Search results for: Chinese translation industry
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 6550

Search results for: Chinese translation industry

6400 Deciphering Chinese Calligraphy as the Architectural Essence of Tao Fong Shan Christian Center in Hong Kong

Authors: Chak Kwong Lau

Abstract:

Many buildings in Hong Kong are graced with enchanting works of Chinese calligraphy. An excellent example is Tao Fong Shan Christian Center founded by a Norwegian missionary, Karl Ludvig Reichelt (1877-1952) in 1930. Adorned with many inspiring works of Chinese calligraphy, the center functions as a place for the study of Christianity where people of different religions can meet to have religious discussions and intellectual exchanges. This paper examines the pivotal role played by Chinese calligraphy in creating a significant context for the center to fulfill her visions and missions. The methodology of this research involves stylistic and textual analyses of works of calligraphy, in particular through an examination and interpretation of their extended meanings in terms of architectural symbology and social and cultural contexts. Findings showed that Chinese calligraphy was effectively used as a powerful vehicle for a purposeful development of contextual Christian spirituality in Hong Kong.

Keywords: Chinese calligraphy, Hong Kong architecture, Hong Kong calligraphy, Johannes Prip-Møller, Karl Ludvig Reichelt, Norwegian missionary, Tao Fong Shan Christian Center, traditional Chinese architecture

Procedia PDF Downloads 245
6399 Metaphor Scenarios of Translation: An Applied Linguistic Approach to Discourse Analysis

Authors: Elizabeta Eduard Baltadzhyan

Abstract:

This work presents a stage of an investigation about the metaphorical conceptualization of translation in Bulgarian language. The material is a linguistic corpus consisting of 38 interviews with several generations Bulgarian translators and interpreters. The aim of this presentation is to inform about the results of the organization of the source concepts in scenarios that dominate the discursive manifestations of the source domains. The data show that, on the one hand, translators from different generations share some basic assignments of source and target domains, e. g. translation is a journey or translation is an artistic presentation. On the other hand, there are some specific scenarios motivated by significant changes in the socio-economic structure of the country and the valuation of the translator´s mission and work, e. g., the scenario of pleasure and addictive activity marks the generation that enjoy great support and stimulation from the socialist government, whereas the war scenario marks the generation during the Perestroika time.

Keywords: Bulgarian language, metaphor, scenario, translation

Procedia PDF Downloads 273
6398 The Same Rules of Traditional Chinese Herbal Medicine in Treating Chronic Idiopathic Urticaria and Hypertension

Authors: Heng W. Chang, Mao F. Sun

Abstract:

Chronic Idiopathic Urticaria (CIU) and hypertension are rarely discussed together in modern and traditional Chinese medicine, and often belong to different medical departments. However, in traditional Chinese medicinal theory, the two diseases have some similar characters. For example, they are both relevant to 'wind'. This study conducted a literature review using the China National Knowledge Infrastructure to identify herbs yielding the same effect for the two diseases. The finding showed that the common herbs used most frequently is Rehmanniae. The conclusion is that the same TCM (Traditional Chinese Medicine) mechanism of the two diseases may be 'blood heat'. It requires further study to prove it in the future.

Keywords: urticaria, herbs, hypertension, Rehmanniae

Procedia PDF Downloads 123
6397 Translation as a Cultural Medium: Understanding the Mauritian Culture and History through an English Translation

Authors: Pooja Booluck

Abstract:

This project seeks to translate a chapter in Le Silence des Chagos by Shenaz Patel a Mauritian author whose work has never been translated before. The chapter discusses the attempt of the protagonist to return to her home country Diego Garcia after her deportation. The English translation will offer an historical account to the target audience of the deportation of Chagossians to Mauritius during the 1970s. The target audience comprises of English-speaking translation scholars translation students and African literature scholars. In light of making the cultural elements of Mauritian culture accessible the translation will maintain the cultural items such as food and oral discourses in Creole so as to preserve the authenticity of the source culture. In order to better comprehend the cultural elements mentioned the target reader will be provided with detailed footnotes explaining the cultural and historical references. This translation will also address the importance of folkloric songs in Mauritius and its intergenerational function in Mauritian communities which will also remain in Creole. While such an approach will help to preserve the meaning of the source text the borrowing technique and the foreignizing method will be employed which will in turn help the reader in becoming more familiar with the Mauritian community. Translating a text from French to English while maintaining certain words or discourses in a minority language such as Creole bears certain challenges: How does the translator ensure the comprehensibility of the reader? Are there any translation losses? What are the choices of the translator?

Keywords: Chagos archipelagos in Exile, English translation, Le Silence des Chagos, Mauritian culture and history

Procedia PDF Downloads 292
6396 Macroeconomic Reevaluation of CNY/USD Exchange Rate: Quantitative Impact on EUR/USD Exchange Rate

Authors: R. Henry, H. Andriamboavonjy, J. B. Paulin, S. Drahy, R. Gourichon

Abstract:

During past decade, Chinese monetary policy has been to maintain stability of exchange rate CNY/USD by creating parity between the two currencies. This policy, against market equilibrium, impacts the exchange rate in having low Yuan currency, and keeping attractiveness of Chinese industries. Using macroeconomic and statistic approach, the impact of such policy onto CNY/USD exchange rate is quantitatively determined. It is also pointed out how Chinese banks respect Basel III ratios, in particular the foreign exchange ratio. The main analysis is focusing on how Chinese banks will respect these ratios in the future.

Keywords: macroeconomics models, yuan floating exchange rate, basel iii, china banking system

Procedia PDF Downloads 536
6395 Sustainable Behavior and Design in Chinese Traditional Culture

Authors: Jin Chuhao

Abstract:

Sustainable design is the key for the human to realize the harmonious development. However, sustainable design requires localization that combines their own regional culture’s characteristics, then forms the most common cultural identity. As a result, the concept of sustainable design integrates into social behavior and promotes the harmonious development. Chinese Confucian doctrine is one of the important thoughts of human culture, which is accepted by more and more people. This paper summarizes the sustainable concept from the Chinese traditional culture and local design, discusses how they change the life of human being and produces enlightenment and significance to China and world.

Keywords: sustainable design, Chinese traditional culture, harmonious development, Confucianism

Procedia PDF Downloads 653
6394 Analysis of Feminist Translation in Subtitling from Arabic into English: A Case Study

Authors: Ghada Ahmed

Abstract:

Feminist translation is one of the strategies adopted in the field of translation studies when a gendered content is being rendered from one language to another, and this strategy has been examined in previous studies on written texts. This research, however, addresses the practice of feminist translation in audiovisual texts that are concerned with the screen, dialogue, image and visual aspects. In this thesis, the objectives are studying feminist translation and its adaptation in subtitling from Arabic into English. It addresses the connections between gender and translation as one domain and feminist translation practices with particular consideration of feminist translation strategies in English subtitles. It examines the visibility of the translator throughout the process, assuming that feminist translation is a product directed by the translator’s feminist position, culture, and ideology as a means of helping unshadow women. It also discusses how subtitling constraints impact feminist translation and how the image that has a narrative value can be integrated into the content of the English subtitles. The reasons for conducting this research project are to study language sexism in English and look into Arabic into English gendered content, taking into consideration the Arabic cultural concepts that may lose their connotations when they are translated into English. This research is also analysing the image in an audiovisual text and its contribution to the written dialogue in subtitling. Thus, this research attempts to answer the following questions: To what extent is there a form of affinity between a gendered content and translation? Is feminist translation an act of merely working on a feminist text or feminising the language of any text, by incorporating the translator’s ideology? How can feminist translation practices be applied in an audiovisual text? How likely is it to adapt feminist translation looking into visual components as well as subtitling constraints? Moreover, the paper searches into the fields of gender and translation; feminist translation, language sexism, media studies, and the gap in the literature related to feminist translation practice in visual texts. For my case study, the "Speed Sisters" film has been chosen so as to analyze its English subtitles for my research. The film is a documentary that was produced in 2015 and directed by Amber Fares. It is about five Palestinian women who try to break the stereotypes about women, and have taken their passion about car-racing forward to be the first all-women car-racing driving team in the Middle East. It tackles the issue of gender in both content and language and this is reflected in the translation. As the research topic is semiotic-channelled, the choice for the theoretical approaches varies and combines between translation studies, audiovisual translation, gender studies, and media studies. Each of which will contribute to understanding a specific field of the research and the results will eventually be integrated to achieve the intended objectives in a way that demonstrates rendering a gendered content in one of the audiovisual translation modes from a language into another.

Keywords: audiovisual translation, feminist translation, films gendered content, subtitling conventions and constraints

Procedia PDF Downloads 260
6393 Contrastive Linguistics as a Way to Improve Translation Equivalence in Interlingual Lexicography: The Case of Verbs

Authors: R. A. S. Zacarias

Abstract:

Interlingual is one of the most complex, and engaging one among the several perspectives in lexicography. This is because it involves contacts and contrasts between two or more languages. Considering the fact that translation equivalence goes beyond a mere fixed relation of correspondence, understanding the differences and similarities between linguistic categories by pairs of languages is the basis for effective translations. One of the theoretical approaches that have proved useful in finding improved solutions for enhance translation equivalents for bilingual dictionaries is contrastive linguistics. This paper presents an applied qualitative research based on exploratory and descriptive approaches. This is achieved through an error analysis of students’ errors as well as by a contrastive analysis of Portuguese and English verb systems.

Keywords: bilingual lexicography, contrastive linguistics, translation equivalent, Portuguese-English

Procedia PDF Downloads 438
6392 Contextual Distribution for Textual Alignment

Authors: Yuri Bizzoni, Marianne Reboul

Abstract:

Our program compares French and Italian translations of Homer’s Odyssey, from the XVIth to the XXth century. We focus on the third point, showing how distributional semantics systems can be used both to improve alignment between different French translations as well as between the Greek text and a French translation. Although we focus on French examples, the techniques we display are completely language independent.

Keywords: classical receptions, computational linguistics, distributional semantics, Homeric poems, machine translation, translation studies, text alignment

Procedia PDF Downloads 404
6391 Relationships between Chinese Educated and Talented Women

Authors: Jianghe Niu, Mu-Qing Huang

Abstract:

This research applies qualitative approach to conduct literature review to explore and analyze the relationship between three pairs of female Chinese public figure with high levels of education and social recognitionto understand the role of male admiration in driving hostile response from the female pairs. Commonalities in the cases were found. Hong Huang and SuMang, both are coaches in the Chinese fashion industry, and their contemporaries are also editors-in-chief of major fashion publications. Lin Huiyin and XieBingxin are successful women in the field of literature and architecture. They are of similar age and share similar place of origin and family background; the former received high levels of male admiration, while the latter did not. Zhang Ailing and Su Qing, they are both highly established in the field of literature with very similar style, and they shared great admiration for each other’s talent once upon a time. Zhang’s husband used to be Su Qing's lover, and it was only through Su Qing that He met Zhang Ailing. Conclusion: The relationship between Chinese women, especially women with high levels of education and social recognition, the degree of similarities, and the closeness of relationship of these attributes (such as age, family background, education level, peer similarity, appearance, family, marriage) is positively correlated with increased level of discord, hostility, and hostility. This is observed across the three samples. The relationship between Chinese women, especially women with high levels of education and social recognition - if there are men romantically involved and the levels of male admiration is not equal between the two females - the imbalance of male admiration will act as a leverage that further drives up the levels of negative relationship between the women. This is the case with the first two examples above. The relationship between Chinese women, especially women with high levels of education and social recognition - if there is a man romantically involved and if he’s a previous lover to one woman - the transfer of male romantic interest from the first women to the second women, the new union will bring the hostile and negative relationship with the two females to a peak.

Keywords: Chinese, gender, relationship, women

Procedia PDF Downloads 94
6390 Difficulties Arising from Cultural and Social Differences Between Languages and Its Impact on Translation and on Translator’s Performance

Authors: Belalia Douma Mohammed

Abstract:

The translator must have a wide knowledge of all fields, especially cultural and literary, so that he can enjoy smoothly translating scientific, literary, political, or any oral or written translation without distorting the meaning. so to be a transfer of the entire content, a correct and identical translation that expresses the culture and literature of the mother country. But this has always been an obstacle for any translator, as, for example, a person who translates from Spanish to another language may face the problem of different in speech speed, a difference that appears clearly considering the pronunciation of the Spanish language is more rapid than other languages, and this certrainly will effect the translator’s performance, as also the word “ snowed my heart” in the Arabic language is common and known to the Arabs as it means to make me happy and delight me, but translating it without transferring its culture, for example, to a country like Russia, may mean the cold that causes freezing of the heart, so in this research paper, we aim to research such difficulties and its impacts on translation and interpretation and on translator's performance.

Keywords: interpretation, translation, performance, difficulties, differences

Procedia PDF Downloads 70
6389 Can (E-)Mentoring Be a Tool for the Career of Future Translators?

Authors: Ana Sofia Saldanha

Abstract:

The answer is yes. Globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies, project management and social networks is becoming more and more demanding and increasingly competitive. The great majority of the recently graduated Translators do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs and webpages with the so-called “tips do become a professional translator” indicating for example, what to do, what not to do, rates, how your resume should look like, etc. but are these pieces of advice coming from real translators? Translators who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is no. Most of these pieces of advice are just theoretical and coming from “brilliant minds” who are more interested in spreading their word and winning “likes” to become, in some way, “important people in some area. Mentoring is, indeed, a highly important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well oriented Mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their resumes, where to send resumes, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is a crucial tool and even some kind of “psychological trigger”, when properly delivered by professional and experienced translators, to help in the so aimed career development. The advice and orientation sessions which can bem 100% done online, using Skype for example, are almost a “weapon” to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new orientation trend is the future path for new translators and is the future of the Translation industry and professionals and Universities who must update their way of approaching the real translation world, therefore, minds and spirits need to be opened and engaged in this new trend of developing skills.

Keywords: mentoring, orientation, professional follow-up, translation

Procedia PDF Downloads 93
6388 Translatability of Sylistic Devices in Poetry Across Language-Cultures: An Intercultural Rhetoric Perspective

Authors: Hazel P. Atilano

Abstract:

Contrastive rhetoricians working on L2 writing are often unfamiliar with the theories and research of scholars in translation studies. Publications on translation studies give little or no attention to describing the translation strategies of translators, with a focus on the influence of their L1 on the language they produce. This descriptive qualitative study anchored on Eugene Nida’s Translation Theory employed stylistic, lexico-semantic, and grammatical analyses of the stylistic devices employed by poets across nine language cultures to reveal the translation strategies employed by translators and to establish the type of equivalence manifested in the translated texts. The corpus consists of 27 poems written in Bahasa Indonesia, Hiligaynon, Tagalog (Malayo-Polynesian languages), French, Italian, Spanish (Romance languages), German, Icelandic, and Norwegian (Germanic Languages), translated into English. Stylistic analysis reveals that both original texts and English translations share the same stylistic devices, suggesting that stylistic devices do not get lost in translation. Lexico-semantic and grammatical analyses showed that translators of Malayo-Polynesian languages employed idiomatic translation as a compensatory strategy, producing English translations that manifest Dynamic Equivalence or transparency; translators of Romance languages resorted to synonymous substitution or literal translation, suggesting Formal Equivalence or fidelity; and translators of Germanic languages used a combination of idiomatic and literal translation strategies, with noticeable preference for Dynamic Equivalence, evidenced by the prevalence of metaphorical translations as compensatory strategy. Implications on the intricate relationship between culture and language in the translation process were drawn based on the findings.

Keywords: translation strategy, dynamic equivalence, formal equivalence, translation theory, transparency, fidelity

Procedia PDF Downloads 31
6387 Rewritten Oedipus Complex: Huo Datong’s Complex of Generation

Authors: Xinyu Chen

Abstract:

This article reviews Chinese psychoanalytic theorist, Dr. Huo Datong’s notion, the complex of generation, around which Huo conceptualizes a localized set to recapitulate the unconscious structure of Chinese people. Psychoanalysis underwent constant localization influenced by the socio-cultural milieu and endeavored by scholars receiving training backgrounds from different psychoanalytic schools. Dr. Huo Datong is one of the representatives with a Sino-French background of psychoanalytic training, whose enterprise has demonstrated psychoanalysis's cultural and ideological accommodability. Insufficient academic attention has been paid to this concept as the core of Huo’s re-framework. This notion is put forward by sharing a western psychoanalytic reading of Chinese mythologies to contour Chinese unconsciousness. Regarding Huo’s interpretation of the Chinese kinship network as the basis to propose an omnipotent symbolic mother rather than an Oedipal father, this article intends to review this notion in terms of its mythological root to evaluate the theoretical practicality.

Keywords: psychoanalysis, China, Huo Datong, mythology

Procedia PDF Downloads 221
6386 Manipulation of Ideological Items in the Audiovisual Translation of Voiced-Over Documentaries in the Arab World

Authors: S. Chabbak

Abstract:

In a widely globalized world, the influence of audiovisual translation on the culture and identity of audiences is unmistakable. However, in the Arab World, there is a noticeable disproportion between this growing influence and the research carried out in the field. As a matter of fact, the voiced-over documentary is one of the most abundantly translated genres in the Arab World that carries lots of ideological elements which are in many cases rendered by manipulation. However, voiced-over documentaries have hardly received any focused attention from researchers in the Arab World. This paper attempts to scrutinize the process of translation of voiced-over documentaries in the Arab World, from French into Arabic in the present case study, by sub-categorizing the ideological items subject to manipulation, identifying the techniques utilized in their translation and exploring the potential extra-linguistic factors that prompt translation agents to opt for manipulative translation. The investigation is based on a corpus of 94 episodes taken from a series entitled 360° GEO Reports, produced by the French German network ARTE in French, and acquired, translated and aired by Al Jazeera Documentary Channel for Arab audiences. The results yielded 124 cases of manipulation in four sub-categories of ideological items, and the use of 10 different oblique procedures in the process of manipulative translation. The study also revealed that manipulation is in most of the instances dictated by the editorial line of the broadcasting channel, in addition to the religious, geopolitical and socio-cultural peculiarities of the target culture.

Keywords: audiovisual translation, ideological items, manipulation, voiced-over documentaries

Procedia PDF Downloads 179
6385 Analytical Study of Infidelity in Translation with Reference to Literary Texts

Authors: Ruqaya Sabeeh Al-Taie

Abstract:

The present study strives to answer the question if translation is sometimes betrayal of the original or not. Such a question emanates from the Italian phrase traduttore-traditore – ‘translator, traitor’ or betrayer, which constitutes a problem for all translators since the lexical words, linguistic structures and cultural terms sometimes do not have literal equivalents in diverse languages. To answer the debated question of fidelity and infidelity in translation, and ascertain the implication of the above Italian phrase, the researcher has collected different kinds of parallel texts which are analyzed to examine the reasons behind the translator’s infidelity in translation in general, and in translating literary texts in particular, and how infidelity can be intended and/or unintended by the translator. It has been found that there are four reasons behind intended infidelity: deliberate adaptation to fit the original, modification for specific purposes, translator’s desire, and unethical translation in favor of government or interest group monopolization; whereas there are also four different motives behind unintended infidelity: translator’s misunderstanding, translator’s sectarianism, intralingual translation, and censorship for political, social and religious purposes. As a result, the investable linguistic and cultural dissimilarities between languages, for instance, between English and Arabic, make absolute fidelity impossible, and infidelity in its two kinds, i.e. intended and unintended, unavoidable.

Keywords: deliberate adaptation, intended infidelity, literary translation, unintended infidelity

Procedia PDF Downloads 415
6384 Philosophical Interpretations of Spells in the Imperial Chinese Buddhism

Authors: Saiping An

Abstract:

The spells in Chinese Buddhism are often regarded by current scholarship as syllables with mystical power, as a ritual and practice of oral chanting, or as texts engraved on cultural relics. This study hopes to point out that the spell as a kind of behavior and material also provokes the believers to interpret its soteriology with various Buddhist doctrines and philosophies. It will analyze Mahāvairocana Tantra which is the main classic of the tradition regarded by the academic circles as 'Esoteric Buddhism', two annotations of these scriptures composed in the Tang and Liao Dynasty respectively, as well as some works of monks and lay Buddhists in the late Ming and early Qing dynasties. It aims to illustrate that spells in Chinese Buddhism are not simply magical voices and the words engraved on the cultural relics; they have also enriched the doctrines and thoughts of Chinese Buddhism. Their nature and soteriological methods are far more abundant than current academic circles have revealed.

Keywords: spell, Chinese Buddhism, philosophy, Buddhist doctrines

Procedia PDF Downloads 146
6383 Developing House’s Model to Assess the Translation of Key Cultural Texts

Authors: Raja Al-Ghamdi

Abstract:

This paper aims to systematically assess the translation of key cultural texts. The paper, therefore, proposes a modification of the discourse analysis model for translation quality assessment introduced by the linguist Juliane House (1977, 1997, 2015). The data for analysis has been chosen from a religious text that has never been investigated before. It is an overt translation of the biography of Prophet Mohammad. The book is written originally in Arabic and translated into English. A soft copy of the translation, entitled The Sealed Nectar, is posted on numerous websites including the Internet Archive library which offers a free access to everyone. The text abounds with linguistic and cultural phenomena relevant to Islamic and Arab lingua-cultural context which make its translation a challenge, as well as its assessment. Interesting findings show that (1) culturemes are rich points and both the translator’s subjectivity and intervention are apparent in mediating them, (2) given the nature of historical narration, the source text reflects the author’s positive shading, whereas the target text reflects the translator’s axiological orientation as neutrally shaded, and, (3) linguistic gaps, metaphorical expressions and intertextuality are major stimuli to compensation strategies.

Keywords: Arabic-English discourse analysis, key cultural texts, overt translation, quality assessment

Procedia PDF Downloads 252
6382 Discourse Markers in Chinese University Students and Native English Speakers: A Corpus-Based Study

Authors: Dan Xie

Abstract:

The use of discourse markers (DMs) can play a crucial role in representing discourse interaction and pragmatic competence. Learners’ use of DMs and differences between native speakers (NSs) and non-native speakers (NNSs) in the use of various DMs have been the focus of considerable research attention. However, some commonly used DMs, such as you know, have not received as much attention in comparative studies, especially in the Chinese context. This study analyses data in two corpora (COLSEC and Spoken BNC 2014 (14-25)) to investigate how Chinese learners differ from NNSs in their use of the DM you know and its functions in speech. The results show that there is a significant difference between the two corpora in terms of the frequency of use of you know. In terms of the functions of you know, the study shows that six functions can all be present in both corpora, although there are significant differences between the five functional dimensions, especially in introducing a claim linked to the prior discourse and highlighting particular points in the discourse. It is hoped to show empirically how Chinese learners and NSs use DMs differently.

Keywords: you know, discourse marker, native speaker, Chinese learner

Procedia PDF Downloads 39
6381 Functionality of Promotional and Advertising Texts: Pragmatic Implications for English-Arabic Translation

Authors: Jamal Gaber Abdalla

Abstract:

In business promotion and advertising, language is used intentionally to create a powerful influence over people and their behavior. In commercial and marketing activities, the choice of language to convey specific messages with the intention of influencing people is pragmatically important. Design and visual content in promotional and advertising texts also have a great persuasive impact on consumers. It is the functional combination of design, language and visual content that helps people to identify a product or service and remember it. Translating promotional and advertising texts between structurally and culturally different languages, such as English and Arabic, usually involves pragmatic/functional shifts that decide the quality of translation. This study explores some of these shifts in translating promotional and advertising texts between English and Arabic and their implications for translation quality. The study is based on a contrastive analysis of data collected from real samples of English-Arabic translations of promotional and advertising texts. The samples cover different promotional and advertising text types and different business domains. The aim is to identify the most recurrent translation shifts and most used translation approaches/strategies that achieve quality in view of the functional nature of promotional and advertising texts and target language culture conventions. The study shows that linguistic shifts and visual shifts are recurrent in English-Arabic translations of promotional and advertising texts. The study also shows that the most commonly used translation approaches/strategies are functional translation, domestication, communicative translation.

Keywords: advertising, Arabic, English, functional translation, promotion

Procedia PDF Downloads 325
6380 Translation, War and Humanitarian Action: A Case Study of the Kindertransporte to Switzerland

Authors: Lisa Mockli, Chelsea Sambells

Abstract:

By combining the methodologies of history and translation studies, this study will explore the interplay between humanitarian action, politics, and translation within the advertising for a lesser-known Swiss child evacuation project of some 60.000 Belgium and French children to Switzerland for three month periods from 1940 to 1945. Inspired by Descriptive-Explanatory Translation Studies, this project compares Swiss speeches published between May and September 1942 (the termination of the evacuations). Radio broadcasts, leaflets and newspapers will triangulate the data. First, linguistic and content-related differences will be identified and described. Second, based on findings from the Swiss Federal Archives, the evidence from the comparative textual analysis will then be evaluated in order to explore how the speeches were modified, for what purpose, and which key issues were raised during their modification. By exploring these questions, this paper provides new insights into (I) Switzerland’s understanding of Swiss neutrality and humanitarianism during the Second World War, (II) the role of children in war and (III) the role of translation in shaping political discourse and humanitarian action. Moreover, this interdisciplinary approach also demonstrates how scholarly collaboration may help to make some elements of humanitarian action more self-reflexive and effective.

Keywords: children, history, humanitarianism, politics, translation

Procedia PDF Downloads 270
6379 The Influence of Chinese Philosophic-Religious Traditions on Chinese Consumption Behaviour: Findings from the Taoist Case Study

Authors: Haiping Zhu

Abstract:

The purpose of this work-in-progress paper is to explore how the Chinese philosophic-religious tradition of Taoism impacts on the consumption behaviour of contemporary Chinese consumers. Although much cultural research has been conducted on Chinese consumption behaviours, most studies have approached the subject from Western perspectives. Examination of the limited literature indicates a gap in the knowledge of the relationship of traditional Chinese Taoism philosophy and Chinese consumption behaviour. To bridge this gap, this study examines Chinese consumption behaviour at a Taoist-related Chinese religious festival - the DuanWu festival - in order to seek some understanding of how the Taoism philosophic-religious tradition influences Chinese consumption behaviour from the point of view of the individuals involved. It focuses attention on their expression of Taoism cultural values, purchasing experience and subsequent consumption behaviours. This study undertook multiple methods for Taoist case study data collection: accompanied shopping with Taoists before DuanWu Festival; participant observations during DuanWu Festival; and in-depth interviews in order to explore Taoists consumption behaviours at the end of the Festival. Specifically, the finding from the Taoist case study corroborates and details the influence of the Taoism doctrine: man–nature orientation, Fenshui, ecological effect, and ecological knowledge, on their attitudes toward green purchasing behaviour. Findings from this Taoist case study - one of a series of three Chinese philosophic religious tradition case studies - contribute to the deeper understanding of contemporary Chinese consumers from a non-Western viewpoint and offer initial insights for global marketers to differentiate consumer needs and develop effective marketing strategies.

Keywords: consumer behaviour, culture values, green purchase behaviour, Taoism

Procedia PDF Downloads 226
6378 Using Reading to Learn Pedagogy to Promote Chinese Written Vocabulary Acquisition: An Evaluative Study

Authors: Mengping Cheng, John Everatt, Alison Arrow, Amanda Denston

Abstract:

Based on the available evidence, Chinese heritage language learners have a basic level of Chinese language proficiency with lower capability in literacy compared to speaking. Low levels of literacy are likely related to the lack of reading activities in current textbook-based pedagogy used in Chinese community schools. The present study aims to use Reading to Learn pedagogy which is a top-down language learning model and test the effectiveness of Reading to Learn on Chinese heritage learners’ written vocabulary acquisition. A quasi-experiment with the pre-test/post-test non-equivalent group design was conducted. The experimental group received Reading to Learn instructions and the control group had traditional textbook-based instructions. Participants were given Chinese characters tasks (a recognize-and-read task and a listen-and-point task), vocabulary tasks (a receptive vocabulary task and a productive vocabulary task) and a sentence cloze test in pre-tests and post-tests. Data collection is in progress and results will be available shortly. If the results show more improvement of Chinese written vocabulary in the experimental group than in the control group, it will be recommended that Reading to Learn pedagogy is valuable to be used to maintain and develop Chinese heritage language literacy.

Keywords: Chinese heritage language, experimental research, Reading to Learn pedagogy, vocabulary acquisition

Procedia PDF Downloads 123
6377 Recontextualisation of Political Discourse: A Case Study of Translation of News Stories

Authors: Hossein Sabouri

Abstract:

News stories as one of the branches of political discourse has always been regarded a sensitive and challenging area. Political translators often encounter some struggles that are vitally important when it comes to deal with the political tension between the source culture and the target one. Translating news stories is of prime importance since it has widespread availability and power of defining or even changing the facts. News translation is usually more than straight transfer of source text. Like original text endeavoring to manipulate the readers’ minds with imposing their ideologies, translated text seeking to change these ideologies influenced by ideological power. In other words, translation product is not considered more than a recontextualisation of the source text. The present study examines possible criteria for occurring changes in the translation process of news stories based on the ideological and political stance of translator using theories of ‘critical discourse analysis’and ‘translation and power. Fairclough investigates the ideological issues in (political) discourse and Tymoczko studies the political and power-related engagement of the translator in the process of translation. Incorporation of Fairclough and Gentzler and Tymoczko’s theories paves the way for the researcher to looks at the ideological power position of the translator. Data collection and analysis have been accomplished using 17 political-text samples taken from online news agencies which are related to the ‘Iran’s Nuclear Program’. Based on the findings, recontextualisation is mainly observed in terms of the strategies of ‘substitution, omissions, and addition’ in the translation process. The results of the study suggest that there is a significant relationship between the translation of political texts and ideologies of target culture.

Keywords: news translation, recontextualisation, ideological power, political discourse

Procedia PDF Downloads 157
6376 The Analysis of the Challenge China’s Energy Transition Faces and Proposed Solutions

Authors: Yuhang Wang

Abstract:

As energy is vital to industrial productivity and human existence, ensuring energy security becomes a critical government responsibility. The Chinese government has implemented the energy transition to safeguard China’s energy security. Throughout this progression, the Chinese government has faced numerous obstacles. This article seeks to describe the causes of China’s energy transition barriers and the steps taken by the Chinese government to overcome them.

Keywords: energy transition, energy market, fragmentation, path dependency

Procedia PDF Downloads 59
6375 Analysing the Benefit of Real-Time Digital Translation for ESL Learners in a Post-secondary Canadian Classroom

Authors: Jordan Shuler

Abstract:

The goal of this study is to determine whether real-time language translation benefits ESL learners by contributing to overall equity in the classroom. Equity will be measured quantitatively through assessment performance and qualitatively through student survey. Two separate sections of students studying the same course will receive identical curriculum: one group, the control, will be taught in English and the other group in English with real-time translation into the students' first languages. The professor will use Microsoft Translator during lectures, in-class discussions, and Q&A time. The college is committed to finding new ways of teaching and learning, as outlined in Strategy 2022. If this research finds a positive relationship between language translation and student academic success, the technology will surely be encouraged for adoption by all George Brown College faculty. With greater acceptance, this technology could influence equity and pedagogy in the larger educational community.

Keywords: ESL learners, equity, innovative teaching strategies, language translation

Procedia PDF Downloads 92
6374 Investigating Classroom Teachers' Perceptions of Assessing U.S. College Students' L2 Chinese Oral Performance

Authors: Guangyan Chen

Abstract:

This study examined Chinese teachers’ perceptions of assessing U.S. college students’ L2 (second language) Chinese oral performances at different levels. Ten oral performances were videotaped from which three were chosen as samples to represent three different proficiency levels based on professionals’ judgments according to the ACTFL proficiency guidelines. The three samples were shown to L2 Chinese teachers who completed questionnaires about their assessments for each speech sample. In total, 104 L2 Chinese teachers responded to each of the three samples. The Exploratory Factor Analyses (EFA) of the teachers’ responses revealed three similar rating criteria patterns for assessing the three levels of oral performances. The teachers’ responses to Samples 2 and 3 revealed five rating criteria: Global proficiency, Chinese conceptual framework, content richness, communication appropriateness, and communication clarity. The teachers’ responses to Sample 1 revealed four rating criteria: global proficiency, Chinese conceptual framework, communication appropriateness/content richness, and communication clarity. However, the analyses of variance (ANOVAs) revealed that the proficiency levels of the three oral performances differed significantly across all rating criteria. Therefore, the data suggests that L2 classroom teachers could use the similar rating criteria pattern to assess college-level L2 Chinese students’ oral performances at different proficiency levels.

Keywords: language assessment, L2 Chinese, oral performance, rating criteria

Procedia PDF Downloads 515
6373 FDI, Environmental Regulations and Innovation Performance of Chinese Enterprises

Authors: Yan Chen, Hongbing Li, Ruirui Zhai

Abstract:

Innovation driven and innovation in the process of new-type urbanization is a major strategic choice for the introduction of foreign capital and the process of economic development. This research investigates the effect of urbanization, FDI and environmental regulations on innovation performance of enterprises, based on Chinese Industrial Statistics Database of 2004 to 2007 and data at province-level. It is found that the FDI from U.S. and environmental regulations will hinder the creativity of Chinese industry through reducing the R&D of them. However, the FDI from U.S. enhances the ability of domestic enterprises to attain “compensation from innovation” following the environmental regulations. Meanwhile, we confirm that environmental regulation can contribute to the innovation spillover of FDI from U.S. Furthermore, the channel of effect is discussed. In addition, FDI from EU and Japan are further examined. Unlike the FDI from U.S., the FDI from EU and Japan both have the positive innovation spillover effect, but through the same channel referred above which exist in FDI. Further analysis based on "innovation-driven effect" of urbanization is developed, and it is found that urbanization has an innovation-driven effect on environmental regulation and FDI spillover. The regulation of FDI from the United States and the European Union outperforms the FDI from Japan at a restrained degree.

Keywords: environmental regulations, FDI, innovation-driven, innovation performance

Procedia PDF Downloads 406
6372 Validation of the Career Motivation Scale among Chinese University and Vocational College Teachers

Authors: Wei Zhang, Lifen Zhao

Abstract:

The present study aims to translate and validate the Career Motivation Scale among Chinese university and vocational college teachers. Exploratory factor analysis supported a three-factor structure that was consistent with the original structure of career motivation: career insight, career identity, and career resilience. Confirmatory factor analysis showed that a second-order three-factor model with correlated measurement errors best fit the data. Configural, metric, and scalar invariance models were tested, demonstrating that the Chinese version of the Career Motivation Scale did not differ across groups of school type, educational level, and working years in current institutions. The concurrent validity of the Chinese Career Motivation Scale was confirmed by its significant correlations with work engagement, career adaptability, career satisfaction, job crafting, and intention to quit. The results of the study indicated that the Chinese Career Motivation Scale was a valid and reliable measure of career motivation among university and vocational college teachers in China.

Keywords: career motivation scale, Chinese University, vocational college teachers, measurement invariance, validation

Procedia PDF Downloads 96
6371 The English Translation of Arabic Metaphors in the Holy Qura’n

Authors: Mohammad Hamzah Alshehab

Abstract:

Metaphor is a substitute expression in everyday life in languages, thoughts and actions. It has an original value in language use with different conceptual, grammatical and properties. In addition, it is a central concept in literary studies. The present paper aims at investigating metaphor’s types imbedded in some Holy Verses (HV). For achieving the objectives of this paper, two English versions were chosen , the first is the Translation of the Meanings of the Noble Qura’n in the English Language by Mohammad AlHilali and Mohammad Khan, and the second version is the English Translation of the Holy Qura’n by Mohammad Ali were used. The researcher selected (20) Holy Verses include metaphors to be analyzed and investigated. Metaphor types were categorized by an assessment of the two translations followed by a discussion between the two versions of translation.

Keywords: metaphor, metaphor’s types, Holy Qura’n, Holy Verses

Procedia PDF Downloads 616