Search results for: pirhayati's (2013) model of translation criticism
18338 Breast Cancer Incidence Estimation in Castilla-La Mancha (CLM) from Mortality and Survival Data
Authors: C. Romero, R. Ortega, P. Sánchez-Camacho, P. Aguilar, V. Segur, J. Ruiz, G. Gutiérrez
Abstract:
Introduction: Breast cancer is a leading cause of death in CLM. (2.8% of all deaths in women and 13,8% of deaths from tumors in womens). It is the most tumor incidence in CLM region with 26.1% from all tumours, except nonmelanoma skin (Cancer Incidence in Five Continents, Volume X, IARC). Cancer registries are a good information source to estimate cancer incidence, however the data are usually available with a lag which makes difficult their use for health managers. By contrast, mortality and survival statistics have less delay. In order to serve for resource planning and responding to this problem, a method is presented to estimate the incidence of mortality and survival data. Objectives: To estimate the incidence of breast cancer by age group in CLM in the period 1991-2013. Comparing the data obtained from the model with current incidence data. Sources: Annual number of women by single ages (National Statistics Institute). Annual number of deaths by all causes and breast cancer. (Mortality Registry CLM). The Breast cancer relative survival probability. (EUROCARE, Spanish registries data). Methods: A Weibull Parametric survival model from EUROCARE data is obtained. From the model of survival, the population and population data, Mortality and Incidence Analysis MODel (MIAMOD) regression model is obtained to estimate the incidence of cancer by age (1991-2013). Results: The resulting model is: Ix,t = Logit [const + age1*x + age2*x2 + coh1*(t – x) + coh2*(t-x)2] Where: Ix,t is the incidence at age x in the period (year) t; the value of the parameter estimates is: const (constant term in the model) = -7.03; age1 = 3.31; age2 = -1.10; coh1 = 0.61 and coh2 = -0.12. It is estimated that in 1991 were diagnosed in CLM 662 cases of breast cancer (81.51 per 100,000 women). An estimated 1,152 cases (112.41 per 100,000 women) were diagnosed in 2013, representing an increase of 40.7% in gross incidence rate (1.9% per year). The annual average increases in incidence by age were: 2.07% in women aged 25-44 years, 1.01% (45-54 years), 1.11% (55-64 years) and 1.24% (65-74 years). Cancer registries in Spain that send data to IARC declared 2003-2007 the average annual incidence rate of 98.6 cases per 100,000 women. Our model can obtain an incidence of 100.7 cases per 100,000 women. Conclusions: A sharp and steady increase in the incidence of breast cancer in the period 1991-2013 is observed. The increase was seen in all age groups considered, although it seems more pronounced in young women (25-44 years). With this method you can get a good estimation of the incidence.Keywords: breast cancer, incidence, cancer registries, castilla-la mancha
Procedia PDF Downloads 31118337 A Supervised Approach for Word Sense Disambiguation Based on Arabic Diacritics
Authors: Alaa Alrakaf, Sk. Md. Mizanur Rahman
Abstract:
Since the last two decades’ Arabic natural language processing (ANLP) has become increasingly much more important. One of the key issues related to ANLP is ambiguity. In Arabic language different pronunciation of one word may have a different meaning. Furthermore, ambiguity also has an impact on the effectiveness and efficiency of Machine Translation (MT). The issue of ambiguity has limited the usefulness and accuracy of the translation from Arabic to English. The lack of Arabic resources makes ambiguity problem more complicated. Additionally, the orthographic level of representation cannot specify the exact meaning of the word. This paper looked at the diacritics of Arabic language and used them to disambiguate a word. The proposed approach of word sense disambiguation used Diacritizer application to Diacritize Arabic text then found the most accurate sense of an ambiguous word using Naïve Bayes Classifier. Our Experimental study proves that using Arabic Diacritics with Naïve Bayes Classifier enhances the accuracy of choosing the appropriate sense by 23% and also decreases the ambiguity in machine translation.Keywords: Arabic natural language processing, machine learning, machine translation, Naive bayes classifier, word sense disambiguation
Procedia PDF Downloads 35818336 Formulating Anti-Insurgency Curriculum Conceptual and Design Principles for Translation into Anti-Terrorist Curriculum Framework for Muslim Secondary Schools
Authors: Saheed Ahmad Rufai
Abstract:
The growing nature of insurgencies in their various forms in the Muslim world is now of great concern to both the leadership and the citizenry. The high sense of insecurity occasioned by the unpleasant experience has in fact attained an alarming rate in the estimation of both Muslims and non-Muslims alike. Consequently, the situation began to attract contributions from scholars and researchers in security-related fields of humanities and social sciences. However, there is little evidence of contribution to the discourse and the scholarship involved by scholars in the field of education. The purpose of this proposed study is to contribute an education dimension to the growing scholarship on the subject. The study which is situated in the broad scholarship of curriculum making and grounded in both the philosophical and sociological foundations of the curriculum, employs a combination of curriculum criticism and creative synthesis, as methods, in reconstructing Muslim schools’ educational blueprint. The significance of the proposed study lies in its potential to contribute a useful addition to the scholarship of curriculum construction in the context of the Muslim world. The significance also lies in its potential to offer an ameliorative proposal over unnecessary insurgency or militancy thereby paving the way for the enthronement of a regime characterized by peaceful, harmonious and tranquil co-existence among people of diverse orientations and ideological persuasions in the Muslim world. The study is restricted to only the first two stages of curriculum making namely the formulation of philosophy which concerns the articulation of objectives, aims, purposes, goals, and principles, as well as the second stage which covers the translation of such principles to an anti-insurgency secondary school curriculum for the Muslim world.Keywords: education for conflict resolution, anti-insurgency curriculum principles, peace education, anti-terrorist curriculum framework, curriculum for Muslim secondary schools
Procedia PDF Downloads 22418335 Public Policy for Quality School Lunch Development in Thailand
Authors: W. Kongnoo, J. Loysongkroa, S. Chotivichien, N. Viriyautsahakul, N. Saiwongse
Abstract:
Obesity, stunting and wasting problems among Thai school-aged children are increasing due to inappropriate food consumption behavior and poor environments for desirable nutritional behavior. Because of a low school lunch budget of only 0.40 USD per person per day, food quality is not up to nutritional standards. Therefore, the Health Department with the Education Ministry and the Thai Health Promotion Foundation have developed a quality school lunch project during 2009–2013. The program objectives were development and management of public policy to increase school lunch budget. The methods used a healthy public policy motivation process and movement in 241 local administrative organizations and 538 schools. The problem and solution research was organized to study school food and nutrition management, create a best practice policy mobilization model and hold a public hearing to motivate an increase of school meal funding. The results showed that local public policy has been motivated during 2009-2011 to increase school meal budget using local budgets. School children with best food consumption behavior and exercise increased from 13.2% in 2009 to 51.6% in 2013 and stunting decreased from 6.0% in 2009 to 4.7% in 2013. As the result of national policy motivation (2012-2013), the cabinet meeting on October 22, 2013 has approved an increase of school lunch budget from 0.40 USD to 0.62 USD per person per day. Thus, 5,800,469 school children nationwide have benefited from the budget increase.Keywords: public policy, quality school lunch, Thailand, obesity
Procedia PDF Downloads 34818334 Isotype and Logical Positivism: A Critical Understanding through Intersemiotic Translation
Authors: Satya Girish Goparaju, Sushmita Pareek
Abstract:
This paper examines two sets of pictograms published in Neurath’s books Basic by Isotype and International Pictorial Language in order to investigate the reasons for pictorial language having become an end in itself despite its potential to be relevant, especially in the 21st century digital age of heightened interlingual engagement. ISOTYPE was developed by Otto Neurath to be an ‘international language’ (pictorial) in the late 1920s. It was derived from the philosophy of logical positivism (of the Vienna Circle), which believed that language can be reduced to sets of direct experiences as bare symbols, devoid of the emotive and expressive functions. In his book International Picture Language, Neurath noted that any language is less clear-cut in one or the other way, and hence the pictorial language was justified. However, Isotype, as an ambitious version of logical positivism in practice distanced itself from the semiotic theories of language, and therefore his pictograms were defined as an independent set of signs rather than signs as a part of the language. This paper attempts to investigate intersemiotic translation in the form of Isotypes and trace the effects of logical positivism on Neurath’s concept of isotypes; the ‘international language’.Keywords: intersemiotic translation, isotype, logical positivism, Otto Neurath, translation studies
Procedia PDF Downloads 25018333 Dynamic Interaction between Two Neighboring Tunnels in a Layered Half-Space
Authors: Chao He, Shunhua Zhou, Peijun Guo
Abstract:
The vast majority of existing underground railway lines consist of twin tunnels. In this paper, the dynamic interaction between two neighboring tunnels in a layered half-space is investigated by an analytical model. The two tunnels are modelled as cylindrical thin shells, while the soil in the form of a layered half-space with two cylindrical cavities is simulated by the elastic continuum theory. The transfer matrix method is first used to derive the relationship between the plane wave vectors in arbitrary layers and the source layer. Thereafter, the wave translation and transformation are introduced to determine the plane and cylindrical wave vectors in the source layer. The solution for the dynamic interaction between twin tunnels in a layered half-space is obtained by means of the compatibility of displacements and equilibrium of stresses on the two tunnel–soil interfaces. By coupling the proposed model with a fully track model, the train-induced vibrations from twin tunnels in a multi-layered half-space are investigated. The numerical results demonstrate that the existence of a neighboring tunnel has a significant effect on ground vibrations.Keywords: underground railway, twin tunnels, wave translation and transformation, transfer matrix method
Procedia PDF Downloads 11918332 Acceleration-Based Motion Model for Visual Simultaneous Localization and Mapping
Authors: Daohong Yang, Xiang Zhang, Lei Li, Wanting Zhou
Abstract:
Visual Simultaneous Localization and Mapping (VSLAM) is a technology that obtains information in the environment for self-positioning and mapping. It is widely used in computer vision, robotics and other fields. Many visual SLAM systems, such as OBSLAM3, employ a constant-speed motion model that provides the initial pose of the current frame to improve the speed and accuracy of feature matching. However, in actual situations, the constant velocity motion model is often difficult to be satisfied, which may lead to a large deviation between the obtained initial pose and the real value, and may lead to errors in nonlinear optimization results. Therefore, this paper proposed a motion model based on acceleration, which can be applied on most SLAM systems. In order to better describe the acceleration of the camera pose, we decoupled the pose transformation matrix, and calculated the rotation matrix and the translation vector respectively, where the rotation matrix is represented by rotation vector. We assume that, in a short period of time, the changes of rotating angular velocity and translation vector remain the same. Based on this assumption, the initial pose of the current frame is estimated. In addition, the error of constant velocity model was analyzed theoretically. Finally, we applied our proposed approach to the ORBSLAM3 system and evaluated two sets of sequences on the TUM dataset. The results showed that our proposed method had a more accurate initial pose estimation and the accuracy of ORBSLAM3 system is improved by 6.61% and 6.46% respectively on the two test sequences.Keywords: error estimation, constant acceleration motion model, pose estimation, visual SLAM
Procedia PDF Downloads 9318331 The Translation Of Original Metaphor In Literature
Authors: Esther Matthews
Abstract:
This paper looks at ways of translating new metaphors: those conceived and created by authors, which are often called ‘original’ metaphors in the world of Translation Studies. An original metaphor is the most extreme form of figurative language, often dramatic and shocking in effect. It displays unexpected juxtapositions of language, suggesting there could be as many different translations as there are translators. However, some theorists say original metaphors should be translated ‘literally’ or ‘word for word’ as far as possible, suggesting a similarity between translators’ solutions. How do literary translators approach this challenge? This study focuses on Spanish-English translations of a novel full of original metaphors: Nada by Carmen Laforet (1921 – 2004). Original metaphors from the text were compared to the four published English translations by Inez Muñoz, Charles Franklin Payne, Glafyra Ennis, and Edith Grossman. These four translators employed a variety of translation methods, but they translated ‘literally’ in well over half of the original metaphors studied. In a two-part translation exercise and questionnaire, professional literary translators were asked to translate a number of these metaphors. Many different methods were employed, but again, over half of the original metaphors were translated literally. Although this investigation was limited to one author and language pair, it gives a clear indication that, although literary translators’ solutions vary, on the whole, they prefer to translate original metaphors as literally as possible within the confines of English grammar and syntax. It also reveals literary translators’ desire to reproduce the distinctive character of an author’s work as accurately as possible for the target reader.Keywords: translation, original metaphor, literature, translator training
Procedia PDF Downloads 27418330 The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Implications for Translation
Authors: Rafat Y. Alwazna
Abstract:
Certain religious texts are deemed part of legal texts that are characterised by high sensitivity and sacredness. Amongst such religious texts are Islamic legal texts that are replete with Islamic legal terms that designate particular legal concepts peculiar to Islamic legal system and legal culture. However, from the syntactic perspective, Islamic legal texts prove lengthy, condensed and convoluted, with little use of punctuation system, but with an extensive use of subordinations and co-ordinations, which separate the main verb from the subject, and which, of course, carry a heavy load of legal detail. The present paper seeks to examine the syntactic features of Islamic legal texts through analysing a short text of Islamic jurisprudence in an attempt at exploring the syntactic features that characterise this type of legal text. A translation of this text into legal English is then exercised to find the translation implications that have emerged as a result of the English translation. Based on these implications, the paper compares and contrasts the syntactic features of Islamic legal texts to those of legal English texts. Finally, the present paper argues that there are a number of syntactic features of Islamic legal texts, such as nominalisation, passivisation, little use of punctuation system, the use of the Arabic cohesive device, etc., which are also possessed by English legal texts except for the last feature and with some variations. The paper also claims that when rendering an Islamic legal text into legal English, certain implications emerge, such as the necessity of a sentence break, the omission of the cohesive device concerned and the increase in the use of nominalisation, passivisation, passive participles, and so on.Keywords: English legal texts, Islamic legal texts, nominalisation, participles, passivisation, syntactic features, translation implications
Procedia PDF Downloads 23318329 The Effects of High Technology on Communicative Translation: A Case Study of Yoruba Language
Authors: Modupe Beatrice Adeyinka
Abstract:
European Languages are languages of literature, science and technology. Whereas, African languages are of literature, both written and oral, making it difficult for Yoruba, the African language of Kwa linguistic classification, to neatly and accurately translate European scientific and technological words, expressions and technologies. Unless a pragmatic and communicative approach is adopted, equivalence of European technical and scientific texts might be a mission impossible for Yoruba scholars. In view of the aforementioned difficult task, this paper tends to highlight the need for a thorough study and evaluation of English or French words, expressions, idiomatic expressions, technical and scientific terminologies then, trying to find ways of adopting them to Yoruba environment through interpretative translation.Keywords: communication, high technology, translation, Yoruba language
Procedia PDF Downloads 51218328 The Destruction of Confucianism and Socialism in Chinese Popular Comedy Films
Authors: Shu Hui
Abstract:
Since 2010, the genre of comedy became predominant in film market in China. However, compared with the huge commercial success, these films received severe public criticism. These films are referred as trash (lan pian) by the public because of the fragment narrative, the non-professional photographing and advocating money warship. The paper aims to explain the contradictive phenomena between the higher box office and the lower mouth of word within hegemony theory. Four popular comedies that ranked top 20 in domestic revenue in the year the film released will be chosen to analyze their popularity in general. Differing from other popular films, these comedies’ popularity is generated from their disruptive pleasures instead of good stories or photographing. The destruction in Confucianism and socialism formulated the public consent or popularity, and caused the public criticism as well. Moreover, the happy-endings restore the normality at the superficial level.Keywords: Confucianism, destruction, reconcilation, socialism
Procedia PDF Downloads 13018327 The Case of Plagiarism and Its Presence in Classical Arabic Poetry
Authors: Yusuf Seller
Abstract:
Classical Arabic poetry was narrated by the followers of poets, who were memorizing and repeating all the couplets of their master constantly. Although the students established their own styles, it was very natural for them to reflect the style and expression of their masters. This reflection was discussed in classical Arabic literary criticism and rhetoric (al-‘ilm al-balagha), as “al-Sariqah al-shiriyyah”, plagiarism in poetry. This study tests the claim that the reflection of the master's style and expressions in the student's poetry cannot be considered plagiarism. In addition, one of the goals of this essay is also to investigate the methodological emergence of plagiarism phenomena in classical Arabic poetry. The investigation of the methodological origins of plagiarism helps us see the relationship of plagiarism with literary property and the extent of the property`s authenticity. Therefore, the focus is directed towards uncovering the underlying ethical principles governing literary works and academic research in classical Arabic poetry.Keywords: Arabic literary criticism, classical Arabic poetry, plagiarism, al-Sariqah al-shiriyyah
Procedia PDF Downloads 4418326 Times Series Analysis of Depositing in Industrial Design in Brazil between 1996 and 2013
Authors: Jonas Pedro Fabris, Alberth Almeida Amorim Souza, Maria Emilia Camargo, Suzana Leitão Russo
Abstract:
With the law Nº. 9279, of May 14, 1996, the Brazilian government regulates rights and obligations relating to industrial property considering the economic development of the country as granting patents, trademark registration, registration of industrial designs and other forms of protection copyright. In this study, we show the application of the methodology of Box and Jenkins in the series of deposits of industrial design at the National Institute of Industrial Property for the period from May 1996 to April 2013. First, a graphical analysis of the data was done by observing the behavior of the data and the autocorrelation function. The best model found, based on the analysis of charts and statistical tests suggested by Box and Jenkins methodology, it was possible to determine the model number for the deposit of industrial design, SARIMA (2,1,0)(2,0,0), with an equal to 9.88% MAPE.Keywords: ARIMA models, autocorrelation, Box and Jenkins Models, industrial design, MAPE, time series
Procedia PDF Downloads 54418325 Learning to Translate by Learning to Communicate to an Entailment Classifier
Authors: Szymon Rutkowski, Tomasz Korbak
Abstract:
We present a reinforcement-learning-based method of training neural machine translation models without parallel corpora. The standard encoder-decoder approach to machine translation suffers from two problems we aim to address. First, it needs parallel corpora, which are scarce, especially for low-resource languages. Second, it lacks psychological plausibility of learning procedure: learning a foreign language is about learning to communicate useful information, not merely learning to transduce from one language’s 'encoding' to another. We instead pose the problem of learning to translate as learning a policy in a communication game between two agents: the translator and the classifier. The classifier is trained beforehand on a natural language inference task (determining the entailment relation between a premise and a hypothesis) in the target language. The translator produces a sequence of actions that correspond to generating translations of both the hypothesis and premise, which are then passed to the classifier. The translator is rewarded for classifier’s performance on determining entailment between sentences translated by the translator to disciple’s native language. Translator’s performance thus reflects its ability to communicate useful information to the classifier. In effect, we train a machine translation model without the need for parallel corpora altogether. While similar reinforcement learning formulations for zero-shot translation were proposed before, there is a number of improvements we introduce. While prior research aimed at grounding the translation task in the physical world by evaluating agents on an image captioning task, we found that using a linguistic task is more sample-efficient. Natural language inference (also known as recognizing textual entailment) captures semantic properties of sentence pairs that are poorly correlated with semantic similarity, thus enforcing basic understanding of the role played by compositionality. It has been shown that models trained recognizing textual entailment produce high-quality general-purpose sentence embeddings transferrable to other tasks. We use stanford natural language inference (SNLI) dataset as well as its analogous datasets for French (XNLI) and Polish (CDSCorpus). Textual entailment corpora can be obtained relatively easily for any language, which makes our approach more extensible to low-resource languages than traditional approaches based on parallel corpora. We evaluated a number of reinforcement learning algorithms (including policy gradients and actor-critic) to solve the problem of translator’s policy optimization and found that our attempts yield some promising improvements over previous approaches to reinforcement-learning based zero-shot machine translation.Keywords: agent-based language learning, low-resource translation, natural language inference, neural machine translation, reinforcement learning
Procedia PDF Downloads 12818324 Differences in Word Choice between Male and Female Translators: Analyzing Persian Translations of “A Man Called Ove”
Authors: Roya Alipour
Abstract:
The present study concentrates on answering the question of whether there are unintentional differences between genders in the translation of emotive and non-emotive texts, resulting in female translators preferring more expressive words when translating emotive texts in comparison to their male counterparts. The works of four translators, two males and two females, who had translated Fredrik Backman’s novel: A Man Called Ove, from English into Persian were used as samples of the study. To answer the research question, qualitative method was used, and the data were collected by analyzing some words, phrases and sentences as the bases for analysis. It was concluded that although there were obvious differences in word choice in translations, no specific pattern was found that showed gender might affect translation of emotive and non-emotive texts.Keywords: translation, gender, word choice, translator, A Man Called Ove
Procedia PDF Downloads 8018323 The Significance of Translating Folklore in Teaching and Learning Open Distance e-Learning
Authors: M. A. Mabasa, O. Ramokolo, M. Z. Mnikathi, D. Mathabatha, T. Manyapelo
Abstract:
The study examines the importance of translating South African folklore from Oral into Written Literature in a Multilingual Education. Therefore, the study postulates that translation can be regarded as a valuable tool when oral and written literature is transmitted from one generation to another. The study entails that translation does not take place in a haphazard fashion; for that reason, skills such as translation principles are required to translate folklore significantly and effectively. The purpose of the study is to indicate the significance of using translation relating to folklore in teaching and learning. The study also observed that Modernism in literature should be shared amongst varieties of cultures because folklore is interactive in narrating stories, folktales and myths to sharpen the reader’s knowledge and intellect because they are informative and educative in nature. As a technological tool, the study points out that translation is of paramount importance in the sense that the meanings of different data can be made available in all South African official languages using oral and written forms of folklore. The study opines that tradition and customary beliefs and practices in the institution of higher learning. The study envisages the way in which literature of folklore can be juxtaposed to ensure that translated folklore is of quality assured standards. The study alludes that well-translated folklore can serve as oral and written literature, which may contribute to the child’s learning and acquisition of knowledge and insights during cognitive development toward maturity. Methodologically, the study selects a qualitative research approach and selects content analysis as an instrument for data gathering, which will be analyzed qualitatively in consideration of the significance of translating folklore as written and spoken literature in a documented way. The study reveals that the translation of folktales promotes functional multilingualism in high-function formal contexts like a university. The study emphasizes that translated and preserved literary folklore may serve as a language repository from one generation to another because of the archival and storage of information in the form of a term bank.Keywords: translation, editing, teaching, learning, folklores
Procedia PDF Downloads 3118322 Teaching Translation in Brazilian Universities: A Study about the Possible Impacts of Translators’ Comments on the Cyberspace about Translator Education
Authors: Erica Lima
Abstract:
The objective of this paper is to discuss relevant points about teaching translation in Brazilian universities and the possible impacts of blogs and social networks to translator education today. It is intended to analyze the curricula of Brazilian translation courses, contrasting them to information obtained from two social networking groups of great visibility in the area concerning essential characteristics to become a successful profession. Therefore, research has, as its main corpus, a few undergraduate translation programs’ syllabuses, as well as a few postings on social networks groups that specifically share professional opinions regarding the necessity for a translator to obtain a degree in translation to practice the profession. To a certain extent, such comments and their corresponding responses lead to the propagation of discourses which influence the ideas that aspiring translators and recent graduates end up having towards themselves and their undergraduate courses. The postings also show that many professionals do not have a clear position regarding the translator education; while refuting it, they also encourage “free” courses. It is thus observed that cyberspace constitutes, on the one hand, a place of mobilization of people in defense of similar ideas. However, on the other hand, it embodies a place of tension and conflict, in view of the fact that there are many participants and, as in any other situation of interlocution, disagreements may arise. From the postings, aspects related to professionalism were analyzed (including discussions about regulation), as well as questions about the classic dichotomies: theory/practice; art/technique; self-education/academic training. As partial result, the common interest regarding the valorization of the profession could be mentioned, although there is no consensus on the essential characteristics to be a good translator. It was also possible to observe that the set of socially constructed representations in the group reflects characteristics of the world situation of the translation courses (especially in some European countries and in the United States), which, in the first instance, does not accurately reflect the Brazilian idiosyncrasies of the area.Keywords: cyberspace, teaching translation, translator education, university
Procedia PDF Downloads 38818321 Critical Comparison of Two Teaching Methods: The Grammar Translation Method and the Communicative Teaching Method
Authors: Aicha Zohbie
Abstract:
The purpose of this paper is to critically compare two teaching methods: the communicative method and the grammar-translation method. The paper presents the importance of language awareness as an approach to teaching and learning language and some challenges that language teachers face. In addition, the paper strives to determine whether the adoption of communicative teaching methods or the grammar teaching method would be more effective to teach a language. A variety of features are considered for comparing the two methods: the purpose of each method, techniques used, teachers’ and students’ roles, the use of L1, the skills that are emphasized, the correction of students’ errors, and the students’ assessments. Finally, the paper includes suggestions and recommendations for implementing an approach that best meets the students’ needs in a classroom.Keywords: language teaching methods, language awareness, communicative method grammar translation method, advantages and disadvantages
Procedia PDF Downloads 15118320 Translation as a Foreign Language Teaching Tool: Results of an Experiment with University Level Students in Spain
Authors: Nune Ayvazyan
Abstract:
Since the proclamation of monolingual foreign-language learning methods (the Berlitz Method in the early 20ᵗʰ century and the like), the dilemma has been to allow or not to allow learners’ mother tongue in the foreign-language learning process. The reason for not allowing learners’ mother tongue is reported to create a situation of immersion where students will only use the target language. It could be argued that this artificial monolingual situation is defective, mainly because there are very few real monolingual situations in the society. This is mainly due to the fact that societies are nowadays increasingly multilingual as plurilingual speakers are the norm rather than an exception. More recently, the use of learners’ mother tongue and translation has been put under the spotlight as valid foreign-language teaching tools. The logic dictates that if learners were permitted to use their mother tongue in the foreign-language learning process, that would not only be natural, but also would give them additional means of participation in class, which could eventually lead to learning. For example, when learners’ metalinguistic skills are poor in the target language, a question they might have could be asked in their mother tongue. Otherwise, that question might be left unasked. Attempts at empirically testing the role of translation as a didactic tool in foreign-language teaching are still very scant. In order to fill this void, this study looks into the interaction patterns between students in two kinds of English-learning classes: one with translation and the other in English only (immersion). The experiment was carried out with 61 students enrolled in a second-year university subject in English grammar in Spain. All the students underwent the two treatments, classes with translation and in English only, in order to see how they interacted under the different conditions. The analysis centered on four categories of interaction: teacher talk, teacher-initiated student interaction, student-initiated student-to-teacher interaction, and student-to-student interaction. Also, pre-experiment and post-experiment questionnaires and individual interviews gathered information about the students’ attitudes to translation. The findings show that translation elicited more student-initiated interaction than did the English-only classes, while the difference in teacher-initiated interactional turns was not statistically significant. Also, student-initiated participation was higher in comprehension-based activities (into L1) as opposed to production-based activities (into L2). As evidenced by the questionnaires, the students’ attitudes to translation were initially positive and mainly did not vary as a result of the experiment.Keywords: foreign language, learning, mother tongue, translation
Procedia PDF Downloads 16218319 The Nation in Turmoil: A Post - Colonial Critique of Mqapheli Mngdi's Cartoons
Authors: Sizwe Dlamini
Abstract:
There seems to be little that has been done to investigate cartoons from a literary criticism point of view. Cartoons have been given attention mostly in semiotics as compared to other scholarly perspectives. The aim of this article is to attempt to bridge this gap by observing cartoons through the post-colonial approach as a literary theory. Even though the post-colonial approach has been previously adopted to critique the prose genre and other genres in the African indigenous languages of South Africa, there seems to be no study that has used this approach to analyse the cartoon genre. This study is thus believed to be valuable to scientific knowledge in this sense. The study adopts textual analysis as a qualitative research technique since cartoons are the primary sources of data collection. Through the application of the post-colonial theory, the findings of the study demonstrate that there are depicted socio-cultural, socio-economic, and political issues in Mngadi’s editorial cartoons. These include.Keywords: editorial cartoons, post-colonial theory, literary criticism, turmoil
Procedia PDF Downloads 1818318 Translating the Gendered Discourse: A Corpus-Based Study of the Chinese Science Fiction The Three Body Problem
Authors: Yi Gu
Abstract:
The Three-Body Problem by Cixin Liu has been a bestseller Chinese Sci-Fi novel for years since 2008. The book was translated into English by Ken Liu in 2014 and won the prestigious 2015 science fiction and fantasy writing Hugo Award, drawing greater attention from wider international communities. The story exposes the horrors of the Chinese Cultural Revolution in the 1960s, in an intriguing narrative for readers at home and abroad. However, without the access to the source text, western readers may not be aware that the original Chinese version of the book is rich in gender-bias. Some Chinese scholars have applied feminist translation theories to their analysis on this book before, based on isolated selected, cherry-picking examples. Thus this paper aims to obtain a more thorough picture of how translators can cope with gender discrimination and reshape the gendered discourse from the source text, by systematically investigating the lexical and syntactic patterns in the translation of Liu’s entire book of 400 pages. The source text and the translation were downloaded into digital files, automatically aligned at paragraph level and then manually post-edited. They were then compiled into a parallel corpus of 114,629 English words and 204,145 Chinese characters using Sketch Engine. Gender-discrimination markers such as the overuse of ‘girl’ to describe an adult woman were searched in the source text, and the alignment made it possible to identify the strategies adopted by the translator to mitigate gender discrimination. The results provide a framework for translators to address gender bias. The study also shows how corpus methods can be used to further research in feminist translation and critical discourse analysis.Keywords: corpus, discourse analysis, feminist translation, science fiction translation
Procedia PDF Downloads 25618317 Saadi: The Matter of Reality and Imagination
Authors: Mozhde Shafie, Nahid Naderi, Mandana Mangeli
Abstract:
Is it true to say that Saadi was an idealized embodiment of his moral teachings in Gulistan and Boustan? The body of criticism on Saadi’s works suggests that his biography provides no clear and valid information to judge about the extent to which Saadi acted what he preached. His moral teachings depict a sort of individual and social morality which is defined in relation to power and falls in the category of political ethics. Political ethics appear as for the noble and the subordinate in Gulistan and Boustan. Ethics for the noble include all his teachings for governors and rulers in eulogies. On the other hand, ethics for the subordinate include all his suggestions for the public in relation to power position. Here, Saadi puts forward some conservative recommendations that trigger some contemporary critical commentaries. However, there are some cases where he takes up a third person narrative position to narrate the story of a king and a mendicant. In these stories, the mendicant is a witty man with bitter criticism on society, implying that one should relinquish earthly pleasures and advantages if he wants his criticism to be acceptable. First person narratives fall in two categories determinate and indeterminate narratives. Indirect speeches reflecting biographical facts are indeterminate narratives which give no information about the poet’s personality. Other narratives are more of an autobiography that report probable observations. These latter narratives demonstrate Saadi as a man quick at repartee that feels free to disclose his poverty and some cases of impiety. Therefore, they provide no idealized picture of the poet in terms of ethical principles.Keywords: Saadi, ethics, Boustan, Gulistan, first-person narrative
Procedia PDF Downloads 40218316 Vibration Imaging Method for Vibrating Objects with Translation
Authors: Kohei Shimasaki, Tomoaki Okamura, Idaku Ishii
Abstract:
We propose a vibration imaging method for high frame rate (HFR)-video-based localization of vibrating objects with large translations. When the ratio of the translation speed of a target to its vibration frequency is large, obtaining its frequency response in image intensities becomes difficult because one or no waves are observable at the same pixel. Our method can precisely localize moving objects with vibration by virtually translating multiple image sequences for pixel-level short-time Fourier transform to observe multiple waves at the same pixel. The effectiveness of the proposed method is demonstrated by analyzing several HFR videos of flying insects in real scenarios.Keywords: HFR video analysis, pixel-level vibration source localization, short-time Fourier transform, virtual translation
Procedia PDF Downloads 10818315 Translating Silence: An Analysis of Dhofar University Student Translations of Elliptical Structures from English into Arabic
Authors: Ali Algryani
Abstract:
Ellipsis involves the omission of an item or items that can be recovered from the preceding clause. Ellipsis is used as a cohesion marker; it enhances the cohesiveness of a text/discourse as a clause is interpretable only through making reference to an antecedent clause. The present study attempts to investigate the linguistic phenomenon of ellipsis from a translation perspective. It is mainly concerned with how ellipsis is translated from English into Arabic. The study covers different forms of ellipsis, such as noun phrase ellipsis, verb phrase ellipsis, gapping, pseudo-gapping, stripping, and sluicing. The primary aim of the study, apart from discussing the use and function of ellipsis, is to find out how such ellipsis phenomena are dealt with in English-Arabic translation and determine the implications of the translations of elliptical structures into Arabic. The study is based on the analysis of Dhofar University (DU) students' translations of sentences containing different forms of ellipsis. The initial findings of the study indicate that due to differences in syntactic structures and stylistic preferences between English and Arabic, Arabic tends to use lexical repetition in the translation of some elliptical structures, thus achieving a higher level of explicitness. This implies that Arabic tends to prefer lexical repetition to create cohesion more than English does. Furthermore, the study also reveals that the improper translation of ellipsis leads to interpretations different from those understood from the source text. Such mistranslations can be attributed to student translators’ lack of awareness of the use and function of ellipsis as well as the stylistic preferences of both languages. This has pedagogical implications on the teaching and training of translation students at DU. Students' linguistic competence needs to be enhanced through teaching linguistics-related issues with reference to translation and both languages, .i.e. source and target languages and with special emphasis on their use, function and stylistic preferences.Keywords: cohesion, ellipsis, explicitness, lexical repetition
Procedia PDF Downloads 12418314 Intertextuality in Tourism Advertising: Sources of Knowledge Asymmetries in Translating Vocative Texts
Authors: Maria Ilyushkina
Abstract:
The article addresses the problem of translating vocative texts with intertextual references and describes the influence of language on how knowledge and meaning are developed in the field of advertising. The starting point of the article takes advertisements from the sphere of tourism and the way we choose, translate, and interpret intertexts. The article focuses on the perception and understanding of the information in printed texts advertising recreational facilities and services for tourists as the target audience by representatives of other cultures and the knowledge intertexts convey. The authors argue that intertextuality complicates translation leading to knowledge asymmetries. Studying typical communicative failures is considered to be of great importance, allowing for improvement in the practice of translation in the sphere of advertising as well as preventing the fallacious transfer of knowledge when translating foreign intertexts.Keywords: advertising, translation, intertext, Russian culture, knowledge asymmetries, tourism, vocative texts
Procedia PDF Downloads 13418313 Challenges in Translating Malay Idiomatic Expressions: A Study
Authors: Nor Ruba’Yah Binti Abd Rahim, Norsyahidah Binti Jaafar
Abstract:
Translating Malay idiomatic expressions into other languages presents unique challenges due to the deep cultural nuances and linguistic intricacies embedded within these expressions. This study examined these challenges through a two-pronged methodology: a comparative analysis using survey questionnaires and a quiz administered to 50 semester 6 students who are taking Translation 1 course, and in-depth interviews with their lecturers. The survey aimed to capture students’ experiences and difficulties in translating selected Malay idioms into English, highlighting common errors and misunderstandings. Complementing this, interviews with lecturers provided expert insights into the nuances of these expressions and effective translation strategies. The findings revealed that literal translations often fail to convey the intended meanings, underscoring the importance of cultural competence and contextual awareness. The study also identified key factors that contribute to successful translations, such as the translator’s familiarity with both source and target cultures and their ability to adapt expressions creatively. This research contributed to the field of translation studies by offering practical recommendations for improving the translation of idiomatic expressions, thereby enhancing cross-cultural communication. The insights gained from this study are valuable for translators, educators, and students, emphasizing the need for a nuanced approach that respects the cultural richness of the source language while ensuring clarity in the target language.Keywords: idiomatic expressions, cultural competence, translation strategies, cross-cultural communication, students’ difficulties
Procedia PDF Downloads 1218312 Peer-Review as a Means to Improve Students' Translation Skills
Authors: Bahia Braktia, Ahlem Ghamri
Abstract:
Years ago, faculties and administrators realized that students entering college were not prepared for the academic sphere; however, as a type of collaborative learning, peer-review gave students a social context in which they could learn more efficiently. Peer-review has proven its effectiveness in higher education. Numerous studies have been conducted on peer review and its effects on the quality of students’ writing, and several publications recommended peer-review as part of the feedback process. Student writers showed a tendency towards making significant meaning-level revisions and surface-level revisions. Last but not least, studies reported that peer-review helps students develop their self-assessment skills as well as critical thinking. The use of peer-review has become well known and widely adopted to the L2 classroom environment. However, little is known about peer review on translation students. The purpose of this study was to investigate the students' perspective on peer-review, and whether this method affected the quality of their translation. A mixed method design was adopted. Students were requested to translate two texts from Arabic into English, and they gave and received structured feedback to their classmates' translations. A survey was administered, followed by semi-structured interviews, to examine the students' attitudes toward peer-review. The results of the study showed that peer-review was considered a good proofreading method for most students. The students also showed a positive attitude toward it, and they reported that they benefited from the interaction with their peers. The findings implied that the inclusion of peer-review can be an effective pedagogical practice for teaching translation and writing to foreign language learners.Keywords: language teaching, feedback, peer-review, translation
Procedia PDF Downloads 19818311 Orientation of Japanese Literary Translation to the Japanese Studies Undergraduate Students: Focusing on Bengali
Authors: Lopamudra Malek
Abstract:
Bangladesh continues a compacted bilateral relationship with Japan since 1971, but the seed of this vital relationship had been sown much earlier in 1863 when MadhushudhonMukhapaddhay translated Commodore Mathew’s book, and the seed was nourished and nurtured by Rabindranath and other writers by translating Japanese literature in Bengali. Sano Jinnotsuke translated Rabindranath’s novel ‘Gora’ in 1924. Concentrating on formal literary translation, Jyotirmoy Mukhopadhyay, Jalal Ahmed continued to translate important novels, short poems, and short stories as well. Kyoko Niwa - GouriAiyub and Monjurul Huq and Swandip Tagore had translated one of the master pieces of Matsuo Basho and 万葉集. Gita A. Keeni has translated few stories from Kenji Miyazawa and in contemporary literature, Abhijit Mukherjee translating Yukio Mishima and Haruki Murakami in Bengali language.Keywords: literary translation, bengali, Japanese, book
Procedia PDF Downloads 14818310 The Influence of Imposter Phenomenon on the Experiences of Intimacy in Non-Binary Young Adults
Authors: Muskan Jain, Baiju Gopal
Abstract:
Objectives: Intimacy in interpersonal relationships is integral to psychological health and everyday wellbeing; the focus is on intimacy, which can be described as feelings of closeness, connection, and belonging within relationships, which is influenced by an individual's gender identity as well as life experiences. The study aims to explore the experiences of intimacy of the non-binary gender; this marginalized community has increased risks of developing the imposter phenomenon. The study explores the influence of IP on the development and sustenance of intimacy in relationships. Methods: The present study accumulates detailed narratives from 10 non-binary young adults ages 18 to 25 in metropolitan cities of India. Thematic analysis was used for the data analysis. Results: Seven major themes have emerged revolving around internalized criticism and self-depreciating behavior, which causes distance between partners. The four themes that result in the internalization of criticism are lack of social stability, invalidation by social units, adverse life experiences, and estrangement due to gender identity. Three themes that encapsulate major difficulties in relationships are limited self-disclosure, inhibition of physical needs, and fear of taking space. The findings have been critically compared and contrasted with the existing body of literature in the domain, which sets the agenda for further inquiry. Conclusion: It is important for future studies to capture the experiences of non-binary genders in India to provide better therapeutic support in order to assist them in forming meaningful and authentic relationships, thus increasing overall wellbeing.Keywords: imposter phenomenon, intimacy, internalized criticism, marginalized community
Procedia PDF Downloads 5718309 The Effect of Context in Eliminating Interpretation Problems of Screen Subtitles for the Promotion of Intelligible Film Language
Authors: Ezzeldin M. T. Ali
Abstract:
Arguably viewers hardly benefit from screen subtitles due to the inconsistency between scenarios and their subtitles. Research in this area will provide an understanding of the association between these scenarios and subtitles via context. It attempts to eliminate the inconsistency existing between contexts and screen subtitles providing insights into the problem. Specifically, the study aims at examining the extent to which the understanding of screen subtitles largely depends on the force of linguistic and situational contexts. This is because the context is assumed to have a powerful effect on the interpretation of the source text. Both descriptive and experimental methods were adopted for data collection. These included a test and paper-pencil-questionnaires where participants provided their impressions about the role of context in eliminating interpretation problems of screen subtitles. Participants developed a good background about screen subtitles watching films. Results showed that context forms a powerful element in understanding screen subtitles. Results also revealed that communicative translation fits well screen translation boosting the contextual meaning. The association of context and communicative translation makes subtitles globally more economical and intelligible. Context forms a central element for film language to be intelligible.Keywords: communicative translation, context, scenario, powerful, intellgible
Procedia PDF Downloads 163