual Language Immersion (DLI) in Second Language Acquisition (SLA) studies. Second, examples of several types of DLI language teaching models in US K-12 public schools are presented (including 50/50 models, 90/10 models, etc.). Third, we focus on the unique example of DLI education in the state of Utah, a successful, growing program in K-12 schools that includes: French, Chinese, Spanish, and Portuguese. The project investigates the theory and practice particularly of the case of public elementary and secondary school children that study half their school day in the L1 and the other half in the chosen L2, from kindergarten (age 5-6) through high school (age 17-18). Finally, the project takes the observations of Utah French DLI elementary through secondary programs as a case study. To conclude, we look at the principal challenges, pedagogical objectives and outcomes, and important implications for other US states and other countries (such as France currently) that are in the process of developing similar language learning programs.

Keywords: dual language immersion, second language acquisition, language teaching, pedagogy, teaching, French

Procedia PDF Downloads 142
4453 A Translation Criticism of the Persian Translation of “A**Hole No More” Written by Xavier Crement

Authors: Mehrnoosh Pirhayati

Abstract:

Translation can be affected by different meta-textual factors of target context such as ideology, politics, and culture. So, the rule of fidelity, or being faithful to the source text, can be ignored by the translator. On the other hand, critical discourse analysis, derived from applied linguistics, is entered into the field of translation studies and used by scholars for revealing hidden deviations and possible roots of manipulations. This study focused on the famous Persian translation of the bestseller book, “A**hole No More,” written by XavierCrement 1990, performed by Mahmud Farjami to comparatively and critically analyze it with its corresponding English original book. The researcher applied Pirhayati’s model and framework of translation criticism at the textual and semiotic levels for this qualitative study. It should be noted that Kress and Van Leeuwen’s semiotic model, along with Machin’s model of typographical analysis, was also used at the semiotic level. The results of the comparisons and analyses indicate thatthis Persian translation of the book is affected by the factors of ideology and economics and reveal that the Islamic attitude causes the translator to employ some strategies such as substitution and deletion. Those who may benefit from this research are translation trainers, students of translation studies, critics, and scholars.

Keywords: farjami (2013), Ideology, manipulation, pirhayati's (2013) model of translation criticism, Xavier crement (1990)

Procedia PDF Downloads 190
4452 Topic Prominence and Temporal Encoding in Mandarin Chinese

Authors: Tzu-I Chiang

Abstract:

A central question for finite-nonfinite distinction in Mandarin Chinese is how does Mandarin encode temporal information without the grammatical contrast between past and present tense. Moreover, how do L2 learners of Mandarin whose native language is English and whose L1 system has tense morphology, acquire the temporal encoding system in L2 Mandarin? The current study reports preliminary findings on the relationship between topic prominence and the temporal encoding in L1 and L2 Chinese. Oral narratives data from 30 natives and learners of Mandarin Chinese were collected via a film-retell task. In terms of coding, predicates collected from the narratives were transcribed and then coded based on four major verb types: n-degree Statives (quality-STA), point-scale Statives (status-STA), n-atom EVENT (ACT), and point EVENT (resultative-ACT). How native speakers and non-native speakers started retelling the story was calculated. Results of the study show that native speakers of Chinese tend to express Topic Time (TT) syntactically at the topic position; whereas L2 learners of Chinese across levels rely mainly on the default time encoded in the event types. Moreover, as the proficiency level of the learner increases, learners’ appropriate use of the event predicates increased, which supports the argument that L2 development of temporal encoding is affected by lexical aspect.

Keywords: topic prominence, temporal encoding, lexical aspect, L2 acquisition

Procedia PDF Downloads 174