Search results for: systemic approach to translation studies
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 22996

Search results for: systemic approach to translation studies

22846 The Meaning System of Tense: A Systemic Functional Approach

Authors: Cunyu Zhang

Abstract:

Through literature review about studies related to tense, it is found that there exist disagreements on the definition and existence of Chinese tense. Influenced by some researches on English language which regard tense as a grammatical category based on the verbal inflections of English, some Chinese researchers claim that there is no tense in Chinese language as there are no verbal inflections involved. Meanwhile, other Chinese researchers hold that Chinese still has tense although its verbs are non-inflectional based on the fact that Chinese lexical expressions can imply temporal meaning. We assume that the reasons for the above disagreements in terms of Chinese tense lie in the fact that all the previous studies prefer to view language “from the below” which means expressions of tense are the core part of these studies. However, there are about 6,000 languages with distinct expressions all over the world. Hence, if the language studies only concentrate on expressions, it must become more difficult to understand the nature of language. By contrast, functions of languages are similar; otherwise, the human beings could not communicate with each other. Therefore, we believe that it is necessary for us to have a theoretical study on Chinese tense within the framework of SFL which holds that language is a system where meaning is the core part while form is just the realization of meaning. In addition, SFL is a general linguistic providing a universal framework for languages all over the world. Therefore, based on Systemic Functional Linguistics, the paper firstly redefines tense as a deictic semantic category for describing the speaker’s temporal location of processes and relevant temporal relations. With reference to this definition, this study explores the meaning system of tense. It is proposed that tense expresses four kinds of meaning, namely interpersonal, experiential, logical and textual meanings. From the interpersonal angle, tense helps to exchange temporal information between the speaker and the listener, and the temporal information refers to the anchoring of a concerned process in the past, present or future by the speaker. From the experiential angle, tense plays a role in the temporal locating of material, mental, relational, existential, behavioral and verbal processes by the speaker. From the logical angle, tense denotes the temporal relations at the two levels of clause and clause complex, and such relations fall into simultaneity, anteriority and posteriority. From the textual angle, tense refers to the temporal relations at the level of text, and the temporal relations in question concern linear serial relations and synchronous serial relations.

Keywords: Chinese, meaning system, Systemic Functional Linguistics, tense

Procedia PDF Downloads 389
22845 A Cross-Cultural Validation of the Simple Measure of Impact of Lupus Erythematosus in Youngsters (Smiley) among Filipino Pediatric Lupus Patients

Authors: Jemely M. Punzalan, Christine B. Bernal, Beatrice B. Canonigo, Maria Rosario F. Cabansag, Dennis S. Flores, Paul Joseph T. Galutira, Remedios D. Chan

Abstract:

Background: Systemic lupus erythematosus (SLE) is one of the most common autoimmune disorders predominates in women of childbearing age. Simple Measure of Impact of Lupus Erythematosus in Youngsters (SMILEY) is the only health specific quality of life tool for pediatric SLE, which has been translated to different languages except in Filipino. Objective: The primary objective of this study was to develop a Filipino translation of the SMILEY and to examine the validity and reliability of this translation. Methodology: The SMILEY was translated into Filipino by a bilingual individual and back-translated by another bilingual individual blinded from the original English version. The translation was evaluated for content validity by a panel of experts and subjected to pilot testing. The pilot-tested translation was used in the validity and reliability testing proper. The SMILEY, together with the previously validated PEDSQL 4.0 Generic Core Scale was administered to lupus pediatric patients and their parent at two separate occasions: a baseline and a re-test seven to fourteen days apart. Tests for convergent validity, internal consistency, and test-retest reliability were performed. Results: A total of fifty children and their parent were recruited. The mean age was 15.38±2.62 years (range 8-18 years), mean education at high school level. The mean duration of SLE was 28 months (range 1-81 months). Subjects found the questionnaires to be relevant, easy to understand and answer. The validity of the SMILEY was demonstrated in terms of content validity, convergent validity, internal consistency, and test-retest reliability. Age, socioeconomic status and educational attainment did not show a significant effect on the scores. The difference between scores of child and parent report was showed to be significant with SMILEY total (p=0.0214), effect on social life (p=0.0000), and PEDSQL physical function (p=0.0460). Child reports showed higher scores for the following domains compared to their parent. Conclusion: SMILEY is a brief, easy to understand, valid and reliable tool for assessing pediatric SLE specific HRQOL. It will be useful in providing better care, understanding and may offer critical information regarding the effect of SLE in the quality of life of our pediatric lupus patients. It will help physician understands the needs of their patient not only on treatment of the specific disease but as well as the impact of the treatment on their daily lives.

Keywords: systemic lupus erythematosus, pediatrics, quality of life, Simple Measure of Impact of Lupus Erythematosus in Youngsters (SMILEY)

Procedia PDF Downloads 411
22844 Vision Zero for the Caribbean Using the Systemic Approach for Road Safety: A Case Study Analyzing Jamaican Road Crash Data (Ongoing)

Authors: Rachelle McFarlane

Abstract:

The Second Decade of Action Road Safety has begun with increased focus on countries who are disproportionately affected by road fatalities. Researchers highlight the low effectiveness of road safety campaigns in Latin America and the Caribbean (LAC) still reporting approximately 130,000 deaths and six million injuries annually. The regional fatality rate 19.2 per 100,000 with heightened concern for persons 15 to 44 years. In 2021, 483 Jamaicans died in 435 crashes, with 33% of these fatalities occurring during Covid-19 curfew hours. The study objective is to conduct a systemic safety review of Jamaican road crashes and provide a framework for its use in complementing traditional methods. The methodology involves the use of the FHWA Systemic Safety Project Selection Tool for analysis. This tool reviews systemwide data in order to identify risk factors across the network associated with severe and fatal crashes, rather that only hotspots. A total of 10,379 crashes with 745 fatalities and serious injuries were reviewed. Of the focus crash types listed, 50% of ‘Pedestrian Accidents’ resulted in fatalities and serious injuries, followed by 32% ‘Bicycle’, 24% ‘Single’ and 12% of ‘Head-on’. This study seeks to understand the associated risk factors with these priority crash types across the network and recommend cost-effective countermeasures across common sites. As we press towards Vision Zero, the inclusion of the systemic safety review method, complementing traditional methods, may create a wider impact in reducing road fatalities and serious injury by targeting issues across network with similarities; focus crash types and contributing factors.

Keywords: systemic safety review, risk factors, road crashes, crash types

Procedia PDF Downloads 62
22843 Study of Syntactic Errors for Deep Parsing at Machine Translation

Authors: Yukiko Sasaki Alam, Shahid Alam

Abstract:

Syntactic parsing is vital for semantic treatment by many applications related to natural language processing (NLP), because form and content coincide in many cases. However, it has not yet reached the levels of reliable performance. By manually examining and analyzing individual machine translation output errors that involve syntax as well as semantics, this study attempts to discover what is required for improving syntactic and semantic parsing.

Keywords: syntactic parsing, error analysis, machine translation, deep parsing

Procedia PDF Downloads 521
22842 English Complex Aspectuality: A Functional Approach

Authors: Cunyu Zhang

Abstract:

Based on Systemic Functional Linguistics, this paper aims to explore the complex aspectuality system of English. This study shows that the complex aspectuality is classified into complex viewpoint aspect which refers to the homogeneous or heterogeneous ways continuously viewing on the same situation by the speaker and complex situation aspect which is the combined configuration of the internal time schemata of situation. Through viewpoint shifting and repeating, the complex viewpoint aspect is formed in two combination ways. Complex situation aspect is combined by the way of hypotactic verbal complex and the limitation of participant and circumstance in a clause.

Keywords: aspect series, complex situation aspect, complex viewpoint aspect, systemic functional linguistics

Procedia PDF Downloads 327
22841 The Study of Idiom Translation in Fiction from English into Thai

Authors: Chinchira Bunchutrakun

Abstract:

The purposes of the study are to investigate the problems that the translators encountered when translating English idioms into Thai and study the strategies they applied in solving the problems. The original English version and the Thai translated version of each of two works of fiction were purposively selected for the study. The first was Mr. Maybe, written by Jane Green and translated by Montharat Songphao. The second was The Trials of Tiffany Trott, written by Isabel Wolff and translated by Jitraporn Notoda. Thirty idioms of two translated works of fiction were, then, analyzed. Questionnaires and interviews with the translators of each novel were conducted to obtain the best possible information. The results indicated that the only type of problem that occurred was cultural problems, and these were solved differently by the two translators.

Keywords: translation, idiom translation, fiction translation, problem-solution strategies

Procedia PDF Downloads 274
22840 Translation of Culture-Specific References in the Turkish Translation of Shakespeare's Macbeth

Authors: Feride Sumbul

Abstract:

Drama is a literary genre that mirrors the people and society and transfers the human nature and life to the reader or the audience within its own social-cultural structure. Each play takes on a new reality in the time and culture of the staging, and each performance actually brings a new interpretation to the play. Similarly, each translation adds a new meaning to the source text. In other words, the translated theatrical text transcends the boundaries of its language and culture and finds a new interpretation. Thus the translation of drama takes place as a transfer from one culture to another as a cross cultural communication. In this context, translating culture specific references play a key role in terms of reflecting cultural aspects of a target society. This study aims to explore the use of Venuti's translation principles of domestication and foreignization in the transfer of culture specific references in the Turkish translation of Shakespeare's Macbeth. Macbeth is to be compared with its Turkish version in terms of the transference of culture specific references such as religious, witchcraft, and mythological, which have no equivalent in the target language and culture. To evaluate these principles of Venuti, Davies’s translation strategies are also conducted. As a method, for the most part, he predominantly uses Davies’ method of ‘addition’ through adding extra information in the notes. For instance, rather than finding the Turkish renderings of them, the translator mostly chooses to transfer witchcraft references through retaining them in the target text, but he mainly adds extra information about the references in the notes. Therefore, the translator Nutku mostly uses Venuti’s translation principle of foreignization so that he preserves the foreignness of the theatrical text.

Keywords: drama translation, theatrical texts, culture specific references, Macbeth

Procedia PDF Downloads 131
22839 Single Stage “Fix and Flap” Orthoplastic Approach to Severe Open Tibial Fractures: A Systematic Review of the Outcomes

Authors: Taylor Harris

Abstract:

Gustilo-anderson grade III tibial fractures are exquisitely difficult injuries to manage as they require extensive soft tissue repair in addition to fracture fixation. These injuries are best managed collaboratively by Orthopedic and Plastic surgeons. While utilizing an Orthoplastics approach has decreased the rates of adverse outcomes in these injuries, there is a large amount of variation in exactly how an Orthoplastics team approaches complex cases such as these. It is sometimes recommended that definitive bone fixation and soft tissue coverage be completed simultaneously in a single-stage manner, but there is a paucity of large scale studies to provide evidence to support this recommendation. It is the aim of this study to report the outcomes of a single-stage "fix-and-flap" approach through a systematic review of the available literature. Hopefully, this better informs an evidence-based Orthoplastics approach to managing open tibial fractures. Systematic review of the literature was performed. Medline and Google Scholar were used and all studies published since 2000, in English were included. 103 studies were initially evaluated for inclusion. Reference lists of all included studies were also examined for potentially eligible studies. Gustilo grade III tibial shaft fractures in adults that were managed with a single-stage Orthoplastics approach were identified and evaluated with regard to outcomes of interest. Exclusion criteria included studies with patients <16 years old, case studies, systemic reviews, meta-analyses. Primary outcomes of interest were the rates of deep infections and rates of limb salvage. Secondary outcomes of interest included time to bone union, rates of non-union, and rates of re-operation. 15 studies were eligible. 11 of these studies reported rates of deep infection as an outcome, with rates ranging from 0.98%-20%. The pooled rate between studies was 7.34%. 7 studies reported rates of limb salvage with a range of 96.25%-100%. The pooled rate of the associated studies was 97.8%. 6 reported rates of non-union with a range of 0%-14%, a pooled rate of 6.6%. 6 reported time to bone union with a range of 24 to 40.3 weeks and a pooled average time of 34.2 weeks, and 4 reported rates of reoperation ranging from 7%-55%, with a pooled rate of 31.1%. A few studies that compared a single stage to a multi stage approach side-by-side unanimously favored the single stage approach. Outcomes of Gustilo grade III open tibial fractures utilizing an Orthoplastics approach that is specifically done in a single-stage produce low rates of adverse outcomes. Large scale studies of Orthoplastic collaboration that were not completed in strictly a single stage, or were completed in multiple stages, have not reported as favorable outcomes. We recommend that not only should Orthopedic surgeons and Plastic surgeons collaborate in the management of severe open tibial fracture, but they should plan to undergo definitive fixation and coverage in a single-stage for improved outcomes.

Keywords: orthoplastic, gustilo grade iii, single-stage, trauma, systematic review

Procedia PDF Downloads 66
22838 Structural Vulnerability of Banking Network – Systemic Risk Approach

Authors: Farhad Reyazat, Richard Werner

Abstract:

This paper contributes to the existent literature by developing a framework that explains how to monitor potential threats to banking sector stability. The study explores structural vulnerabilities at the country level, but also look at bilateral exposures within a network context. The study contributes in analysing of the European banking systemic risk at aggregated level, which integrates the characteristics of bank size, and interconnectedness relative to the size of the economy which ultimate risk belong to, taking to account the concentration ratio of the banking industry within the whole economy. The nature of the systemic risk depends on the interplay of the network topology with the nature of financial transactions over the network, assets and buffer stemming from bank size, correlations, and the nature of the shocks to the financial system. The study’s results illustrate the contribution of banks’ size, size of economy and concentration of counterparty exposures to a given country’s banks in explaining its systemic importance, how much the banking network depends on a few traditional hubs activities and the changes of this dependencies over the last 9 years. The role of few of traditional hubs such as Swiss banks and British Banks and also Irish banks- where the financial sector is fairly new and grew strongly between 1990s till 2008- take the fourth position on 2014 reducing the relative size since 2006 where they had the first position. In-degree concentration index analysis in the study shows concentration index of banking network was not changed since financial crisis 2007-8. In-degree concentration index on first quarter of 2014 indicates that US, UK and Germany together, getting over 70% of the network exposures. The result of comparing the in-degree concentration index with 2007-4Q, shows the same group having over 70% of the network exposure, however the UK getting more important role in the hub and the market share of US and Germany are slightly diminished.

Keywords: systemic risk, counterparty risk, financial stability, interconnectedness, banking concentration, european banks risk, network effect on systemic risk, concentration risk

Procedia PDF Downloads 446
22837 The Role of the Basel Accords in Mitigating Systemic Risk

Authors: Wassamon Kun-Amornpong

Abstract:

When a financial crisis occurs, there will be a law and regulatory reform in order to manage the turmoil and prevent a future crisis. One of the most important regulatory efforts to help cope with systemic risk and a financial crisis is the third version of the Basel Accord. Basel III has introduced some measures and tools (e.g., systemic risk buffer, countercyclical buffer, capital conservation buffer and liquidity risk) in order to mitigate systemic risk. Nevertheless, the effectiveness of these measures in Basel III in adequately addressing the problem of contagious runs that can quickly spread throughout the financial system is questionable. This paper seeks to contribute to the knowledge regarding the role of the Basel Accords in mitigating systemic risk. The research question is to what extent the Basel Accords can help control systemic risk in the financial markets? The paper tackles this question by analysing the concept of systemic risk. It will then examine the weaknesses of the Basel Accords before and after the Global financial crisis in 2008. Finally, it will suggest some possible solutions in order to improve the Basel Accord. The rationale of the study is the fact that academic works on systemic risk and financial crises are largely studied from economic or financial perspective. There is comparatively little research from the legal and regulatory perspective. The finding of the paper is that there are some problems in all of the three pillars of the Basel Accords. With regards to Pillar I, the risk model is excessively complex while the benefits of its complexity are doubtful. Concerning Pillar II, the effectiveness of the risk-based supervision in preventing systemic risk still depends largely upon its design and implementation. Factors such as organizational culture of the regulator and the political context within which the risk-based supervision operates might be a barrier against the success of Pillar II. Meanwhile, Pillar III could not provide adequate market discipline as market participants do not always act in a rational way. In addition, the too-big-to-fail perception reduced the incentives of the market participants to monitor risks. There has been some development in resolution measure (e.g. TLAC and MREL) which might potentially help strengthen the incentive of the market participants to monitor risks. However, those measures have some weaknesses. The paper argues that if the weaknesses in the three pillars are resolved, it can be expected that the Basel Accord could contribute to the mitigation of systemic risk in a more significant way in the future.

Keywords: Basel accords, financial regulation, risk-based supervision, systemic risk

Procedia PDF Downloads 101
22836 Understanding the Challenges of Lawbook Translation via the Framework of Functional Theory of Language

Authors: Tengku Sepora Tengku Mahadi

Abstract:

Where the speed of book writing lags behind the high need for such material for tertiary studies, translation offers a way to enhance the equilibrium in this demand-supply equation. Nevertheless, translation is confronted by obstacles that threaten its effectiveness. The primary challenge to the production of efficient translations may well be related to the text-type and in terms of its complexity. A text that is intricately written with unique rhetorical devices, subject-matter foundation and cultural references will undoubtedly challenge the translator. Longer time and greater effort would be the consequence. To understand these text-related challenges, the present paper set out to analyze a lawbook entitled Learning the Law by David Melinkoff. The book is chosen because it has often been used as a textbook or for reference in many law courses in the United Kingdom and has seen over thirteen editions; therefore, it can be said to be a worthy book for studies in law. Another reason is the existence of a ready translation in Malay. Reference to this translation enables confirmation to some extent of the potential problems that might occur in its translation. Understanding the organization and the language of the book will help translators to prepare themselves better for the task. They can anticipate the research and time that may be needed to produce an effective translation. Another premise here is that this text-type implies certain ways of writing and organization. Accordingly, it seems practicable to adopt the functional theory of language as suggested by Michael Halliday as its theoretical framework. Concepts of the context of culture, the context of situation and measures of the field, tenor and mode form the instruments for analysis. Additional examples from similar materials can also be used to validate the findings. Some interesting findings include the presence of several other text-types or sub-text-types in the book and the dependence on literary discourse and devices to capture the meanings better or add color to the dry field of law. In addition, many elements of culture can be seen, for example, the use of familiar alternatives, allusions, and even terminology and references that date back to various periods of time and languages. Also found are parts which discuss origins of words and terms that may be relevant to readers within the United Kingdom but make little sense to readers of the book in other languages. In conclusion, the textual analysis in terms of its functions and the linguistic and textual devices used to achieve them can then be applied as a guide to determine the effectiveness of the translation that is produced.

Keywords: functional theory of language, lawbook text-type, rhetorical devices, culture

Procedia PDF Downloads 120
22835 The African Translator as a Literary Globetrotter in Minds and Thoughts

Authors: Boudersa Said Sami

Abstract:

This paper aims at revealing the new role of the African translator as a progressive traveler in the thoughts and minds of both Africans and others via his/her multidimensional translations, and a particular focus will be here on literary translation. The African translator, in this respect, is a great actor in Africa’s literary, intellectual and philosophical movement through his exploration of great literary books and highly-echoed intellectual masterpieces via translation. The paper’s hypothesis revolves around the importance of the African translator in moving from one thought to another as shifting from one language to another (French to English or English to French and Arabic). Unless the African translator is alert-minded, lively and animated, the African thoughts are stagnant and Africa is a big mire of rotten ideas. African thoughts are alive, providing that translation is vivid. The findings of the paper reveal the significance of the African translator’s multidimensional roles in keeping Africa in movement. As a pertinent recommendation, translation in Africa should be fostered and its tools should be enhanced as well to keep Africa’s thoughts in continuous mobility between geographic areas as languages are in a progressive move through translation.

Keywords: African, translator, literary, globetrotter, movement

Procedia PDF Downloads 122
22834 Overview of Resources and Tools to Bridge Language Barriers Provided by the European Union

Authors: Barbara Heinisch, Mikael Snaprud

Abstract:

A common, well understood language is crucial in critical situations like landing a plane. For e-Government solutions, a clear and common language is needed to allow users to successfully complete transactions online. Misunderstandings here may not risk a safe landing but can cause delays, resubmissions and drive costs. This holds also true for higher education, where misunderstandings can also arise due to inconsistent use of terminology. Thus, language barriers are a societal challenge that needs to be tackled. The major means to bridge language barriers is translation. However, achieving high-quality translation and making texts understandable and accessible require certain framework conditions. Therefore, the EU and individual projects take (strategic) actions. These actions include the identification, collection, processing, re-use and development of language resources. These language resources may be used for the development of machine translation systems and the provision of (public) services including higher education. This paper outlines some of the existing resources and indicate directions for further development to increase the quality and usage of these resources.

Keywords: language resources, machine translation, terminology, translation

Procedia PDF Downloads 279
22833 Diagnosis, Treatment, and Prognosis in Cutaneous Anaplastic Lymphoma Kinase-Positive Anaplastic Large Cell Lymphoma: A Narrative Review Apropos of a Case

Authors: Laura Gleason, Sahithi Talasila, Lauren Banner, Ladan Afifi, Neda Nikbakht

Abstract:

Primary cutaneous anaplastic large cell lymphoma (pcALCL) accounts for 9% of all cutaneous T-cell lymphomas. pcALCL is classically characterized as a solitary papulonodule that often enlarges, ulcerates, and can be locally destructive, but overall exhibits an indolent course with overall 5-year survival estimated to be 90%. Distinguishing pcALCL from systemic ALCL (sALCL) is essential as sALCL confers a poorer prognosis with average 5-year survival being 40-50%. Although extremely rare, there have been several cases of ALK-positive ALCL diagnosed on skin biopsy without evidence of systemic involvement, which poses several challenges in the classification, prognostication, treatment, and follow-up of these patients. Objectives: We present a case of cutaneous ALK-positive ALCL without evidence of systemic involvement, and a narrative review of the literature to further characterize that ALK-positive ALCL limited to the skin is a distinct variant with a unique presentation, history, and prognosis. A 30-year-old woman presented for evaluation of an erythematous-violaceous papule present on her right chest for two months. With the development of multifocal disease and persistent lymphadenopathy, a bone marrow biopsy and lymph node excisional biopsy were performed to assess for systemic disease. Both biopsies were unrevealing. The patient was counseled on pursuing systemic therapy consisting of Brentuximab, Cyclophosphamide, Doxorubicin, and Prednisone given the concern for sALCL. Apropos of the patient we searched for clinically evident, cutaneous ALK-positive ALCL cases, with and without systemic involvement, in the English literature. Risk factors, such as tumor location, number, size, ALK localization, ALK translocations, and recurrence, were evaluated in cases of cutaneous ALK-positive ALCL. The majority of patients with cutaneous ALK-positive ALCL did not progress to systemic disease. The majority of cases that progressed to systemic disease in adults had recurring skin lesions and cytoplasmic localization of ALK. ALK translocations did not influence disease progression. Mean time to disease progression was 16.7 months, and significant mortality (50%) was observed in those cases that progressed to systemic disease. Pediatric cases did not exhibit a trend similar to adult cases. In both the adult and pediatric cases, a subset of cutaneous-limited ALK-positive ALCL were treated with chemotherapy. All cases treated with chemotherapy did not progress to systemic disease. Apropos of an ALK-positive ALCL patient with clinical cutaneous limited disease in the histologic presence of systemic markers, we discussed the literature data, highlighting the crucial issues related to developing a clinical strategy to approach this rare subtype of ALCL. Physicians need to be aware of the overall spectrum of ALCL, including cutaneous limited disease, systemic disease, disease with NPM-ALK translocation, disease with ALK and EMA positivity, and disease with skin recurrence.

Keywords: anaplastic large cell lymphoma, systemic, cutaneous, anaplastic lymphoma kinase, ALK, ALCL, sALCL, pcALCL, cALCL

Procedia PDF Downloads 54
22832 Poem and Novel Translations from Arabic to Turkish Done between the Years of 1980-2015

Authors: Gürkan Dağbaşı

Abstract:

Translation is a vitally important activity like as the expression the thought and emotions of humanbeing, providing reciprocal cultural transfer, shaping future by establishing a connection with the past, and like as being exist in an other language. Translation is also an important instrument providing cross-cultural coalescence between nations. Although the first translations from Arabic to Turkish was restricted to only religious texts, over time, the importance of translation was found out via translations of works about literature. Later on, some literature genres like novel and poems were also translated from Arabic to Turkish. Works of many men of Arabic literature were translated to Turkish, including Nejib Mahfuz, owner of Nobel Prize, Tawfiq al-Hakim, Adonis, Gibran Khalil Gibran and etc. In this study, novels and poems translated from Arabic to Turkish between 1980-2015 years are examined.

Keywords: poem, novel, Arabic, translation

Procedia PDF Downloads 339
22831 An Investigation into Problems Confronting Pre-Service Teachers of French in South-West Nigeria

Authors: Modupe Beatrice Adeyinka

Abstract:

French, as a foreign language in Nigeria, is pronounced to be the second official language and a compulsory subject in the primary school level; hence, colleges of education across the nation are saddled with the responsibility of training teachers for the subject. However, it has been observed that this policy has not been fully implemented, for French teachers in training, do face many challenges, of which translation is chief. In a bid to investigate the major cause of the perceived translation problem, this study examined French translation problems of pre-service teachers in selected colleges of education in the southwest, Nigeria. This study adopted a descriptive survey research design. The simple random sampling technique was used to select four colleges of education in the southwest, where 100 French students were randomly selected by selecting 25 from each school. The pre-service teachers’ French translation problems’ questionnaire (PTFTPQ) was used as an instrument while four research questions were answered and three null hypotheses were tested. Among others, the findings revealed that students do have problems with false friends, though mainly with its interpretation when attempting French-English translation and vice versa; majority of the students make use of French dictionary as a way out and found the material very useful for their understanding of false friends. Teachers were, therefore, urged to attend in-service training where they would be exposed to new and emerging strategies, approaches and methodologies of French language teaching that will make students overcome the challenge of translation in learning French.

Keywords: false friends, French language, pre-service teachers, source language, target language, translation

Procedia PDF Downloads 121
22830 Educational Theatre Making Project: Prior Conditions

Authors: Larisa Akhmylovskaia, Andriana Barysh

Abstract:

The present paper is introducing the translation score developing methodology and methods in the cross-cultural communication. The ideas and examples presented by the authors illustrate the universal character of translation score developing methods under analysis. Personal experience in the international theatre-making projects, opera laboratories, cross-cultural master-classes give more opportunities to single out the conditions, forms, means and principles of translation score developing as well as the translator/interpreter’s functions as cultural liaison for multiethnic collaboration.

Keywords: methodology of translation score developing, pre-production, analysis, production, post-production, ethnic scene theory, theatre anthropology, laboratory, master-class, educational project, academic project, participant observation, super-objective

Procedia PDF Downloads 482
22829 Can (E-)Mentoring Be a Tool for the Career of Future Translators?

Authors: Ana Sofia Saldanha

Abstract:

The answer is yes. Globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies, project management and social networks is becoming more and more demanding and increasingly competitive. The great majority of the recently graduated Translators do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs and webpages with the so-called “tips do become a professional translator” indicating for example, what to do, what not to do, rates, how your resume should look like, etc. but are these pieces of advice coming from real translators? Translators who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is no. Most of these pieces of advice are just theoretical and coming from “brilliant minds” who are more interested in spreading their word and winning “likes” to become, in some way, “important people in some area. Mentoring is, indeed, a highly important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well oriented Mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their resumes, where to send resumes, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is a crucial tool and even some kind of “psychological trigger”, when properly delivered by professional and experienced translators, to help in the so aimed career development. The advice and orientation sessions which can bem 100% done online, using Skype for example, are almost a “weapon” to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new orientation trend is the future path for new translators and is the future of the Translation industry and professionals and Universities who must update their way of approaching the real translation world, therefore, minds and spirits need to be opened and engaged in this new trend of developing skills.

Keywords: mentoring, orientation, professional follow-up, translation

Procedia PDF Downloads 93
22828 Procedures and Strategies in Translation: Two Marathi Translations of Train to Pakistan by Khushwant Singh

Authors: Manoj Gujar

Abstract:

The present paper is an attempt to interpret two Marathi translations of Khushwant Singh’s (1915-2014) novel Train to Pakistan (1956). The 20th century was branded as an era of Liberalization, Privatization and Globalization. Different countries and cultures have enunciated interaction with one another in an unprecedented manner. The world is becoming multilingual and multicultural. The democratic countries such as the U.S.A., the U.K., and India have become pivotal centers of interlingual and cross-cultural exchange. People belonging to different nationalities showed keen interest in knowing the characteristic features of different languages and of their cultures. Here, ‘Translation’ plays an important role in such multilingual and multicultural contexts. Translation is not only translation of a language but a translation of a culture. However, in the act of translation a translator makes use of such procedures as borrowing, definition, literal translation, substitution, lexical creation, omission, addition as well as their various combinations. To him, a text produced in one linguistic and cultural context can reach other linguistic and cultural contexts through these processes of translation. A worthy work of art appeals many readers. India, being a multilingual country we find that there goes multiple translations of the same text in different Indian languages. But sometimes, if can be found that a same text appeals to different ages and the same text gets translated into the same language by the two or more authors. In this reference, the present paper is an attempt to study how different translations of the same text differ in terms of procedures and strategies during the process of the translation of culture. The source text is Khushwant Singh’s historical novel Train to Pakistan (1956). The novel was widely appreciated and so translated into different regional languages in India. The novel has two Marathi translations: Agniratha (1972) by Hidayatkhan and Train to Pakistan (1980) by Anil Kinikar. This paper is an attempt to evaluate the strategies and procedures in translation to analyze these two Marathi translations. Hidayat Khan made a lot of omissions of the significant details and distorted the original text to a large extent, whereas, Anil Kinikar has done justice to the Source Text by rendering it in Marathi as faithfully as possible.

Keywords: culture, multilingual, procedures and strategies, translation

Procedia PDF Downloads 346
22827 Using Synonymy in Translation of Hemingway’s 'A Farewell to Arms' from English into Albanian

Authors: Miranda Enesi, Helena Grillo Mukli

Abstract:

The English word-stock is extremely rich in synonyms which can be largely accounted for by the abundant borrowing. Translation problems encountered by translators in general are usually ‘transfer problems’. They face more difficulties in the interpretation of meaning from the source language text than lexical differences between languages. The aim of the study is to inspect the various strategies used in translating from English into Albanian specific words in the ‘A Farwell to arms’ novel. For this purpose, examples translated from English into Albanian were examined. The Albanian equivalents have shown that various strategies were used in order to overcome the problem of rendering words and expressions into the target language. Employed strategies were synonymy, modulation, transposition, calque and word for word translation. In addition, this paper shows that the strategy of translating using synonymy is mostly used. In this paper, an attempt is made to examine the nature of contextual synonymy in order to investigate its problematic nature regarding translation. Types of synonymy are analyzed and then examples from English and Albanian versions are provided to examine the overlap between them.

Keywords: equivalence, literal translation, paraphrasing, transfer problems, synonymy

Procedia PDF Downloads 149
22826 Community Engagement Policy for Decreasing Childhood Lead Poisoning in Philadelphia

Authors: Hasibe Caballero-Gomez, Richard Pepino

Abstract:

Childhood lead poisoning is an issue that continues to plague major U.S. cities. Lead poisoning has been linked to decreases in academic achievement and IQ at levels as low as 5 ug/dL. Despite efforts from the Philadelphia Health Department to curtail systemic childhood lead poisoning, children continue to be identified with elevated blood lead levels (EBLLs) above the CDC reference level for diagnosis. This problem disproportionately affects low-income Black communities. At the moment, remediation is costly, and with the current policies in place, comprehensive remediation seems unrealistic. This research investigates community engagement policy and the ways pre-exisiting resources in target communities can be adjusted to decrease childhood lead poisoning. The study was done with two methods: content analysis and case studies. The content analysis includes 12 interviews from stakeholders and five published policy recommendations. The case studies focus on Baltimore, Chicago, Rochester, and St. Louis, four cities with significant childhood lead poisoning. Target communities were identified by mapping five factors that indicate a higher risk for lead poisoning. Seven priority zipcodes were identified for the model developed in this study. For these urban centers, 28 policy solutions and suggestions were identified, with three being identified at least four times in the content analysis and case studies. These three solutions create an interdependent model that offers increased community awareness and engagement with the issue that could potentially improve health and social outcomes for at-risk children.

Keywords: at-risk populations, community engagement, environmental justice, policy translation

Procedia PDF Downloads 93
22825 A Corpus-Based Study of Subtitling Religious Words into Arabic

Authors: Yousef Sahari, Eisa Asiri

Abstract:

Hollywood films are produced in an open and liberal context, and when subtitling for a more conservative and closed society such as an Arabic society, religious words can pose a thorny challenge for subtitlers. Using a corpus of 90 Hollywood films released between 2000 and 2018 and applying insights from Descriptive Translation Studies (Toury, 1995, 2012) and the dichotomy of domestication and foreignization, this paper investigates three main research questions: (1) What are the dominant religious terms and functions in the English subtitles? (2) What are the dominant translation strategies used in the translation of religious words? (3) Do these strategies tend to be SL-oriented or TL-oriented (domesticating or foreignising)? To answer the research questions above, a quantitative and qualitative analysis of the corpus is conducted, in which the researcher adopts a self-designed, parallel, aligned corpus of ninety films and their Arabic subtitles. A quantitative analysis is performed to compare the frequencies and distribution of religious words, their functions, and the translation strategies employed by the subtitlers of ninety films, with the aim of identifying similarities or differences in addition to identifying the impact of functions of religious terms on the use of subtitling strategies. Based on the quantitative analysis, a qualitative analysis is performed to identify any translational patterns in Arabic translations of religious words and the possible reasons for subtitlers’ choices. The results show that the function of religious words has a strong influence on the choice of subtitling strategies. Also, it is found that foreignization strategies are applied in about two-thirds of the total occurrences of religious words.

Keywords: religious terms, subtitling, audiovisual translation, modern standard arabic, subtitling strategies, english-arabic subtitling

Procedia PDF Downloads 124
22824 Translation of the Bible into the Yoruba Language: A Functionalist Approach in Resolving Cultural Problems

Authors: Ifeoluwa Omotehinse Oloruntoba

Abstract:

Through comparative and causal models of translation, this paper examined the translation of ‘bread’ into the Yoruba language in three Yoruba versions of the Bible: Bibeli Yoruba Atoka (YBA), Bibeli Mimo ni Ede Yoruba Oni (BMY) and Bibeli Mimo (BM). In biblical times, bread was a very important delicacy that it was synonymous with food in general and in the Bible, bread sometimes refers to a type of food (a mixture of flour, water, and yeast that is baked) or food in general. However, this is not the case in the Yoruba culture. In fact, some decades ago, bread was not known in Nigeria and had no name in the Yoruba language until the 1900s when it was codified as burẹdi in Yoruba, a term borrowed from English and transliterated. Nevertheless, in Nigeria presently, bread is not a special food and it is not appreciated or consumed like in the West. This makes it difficult to translate bread in the Bible into Yoruba. From an investigation on the translation of this term, it was discovered that bread which has 330 occurrences in the English Bible translation (King James) has few occurrences in the three Yoruba Bible versions. In the first version (YBA) published in the 1880s, where bread is synonymous with food in general, it is mostly translated as oúnjẹ (food) or the verb jẹ (to eat), revealing that something is eaten but not indicating what it is. However, when the bread is a type of food, it is rendered as akara, a special delicacy of the Yoruba people made from beans flour. In the later version (BMY) published in the 1990s, bread as food, in general, is also mainly translated as oúnjẹ or the verb jẹ, but when it is a type of food, it is translated as akara with few occurrences of burẹdi. In the latest edition (BM), bread as food is either rendered as ounje or literally translated as burẹdi. Where it is a type of food in this version, it is mainly rendered as burẹdi with few occurrences of akara, indicating the assimilation of bread into the Yoruba culture. This result, although limited, shows that the Bible was translated into Yoruba to make it accessible to Yoruba speakers in their everyday language, hence the application of both domesticating and foreignising strategies. This research also emphasizes the role of the translator as an intermediary between two cultures.

Keywords: translation, Bible, Yoruba, cultural problems

Procedia PDF Downloads 232
22823 Coming Closer to Communities of Practice through Situated Learning: The Case Study of Polish-English, English-Polish Undergraduate BA Level Language for Specific Purposes of Translation Class

Authors: Marta Lisowska

Abstract:

The growing trend of market specialization imposes upon translators the need for proficiency in the working knowledge of specialist discourse. The notion of specialization differs from a broad general category to a highly specialized narrow field. The specialised discourse is used in the channel of communication based upon distinctive features typical for communities of practice whose co-existence is codified and hermetically locked against outsiders. Consequently, any translator deprived of professional discourse competence and social skills is incapable of providing competent translation product from source language into target language. In this paper, we report on research that explores the pedagogical practices aiming to bridge the dichotomy between the professionals and the specialist translators, while accounting for the reality of the world of professional communities entered by undergraduates on two levels: the text-based generic, and the social one. Drawing from the functional social constructivist approach, seen here as situated learning, this paper reports on the case of English-Polish, Polish-English undergraduate BA Level LSP of law translation class run in line with the simulated classroom-based and the reality-based (apprenticeship) approach. This blended method serves the purpose of introducing the young trainees to the professional world. The research provides new insights into how the LSP translation undergraduates become legitimized through discursive and social participation and engagement. The undergraduates, situated peripherally at the outset, experience their own transformation towards becoming members of these professional groups. With subjective evaluation, the trainees take a stance on this dual mode class and development of their skills. Comparing and contrasting their own work done in line with two models of translation teaching: authentic and near-authentic, the undergraduates answer research questions devised by a questionnaire survey The responses take us closer to how students feel about their LSP translation competence development. The major findings show how the trainees perceive the benefits and hardships of their functional translation class. In terms of skills, they related to communication as the most enhanced one; they highly valued the fact of being ‘exposed’ to a variety of texts (cf. multi literalism), team work, learning how to schedule work, IT skills boost and the ability to learn how to work individually. Another finding indicates that students struggled most with specialized language, and co-working with other students. The short-term research shows the momentum when the undergraduate LSP translation trainees entered the path of transformation i.e. gained consciousness of ‘how it is’ to be a participant-translator of real-life communities of practice, gaining pragmatic dint of the social and linguistic skills understood here as discursive competence (text > genre > discourse > professional practice). The undergraduates need to be aware of the work they have to do and challenges they are to face before arriving at the expert level of professional translation competence.

Keywords: communities of practice in LSP translation teaching, learning LSP translation as situated experience, peripheral participation, professional discourse for LSP translation teaching, professional translation competence

Procedia PDF Downloads 71
22822 English Grammatical Errors of Arabic Sentence Translations Done by Machine Translations

Authors: Muhammad Fathurridho

Abstract:

Grammar as a rule used by every language to be understood by everyone is always related to syntax and morphology. Arabic grammar is different with another languages’ grammars. It has more rules and difficulties. This paper aims to investigate and describe the English grammatical errors of machine translation systems in translating Arabic sentences, including declarative, exclamation, imperative, and interrogative sentences, specifically in year 2018 which can be supported with artificial intelligence’s role. The Arabic sample sentences which are divided into two; verbal and nominal sentence of several Arabic published texts will be examined as the source language samples. The translated sentences done by several popular online machine translation systems, including Google Translate, Microsoft Bing, Babylon, Facebook, Hellotalk, Worldlingo, Yandex Translate, and Tradukka Translate are the material objects of this research. Descriptive method that will be taken to finish this research will show the grammatical errors of English target language, and classify them. The conclusion of this paper has showed that the grammatical errors of machine translation results are varied and generally classified into morphological, syntactical, and semantic errors in all type of Arabic words (Noun, Verb, and Particle), and it will be one of the evaluations for machine translation’s providers to correct them in order to improve their understandable results.

Keywords: Arabic, Arabic-English translation, machine translation, grammatical errors

Procedia PDF Downloads 130
22821 From Self-Regulation to Self-Efficacy: Student Empowerment in Translator Training

Authors: Paulina Pietrzak

Abstract:

The understanding of the role of the contemporary translator is fraught with contradictions and idealistic visions of individuals who, by definition, should be fully competent and versatile. In spite of the fact that lots of translation researchers have probed into the identification and exploration of the concept of translator competence, little study has been devoted to its metacognitive aspects. Due to the dynamic nature of the translator’s occupation, it is difficult to predict what specific skills will prove useful for novice translators in their professional career. Thus, it is crucial that the translator is self-regulated enough to adapt to changing job demands and effectively function in the contemporary, highly dynamic, translation market. The objective of the presentation is to investigate the role and nature of the translator’s self-regulation. It will also demonstrate the results of a pilot study into translation trainees’ self-regulatory skills and explore implications of these findings for translator training in relation to theories of student empowerment.

Keywords: cognitive translation research, translator competence, self-regulatory skills, translator training

Procedia PDF Downloads 179
22820 A Descriptive Study of ‎Translated Texts from Socio-Cultural Aspects ‎through Polysystem Theory and Patronage Framework

Authors: Reza Nozadheravi, Masoud Hasanzade Novin

Abstract:

Those techniques of translation which are engaged with short textual segments and mostly are prescriptive can be considered as micro level elements. Macro levels, however, refer to those translation strategies and those external factors that affect the translator’s decisions and have descriptive nature. What was scrutinized in details in the paper reveals the ‎macro-elements which are crucial in canonized translated texts, moreover, different aspects ‎of the patronage, which can be considered as the important factors from having the texts ‎chosen to the final translation products, have been observed in translated texts of Najaf ‎Darya-Bandarie, the well-known Iranian Translator. What is probed in this paper ‎reveals that marco-elements along with the linguistic aspects of the texts, micro-elements, ‎are considered as the significant aspects in translation process and even final translated ‎texts.

Keywords: canolized translated texts‎, culture‎, macro-elements‎, patronage

Procedia PDF Downloads 574
22819 Learning to Translate by Learning to Communicate to an Entailment Classifier

Authors: Szymon Rutkowski, Tomasz Korbak

Abstract:

We present a reinforcement-learning-based method of training neural machine translation models without parallel corpora. The standard encoder-decoder approach to machine translation suffers from two problems we aim to address. First, it needs parallel corpora, which are scarce, especially for low-resource languages. Second, it lacks psychological plausibility of learning procedure: learning a foreign language is about learning to communicate useful information, not merely learning to transduce from one language’s 'encoding' to another. We instead pose the problem of learning to translate as learning a policy in a communication game between two agents: the translator and the classifier. The classifier is trained beforehand on a natural language inference task (determining the entailment relation between a premise and a hypothesis) in the target language. The translator produces a sequence of actions that correspond to generating translations of both the hypothesis and premise, which are then passed to the classifier. The translator is rewarded for classifier’s performance on determining entailment between sentences translated by the translator to disciple’s native language. Translator’s performance thus reflects its ability to communicate useful information to the classifier. In effect, we train a machine translation model without the need for parallel corpora altogether. While similar reinforcement learning formulations for zero-shot translation were proposed before, there is a number of improvements we introduce. While prior research aimed at grounding the translation task in the physical world by evaluating agents on an image captioning task, we found that using a linguistic task is more sample-efficient. Natural language inference (also known as recognizing textual entailment) captures semantic properties of sentence pairs that are poorly correlated with semantic similarity, thus enforcing basic understanding of the role played by compositionality. It has been shown that models trained recognizing textual entailment produce high-quality general-purpose sentence embeddings transferrable to other tasks. We use stanford natural language inference (SNLI) dataset as well as its analogous datasets for French (XNLI) and Polish (CDSCorpus). Textual entailment corpora can be obtained relatively easily for any language, which makes our approach more extensible to low-resource languages than traditional approaches based on parallel corpora. We evaluated a number of reinforcement learning algorithms (including policy gradients and actor-critic) to solve the problem of translator’s policy optimization and found that our attempts yield some promising improvements over previous approaches to reinforcement-learning based zero-shot machine translation.

Keywords: agent-based language learning, low-resource translation, natural language inference, neural machine translation, reinforcement learning

Procedia PDF Downloads 96
22818 Teaching Audiovisual Translation (AVT):Linguistic and Technical Aspects of Different Modes of AVT

Authors: Juan-Pedro Rica-Peromingo

Abstract:

Teachers constantly need to innovate and redefine materials for their lectures, especially in areas such as Language for Specific Purposes (LSP) and Translation Studies (TS). It is therefore essential for the lecturers to be technically skilled to handle the never-ending evolution in software and technology, which are necessary elements especially in certain courses at university level. This need becomes even more evident in Audiovisual Translation (AVT) Modules and Courses. AVT has undergone considerable growth in the area of teaching and learning of languages for academic purposes. We have witnessed the development of a considerable number of masters and postgraduate courses where AVT becomes a tool for L2 learning. The teaching and learning of different AVT modes are components of undergraduate and postgraduate courses. Universities, in which AVT is offered as part of their teaching programme or training, make use of professional or free software programs. This paper presents an approach in AVT withina specific university context, in which technology is used by means of professional and nonprofessional software. Students take an AVT subject as part of their English Linguistics Master’s Degree at the Complutense University (UCM) in which they are using professional (Spot) and nonprofessional (Subtitle Workshop, Aegisub, Windows Movie Maker) software packages. The students are encouraged to develop their tasks and projects simulating authentic professional experiences and contexts in the different AVT modes: subtitling for hearing and deaf and hard of hearing population, audio description and dubbing. Selected scenes from TV series such as X-Files, Gossip girl, IT Crowd; extracts from movies: Finding Nemo, Good Will Hunting, School of Rock, Harry Potter, Up; and short movies (Vincent) were used. Hence, the complexity of the audiovisual materials used in class as well as the activities for their projects were graded. The assessment of the diverse tasks carried out by all the students are expected to provide some insights into the best way to improve their linguistic accuracy and oral and written productions with the use of different AVT modes in a very specific ESP university context.

Keywords: ESP, audiovisual translation, technology, university teaching, teaching

Procedia PDF Downloads 492
22817 Morphological Analysis of Manipuri Language: Wahei-Neinarol

Authors: Y. Bablu Singh, B. S. Purkayashtha, Chungkham Yashawanta Singh

Abstract:

Morphological analysis forms the basic foundation in NLP applications including syntax parsing Machine Translation (MT), Information Retrieval (IR) and automatic indexing in all languages. It is the field of the linguistics; it can provide valuable information for computer based linguistics task such as lemmatization and studies of internal structure of the words. Computational Morphology is the application of morphological rules in the field of computational linguistics, and it is the emerging area in AI, which studies the structure of words, which are formed by combining smaller units of linguistics information, called morphemes: the building blocks of words. Morphological analysis provides about semantic and syntactic role in a sentence. It analyzes the Manipuri word forms and produces several grammatical information associated with the words. The Morphological Analyzer for Manipuri has been tested on 3500 Manipuri words in Shakti Standard format (SSF) using Meitei Mayek as source; thereby an accuracy of 80% has been obtained on a manual check.

Keywords: morphological analysis, machine translation, computational morphology, information retrieval, SSF

Procedia PDF Downloads 300