Search results for: facial activity and translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 6860

Search results for: facial activity and translation

6650 Psychophysiological Synchronization between the Manager and the Subordinate during a Performance Review Discussion

Authors: Mikko Salminen, Niklas Ravaja

Abstract:

Previous studies have shown that emotional intelligence (EI) has an important role in leadership and social interaction. On the other hand, physiological synchronization between two interacting participants has been related to, for example, intensity of the interaction, and interestingly also to empathy. It is suggested that the amount of covariation in physiological signals between the two interacting persons would also be related to how the discussion is perceived subjectively. To study the interrelations between physiological synchronization, emotional intelligence, and subjective perception of the interaction, performance review discussions between real manager – subordinate dyads were studied using psychophysiological measurements and self-reports. The participants consisted of 40 managers, of which 24 were female, and 78 of their subordinates, of which 45 were female. The participants worked in various fields, for example banking, education, and engineering. The managers had a normal performance review discussion with two subordinates, except two managers who, due to scheduling issues, had discussion with only one subordinate. The managers were on average 44.5 years old, and the subordinates on average 45.5 years old. Written consent, in accordance with the Declaration of Helsinki, was obtained from all the participants. After the discussion, the participants filled a questionnaire assessing their emotions during the discussion. This included a self-assessment manikin (SAM) scale for the emotional valence during the discussion, with a 9-point graphical scale representing a manikin whose facial expressions ranged from smiling and happy to frowning and unhappy. In addition, the managers filled EI360, a 37-item self-report trait emotional intelligence questionnaire. The psychophysiological activity of the participants was recorded using two Varioport-B portable recording devices. Cardiac activity (ECG, electrocardiogram) was measured with two electrodes placed on the torso. Inter-beat interval (IBI, time between two successive heart beats) was calculated from the ECG signals. The facial muscle activation (EMG, electromyography) was recorded on three sites of the left side of the face: zygomaticus major (cheek muscle), orbicularis oculi (periocular muscle), and corrugator supercilii (frowning muscle). The facial-EMG signals were rectified and smoothed, and cross-coherences were calculated between members of each dyad, for all the three EMG signals, for the baseline and discussion periods. The values were natural-log transformed to normalize the distributions. Higher cross-coherence during the discussion between the manager’s and the subordinate’s zygomatic muscles was related to more positive valence self-reported emotions, F(1; 66,137) = 7,051; p=0,01. Thus, synchronized cheek muscle activation, either due to synchronous smiling or talking, was related to more positive perception of the discussion. In addition, higher IBI synchronization between the manager and the subordinate during the discussion was related to the manager’s higher self-reported emotional intelligence, F(1; 27,981)=4,58; p=0,041. That is, the EI was related to synchronous cardiac activity and possibly to similar physiological arousal levels. The results imply that the psychophysiological synchronization could be a potentially useful index in the study of social interaction and a valuable tool in the coaching of leadership skills in organizational contexts.

Keywords: emotional intelligence, leadership, psychophysiology, social interaction, synchronization

Procedia PDF Downloads 302
6649 Translation and Sociolinguistics of Classical Books

Authors: Laura de Almeida

Abstract:

This paper aims to present research involving the translation of classical books originally in English and translated into the Portuguese language. The objective is to analyze the linguistic varieties evident and how they appear in the other language the work was translated into. We based our study on the sociolinguistics theory, more specifically, the study of the Black English Vernacular. Our methodology is built on collecting data from the speech characters of the Black English Vernacular from some books such as The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain. On doing so, we compare the two versions of a book and how they reflected the linguistic variety. Our purpose is to show that some translators do not worry when dealing with linguistic variety. In other words, they just translate the story without taking into account some important linguistic aspects which need attention, such as language variation.

Keywords: classical books, linguistic variation, sociolinguistics, translation

Procedia PDF Downloads 373
6648 Corpus Linguistics as a Tool for Translation Studies Analysis: A Bilingual Parallel Corpus of Students’ Translations

Authors: Juan-Pedro Rica-Peromingo

Abstract:

Nowadays, corpus linguistics has become a key research methodology for Translation Studies, which broadens the scope of cross-linguistic studies. In the case of the study presented here, the approach used focuses on learners with little or no experience to study, at an early stage, general mistakes and errors, the correct or incorrect use of translation strategies, and to improve the translational competence of the students. Led by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer of the Centre for English Corpus Linguistics of the University of Louvain, the MUST corpus (MUltilingual Student Translation Corpus) is an international project which brings together partners from Europe and worldwide universities and connects Learner Corpus Research (LCR) and Translation Studies (TS). It aims to build a corpus of translations carried out by students including both direct (L2 > L1) an indirect (L1 > L2) translations, from a great variety of text types, genres, and registers in a wide variety of languages: audiovisual translations (including dubbing, subtitling for hearing population and for deaf population), scientific, humanistic, literary, economic and legal translation texts. This paper focuses on the work carried out by the Spanish team from the Complutense University (UCMA), which is part of the MUST project, and it describes the specific features of the corpus built by its members. All the texts used by UCMA are either direct or indirect translations between English and Spanish. Students’ profiles comprise translation trainees, foreign language students with a major in English, engineers studying EFL and MA students, all of them with different English levels (from B1 to C1); for some of the students, this would be their first experience with translation. The MUST corpus is searchable via Hypal4MUST, a web-based interface developed by Adam Obrusnik from Masaryk University (Czech Republic), which includes a translation-oriented annotation system (TAS). A distinctive feature of the interface is that it allows source texts and target texts to be aligned, so we can be able to observe and compare in detail both language structures and study translation strategies used by students. The initial data obtained point out the kind of difficulties encountered by the students and reveal the most frequent strategies implemented by the learners according to their level of English, their translation experience and the text genres. We have also found common errors in the graduate and postgraduate university students’ translations: transfer errors, lexical errors, grammatical errors, text-specific translation errors, and cultural-related errors have been identified. Analyzing all these parameters will provide more material to bring better solutions to improve the quality of teaching and the translations produced by the students.

Keywords: corpus studies, students’ corpus, the MUST corpus, translation studies

Procedia PDF Downloads 124
6647 Transferring Cultural Meanings: A Case of Translation Classroom

Authors: Ramune Kasperaviciene, Jurgita Motiejuniene, Dalia Venckiene

Abstract:

Familiarising students with strategies for transferring cultural meanings (intertextual units, culture-specific idioms, culture-specific items, etc.) should be part of a comprehensive translator training programme. The present paper focuses on strategies for transferring such meanings into other languages and explores possibilities for introducing these methods and practice to translation students. The authors (university translation teachers) analyse the means of transferring cultural meanings from English into Lithuanian in a specific travel book, attribute these means to theoretically grounded strategies, and make calculations related to the frequency of adoption of specific strategies; translation students are familiarised with concepts and methods related to transferring cultural meanings and asked to put their theoretical knowledge into practice, i.e. interpret and translate certain culture-specific items from the same source text, and ground their decisions on theory; the comparison of the strategies employed by the professional translator of the source text (as identified by the authors of this study) and by the students is made. As a result, both students and teachers gain valuable experience, and new practices of conducting translation classes for a specific purpose evolve. Conclusions highlight the differences and similarities of non-professional and professional choices, summarise the possibilities for introducing methods of transferring cultural meanings to students, and round up with specific considerations of the impact of theoretical knowledge and the degree of experience on decisions made in the translation process.

Keywords: cultural meanings, culture-specific items, strategies for transferring cultural meanings, translator training

Procedia PDF Downloads 321
6646 Comparison of Dubbing and Subtitling through Critical Discourse Analysis: Detecting Lexical Differences and Similarities in the Movie 'The Girl with the Dragon Tattoo'

Authors: Saber Noie, F. Jafarpour

Abstract:

Translation of the movies was one of important issues of the translators. In this study, the notions of ‘foreignization’, ‘domestication’, and ‘critical discourse analysis’ (CDA) in translation studies were discussed. This study is a comparative study and attempts towards clarifying the lexical differences and similarities between dubbing and subtitling in audiovisual translation through CDA. The strategies proposed by Venuti (1995) and Newmark (1988) used first by researcher and then, the researcher went back to the Van Dijk’s CDA (1995), in the part dominance. This study shows that according to CDA, the dominant strategy in subtitling is foreignization and dominant strategy in dubbing is domestication.

Keywords: critical discourse analysis, CDA, dub, subtitle, foreignization, domestication

Procedia PDF Downloads 258
6645 A Supervised Approach for Word Sense Disambiguation Based on Arabic Diacritics

Authors: Alaa Alrakaf, Sk. Md. Mizanur Rahman

Abstract:

Since the last two decades’ Arabic natural language processing (ANLP) has become increasingly much more important. One of the key issues related to ANLP is ambiguity. In Arabic language different pronunciation of one word may have a different meaning. Furthermore, ambiguity also has an impact on the effectiveness and efficiency of Machine Translation (MT). The issue of ambiguity has limited the usefulness and accuracy of the translation from Arabic to English. The lack of Arabic resources makes ambiguity problem more complicated. Additionally, the orthographic level of representation cannot specify the exact meaning of the word. This paper looked at the diacritics of Arabic language and used them to disambiguate a word. The proposed approach of word sense disambiguation used Diacritizer application to Diacritize Arabic text then found the most accurate sense of an ambiguous word using Naïve Bayes Classifier. Our Experimental study proves that using Arabic Diacritics with Naïve Bayes Classifier enhances the accuracy of choosing the appropriate sense by 23% and also decreases the ambiguity in machine translation.

Keywords: Arabic natural language processing, machine learning, machine translation, Naive bayes classifier, word sense disambiguation

Procedia PDF Downloads 335
6644 Isotype and Logical Positivism: A Critical Understanding through Intersemiotic Translation

Authors: Satya Girish Goparaju, Sushmita Pareek

Abstract:

This paper examines two sets of pictograms published in Neurath’s books Basic by Isotype and International Pictorial Language in order to investigate the reasons for pictorial language having become an end in itself despite its potential to be relevant, especially in the 21st century digital age of heightened interlingual engagement. ISOTYPE was developed by Otto Neurath to be an ‘international language’ (pictorial) in the late 1920s. It was derived from the philosophy of logical positivism (of the Vienna Circle), which believed that language can be reduced to sets of direct experiences as bare symbols, devoid of the emotive and expressive functions. In his book International Picture Language, Neurath noted that any language is less clear-cut in one or the other way, and hence the pictorial language was justified. However, Isotype, as an ambitious version of logical positivism in practice distanced itself from the semiotic theories of language, and therefore his pictograms were defined as an independent set of signs rather than signs as a part of the language. This paper attempts to investigate intersemiotic translation in the form of Isotypes and trace the effects of logical positivism on Neurath’s concept of isotypes; the ‘international language’.

Keywords: intersemiotic translation, isotype, logical positivism, Otto Neurath, translation studies

Procedia PDF Downloads 224
6643 The Antioxidant Gel Mask Supplies Of Bitter Melon's Extract ( Momordica charantia Linn.)

Authors: N. S. Risqina, G. Edijanti, P. S. Nurita, L. Endang, R. A. Siti, R. Tri

Abstract:

Skin is an important and vital organs and also as a mirror of health and life. Facial skin care is one of the main emphasis to get the beautiful, healthy, and fresh skin. Potentially antioxidant phenolic compounds shows, antimutagen, antitumor, anti-inflammatory, and anti-cancer. Flavonoids are a group of polyphenolic compounds that have the nature of free radicals, inhibiting the oxidative and hydrolytic enzymes as well as anti-inflammatory. Bitter melon (Momordica charantia Linn) is a plant that contains flavonoids, and phenolic antioxidant activity. Bitter melon has strong antioxidant activity that can counteract the free radicals.These compounds can prevent free radicals that cause premature aging. Gel masks including depth cleansing is the cosmetics which work in depth and could raise the dead skin cells. Measurement of antioxidant activity of the extract and gel mask is done by using the immersion method of DPPH. IC50 value of ethanol extract of bitter melon fruit of 287.932 ppm. The preparation of gel mask bitter melon fruit extract, necessary to test the effectiveness of antioxidants using DPPH method is done by measuring the inhibition of DPPH and using UV spectrophotometer at the wavelength of maximum DPPH solution. Tests conducted at the beginning and end of the evaluation (day 0 and day 28). The purpose of this study is to determine the antioxidant activity of the bitter melon's extract and to determine the antioxidant activity of ethanol extract gel mask pare in varying concentrations, ie 1xIC100 (0.295%), 2xIC100 (0.590%) and 4xIC100 (1.180%). Evaluation of physical properties of the preparation on (Day-0,7,14,21, and 28) and evaluation of antioxidant activity (day 0 and 28). Data were analyzed using One Way ANOVA to determine differences in the physical properties of each formula. The statistical results showed that differences in the formula and storage time affects the adhesion, dispersive power, dry time and pH it is shown on a significant value of p <0.05, but longer storage does not affect the pH because the significance value p> 0,05. The antioxidant test showed that there are differences in antioxidant activity in all formulas. Measurement of antioxidant activity of bitter melon fruit extract gel mask on day 0 with a concentration of 0.295%, 0.590%, and 1.180%, respectively, are 124,209.277 ppm, ppm 83819.223 and 47323.592 ppm, whereas day 28 consecutive 130 411, 495 ppm, and 53239.806 95561.645 ppm ppm. The Conclusions drawn that there are antioxidant activity in preparation gel mask of bitter melon fruit extract. The antioxidant activity of bitter melon fruit extract gel mask on the day 0 with a concentration of 0.295%, 0.590%, and 1.180%, respectively, are 124,209.277 ppm, ppm 83819.223 and 47323.592 ppm, whereas on day 28 of antioxidant activity gel mask bitter melon fruit extract with a concentration of 0.295%, 0.590%, and 1.180% in succession, namely: 130,411.495 ppm, ppm 95561.645 and 53239.806 ppm.

Keywords: antioxdant, bitter melon, gel mask, IC50

Procedia PDF Downloads 451
6642 3D Human Face Reconstruction in Unstable Conditions

Authors: Xiaoyuan Suo

Abstract:

3D object reconstruction is a broad research area within the computer vision field involving many stages and still open problems. One of the existing challenges in this field lies with micromotion, such as the facial expressions on the appearance of the human or animal face. Similar literatures in this field focuses on 3D reconstruction in stable conditions such as an existing image or photos taken in a rather static environment, while the purpose of this work is to discuss a flexible scan system using multiple cameras that can correctly reconstruct 3D stable and moving objects -- human face with expression in particular. Further, a mathematical model is proposed at the end of this literature to automate the 3D object reconstruction process. The reconstruction process takes several stages. Firstly, a set of simple 2D lines would be projected onto the object and hence a set of uneven curvy lines can be obtained, which represents the 3D numerical data of the surface. The lines and their shapes will help to identify object’s 3D construction in pixels. With the two-recorded angles and their distance from the camera, a simple mathematical calculation would give the resulting coordinate of each projected line in an absolute 3D space. This proposed research will benefit many practical areas, including but not limited to biometric identification, authentications, cybersecurity, preservation of cultural heritage, drama acting especially those with rapid and complex facial gestures, and many others. Specifically, this will (I) provide a brief survey of comparable techniques existing in this field. (II) discuss a set of specialized methodologies or algorithms for effective reconstruction of 3D objects. (III)implement, and testing the developed methodologies. (IV) verify findings with data collected from experiments. (V) conclude with lessons learned and final thoughts.

Keywords: 3D photogrammetry, 3D object reconstruction, facial expression recognition, facial recognition

Procedia PDF Downloads 127
6641 The Role of Emotional Intelligence in the Manager's Psychophysiological Activity during a Performance-Review Discussion

Authors: Mikko Salminen, Niklas Ravaja

Abstract:

Emotional intelligence (EI) consists of skills for monitoring own emotions and emotions of others, skills for discriminating different emotions, and skills for using this information in thinking and actions. EI enhances, for example, work outcomes and organizational climate. We suggest that the role and manifestations of EI should also be studied in real leadership situations, especially during the emotional, social interaction. Leadership is essentially a process to influence others for reaching a certain goal. This influencing happens by managerial processes and computer-mediated communication (e.g. e-mail) but also by face-to-face, where facial expressions have a significant role in conveying emotional information. Persons with high EI are typically perceived more positively, and they have better social skills. We hypothesize, that during social interaction high EI enhances the ability to detect other’s emotional state and controlling own emotional expressions. We suggest, that emotionally intelligent leader’s experience less stress during social leadership situations, since they have better skills in dealing with the related emotional work. Thus the high-EI leaders would be more able to enjoy these situations, but also be more efficient in choosing appropriate expressions for building constructive dialogue. We suggest, that emotionally intelligent leaders show more positive emotional expressions than low-EI leaders. To study these hypotheses we observed performance review discussions of 40 leaders (24 female) with 78 (45 female) of their followers. Each leader held a discussion with two followers. Psychophysiological methods were chosen because they provide objective and continuous data from the whole duration of the discussions. We recorded sweating of the hands (electrodermal activation) by electrodes placed to the fingers of the non-dominant hand to assess the stress-related physiological arousal of the leaders. In addition, facial electromyography was recorded from cheek (zygomaticus major, activated during e.g. smiling) and periocular (orbicularis oculi, activated during smiling) muscles using electrode pairs placed on the left side of the face. Leader’s trait EI was measured with a 360 questionnaire, filled by each leader’s followers, peers, managers and by themselves. High-EI leaders had less sweating of the hands (p = .007) than the low-EI leaders. It is thus suggested that the high-EI leaders experienced less physiological stress during the discussions. Also, high scores in the factor “Using of emotions” were related to more facial muscle activation indicating positive emotional expressions (cheek muscle: p = .048; periocular muscle: p = .076, almost statistically significant). The results imply that emotionally intelligent managers are positively relaxed during s social leadership situations such as a performance review discussion. The current study also highlights the importance of EI in face-to-face social interaction, given the central role facial expressions have in interaction situations. The study also offers new insight to the biological basis of trait EI. It is suggested that the identification, forming, and intelligently using of facial expressions are skills that could be trained during leadership development courses.

Keywords: emotional intelligence, leadership, performance review discussion, psychophysiology, social interaction

Procedia PDF Downloads 230
6640 The Translation Of Original Metaphor In Literature

Authors: Esther Matthews

Abstract:

This paper looks at ways of translating new metaphors: those conceived and created by authors, which are often called ‘original’ metaphors in the world of Translation Studies. An original metaphor is the most extreme form of figurative language, often dramatic and shocking in effect. It displays unexpected juxtapositions of language, suggesting there could be as many different translations as there are translators. However, some theorists say original metaphors should be translated ‘literally’ or ‘word for word’ as far as possible, suggesting a similarity between translators’ solutions. How do literary translators approach this challenge? This study focuses on Spanish-English translations of a novel full of original metaphors: Nada by Carmen Laforet (1921 – 2004). Original metaphors from the text were compared to the four published English translations by Inez Muñoz, Charles Franklin Payne, Glafyra Ennis, and Edith Grossman. These four translators employed a variety of translation methods, but they translated ‘literally’ in well over half of the original metaphors studied. In a two-part translation exercise and questionnaire, professional literary translators were asked to translate a number of these metaphors. Many different methods were employed, but again, over half of the original metaphors were translated literally. Although this investigation was limited to one author and language pair, it gives a clear indication that, although literary translators’ solutions vary, on the whole, they prefer to translate original metaphors as literally as possible within the confines of English grammar and syntax. It also reveals literary translators’ desire to reproduce the distinctive character of an author’s work as accurately as possible for the target reader.

Keywords: translation, original metaphor, literature, translator training

Procedia PDF Downloads 248
6639 The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Implications for Translation

Authors: Rafat Y. Alwazna

Abstract:

Certain religious texts are deemed part of legal texts that are characterised by high sensitivity and sacredness. Amongst such religious texts are Islamic legal texts that are replete with Islamic legal terms that designate particular legal concepts peculiar to Islamic legal system and legal culture. However, from the syntactic perspective, Islamic legal texts prove lengthy, condensed and convoluted, with little use of punctuation system, but with an extensive use of subordinations and co-ordinations, which separate the main verb from the subject, and which, of course, carry a heavy load of legal detail. The present paper seeks to examine the syntactic features of Islamic legal texts through analysing a short text of Islamic jurisprudence in an attempt at exploring the syntactic features that characterise this type of legal text. A translation of this text into legal English is then exercised to find the translation implications that have emerged as a result of the English translation. Based on these implications, the paper compares and contrasts the syntactic features of Islamic legal texts to those of legal English texts. Finally, the present paper argues that there are a number of syntactic features of Islamic legal texts, such as nominalisation, passivisation, little use of punctuation system, the use of the Arabic cohesive device, etc., which are also possessed by English legal texts except for the last feature and with some variations. The paper also claims that when rendering an Islamic legal text into legal English, certain implications emerge, such as the necessity of a sentence break, the omission of the cohesive device concerned and the increase in the use of nominalisation, passivisation, passive participles, and so on.

Keywords: English legal texts, Islamic legal texts, nominalisation, participles, passivisation, syntactic features, translation implications

Procedia PDF Downloads 199
6638 Facial Recognition of University Entrance Exam Candidates using FaceMatch Software in Iran

Authors: Mahshid Arabi

Abstract:

In recent years, remarkable advancements in the fields of artificial intelligence and machine learning have led to the development of facial recognition technologies. These technologies are now employed in a wide range of applications, including security, surveillance, healthcare, and education. In the field of education, the identification of university entrance exam candidates has been one of the fundamental challenges. Traditional methods such as using ID cards and handwritten signatures are not only inefficient and prone to fraud but also susceptible to errors. In this context, utilizing advanced technologies like facial recognition can be an effective and efficient solution to increase the accuracy and reliability of identity verification in entrance exams. This article examines the use of FaceMatch software for recognizing the faces of university entrance exam candidates in Iran. The main objective of this research is to evaluate the efficiency and accuracy of FaceMatch software in identifying university entrance exam candidates to prevent fraud and ensure the authenticity of individuals' identities. Additionally, this research investigates the advantages and challenges of using this technology in Iran's educational systems. This research was conducted using an experimental method and random sampling. In this study, 1000 university entrance exam candidates in Iran were selected as samples. The facial images of these candidates were processed and analyzed using FaceMatch software. The software's accuracy and efficiency were evaluated using various metrics, including accuracy rate, error rate, and processing time. The research results indicated that FaceMatch software could accurately identify candidates with a precision of 98.5%. The software's error rate was less than 1.5%, demonstrating its high efficiency in facial recognition. Additionally, the average processing time for each candidate's image was less than 2 seconds, indicating the software's high efficiency. Statistical evaluation of the results using precise statistical tests, including analysis of variance (ANOVA) and t-test, showed that the observed differences were significant, and the software's accuracy in identity verification is high. The findings of this research suggest that FaceMatch software can be effectively used as a tool for identifying university entrance exam candidates in Iran. This technology not only enhances security and prevents fraud but also simplifies and streamlines the exam administration process. However, challenges such as preserving candidates' privacy and the costs of implementation must also be considered. The use of facial recognition technology with FaceMatch software in Iran's educational systems can be an effective solution for preventing fraud and ensuring the authenticity of university entrance exam candidates' identities. Given the promising results of this research, it is recommended that this technology be more widely implemented and utilized in the country's educational systems.

Keywords: facial recognition, FaceMatch software, Iran, university entrance exam

Procedia PDF Downloads 20
6637 The Effects of High Technology on Communicative Translation: A Case Study of Yoruba Language

Authors: Modupe Beatrice Adeyinka

Abstract:

European Languages are languages of literature, science and technology. Whereas, African languages are of literature, both written and oral, making it difficult for Yoruba, the African language of Kwa linguistic classification, to neatly and accurately translate European scientific and technological words, expressions and technologies. Unless a pragmatic and communicative approach is adopted, equivalence of European technical and scientific texts might be a mission impossible for Yoruba scholars. In view of the aforementioned difficult task, this paper tends to highlight the need for a thorough study and evaluation of English or French words, expressions, idiomatic expressions, technical and scientific terminologies then, trying to find ways of adopting them to Yoruba environment through interpretative translation.

Keywords: communication, high technology, translation, Yoruba language

Procedia PDF Downloads 490
6636 Implementation of a Low-Cost Driver Drowsiness Evaluation System Using a Thermal Camera

Authors: Isa Moazen, Ali Nahvi

Abstract:

Driver drowsiness is a major cause of vehicle accidents, and facial images are highly valuable to detect drowsiness. In this paper, we perform our research via a thermal camera to record drivers' facial images on a driving simulator. A robust real-time algorithm extracts the features using horizontal and vertical integration projection, contours, contour orientations, and cropping tools. The features are included four target areas on the cheeks and forehead. Qt compiler and OpenCV are used with two cameras with different resolutions. A high-resolution thermal camera is used for fifteen subjects, and a low-resolution one is used for a person. The results are investigated by four temperature plots and evaluated by observer rating of drowsiness.

Keywords: advanced driver assistance systems, thermal imaging, driver drowsiness detection, feature extraction

Procedia PDF Downloads 116
6635 Cognitive Translation and Conceptual Wine Tasting Metaphors: A Corpus-Based Research

Authors: Christine Demaecker

Abstract:

Many researchers have underlined the importance of metaphors in specialised language. Their use of specific domains helps us understand the conceptualisations used to communicate new ideas or difficult topics. Within the wide area of specialised discourse, wine tasting is a very specific example because it is almost exclusively metaphoric. Wine tasting metaphors express various conceptualisations. They are not linguistic but rather conceptual, as defined by Lakoff & Johnson. They correspond to the linguistic expression of a mental projection from a well-known or more concrete source domain onto the target domain, which is the taste of wine. But unlike most specialised terminologies, the vocabulary is never clearly defined. When metaphorical terms are listed in dictionaries, their definitions remain vague, unclear, and circular. They cannot be replaced by literal linguistic expressions. This makes it impossible to transfer them into another language with the traditional linguistic translation methods. Qualitative research investigates whether wine tasting metaphors could rather be translated with the cognitive translation process, as well described by Nili Mandelblit (1995). The research is based on a corpus compiled from two high-profile wine guides; the Parker’s Wine Buyer’s Guide and its translation into French and the Guide Hachette des Vins and its translation into English. In this small corpus with a total of 68,826 words, 170 metaphoric expressions have been identified in the original English text and 180 in the original French text. They have been selected with the MIPVU Metaphor Identification Procedure developed at the Vrije Universiteit Amsterdam. The selection demonstrates that both languages use the same set of conceptualisations, which are often combined in wine tasting notes, creating conceptual integrations or blends. The comparison of expressions in the source and target texts also demonstrates the use of the cognitive translation approach. In accordance with the principle of relevance, the translation always uses target language conceptualisations, but compared to the original, the highlighting of the projection is often different. Also, when original metaphors are complex with a combination of conceptualisations, at least one element of the original metaphor underlies the target expression. This approach perfectly integrates into Lederer’s interpretative model of translation (2006). In this triangular model, the transfer of conceptualisation could be included at the level of ‘deverbalisation/reverbalisation’, the crucial stage of the model, where the extraction of meaning combines with the encyclopedic background to generate the target text.

Keywords: cognitive translation, conceptual integration, conceptual metaphor, interpretative model of translation, wine tasting metaphor

Procedia PDF Downloads 112
6634 Translation Quality Assessment in Fansubbed English-Chinese Swearwords: A Corpus-Based Study of the Big Bang Theory

Authors: Qihang Jiang

Abstract:

Fansubbing, the combination of fan and subtitling, is one of the main branches of Audiovisual Translation (AVT) having kindled more and more interest of researchers into the AVT field in recent decades. In particular, the quality of so-called non-professional translation seems questionable due to the non-transparent qualification of subtitlers in a huge community network. This paper attempts to figure out how YYeTs aka 'ZiMuZu', the largest fansubbing group in China, translates swearwords from English to Chinese for its fans of the prevalent American sitcom The Big Bang Theory, taking cultural, social and political elements into account in the context of China. By building a bilingual corpus containing both the source and target texts, this paper found that most of the original swearwords were translated in a toned-down manner, probably due to Chinese audiences’ cultural and social network features as well as the strict censorship under the Chinese government. Additionally, House (2015)’s newly revised model of Translation Quality Assessment (TQA) was applied and examined. Results revealed that most of the subtitled swearwords achieved their pragmatic functions and exerted a communicative effect for audiences. In conclusion, this paper enriches the empirical research concerning House’s new TQA model, gives a full picture of the subtitling of swearwords in AVT field and provides a practical guide for the practitioners in their career of subtitling.

Keywords: corpus-based approach, fansubbing, pragmatic functions, swearwords, translation quality assessment

Procedia PDF Downloads 129
6633 Differences in Word Choice between Male and Female Translators: Analyzing Persian Translations of “A Man Called Ove”

Authors: Roya Alipour

Abstract:

The present study concentrates on answering the question of whether there are unintentional differences between genders in the translation of emotive and non-emotive texts, resulting in female translators preferring more expressive words when translating emotive texts in comparison to their male counterparts. The works of four translators, two males and two females, who had translated Fredrik Backman’s novel: A Man Called Ove, from English into Persian were used as samples of the study. To answer the research question, qualitative method was used, and the data were collected by analyzing some words, phrases and sentences as the bases for analysis. It was concluded that although there were obvious differences in word choice in translations, no specific pattern was found that showed gender might affect translation of emotive and non-emotive texts.

Keywords: translation, gender, word choice, translator, A Man Called Ove

Procedia PDF Downloads 64
6632 Teaching Translation in Brazilian Universities: A Study about the Possible Impacts of Translators’ Comments on the Cyberspace about Translator Education

Authors: Erica Lima

Abstract:

The objective of this paper is to discuss relevant points about teaching translation in Brazilian universities and the possible impacts of blogs and social networks to translator education today. It is intended to analyze the curricula of Brazilian translation courses, contrasting them to information obtained from two social networking groups of great visibility in the area concerning essential characteristics to become a successful profession. Therefore, research has, as its main corpus, a few undergraduate translation programs’ syllabuses, as well as a few postings on social networks groups that specifically share professional opinions regarding the necessity for a translator to obtain a degree in translation to practice the profession. To a certain extent, such comments and their corresponding responses lead to the propagation of discourses which influence the ideas that aspiring translators and recent graduates end up having towards themselves and their undergraduate courses. The postings also show that many professionals do not have a clear position regarding the translator education; while refuting it, they also encourage “free” courses. It is thus observed that cyberspace constitutes, on the one hand, a place of mobilization of people in defense of similar ideas. However, on the other hand, it embodies a place of tension and conflict, in view of the fact that there are many participants and, as in any other situation of interlocution, disagreements may arise. From the postings, aspects related to professionalism were analyzed (including discussions about regulation), as well as questions about the classic dichotomies: theory/practice; art/technique; self-education/academic training. As partial result, the common interest regarding the valorization of the profession could be mentioned, although there is no consensus on the essential characteristics to be a good translator. It was also possible to observe that the set of socially constructed representations in the group reflects characteristics of the world situation of the translation courses (especially in some European countries and in the United States), which, in the first instance, does not accurately reflect the Brazilian idiosyncrasies of the area.

Keywords: cyberspace, teaching translation, translator education, university

Procedia PDF Downloads 364
6631 Critical Comparison of Two Teaching Methods: The Grammar Translation Method and the Communicative Teaching Method

Authors: Aicha Zohbie

Abstract:

The purpose of this paper is to critically compare two teaching methods: the communicative method and the grammar-translation method. The paper presents the importance of language awareness as an approach to teaching and learning language and some challenges that language teachers face. In addition, the paper strives to determine whether the adoption of communicative teaching methods or the grammar teaching method would be more effective to teach a language. A variety of features are considered for comparing the two methods: the purpose of each method, techniques used, teachers’ and students’ roles, the use of L1, the skills that are emphasized, the correction of students’ errors, and the students’ assessments. Finally, the paper includes suggestions and recommendations for implementing an approach that best meets the students’ needs in a classroom.

Keywords: language teaching methods, language awareness, communicative method grammar translation method, advantages and disadvantages

Procedia PDF Downloads 120
6630 Translation as a Foreign Language Teaching Tool: Results of an Experiment with University Level Students in Spain

Authors: Nune Ayvazyan

Abstract:

Since the proclamation of monolingual foreign-language learning methods (the Berlitz Method in the early 20ᵗʰ century and the like), the dilemma has been to allow or not to allow learners’ mother tongue in the foreign-language learning process. The reason for not allowing learners’ mother tongue is reported to create a situation of immersion where students will only use the target language. It could be argued that this artificial monolingual situation is defective, mainly because there are very few real monolingual situations in the society. This is mainly due to the fact that societies are nowadays increasingly multilingual as plurilingual speakers are the norm rather than an exception. More recently, the use of learners’ mother tongue and translation has been put under the spotlight as valid foreign-language teaching tools. The logic dictates that if learners were permitted to use their mother tongue in the foreign-language learning process, that would not only be natural, but also would give them additional means of participation in class, which could eventually lead to learning. For example, when learners’ metalinguistic skills are poor in the target language, a question they might have could be asked in their mother tongue. Otherwise, that question might be left unasked. Attempts at empirically testing the role of translation as a didactic tool in foreign-language teaching are still very scant. In order to fill this void, this study looks into the interaction patterns between students in two kinds of English-learning classes: one with translation and the other in English only (immersion). The experiment was carried out with 61 students enrolled in a second-year university subject in English grammar in Spain. All the students underwent the two treatments, classes with translation and in English only, in order to see how they interacted under the different conditions. The analysis centered on four categories of interaction: teacher talk, teacher-initiated student interaction, student-initiated student-to-teacher interaction, and student-to-student interaction. Also, pre-experiment and post-experiment questionnaires and individual interviews gathered information about the students’ attitudes to translation. The findings show that translation elicited more student-initiated interaction than did the English-only classes, while the difference in teacher-initiated interactional turns was not statistically significant. Also, student-initiated participation was higher in comprehension-based activities (into L1) as opposed to production-based activities (into L2). As evidenced by the questionnaires, the students’ attitudes to translation were initially positive and mainly did not vary as a result of the experiment.

Keywords: foreign language, learning, mother tongue, translation

Procedia PDF Downloads 137
6629 Biological Activity of Essential Oils from Salvia nemorosa L.

Authors: Abdol-Hassan Doulah

Abstract:

In this study, antimicrobial activity of essential oil and ethyl acetate and ether extracts of S. nemorosa were examined against some species of bacteria and fungi. The essential oil of the aerial part of S. nemorosa was examined by GC and GC-MS. In the essential oil of S. nemorosa 26 Compounds have been identified. 2-Nonanone (44.09 %), 2-Undecanone (33.79 %), E-Caryophyllene (3.74 %) and 2-Decanone (2.89 %) were the main components of the essential oil. The essential oil analysis showed greatest antimicrobial activity against Staphylococcus epidermidis (5.3 μg/ml) and S. cerevisiae (9.3 μg/ml). The ethyl acetate showed greatest antimicrobial activity against Bacillus subtilis (106.7 μg/ml), Candida albicans (5.3 μg/ml) and ether extract showed greatest antimicrobial activity against Klebseilla pneumoniae (10.7 μg/ml) and Saccharomyces cerevisiae (10.7 μg/ml). In conclusion, we suggest that the antimicrobial activity of S. nemorosa may be due to its content of germacrene and linalool.

Keywords: antibacterial activity, antifungal activity, Salvia nemorosa L., essential oils, biological activity

Procedia PDF Downloads 467
6628 Translating the Gendered Discourse: A Corpus-Based Study of the Chinese Science Fiction The Three Body Problem

Authors: Yi Gu

Abstract:

The Three-Body Problem by Cixin Liu has been a bestseller Chinese Sci-Fi novel for years since 2008. The book was translated into English by Ken Liu in 2014 and won the prestigious 2015 science fiction and fantasy writing Hugo Award, drawing greater attention from wider international communities. The story exposes the horrors of the Chinese Cultural Revolution in the 1960s, in an intriguing narrative for readers at home and abroad. However, without the access to the source text, western readers may not be aware that the original Chinese version of the book is rich in gender-bias. Some Chinese scholars have applied feminist translation theories to their analysis on this book before, based on isolated selected, cherry-picking examples. Thus this paper aims to obtain a more thorough picture of how translators can cope with gender discrimination and reshape the gendered discourse from the source text, by systematically investigating the lexical and syntactic patterns in the translation of Liu’s entire book of 400 pages. The source text and the translation were downloaded into digital files, automatically aligned at paragraph level and then manually post-edited. They were then compiled into a parallel corpus of 114,629 English words and 204,145 Chinese characters using Sketch Engine. Gender-discrimination markers such as the overuse of ‘girl’ to describe an adult woman were searched in the source text, and the alignment made it possible to identify the strategies adopted by the translator to mitigate gender discrimination. The results provide a framework for translators to address gender bias. The study also shows how corpus methods can be used to further research in feminist translation and critical discourse analysis.

Keywords: corpus, discourse analysis, feminist translation, science fiction translation

Procedia PDF Downloads 237
6627 A Novel Method for Face Detection

Authors: H. Abas Nejad, A. R. Teymoori

Abstract:

Facial expression recognition is one of the open problems in computer vision. Robust neutral face recognition in real time is a major challenge for various supervised learning based facial expression recognition methods. This is due to the fact that supervised methods cannot accommodate all appearance variability across the faces with respect to race, pose, lighting, facial biases, etc. in the limited amount of training data. Moreover, processing each and every frame to classify emotions is not required, as the user stays neutral for the majority of the time in usual applications like video chat or photo album/web browsing. Detecting neutral state at an early stage, thereby bypassing those frames from emotion classification would save the computational power. In this work, we propose a light-weight neutral vs. emotion classification engine, which acts as a preprocessor to the traditional supervised emotion classification approaches. It dynamically learns neutral appearance at Key Emotion (KE) points using a textural statistical model, constructed by a set of reference neutral frames for each user. The proposed method is made robust to various types of user head motions by accounting for affine distortions based on a textural statistical model. Robustness to dynamic shift of KE points is achieved by evaluating the similarities on a subset of neighborhood patches around each KE point using the prior information regarding the directionality of specific facial action units acting on the respective KE point. The proposed method, as a result, improves ER accuracy and simultaneously reduces the computational complexity of ER system, as validated on multiple databases.

Keywords: neutral vs. emotion classification, Constrained Local Model, procrustes analysis, Local Binary Pattern Histogram, statistical model

Procedia PDF Downloads 323
6626 Assessment of Barriers to the Clinical Adoption of Cell-Based Therapeutics

Authors: David Pettitt, Benjamin Davies, Georg Holländer, David Brindley

Abstract:

Cellular based therapies, whose origins can be traced from the intertwined concepts of tissue engineering and regenerative medicine, have the potential to transform the current medical landscape and offer an approach to managing what were once considered untreatable diseases. However, despite a large increase in basic science activity in the cell therapy arena alongside a growing portfolio of cell therapy trials, the number of industry products available for widespread clinical use correlates poorly with such a magnitude of activity, with the number of cell-based therapeutics in mainstream use remaining comparatively low. This research serves to quantitatively assess the barriers to the clinical adoption of cell-based therapeutics through identification of unique barriers, specific challenges and opportunities facing the development and adoption of such therapies.

Keywords: cell therapy, clinical adoption, commercialization, translation

Procedia PDF Downloads 380
6625 An Interdisciplinary Approach to Investigating Style: A Case Study of a Chinese Translation of Gilbert’s (2006) Eat Pray Love

Authors: Elaine Y. L. Ng

Abstract:

Elizabeth Gilbert’s (2006) biography Eat, Pray, Love describes her travels to Italy, India, and Indonesia after a painful divorce. The author’s experiences with love, loss, search for happiness, and meaning have resonated with a huge readership. As regards the translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love into Chinese, it was first translated by a Taiwanese translator He Pei-Hua and published in Taiwan in 2007 by Make Boluo Wenhua Chubanshe with the fairly catching title “Enjoy! Traveling Alone.” The same translation was translocated to China, republished in simplified Chinese characters by Shanxi Shifan Daxue Chubanshe in 2008 and renamed in China, entitled “To Be a Girl for the Whole Life.” Later on, the same translation in simplified Chinese characters was reprinted by Hunan Wenyi Chubanshe in 2013. This study employs Munday’s (2002) systemic model for descriptive translation studies to investigate the translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love into Chinese by the Taiwanese translator Hu Pei-Hua. It employs an interdisciplinary approach, combining systemic functional linguistics and corpus stylistics with sociohistorical research within a descriptive framework to study the translator’s discursive presence in the text. The research consists of three phases. The first phase is to locate the target text within its socio-cultural context. The target-text context concerning the para-texts, readers’ responses, and the publishers’ orientation will be explored. The second phase is to compare the source text and the target text for the categorization of translation shifts by using the methodological tools of systemic functional linguistics and corpus stylistics. The investigation concerns the rendering of mental clauses and speech and thought presentation. The final phase is an explanation of the causes of translation shifts. The linguistic findings are related to the extra-textual information collected in an effort to ascertain the motivations behind the translator’s choices. There exist sets of possible factors that may have contributed to shaping the textual features of the given translation within a specific socio-cultural context. The study finds that the translator generally reproduces the mental clauses and speech and thought presentation closely according to the original. Nevertheless, the language of the translation has been widely criticized to be unidiomatic and stiff, losing the elegance of the original. In addition, the several Chinese translations of the given text produced by one Taiwanese and two Chinese publishers are basically the same. They are repackaged slightly differently, mainly with the change of the book cover and its captions for each version. By relating the textual findings to the extra-textual data of the study, it is argued that the popularity of the Chinese translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love may not be attributed to the quality of the translation. Instead, it may have to do with the way the work is promoted strategically by the social media manipulated by the four e-bookstores promoting and selling the book online in China.

Keywords: chinese translation of eat pray love, corpus stylistics, motivations for translation shifts, systemic approach to translation studies

Procedia PDF Downloads 153
6624 Vibration Imaging Method for Vibrating Objects with Translation

Authors: Kohei Shimasaki, Tomoaki Okamura, Idaku Ishii

Abstract:

We propose a vibration imaging method for high frame rate (HFR)-video-based localization of vibrating objects with large translations. When the ratio of the translation speed of a target to its vibration frequency is large, obtaining its frequency response in image intensities becomes difficult because one or no waves are observable at the same pixel. Our method can precisely localize moving objects with vibration by virtually translating multiple image sequences for pixel-level short-time Fourier transform to observe multiple waves at the same pixel. The effectiveness of the proposed method is demonstrated by analyzing several HFR videos of flying insects in real scenarios.

Keywords: HFR video analysis, pixel-level vibration source localization, short-time Fourier transform, virtual translation

Procedia PDF Downloads 87
6623 Translating Silence: An Analysis of Dhofar University Student Translations of Elliptical Structures from English into Arabic

Authors: Ali Algryani

Abstract:

Ellipsis involves the omission of an item or items that can be recovered from the preceding clause. Ellipsis is used as a cohesion marker; it enhances the cohesiveness of a text/discourse as a clause is interpretable only through making reference to an antecedent clause. The present study attempts to investigate the linguistic phenomenon of ellipsis from a translation perspective. It is mainly concerned with how ellipsis is translated from English into Arabic. The study covers different forms of ellipsis, such as noun phrase ellipsis, verb phrase ellipsis, gapping, pseudo-gapping, stripping, and sluicing. The primary aim of the study, apart from discussing the use and function of ellipsis, is to find out how such ellipsis phenomena are dealt with in English-Arabic translation and determine the implications of the translations of elliptical structures into Arabic. The study is based on the analysis of Dhofar University (DU) students' translations of sentences containing different forms of ellipsis. The initial findings of the study indicate that due to differences in syntactic structures and stylistic preferences between English and Arabic, Arabic tends to use lexical repetition in the translation of some elliptical structures, thus achieving a higher level of explicitness. This implies that Arabic tends to prefer lexical repetition to create cohesion more than English does. Furthermore, the study also reveals that the improper translation of ellipsis leads to interpretations different from those understood from the source text. Such mistranslations can be attributed to student translators’ lack of awareness of the use and function of ellipsis as well as the stylistic preferences of both languages. This has pedagogical implications on the teaching and training of translation students at DU. Students' linguistic competence needs to be enhanced through teaching linguistics-related issues with reference to translation and both languages, .i.e. source and target languages and with special emphasis on their use, function and stylistic preferences.

Keywords: cohesion, ellipsis, explicitness, lexical repetition

Procedia PDF Downloads 103
6622 Intertextuality in Tourism Advertising: Sources of Knowledge Asymmetries in Translating Vocative Texts

Authors: Maria Ilyushkina

Abstract:

The article addresses the problem of translating vocative texts with intertextual references and describes the influence of language on how knowledge and meaning are developed in the field of advertising. The starting point of the article takes advertisements from the sphere of tourism and the way we choose, translate, and interpret intertexts. The article focuses on the perception and understanding of the information in printed texts advertising recreational facilities and services for tourists as the target audience by representatives of other cultures and the knowledge intertexts convey. The authors argue that intertextuality complicates translation leading to knowledge asymmetries. Studying typical communicative failures is considered to be of great importance, allowing for improvement in the practice of translation in the sphere of advertising as well as preventing the fallacious transfer of knowledge when translating foreign intertexts.

Keywords: advertising, translation, intertext, Russian culture, knowledge asymmetries, tourism, vocative texts

Procedia PDF Downloads 113
6621 Peer-Review as a Means to Improve Students' Translation Skills

Authors: Bahia Braktia, Ahlem Ghamri

Abstract:

Years ago, faculties and administrators realized that students entering college were not prepared for the academic sphere; however, as a type of collaborative learning, peer-review gave students a social context in which they could learn more efficiently. Peer-review has proven its effectiveness in higher education. Numerous studies have been conducted on peer review and its effects on the quality of students’ writing, and several publications recommended peer-review as part of the feedback process. Student writers showed a tendency towards making significant meaning-level revisions and surface-level revisions. Last but not least, studies reported that peer-review helps students develop their self-assessment skills as well as critical thinking. The use of peer-review has become well known and widely adopted to the L2 classroom environment. However, little is known about peer review on translation students. The purpose of this study was to investigate the students' perspective on peer-review, and whether this method affected the quality of their translation. A mixed method design was adopted. Students were requested to translate two texts from Arabic into English, and they gave and received structured feedback to their classmates' translations. A survey was administered, followed by semi-structured interviews, to examine the students' attitudes toward peer-review. The results of the study showed that peer-review was considered a good proofreading method for most students. The students also showed a positive attitude toward it, and they reported that they benefited from the interaction with their peers. The findings implied that the inclusion of peer-review can be an effective pedagogical practice for teaching translation and writing to foreign language learners.

Keywords: language teaching, feedback, peer-review, translation

Procedia PDF Downloads 180