Search results for: communicative method grammar translation method
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 19759

Search results for: communicative method grammar translation method

19699 Intertextuality in Tourism Advertising: Sources of Knowledge Asymmetries in Translating Vocative Texts

Authors: Maria Ilyushkina

Abstract:

The article addresses the problem of translating vocative texts with intertextual references and describes the influence of language on how knowledge and meaning are developed in the field of advertising. The starting point of the article takes advertisements from the sphere of tourism and the way we choose, translate, and interpret intertexts. The article focuses on the perception and understanding of the information in printed texts advertising recreational facilities and services for tourists as the target audience by representatives of other cultures and the knowledge intertexts convey. The authors argue that intertextuality complicates translation leading to knowledge asymmetries. Studying typical communicative failures is considered to be of great importance, allowing for improvement in the practice of translation in the sphere of advertising as well as preventing the fallacious transfer of knowledge when translating foreign intertexts.

Keywords: advertising, translation, intertext, Russian culture, knowledge asymmetries, tourism, vocative texts

Procedia PDF Downloads 134
19698 The Effect of Using Computer-Assisted Translation Tools on the Translation of Collocations

Authors: Hassan Mahdi

Abstract:

The integration of computer-assisted translation (CAT) tools in translation creates several opportunities for translators. However, this integration is not useful in all types of English structures. This study aims at examining the impact of using CAT tools in translating collocations. Seventy students of English as a foreign language participated in this study. The participants were divided into three groups (i.e., CAT tools group, Machine Translation group, and the control group). The comparison of the results obtained from the translation output of the three groups demonstrated the improvement of translation using CAT tools. The results indicated that the participants who used CAT tools outscored the participants who used MT, and in turn, both groups outscored the control group who did not use any type of technology in translation. In addition, there was a significant difference in the use of CAT for translation different types of collocations. The results also indicated that CAT tools were more effective in translation fixed and medium-strength collocations than weak collocations. Finally, the results showed that CAT tools were effective in translation collocations in both types of languages (i.e. target language or source language). The study suggests some guidelines for translators to use CAT tools.

Keywords: machine translation, computer-assisted translation, collocations, technology

Procedia PDF Downloads 193
19697 A Mixed Method Approach Investigating EFL Teachers' Beliefs and Practices towards Classroom-Based Assessment in Saudi Higher Educational Institutions

Authors: Mashael AlSalem

Abstract:

While research into language assessment has expanded in recent years, few if any studies to date have targeted the nature of thought processes used by teachers when constructing classroom-based assessment. This study reports on teachers’ conceptions of English grammar assessment and their classroom assessment practices in their Saudi higher educational facilities. A mixed-method approach using both qualitative and quantitative research instruments was employed to elicit teachers’ perceptions of English grammar assessment and their relationship to their current practices. Participants of the study included EFL teachers from 4 different educational facilities: King Saudi University, Princess Noura University, Imam Mouhamed Islamic University, and Institute of Public Administration. Data collection involved questionnaire (N=100), semi-structured interviews (N=30), retrospective thinking (N=20), and document analysis (N=20). Activity theory is used as an interpretive framework to explore and investigate the entire system of constructing classroom-based assessment. Preliminary findings reveal several similarities and differences between the participants’ stated beliefs and their current practices of assessing English grammar. Findings also showed that teacher participant’s beliefs about how English grammar should be assessed are influenced mostly by prior learning experience as well as their teaching instruction practices. Their practices, on the other hand, was more guided by educational policies and lack of teacher training in the field of assessment, among other factors. This research makes a significant contribution to knowledge in three different areas: it enriches the literature on language teacher cognition; it builds on the body of research on language classroom assessment, and it expands on the possibilities to use AC to investigate the relationship between teachers’ beliefs and practices.

Keywords: activity theory, classroom-based assessment, language teacher cognition, mixed method approach

Procedia PDF Downloads 132
19696 Mistranslation in Cross Cultural Communication: A Discourse Analysis on Former President Bush’s Speech in 2001

Authors: Lowai Abed

Abstract:

The differences in languages play a big role in cross-cultural communication. If meanings are not translated accurately, the risk can be crucial not only on an interpersonal level, but also on the international and political levels. The use of metaphorical language by politicians can cause great confusion, often leading to statements being misconstrued. In these situations, it is the translators who struggle to put forward the intended meaning with clarity and this makes translation an important field to study and analyze when it comes to cross-cultural communication. Owing to the growing importance of language and the power of translation in politics, this research analyzes part of President Bush’s speech in 2001 in which he used the word “Crusade” which caused his statement to be misconstrued. The research uses a discourse analysis of cross-cultural communication literature which provides answers supported by historical, linguistic, and communicative perspectives. The first finding indicates that the word ‘crusade’ carries different meaning and significance in the narratives of the Western world when compared to the Middle East. The second one is that, linguistically, maintaining cultural meanings through translation is quite difficult and challenging. Third, when it comes to the cross-cultural communication perspective, the common and frequent usage of literal translation is a sign of poor strategies being followed in translation training. Based on the example of Bush’s speech, this paper hopes to highlight the weak practices in translation in cross-cultural communication which are still commonly used across the world. Translation studies have to take issues such as this seriously and attempt to find a solution. In every language, there are words and phrases that have cultural, historical and social meanings that are woven into the language. Literal translation is not the solution for this problem because that strategy is unable to convey these meanings in the target language.

Keywords: crusade, metaphor, mistranslation, war in terror

Procedia PDF Downloads 106
19695 Statistical Comparison of Machine and Manual Translation: A Corpus-Based Study of Gone with the Wind

Authors: Yanmeng Liu

Abstract:

This article analyzes and compares the linguistic differences between machine translation and manual translation, through a case study of the book Gone with the Wind. As an important carrier of human feeling and thinking, the literature translation poses a huge difficulty for machine translation, and it is supposed to expose distinct translation features apart from manual translation. In order to display linguistic features objectively, tentative uses of computerized and statistical evidence to the systematic investigation of large scale translation corpora by using quantitative methods have been deployed. This study compiles bilingual corpus with four versions of Chinese translations of the book Gone with the Wind, namely, Piao by Chunhai Fan, Piao by Huairen Huang, translations by Google Translation and Baidu Translation. After processing the corpus with the software of Stanford Segmenter, Stanford Postagger, and AntConc, etc., the study analyzes linguistic data and answers the following questions: 1. How does the machine translation differ from manual translation linguistically? 2. Why do these deviances happen? This paper combines translation study with the knowledge of corpus linguistics, and concretes divergent linguistic dimensions in translated text analysis, in order to present linguistic deviances in manual and machine translation. Consequently, this study provides a more accurate and more fine-grained understanding of machine translation products, and it also proposes several suggestions for machine translation development in the future.

Keywords: corpus-based analysis, linguistic deviances, machine translation, statistical evidence

Procedia PDF Downloads 144
19694 The Role of Legal Translation in Conflict Resolution: The Case of the Anglophone Crisis in Cameroon

Authors: Shwiri Eshwa Chumbow

Abstract:

This research paper explores the contribution of legal translation in conflict resolution with a specific focus on the Anglophone Crisis in Cameroon. The Anglophone Crisis, which emerged from grievances concerning language and legal systems, has underscored the importance of accurate and culturally sensitive legal translation services. Using documentary research and case study analysis, this paper examines the impact of translation (or lack thereof) on conflict resolution and proposes translation-related solutions to resolve the conflict and promote peace. The findings highlight the critical role of (legal) translation in bridging linguistic and cultural gaps, facilitating dialogue, and fostering understanding in conflict resolution processes.

Keywords: anglophone crisis, Cameroon, conflict resolution, francophone, legal translation, translation

Procedia PDF Downloads 85
19693 Revisiting Domestication and Foreignisation Methods: Translating the Quran by the Hybrid Approach

Authors: Aladdin Al-Tarawneh

Abstract:

The Quran, as it is the sacred book of Islam and considered the literal word of God (Allah) in Arabic, is highly translated into many languages; however, the foreignising or the literal approach excessively stains the quality and discredits the final product in the eyes of its receptors. Such an approach fails to capture the intended meaning of the Quran and to communicate it in any language. Therefore, this study is conducted to propose a different approach that seeks involving other ones according to a hybrid model. Indeed, this study challenges the binary adherence that is highly used in Translation Studies (TS) in general and in the translation of the Quran in particular. Drawing on the genuine fact that the Quran can be communicated in any language in terms of meaning, and the translation is not sacred; this paper approaches the translation of the Quran by blending different methods like domestication or foreignisation in a systematic way, avoiding the binary choice made by many translators. To reach this aim, the paper has a conceptual part that seeks to elucidate and clarify the main methods employed in TS, and criticise and modify them to propose the new hybrid approach (the hybrid model) for translating the Quran – that is, the deductive method. To support and validate the outcome of the previous part, a comparative model is employed in order to highlight the differences between the suggested translation and other widely used ones – that is, the inductive method. By applying this methodology, the paper proves that there is a deficiency of communicating the original meaning of the Quran in light of the foreignising approach. In conclusion, the paper suggests producing a Quran translation has to take into account the adoption of many techniques to express the meaning of the Quran as understood in the original, and to offer this understanding in English in the most native-like manner to serve the intended target readers.

Keywords: Quran translation, hybrid approach, domestication, foreignization, hybrid model

Procedia PDF Downloads 163
19692 The Struggle to teach/learn English as a Foreign Language in Turkiye: A Critical Report

Authors: Gizem Yilmazel

Abstract:

Turkiye has been facing failure in English language teaching despite long years of English studies during mandatory education. A body of research studying the reasons of the failure in the literature exists yet the problem has not been solved and English language education is still a phenomenon in Turkiye. The failure is mostly attributed to the methods used in English education (Grammar Translation Method), lack of exposure to the language, inability to practice the language, financial difficulties, the belief of abroad experience necessity, national examinations, and conservative institutional policies. The findings are evident and tangible yet the problem persists. This paper aims to bring the issue a critical perspective and discuss the reasons of the failure.

Keywords: EFL, failure, critical perspective, language education

Procedia PDF Downloads 54
19691 The Relation between Subtitling and General Translation from a Didactic Perspective

Authors: Sonia Gonzalez Cruz

Abstract:

Subtitling activities allow for acquiring and developing certain translation skills, and they also have a great impact on the students' motivation. Active subtitling is a relatively recent activity that has generated a lot of interest particularly in the field of second-language acquisition, but it is also present within both the didactics of general translation and language teaching for translators. It is interesting to analyze the level of inclusion of these new resources into the existent curricula and observe to what extent these different teaching methods are being used in the translation classroom. Although subtitling has already become an independent discipline of study and it is considered to be a type of translation on its own, it is necessary to do further research on the different didactic varieties that this type of audiovisual translation offers. Therefore, this project is framed within the field of the didactics of translation, and it focuses on the relationship between the didactics of general translation and active subtitling as a didactic tool. Its main objective is to analyze the inclusion of interlinguistic active subtitling in general translation curricula at different universities. As it has been observed so far, the analyzed curricula do not make any type of reference to the use of this didactic tool in general translation classrooms. However, they do register the inclusion of other audiovisual activities such as dubbing, script translation or video watching, among others. By means of online questionnaires and interviews, the main goal is to confirm the results obtained after the observation of the curricula and find out to what extent subtitling has actually been included into general translation classrooms.

Keywords: subtitling, general translation, didactics, translation competence

Procedia PDF Downloads 176
19690 Translation as a Cultural Medium: Understanding the Mauritian Culture and History through an English Translation

Authors: Pooja Booluck

Abstract:

This project seeks to translate a chapter in Le Silence des Chagos by Shenaz Patel a Mauritian author whose work has never been translated before. The chapter discusses the attempt of the protagonist to return to her home country Diego Garcia after her deportation. The English translation will offer an historical account to the target audience of the deportation of Chagossians to Mauritius during the 1970s. The target audience comprises of English-speaking translation scholars translation students and African literature scholars. In light of making the cultural elements of Mauritian culture accessible the translation will maintain the cultural items such as food and oral discourses in Creole so as to preserve the authenticity of the source culture. In order to better comprehend the cultural elements mentioned the target reader will be provided with detailed footnotes explaining the cultural and historical references. This translation will also address the importance of folkloric songs in Mauritius and its intergenerational function in Mauritian communities which will also remain in Creole. While such an approach will help to preserve the meaning of the source text the borrowing technique and the foreignizing method will be employed which will in turn help the reader in becoming more familiar with the Mauritian community. Translating a text from French to English while maintaining certain words or discourses in a minority language such as Creole bears certain challenges: How does the translator ensure the comprehensibility of the reader? Are there any translation losses? What are the choices of the translator?

Keywords: Chagos archipelagos in Exile, English translation, Le Silence des Chagos, Mauritian culture and history

Procedia PDF Downloads 317
19689 Potential Roles of Motivation and Teaching Strategies in Communicative Competencies among Palestinian University Students

Authors: Hazem Hasan Hushayish

Abstract:

Motivation and teaching strategies are commonly believed to improve students’ communicative competence in English as a foreign language; still, there is not much empirical evidence to support this claim. The present study is intended to focus on the effects of motivational factors and teaching strategies on the communicative competence among the Palestinian undergraduates. In the first phase, one hundred and eighty participants, who are studying English language in three Palestinian universities, answered a questionnaire. The questionnaire included items derived from Gardner’s 2001, 2004, 2006, 2007 Attitude/Motivation Test Battery AMTB and items from Dörnyei 2007 and Guilloteaux and Dörnyei 2008 teaching strategies framework for foreign language classrooms. In the second phase, 6 participants, from the same universities, were interviewed. The quantitative results indicated that participants’ communicative competence is significantly affected by motivation and teaching strategies. Also, the qualitative results indicated that teaching strategies do not directly affect students’ communicative competence, but rather affect their motivation. Consequently, the current study will add substantively to the literature concerning the effects of motivation and teaching strategies in communicative competencies among EFL learners in the Palestinian context, and some suggested procedures and suggestions that help improve learners’ communicative competences.

Keywords: communicative competence, motivation, teaching strategies, Palestinian undergraduates

Procedia PDF Downloads 189
19688 The Translation Of Original Metaphor In Literature

Authors: Esther Matthews

Abstract:

This paper looks at ways of translating new metaphors: those conceived and created by authors, which are often called ‘original’ metaphors in the world of Translation Studies. An original metaphor is the most extreme form of figurative language, often dramatic and shocking in effect. It displays unexpected juxtapositions of language, suggesting there could be as many different translations as there are translators. However, some theorists say original metaphors should be translated ‘literally’ or ‘word for word’ as far as possible, suggesting a similarity between translators’ solutions. How do literary translators approach this challenge? This study focuses on Spanish-English translations of a novel full of original metaphors: Nada by Carmen Laforet (1921 – 2004). Original metaphors from the text were compared to the four published English translations by Inez Muñoz, Charles Franklin Payne, Glafyra Ennis, and Edith Grossman. These four translators employed a variety of translation methods, but they translated ‘literally’ in well over half of the original metaphors studied. In a two-part translation exercise and questionnaire, professional literary translators were asked to translate a number of these metaphors. Many different methods were employed, but again, over half of the original metaphors were translated literally. Although this investigation was limited to one author and language pair, it gives a clear indication that, although literary translators’ solutions vary, on the whole, they prefer to translate original metaphors as literally as possible within the confines of English grammar and syntax. It also reveals literary translators’ desire to reproduce the distinctive character of an author’s work as accurately as possible for the target reader.

Keywords: translation, original metaphor, literature, translator training

Procedia PDF Downloads 277
19687 Study and Acquisition of the Duality of the Arabic Language

Authors: Oleg Redkin, Olga Bernikova

Abstract:

It is commonly accepted that every language is both pure linguistic phenomenon as well as socially significant communicative system, which exists on the basis of certain society - its collective 'native speaker'. Therefore the language evolution and features besides its own linguistic rules and regulations are also defined by the influence of a number of extra-linguistic factors. The above mentioned statement may be illustrated by the example of the Arabic language which may be characterized by the following peculiarities: - the inner logic of the Arabic language - the 'algebraicity' of its morphological paradigms and grammar rules; - association of the Arabic language with the sacred texts of Islam, its close ties with the pre-Islamic and Islamic cultural heritage - the pre-Islamic poetry and Islamic literature and science; - territorial distribution, which in recent years went far beyond the boundaries of its traditional realm due to the development of new technologies and the spread of mass media, and what is more important, migration processes; - association of the Arabic language with the so called 'Renaissance of Islam'. These peculiarities should be remembered while considering the status of the Modern Standard Arabic (MSA) language or the Classical Arabic (CA) language as well as the Modern Arabic (MA) dialects in synchrony or from the diachronic point of view. Continuity of any system in diachrony on the one hand depends on the level of its ability to adapt itself to changing environment and by its internal ties on the other. Structural durability of language is characterized by its inner logic, hierarchy of paradigms and its grammar rules, as well as continuity of their implementation in acts of everyday communication. Since the Arabic language is both linguistic and social phenomenon the process of the Arabic language acquisition and study should not be focused only on the knowledge about linguistic features or development of communicative skills alone, but must be supplied with the information related to culture, history and religion of peoples of certain region that will expand and enrich competences of the target audience.

Keywords: Arabic, culture, Islam, language

Procedia PDF Downloads 276
19686 Translation Quality Assessment in Fansubbed English-Chinese Swearwords: A Corpus-Based Study of the Big Bang Theory

Authors: Qihang Jiang

Abstract:

Fansubbing, the combination of fan and subtitling, is one of the main branches of Audiovisual Translation (AVT) having kindled more and more interest of researchers into the AVT field in recent decades. In particular, the quality of so-called non-professional translation seems questionable due to the non-transparent qualification of subtitlers in a huge community network. This paper attempts to figure out how YYeTs aka 'ZiMuZu', the largest fansubbing group in China, translates swearwords from English to Chinese for its fans of the prevalent American sitcom The Big Bang Theory, taking cultural, social and political elements into account in the context of China. By building a bilingual corpus containing both the source and target texts, this paper found that most of the original swearwords were translated in a toned-down manner, probably due to Chinese audiences’ cultural and social network features as well as the strict censorship under the Chinese government. Additionally, House (2015)’s newly revised model of Translation Quality Assessment (TQA) was applied and examined. Results revealed that most of the subtitled swearwords achieved their pragmatic functions and exerted a communicative effect for audiences. In conclusion, this paper enriches the empirical research concerning House’s new TQA model, gives a full picture of the subtitling of swearwords in AVT field and provides a practical guide for the practitioners in their career of subtitling.

Keywords: corpus-based approach, fansubbing, pragmatic functions, swearwords, translation quality assessment

Procedia PDF Downloads 142
19685 Fine-Tuned Transformers for Translating Multi-Dialect Texts to Modern Standard Arabic

Authors: Tahar Alimi, Rahma Boujebane, Wiem Derouich, Lamia Hadrich Belguith

Abstract:

Machine translation task of low-resourced languages such as Arabic is a challenging task. Despite the appearance of sophisticated models based on the latest deep learning techniques, namely the transfer learning and transformers, all models prove incapable of carrying out an acceptable translation, which includes Arabic Dialects (AD), because they do not have official status. In this paper, we present a machine translation model designed to translate Arabic multidialectal content into Modern Standard Arabic (MSA), leveraging both new and existing parallel resources. The latter achieved the best results for both Levantine and Maghrebi dialects with a BLEU score of 64.99.

Keywords: Arabic translation, dialect translation, fine-tune, MSA translation, transformer, translation

Procedia PDF Downloads 61
19684 Teaching Translation during Covid-19 Outbreak: Challenges and Discoveries

Authors: Rafat Alwazna

Abstract:

Translation teaching is a particular activity that includes translators and interpreters training either inside or outside institutionalised settings, such as universities. It can also serve as a means of teaching other fields, such as foreign languages. Translation teaching began in the twentieth century. Teachers of translation hold the responsibilities of educating students, developing their translation competence and training them to be professional translators. The activity of translation teaching involves various tasks, including curriculum design, course delivery, material writing as well as application and implementation. The present paper addresses translation teaching during COVID-19 outbreak, seeking to find out the challenges encountered by translation teachers in online translation teaching and the discoveries/solutions arrived at to resolve them. The paper makes use of a comprehensive questionnaire, containing closed-ended and open-ended questions to elicit both quantitative as well as qualitative data from about sixty translation teachers who have been teaching translation at BA and MA levels during COVID-19 outbreak. The data shows that about 40% of the participants evaluate their online translation teaching experience during COVID-19 outbreak as enjoyable and exhilarating. On the contrary, no participant has evaluated his/her online translation teaching experience as being not good, nor has any participant evaluated his/her online translation teaching experience as being terrible. The data also presents that about 23.33% of the participants evaluate their online translation teaching experience as very good, and the same percentage applies to those who evaluate their online translation teaching experience as good to some extent. Moreover, the data indicates that around 13.33% of the participants evaluate their online translation teaching experience as good. The data also demonstrates that the majority of the participants have encountered obstacles in online translation teaching and have concurrently proposed solutions to resolve them.

Keywords: online translation teaching, electronic learning platform, COVID-19 outbreak, challenges, solutions

Procedia PDF Downloads 223
19683 A Theoretical and Corpus-Based Analysis of English and Spanish Syntax Derived from Método de Los Relojes Verb Types According to Systemic-Functional Grammar as a Foundation for Methodological Adaption

Authors: Timothy William Lawrence

Abstract:

The goal of this paper is to research and categorize the four basic verb types found in the Spanish descriptive grammar book Método de los Relojes using verb clauses as representation as found in M.A.K. Halliday's Systemic-Functional Grammar with the purpose of establishing theoretical along with syntactical parallels and deviations between English and Spanish. Results confirm theoretical correlations exist therefore leading to an analysis of English grammar syntax resulting in delineating commonalities and differences from Spanish. Corpora searches were carried out on different patterns of syntactical structures confirming divergences in verb syntax, making it possible to establish parameters to adapt English verbs to the criteria of the four basic Método de los Relojes verb types.

Keywords: corpus studies, Método de los Relojes, structural-functional grammar, verb syntax

Procedia PDF Downloads 196
19682 Foreignization and Domestication in the West and the East: A Comparative Study of Lawrence Venuti and Lu Xun’s Translation Theories

Authors: Xijinyan Chen

Abstract:

The study of translation is one of the fields that have been dominated by the voices from the west. Both Lawrence Venuti and Lu Xun advocate a translation strategy of 'foreignization' sixty years apart from each other: the former in 1995 and the latter in 1935. And yet only Venuti’s idea has become one of the best-accepted ones in the translation paradigm, while Lu’s was rarely mentioned or even unknown to some. The paper attempts to provide a comprehensive comparative study of the theories proposed by the American translation scholar and the Chinese writer/translator scholar and re-examine the alleged Eurocentrism in translation studies. The paper first compares and contrasts the backgrounds, developments and main ideas of Venuti and Lu’s translation theories and then discusses the possible reasons behind the distinct receptions. The paper argues that in addition to lacking a systematic development, Lu’s idea seems to be limited to a certain Chinese political and cultural context and thus fail to reach out to a larger group of audiences. By introducing Lu’s idea and comparing it with Venuti’s, the paper aims at drawing some attention and interests to non-western voices in the translation field, so as to enrich and inspire the current translation scholarship. It is hoped that the study demonstrates the significance of establishing a field of comparative translation theories.

Keywords: comparative translation theories, eurocentrism, domestication and foreignization, Lawrence Venuti, Lu Xun

Procedia PDF Downloads 252
19681 A Historical Analysis of The Concept of Equivalence from Different Theoretical Perspectives in Translation Studies

Authors: Amenador Kate Benedicta, Wang Zhiwei

Abstract:

Since the later parts of the 20th century, the notion of equivalence continues to be a central and critical concept in the development of translation theory. After decades of arguments over word-for-word and free translations methods, scholars attempting to develop more systematic and efficient translation theories began to focus on fundamental translation concepts such as equivalence. Although the concept of equivalence has piqued the interest of many scholars, its definition, scope, and applicability have sparked contentious arguments within the discipline. As a result, several distinct theories and explanations on the concept of equivalence have been put forward over the last half-century. Thus, this study explores and discusses the evolution of the critical concept of equivalence in translation studies through a bibliometric method of investigation of manual and digital books and articles by analyzing different scholars' key contributions and limitations on equivalence from various theoretical perspectives. While analyzing them, emphasis is placed on the innovations that each theory has brought to the comprehension of equivalence. In order to achieve the aim of the study, the article began by discussing the contributions of linguistically motivated theories to the notion of equivalence in translation, followed by functionalist-oriented contributions, before moving on to more recent advancements in translation studies on the concept. Because equivalence is such a broad notion, it is impossible to discuss each researcher in depth. As a result, the most well-known names and their equivalent theories are compared and contrasted in this research. The study emphasizes the developmental progression in our comprehension of the equivalence concept and equivalent effect. It concluded that the various theoretical perspective's contributions to the notion of equivalence rather complement and make up for the limitations of each other. The study also highlighted how troublesome the equivalent concept might become in terms of identifying the nature of translation and how central and unavoidable the concept is in every translation action, despite its limitations. The significance of the study lies in its synthesis of the different contributions and limitations of the various theories offered by scholars on the notion of equivalence, lending literature to both student and scholars in the field, and providing insight on future theoretical development

Keywords: equivalence, functionalist translation theories, linguistic translation approaches, translation theories, Skopos

Procedia PDF Downloads 113
19680 Comics Scanlation and Publishing Houses Translation

Authors: Sharifa Alshahrani

Abstract:

Comics is a multimodal text wherein meaning is created by taking in all modes of expression at once. It uses two different semiotic modes, the verbal and the visual modes, together to make meaning and these different semiotic modes can be socially and culturally shaped to give meaning. Therefore, comics translation cannot treat comics as a monomodal text by translating only the verbal mode inside or outside the speech balloons as the cultural differences are encoded in the visual mode as well. Due to the development of the internet and editing software, comics translation is not anymore confined to the publishing houses and official translation as scanlation, or the fan translation took the initiative in translating comics for being emotionally attracted to the culture and genre. Scanlation is carried out by volunteering fans who translate out of passion. However, quality is one of the debatable issues relating to scanlation and fan translation. This study will investigate how the dynamic multimodal relationship in comics is exploited and interpreted in the translation by exploring the translation strategies and procedures adopted by the publishing houses and scanlation in interpreting comics into Arabic using three analytical frameworks; cultural references model, multimodal relation model and translation strategies and procedures models.

Keywords: comics, multimodality, translation, scanlation

Procedia PDF Downloads 212
19679 Audio-Lingual Method and the English-Speaking Proficiency of Grade 11 Students

Authors: Marthadale Acibo Semacio

Abstract:

Speaking skill is a crucial part of English language teaching and learning. This actually shows the great importance of this skill in English language classes. Through speaking, ideas and thoughts are shared with other people, and a smooth interaction between people takes place. The study examined the levels of speaking proficiency of the control and experimental groups on pronunciation, grammatical accuracy, and fluency. As a quasi-experimental study, it also determined the presence or absence of significant changes in their speaking proficiency levels in terms of pronouncing the words correctly, the accuracy of grammar and fluency of a language given the two methods to the groups of students in the English language, using the traditional and audio-lingual methods. Descriptive and inferential statistics were employed according to the stated specific problems. The study employed a video presentation with prior information about it. In the video, the teacher acts as model one, giving instructions on what is going to be done, and then the students will perform the activity. The students were paired purposively based on their learning capabilities. Observing proper ethics, their performance was audio recorded to help the researcher assess the learner using the modified speaking rubric. The study revealed that those under the traditional method were more fluent than those in the audio-lingual method. With respect to the way in which each method deals with the feelings of the student, the audio-lingual one fails to provide a principle that would relate to this area and follows the assumption that the intrinsic motivation of the students to learn the target language will spring from their interest in the structure of the language. However, the speaking proficiency levels of the students were remarkably reinforced in reading different words through the aid of aural media with their teachers. The study concluded that using an audio-lingual method of teaching is not a stand-alone method but only an aid of the teacher in helping the students improve their speaking proficiency in the English Language. Hence, audio-lingual approach is encouraged to be used in teaching English language, on top of the chalk-talk or traditional method, to improve the speaking proficiency of students.

Keywords: audio-lingual, speaking, grammar, pronunciation, accuracy, fluency, proficiency

Procedia PDF Downloads 68
19678 Tracing the Concept of Equivalence in Translation Theories from the Linguistics Oriented Era to Present

Authors: Fatma Ülkü Kavruk

Abstract:

The comparison of the old and new approaches reveals that the concept of equivalence has been interpreted and categorized in different ways by different scholars throughout the history. The aim of this study is to trace the concept of equivalence in translation theories from the linguistics-oriented era to present, referring to various translation scholars and to provide a critical evaluation of the nature and applicability of the concept of equivalence in today’s world of translation studies. Within the study, various interpretations of equivalence proposed by international scholars in translation studies are to be presented. In order to find out the reflections of these scholars’ approaches to the Turkish scholars’ research, the interpretations of equivalence by various Turkish scholars are to be examined. At the end of the paper, the applicability of the concept of equivalence in real life is to be discussed in light of these approaches.

Keywords: translation studies, equivalence, translation theories, evaluation

Procedia PDF Downloads 493
19677 Mistakes in Translation Causing Translation Problems for Undergraduate Students in Thailand

Authors: Benjawan Tipprachaban

Abstract:

This research aims to investigate mistakes in translation, particularly from Thai to English, which cause translation problems for undergraduate students in Thailand. The researcher had the non-English major students of Suratthani Rajabhat University as samples. The data were collected by having 27 non-English major students translate 50 Thai sentences into English. After the translation, lots of mistakes were found and the researcher categorized them into 3 main types which were the grammatical mistake, the usage mistake, and the spelling mistake. However, this research is currently in the process of analyzing the data and shall be completed in August. The researcher, nevertheless, predicts that, of all the mistakes, the grammatical mistake will principally be made, the usage mistake and the spelling one respectively, which will support the researcher’s hypothesizes, i.e. 1) the grammatical mistake, mainly caused by language transfer, essentially leads to considerable translation problems; 2) the usage mistake is another critical problem that causes translation problems; 3) basic knowledge in Thai to English translation of undergraduate students in Thailand is at low level.

Keywords: English, language, Thai, translation

Procedia PDF Downloads 458
19676 Exploring the Mechanisms of Quality Assurance in the Chinese Translation Industry

Authors: Youru Zhou

Abstract:

This paper seeks to unveil the quality assurance practices in the Chinese translation industry. Since China’s reform and opening up, the Chinese language service industry has enjoyed impressively rapid growth. However, while still in its early stage of professionalization, the Chinese translation industry is also facing many challenges, such as the lack of clear admission requirements, a powerful regulation authority and a great number of qualified professionals. ‘How quality is assured’ means a great deal to translation in China at this stage. In order to examine the mechanisms in which quality is assured, this paper studied four international and national standards that have gained widespread adoption by Chinese translation companies and examined the content that is relevant to translation quality assurance. Case studies with six selected Chinese translation companies of different sizes were conducted to confirm and exemplify the descriptions on the standards. It has been found that quality in the industry is a relative concept which is mainly determined by the demand of clients. Furthermore, the procedures of translation can vary from task to task dependent on the agreement made between the service provider and clients. Finally, there are companies relying on expert-oriented mechanisms to assure the quality of translation, while other companies and standards insist on process-oriented ones.

Keywords: case study, Chinese translation industry, professional practice, translation quality assurance, translation standards

Procedia PDF Downloads 146
19675 Xiao Qian’s Chinese-To-English Self-Translation in the 1940s

Authors: Xiangyu Yang

Abstract:

Xiao Qian (1910-1999) was a prolific literary translator between Chinese and English in both directions and an influential commentator on Chinese translation practices for nearly 70 years (1931-1998). During his stay in Britain from 1939 to 1946, Xiao self-translated and published a series of short stories, essays, and feature articles. With Pedersen's theoretical framework, the paper finds that Xiao flexibly adopted seven translation strategies (i.e. phonemic retention, specification, direct translation, generalization, substitution, omission, and official equivalent) to deal with the expressions specific to Chinese culture, struggling to seek a balance between adequate translation and acceptable translation in a historical condition of the huge gap between China and the west in the early twentieth century. Besides, the study also discovers that Xiao's translation strategies were greatly influenced by his own translational purpose as well as the literary systems, ideologies, and patronage in China and Britain in the 1940s.

Keywords: self-translation, extralinguistic cultural reference, Xiao Qian, Pedersen

Procedia PDF Downloads 129
19674 Cultural References in Jean-François Menard's French Translation of Harry Potter a L'ecole Des Sorciers: An Analysis of the Translated Catchphrases and Spells and Cultural Elements

Authors: Brynn Patrice Fader

Abstract:

The objective of this research project is to assess the ways in which Jean-Francois Menards French translation Harry Potter a l'ecole des sorciers translates the cultural references from the original text JK Rowlings' Harry Potter and the Philosophers Stone. The method of this analysis is to focus on analyzing the reasons for and the ways in which Menard translates the spells and catchphrases throughout the novel and the effects that these choices have on the reader. While at times Menard resorts to the omission or manipulation and borrowing he also contrasts these techniques by transferring the cultural references using the direct translational approach. It appears that the translator resorts to techniques other than direct translation when it is necessary to ensure that the target audience will understand the events and conversations taking place.

Keywords: cultural elements, direct translation, manipulation, omission

Procedia PDF Downloads 317
19673 Translators as Agents: Jewish Translators and Zsolnay Publishing House’s Translational Culture in Pre-Anschluss Austria,1924-1938

Authors: Tatsiana Haiden

Abstract:

The role of the translator in the publishing process has been underestimated for centuries. Any translation is produced in a certain socio-political context by agents with different background, interests, and opinions, i.e., no translation is neutral. Any translation goes beyond the text; it is not only an interlingual transfer of signs but a social phenomenon. The case study shows how Jewish social networks influence publishing translations and aims to explain the unexpected success of the Jewish publishing house in pre-Anschluss Austria. The research shows that translators play a central role (‘Translator’s visibility’ - Pym, ‘Activist turn’ - Wolf, ‘Translator studies’ - Chesterman) in choosing what has to be translated and establishing communication between the author and the publisher. The concept of Translationskultur of Prunc is being historized and applied to the publishing house for the first time by analyzing business correspondence between the main actors of translation (publisher-translator-author). The translation studies project has become interdisciplinary –it encompasses sociology (concepts of Bourdieu’s ‘Field theory’ are used) and history. The historical research method Histoire croiseé is being used to avoid subjectivity and to introduce a new ‘translator-oriented’ vision in translation studies instead of the author-oriented one. In the course of the archival research, it was established that Jewish background plays an essential role in the destiny of the translators and the publishing house, so the Jewish studies have been added to the project. The study goes beyond the Austrian translational culture; it can be used as an example of dealing with publishing houses policies, publishing translations, and translator studies.

Keywords: history of translation, Jewish studies, publishing translations, translation sociology, translator studies, translators as actors

Procedia PDF Downloads 157
19672 An Innovative Poly System Theory for the Go-Out of Chinese Culture

Authors: Jianhua Wang, Ying Zhou, Han Guo

Abstract:

Translation underwent culture turn for more than half a century, which brought translation and its studies beyond intra-texts. Different cultures in recent years have developed towards a translation turn, which made a great contribution to relocate national or local cultures being localized to become regional or global cultures. As China grows quickly economically integrating into the world, it becomes urgent to relate China’s story and disseminate the Chinese culture. Due to the weaknesses and drawbacks of different existing cultural translation theories for Chinese culture to go out, a new perspective on translation turn for the go-out of Chinese culture should be drawn to spread better and disseminate Chinese culture to other countries. Based on the existing cultural translation theories, the equivalence of ideology, style of the translator and agency of the support are proposed to draw a new perspective: an innovative poly-system theory for Chinese culture translation.

Keywords: cultural translation theory, Chinese culture, innovative poly system, global cultures

Procedia PDF Downloads 453
19671 Translation Training in the AI Era

Authors: Min Gao

Abstract:

In the past year, the advent of large language models (LLMs) has brought about a revolution in the language service industry, making it possible to efficiently produce more satisfactory and higher-quality translations. This is groundbreaking news for commercial companies involved in language services since much of a translator's work can now be completed by machines. However, it may be bad news for universities that provide translation training programs. They need to confront the challenges posed by AI in education by reconsidering issues such as the reform of traditional teaching methods, the translation ethics of students, and the new demands of the job market for their graduates. This article is an exploratory study of these issues based on the author's experiences in translation teaching. The research combines methods in the form of questionnaires and interviews. The findings include: (1) students may lose their motivation to learn in the AI era, but this can be compensated for by encouragement from the lecturer; (2) Translation ethics are not a serious problem in schools, considering the strict policies and regulations in place; (3) The role of translators has evolved in the new era, necessitating a reform of the traditional teaching methods.

Keywords: job market of translation, large language model, translation ethics, translation training

Procedia PDF Downloads 68
19670 Evaluation of the Impact of Functional Communication Training on Behaviors of Concern for Students at a Non-Maintained Special School

Authors: Kate Duggan

Abstract:

Introduction: Functional Communication Training (FCT) is an approach which aims to reduce behaviours of concern by teaching more effective ways to communicate. It requires identification of the function of the behaviour of concern, through gathering information from key stakeholders and completing observations of the individual’s behaviour including antecedents to, and consequences of the behaviour. Appropriate communicative alternatives are then identified and taught to the individual using systematic instruction techniques. Behaviours of concern demonstrated by individuals with autism spectrum conditions (ASC) frequently have a communication function. When contributing to positive behavior support plans, speech and language therapists and other professionals working with individuals with ASC need to identify alternative communicative behaviours which are equally reinforcing as the existing behaviours of concern. Successful implementation of FCT is dependent on an effective ‘response match’. The new way of communicating must be equally as effective as the behaviour previously used and require the same amount or less effort from the individual. It must also be understood by the communication partners the individual encounters and be appropriate to their communicative contexts. Method: Four case studies within a non-maintained special school environment were described and analysed. A response match framework was used to identify the effectiveness of functional communication training delivered by the student’s speech and language therapist, teacher and learning support assistants. The success of systematic instruction techniques used to develop new communicative behaviours was evaluated using the CODES framework. Findings: Functional communication training can be used as part of a positive behaviour support approach for students within this setting. All case studies reviewed demonstrated ‘response success’, in that the desired response was gained from the new communicative behaviour. Barriers to the successful embedding of new communicative behaviours were encountered. In some instances, the new communicative behaviour could not be consistently understood across all communication partners which reduced ‘response recognisability’. There was also evidence of increased physical or cognitive difficulty in employing the new communicative behaviour which reduced the ‘response effectivity’. Successful use of ‘thinning schedules of reinforcement’, taught students to tolerate a delay to reinforcement once the new communication behaviour was learned.

Keywords: augmentative and alternative communication, autism spectrum conditions, behaviours of concern, functional communication training

Procedia PDF Downloads 117