Search results for: Chinese translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 1533

Search results for: Chinese translation

1143 Translation of the Verbal Nouns (Masadars) Originating from Three-Letter Verbs in the Holy Quran: Verbal Noun with More than One Pattern (Wazn) As a Model

Authors: Montasser Mohamed Abdelwahab Mahmoud, Abdelwahab Saber Esawi

Abstract:

The language of the Qur’an has a wide range of understanding, reflection, and meanings. Therefore, translation of the Qur’an is inevitably nothing but a translation of the interpretation of the meanings of the Qur’an. It requires special competencies and skills for translators so that they can get close to the intended meaning of the verse of the Qur’an and convey it with precision. In the Arabic language, the verbal noun “AlMasdar” is a very important derivative that properly expresses the verbal idea in the form of a noun. It sounds the same as the base form of the verb with minor changes in the vowel pattern. It is one of the important topics in morphology. The morphologists divided verbal nouns into auditory and analogical, and they stated that that the verbal nouns (Masadars) originating from three-letter verbs are auditory, although they set controls for some of them in order to preserve them. As for the lexicographers, they mentioned the verbal nouns while talking about the lexical materials, and in some cases, their explanation of them exceeded that made by the morphologists, especially in their discussion of structures that the morphologists did not refer to in their books. The verb kafara (disbelief), for example, has three patterns, namely: al-kufْr, al-kufrān, and al-kufūr, and it was mentioned in the Holy Qur’an with different connotations. The verb ṣāma (fasted) with his two patterns (al-ṣaūm and al-ṣīām) was mentioned in the Holy Qur’an while their semantic meaning is different. The problem discussed in this research paper lied in the "linguistic loss" committed by translators when dealing with Islamic religious texts, especially the Qur'an. The study tried to identify the strategy adopted by translators of the Holy Qur'an in translating words that were classified as verbal nouns through analyzing the translation rendered by five translations of the Qur’an into English: Yusuf Ali, Pickthall, Mohsin Khan, Muhammad Sarwar, and Shakir. This study was limited to the verbal nouns in the Quraan that originate from three-letter verbs and have different semantic meanings.

Keywords: pattern, three-letter verbs, translation of the Quran, verbal nouns

Procedia PDF Downloads 148
1142 Interlingual Melodious Constructions: Romanian Translation of References to Songs in James Joyce’s Ulysses

Authors: Andra-Iulia Ursa

Abstract:

James Joyce employs several unconventional stylistic features in this landmark novel meant to experiment with language. The episode known as “Sirens” is entirely conceived around music and linguistic structures subordinated to sound. However, the aspiration to the condition of music is reflected throughout this entire literary work, as musical effects are echoed systematically. The numerous melodies scattered across the narrative play an important role in enhancing the thoughts and feelings that pass through the minds of the characters. Often the lyrics are distorted or interweaved with other words, preoccupations or memories, intensifying the stylistic effect. The Victorian song “Love’s old sweet song” is one of the most commonly referred to and meaningful musical allusions in Ulysses, becoming a leitmotif of infidelity. The lyrics of the song “M’appari”, from the opera “Martha”, are compared to an event from Molly and Bloom’s romantic history. Moreover, repeated phrases using words from “The bloom is on the rye” or “The croppy boy” serve as glances into the minds of the characters. Therefore, the central purpose of this study is to shed light on the way musical allusions flit through the episodes from the point of view of the stream of consciousness technique and to compare and analyse how these constructions are rendered into Romanian. Mircea Ivănescu, the single Romanian translator who succeeded in carrying out the translation of the entire ‘stylistic odyssey’, received both praises and disapprovals from the critics. This paper is not meant to call forth eventual flaws of the Romanian translation, but rather to elaborate the complexity of the task. Following an attentive examination and analysis of the two texts, from the point of view of form and meaning of the references to various songs, the conclusions of this study will be able to point out the intricacies of the process of translation.

Keywords: Joyce, melodious constructions, stream of consciousness, style, translation

Procedia PDF Downloads 150
1141 A Narrative Inquiry of Identity Formation of Chinese Fashion Designers

Authors: Lily Ye

Abstract:

The contemporary fashion industry has witnessed the global rise of Chinese fashion designers. China plays more and more important role in this sector globally. One of the key debates in contemporary time is the conception of Chinese fashion. A close look at previous discussions on Chinese fashion reveals that most of them are explored through the lens of cultural knowledge and assumptions, using the dichotomous models of East and West. The results of these studies generate an essentialist and orientalist notion of Chinoiserie and Chinese fashion, which sees individual designers from China as undifferential collective members marked by a unique and fixed set of cultural scripts. This study challenges this essentialist conceptualization and brings fresh insights to the discussion of Chinese fashion identity against the backdrop of globalisation. Different from a culturalist approach to researching Chinese fashion, this paper presents an alternative position to address the research agenda through the mobilisation of Giddens’ (1991) theory of reflexive identity formation, privileging individuals’ agency and reflexivity. This approach to the discussion of identity formation not only challenges the traditional view seeing identity as the distinctive and essential characteristics belonging to any given individual or shared by all members of a particular social category or group but highlights fashion designers’ strategic agency and their role as fashion activist. This study draws evidence from a textual analysis of published stories of a group of established Chinese designers such as Guo Pei, Huishan Zhang, Masha Ma, Uma Wang, and Ma Ke. In line with Giddens’ concept of 'reflexive project of the self', this study uses a narrative methodology. Narratives are verbal accounts or stories relating to experiences of Chinese fashion designers. This approach offers the fashion designers a chance to 'speak' for themselves and show the depths and complexities of their experiences. It also emphasises the nuances of identity formation in fashion designers, whose experiences cannot be captured in neat typologies. Thematic analysis (Braun and Clarke, 2006) is adopted to identify and investigate common themes across the whole dataset. At the centre of the analysis is individuals’ self-articulation of their perceptions, experiences and themselves in relation to culture, fashion and identity. The finding indicates that identity is constructed around anchors such as agency, cultural hybridity, reflexivity and sustainability rather than traditional collective categories such as culture and ethnicity. Thus, the old East-West dichotomy is broken down, and essentialised social categories are challenged by the multiplicity and fragmentation of self and cultural hybridity created within designers’ 'small narratives'.

Keywords: Chinoiserie, fashion identity, fashion activism, narrative inquiry

Procedia PDF Downloads 282
1140 The Impact of Perspective Taking and Gender Differences on the Encouragement of Social Competence for the Next Generation: The Evidence From Chinese Parents

Authors: Yi Huang

Abstract:

Background: For the development of children, it is important for parents to encourage children not only on academic competence but also on children’s social competence. In the western cultural context, parents emphasize more heavily on female children’s social-behavioral development. However, whether the conclusion is correct in eastern culture and whether the parent’s gender affects such an emphasis remains unclear. And, more valuably, from the perspective of intervention, except for the nature factors - child’s gender and parent’s gender, it is also worth to probe whether the improvable factors, such as parent’s perspective taking, influence parent’s emphasis on child’s social competence. Aim: This study was aimed to investigate the impact of parent’s gender, child’s gender, and parent’s perspective-taking on parent’s attitudes of encouragement of the child’s social competence under the Chinese cultural context. Method: 461 Chinese parents whose children were in the first year of middle school during the research time participated in this study. Among all participants, there were 155 fathers and 306 mothers. The research adopted the self-report of perspective-taking, which is the sub-scale of the Interpersonal Reactivity Index and the self-report of the encouragement on a child’s social communication, which is the sub-scale of the Chinese version of The Children Rearing Practice Report. In this study, 291 parents reported regarding male children, and 170 parents reported regarding female children. Results: Contrary to the traditional western theory, which usually suggests parent puts more attention on social development and competence to girl the instead of the boy, in the Chinese context, parent emphasizes social competence more on the male child. Analogically, in China, compared to mother, father underscores the child’s social competence more heavily. By constructing the hierarchical regression model, the result indicated that after controlling the variables of the gender of child and the gender of parent, parent’s perspective-taking still explains for the variance of parent’s encouragement on child’s social competence, which means, parent’s perspective-taking predicts parent’s encouragement on child’s social competence after excluding the impact of the gender of parent and child. Conclusion: For Chinese parents, the ability of perspective-taking is beneficial to enhance their awareness of encouraging children’s social competence.

Keywords: parent; child, gender differences, perspective-taking, social development

Procedia PDF Downloads 124
1139 Metadiscourse in Chinese and Thai Request Emails: Analysis and Pedagogical Application

Authors: Chia-Ling Hsieh, Kankanit Potikit

Abstract:

Metadiscourse refers to linguistic resources employed by writers to organize text and interact with readers. While metadiscourse has received considerable attention within the field of discourse analysis, few studies have explored the use of metadiscourse in email, one of the most popular forms of computer-mediated communication. Furthermore, the diversity of cross-linguistic research required to uncover the influence of cultural factors on metadiscourse use is lacking. The present study compares metadiscourse markers employed in Chinese and Thai-language request emails with the purpose of discovering cross-cultural similarities and differences that are meaningful and applicable to foreign language teaching. The analysis is based on a corpus of 200 request emails: 100 composed in Chinese and 100 in Thai, with half of the emails from each language data set addressed to professors and the other half addressed to classmates. Adopting Hyland’s model as an analytical framework, two primary categories of metadiscourse are identified. Textual metadiscourse helps to create text coherence, while interpersonal metadiscourse functions to convey authorial stance. Results of the study make clear that both Chinese and Thai-language emails use significantly more interpersonal markers than textual markers, indicating that email, as a unique communicative medium, is characterized by high degrees of concision and interactivity. Users of both languages further deploy similar patterns in writing emails to recipients of different social statuses. Compared with emails addressed to classmates, emails addressed to professors are notably longer and include more transition and engagement markers. Nevertheless, cultural factors do play a role. Emails composed in Thai, for example, include more textual markers than those in Chinese, as Thai favors formal expressions and detailed explanations, while in contrast, emails composed in Chinese employ more interpersonal markers than those in Thai, since Chinese tends to emphasize recipient involvement and attitudinal warmth. These findings thereby demonstrate the combined effects of email as a communicative medium, social status, and cultural values on metadiscourse usage. The study concludes by applying these findings to pedagogical suggestions for teaching email writing to Chinese and Thai language learners based on similarities and differences in metadiscourse strategy between the two languages.

Keywords: discourse analysis, email, metadiscourse, writing instruction

Procedia PDF Downloads 118
1138 Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning

Authors: Aba-Carina Pârlog

Abstract:

On translating, reading against the grain results in a wrong effect in the TL. Quine’s ocular irradiation plays an important part in the process of understanding and translating a text. The various types of textual radiation must be rendered by the translator by paying close attention to the types of field that produce it. The literary work must be seen as an indirect cause of an expressive effect in the TL that is supposed to be similar to the effect it has in the SL. If the adaptive transformative codes are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave out parts of the original work, then a subversive pattern emerges which changes the entire book. In this case, the translator is a writer per se who decides what goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what elements of ideology are to be highlighted. Figurative language must not be flattened for the sake of clarity or naturalness. The missing figurative elements make the translated text less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly on the writer. There is a close connection between style and the writer’s person. If the writer’s style is very much changed in a translation, the translation is useless as the original writer and his / her imaginative world can no longer be discovered. Then, a different writer appears and his / her creation surfaces. Changing meaning considered as a “negative shift” in translation defines one of the faulty transformative codes used by some translators. It is a dangerous tool which leads to adaptations that sometimes reflect the original less than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the process of translation which is that of making a work available in a foreign language. Employing speculative aesthetics at the level of a text indicates the wish to create manipulative or subversive effects in the translated work. This is generally achieved by adding new words or connotations, creating new figures of speech or using explicitations. The irradiation patterns of the original work are neglected and the translator creates new meanings, implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new author who enjoys the freedom of expressing his / her ideas without the constraints of the original text. The stimulus meaning of a text is very important for a translator which is why reading against the grain is unadvisable during the process of translation. By paying attention to the waves of the SL input, a faithful literary work is produced which does not contradict general knowledge about foreign cultures and civilizations. Following personal common sense is essential in the field of translation as well as everywhere else.

Keywords: stimulus meaning, substance of expression, transformative code, translation

Procedia PDF Downloads 437
1137 Filling the Gaps with Representation: Netflix’s Anne with an E as a Way to Reveal What the Text Hid

Authors: Arkadiusz Adam Gardaś

Abstract:

In his theory of gaps, Wolfgang Iser states that literary texts often lack direct messages. Instead of using straightforward descriptions, authors leave the gaps or blanks, i.e., the spaces within the text that come into existence only when readers fill them with their understanding and experiences. This paper’s aim is to present Iser’s literary theory in an intersectional way by comparing it to the idea of intersemiotic translation. To be more precise, the author uses the example of Netflix’s adaption of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables as a form of rendering a book into a film in such a way that certain textual gaps are filled with film images. Intersemiotic translation is a rendition in which signs of one kind of media are translated into the signs of the other media. Film adaptions are the most common, but not the only, type of intersemiotic translation. In this case, the role of the translator is taken by a screenwriter. A screenwriter’s role can reach beyond the direct meaning presented by the author, and instead, it can delve into the source material (here – a novel) in a deeper way. When it happens, a screenwriter is able to spot the gaps in the text and fill them with images that can later be presented to the viewers. Anne with an E, the Netflix adaption of Montgomery’s novel, may be used as a highly meaningful example of such a rendition. It is due to the fact that the 2017 series was broadcasted more than a hundred years after the first edition of the novel was published. This means that what the author might not have been able to show in her text can now be presented in a more open way. The screenwriter decided to use this opportunity to represent certain groups in the film, i.e., racial and sexual minorities, and women. Nonetheless, the series does not alter the novel; in fact, it adds to it by filling the blanks with more direct images. In the paper, fragments of the first season of Anne with an E are analysed in comparison to its source, the novel by Montgomery. The main purpose of that is to show how intersemiotic translation connected with the Iser’s literary theory can enrich the understanding of works of art, culture, media, and literature.

Keywords: intersemiotic translation, film, literary gaps, representation

Procedia PDF Downloads 303
1136 Are Some Languages Harder to Learn and Teach Than Others?

Authors: David S. Rosenstein

Abstract:

The author believes that modern spoken languages should be equally difficult (or easy) to learn, since all normal children learning their native languages do so at approximately the same rate and with the same competence, progressing from easy to more complex grammar and syntax in the same way. Why then, do some languages seem more difficult than others? Perhaps people are referring to the written language, where it may be true that mastering Chinese requires more time than French, which in turn requires more time than Spanish. But this may be marginal, since Chinese and French children quickly catch up to their Spanish peers in reading comprehension. Rather, the real differences in difficulty derive from two sources: hardened L1 language habits trying to cope with contrasting L2 habits; and unfamiliarity with unique L2 characteristics causing faulty expectations. It would seem that effective L2 teaching and learning must take these two sources of difficulty into consideration. The author feels that the latter (faulty expectations) causes the greatest difficulty, making effective teaching and learning somewhat different for each given foreign language. Examples from Chinese and other languages are presented.

Keywords: learning different languages, language learning difficulties, faulty language expectations

Procedia PDF Downloads 519
1135 Colloquialism in Audiovisual Translation: English Subtitling of the Lebanese Film Capernaum as a Case Study

Authors: Fatima Saab

Abstract:

This paper attempts to study colloquialism in audio-visual translation, with particular emphasis given to investigating the difficulties and challenges encountered by subtitlers in translating Lebanese colloquial into English. To achieve the main objectives of this study, ample and thorough cultural and translational analysis of examples drawn from the subtitled movie Capernaum are presented in order to identify the strategies used to overcome cultural barriers and differences and to show the process of decision-making by the translator. Also, special attention is given to explain the technicalities in translating subtitles and how they affect the translation process. The research is a descriptive analytical study whereby the writer sets out empirical observations, consisting of descriptive and analytical examination of the difficulties and problems associated with translating Arabic colloquialisms, specifically Lebanese, into English in the subtitled film, Capernaum. The research methodology utilizes a qualitative approach to group the selected data into the subtitling strategies presented by Gottlieb under the domesticating or foreignizing strategies according to Venuti's Model. It is shown that producing the same meanings to a foreign audience is not an easy task. The background of cultural elements and the stories that make up the history and mindset of the Lebanese and Arabic peoples leads to the use of the transfer and paraphrase methodologies most of the time (81% of the sample used for analysis). The research shows that translating and subtitling colloquialism needs special skills by the translators to overcome the challenges imposed by the limited presentation space as well as cultural differences. Translation of colloquial Arabic/Lebanese can be achieved to a certain extent and delivering the meaning and effect of the source language culture is accomplished in as much as the translator investigates and relates to the target culture.

Keywords: Lebanese colloquial, audio-visual translation, subtitling, Capernaum

Procedia PDF Downloads 136
1134 Unpacking Tourist Experience: A Case Study of Chinese Tourists Visiting the UK

Authors: Guanhao Tong, Li Li, Ben David

Abstract:

This study aims to provide an explanatory account of how the leisure tourist experience emerges from tourists and their surroundings through a critical realist lens. This was achieved by applying Archer’s realist social theory as the underlying theoretical ground to unpack the interplays between the external (tourism system or structure) and the internal (tourists or agency). This theory argues that social phenomena can be analyzed in three domains - structure, agency, and culture (SAC), and along three phases – structure conditioning, sociocultural interactions, and structure elaboration. From the realist perspective, the world is an open system; events and discourses are irreducible to present individuals and collectivities. Therefore, identifying the processes or mechanisms is key to help researchers understand how social reality is brought about. Based on the contextual nature of the tourist experience, the research focuses on Chinese tourists (from mainland China) to London as a destination and British culture conveyed through the concept of the destination image. This study uses an intensive approach based on Archer’s M/M approach to discover the mechanisms/processes of the emergence of the tourist experience. Individual interviews were conducted to reveal the underlying causes of lived experiences of the tourists. Secondary data was also collected to understand how British destinations are portrayed to Chinese tourists.

Keywords: Chinese tourists, destination image, M/M approach, realist social theory, social mechanisms, tourist experience

Procedia PDF Downloads 64
1133 Assessing EU-China Security Interests from Contradiction to Convergence

Authors: Julia Gurol

Abstract:

Why do we observe a shift towards convergence in EU-China security interests? While contradicting attitudes towards key principles of inter-state and region-to-state relations, including state sovereignty, territorial integrity, and intervention policies have ever since hindered EU-China inter-regional cooperation beyond the economic realm, collaboration in peace and security issues is now becoming a key pillar of European-Chinese relations. In addition, the Belt and Road Initiative as most ambitious Chinese foreign policy project explicitly touches upon several European foreign policy and security preferences. Based on these counterintuitive findings, this paper traces the process of convergence of Sino-European security interests. Drawing on qualitative text analysis of official Chinese and European policy papers and documents from the establishment of diplomatic relations in 1975 until today, it assesses the striking change over time. On this basis, the paper uses theories of neo-functionalism, inter-regionalism, and securitization and borrows from constructivist views in International Relations’ theory, to expound possible motives for the change in Chinese and respectively European preferences in the security realm. The results reveal interesting insights into the decisive factors and motives behind both countries’ foreign policies. The paper concludes with a discussion of further potential and difficulties of EU-China security cooperation.

Keywords: belt and road initiative, China, European Union, foreign policy, neo-functionalism, security

Procedia PDF Downloads 271
1132 Language Processing of Seniors with Alzheimer’s Disease: From the Perspective of Temporal Parameters

Authors: Lai Yi-Hsiu

Abstract:

The present paper aims to examine the language processing of Chinese-speaking seniors with Alzheimer’s disease (AD) from the perspective of temporal cues. Twenty healthy adults, 17 healthy seniors, and 13 seniors with AD in Taiwan participated in this study to tell stories based on two sets of pictures. Nine temporal cues were fetched and analyzed. Oral productions in Mandarin Chinese were compared and discussed to examine to what extent and in what way these three groups of participants performed with significant differences. Results indicated that the age effects were significant in filled pauses. The dementia effects were significant in mean duration of pauses, empty pauses, filled pauses, lexical pauses, normalized mean duration of filled pauses and lexical pauses. The findings reported in the current paper help characterize the nature of language processing in seniors with or without AD, and contribute to the interactions between the AD neural mechanism and their temporal parameters.

Keywords: language processing, Alzheimer’s disease, Mandarin Chinese, temporal cues

Procedia PDF Downloads 434
1131 Living or Surviving in an Intercultural Context: A Study on Transformative Learning of UK Students in China and Chinese Students in the UK

Authors: Yiran Wang

Abstract:

As international education continues to expand countries providing such opportunities not only benefit but also face challenges. For traditional destinations, including the United States and the United Kingdom, the number of international students has been falling. At the same time emerging economies, such as China, are witnessing a rapid increase in the number of international students enrolled in their universities. China is, therefore, beginning to play an important role in the competitive global market for higher education. This study analyses and compares the experiences of international students in the UK and China using Transformative Learning theory. While there is an extensive literature on both international higher education and also Transformative Learning theory there are currently three contributions this study makes. First, this research applies the theory to two international student groups: UK students in Chinese universities and Chinese students in UK universities.Second, this study includes a focus on the intercultural learning of Chinese doctoral students in the UK filling a gap in current research. Finally, this investigation has extended the very limited number of current research projects on UK students in China. It is generally acknowledged that international students will experience various challenges when they are in a culturally different context. Little research has focused on how, why, and why not learners are transformed through exposure to their new environment. This study applies Transformative Learning theory to address two research questions: first, do UK international students in Chinese universities and Chinese international students in UK universities experience transformational learning in/during their overseas studies? Second, what factors foster or impede international students’ experience of transformative learning? To answer the above questions, semi-structured interviews were used to investigate international students’ academic and social experiences. Based on the insights provided by Mezirow,Taylor,and previous studies on international students, this study argues that international students’ intercultural experience is a complex process.Transformation can occur in various ways and social and personal perspectives underpin the transformative learning of the students studied. Contributing factors include culture shock, educational conventions,the student’s motivation, expectations, personality, gender and previous work experience.The results reflect the significance of differences in teaching styles in the UK and China and the impact this can have on the student teaching and learning process when they move to a new university.

Keywords: intercultural learning, international higher education, transformative learning, UK and Chinese international students

Procedia PDF Downloads 403
1130 The Study of Difficulties of Understanding Idiomatic Expressions Encountered by Translators 2021

Authors: Mohamed Elmogbail

Abstract:

The present study aimed at investigating difficulties those Translators encounter in understanding idiomatic expressions between Arabic and English languages. To achieve this goal, the researcher raised the three questions are:(1) What are the major difficulties that translators encounter in translating idiomatic expressions? (2) What factors cause such difficulties that translators encountered in translating idiomatic expressions? (3) What are the possible techniques that should be followed to overcome these difficulties? To answer these questions, the researcher designed questionnaire Table (2) and mentioned tables related to Test Show the second question in the study is about the factors that stand behind the challenges. Translators encounter while translating idiomatic expressions. The translators asked Provided the following factors:1- Because of lack of exposure to the source culture, they do not know the connotations of the cultural words that are related to the environment, food, folklore 2- Misusing dictionaries made the participants unable to find a proper target language idiomatic expression. 3-Lack of using idiomatic expressions in daily life. Table (3): (Questionnaire) Results to the table (3) Questions Of the study are About suggestions that can be inferred to handle these challenges. The questioned translators provided the following solutions:1- translators must be exposed to source language culture, including religion, habits, and traditions.2- translators should also be exposed to source language idiomatic expressions by introducing English culture in textbooks and through participating in extensive English culture courses.3- translators should be familiar with the differences between source and target language cultures.4- translators should avoid literal translation that results in most cases in wrong or poor translation.5- Schools, universities, and institutions should introduce translators to English culture.6- translators should participate in cultural workshops at universities.7- translators should try to use idiomatic expressions in everyday situations.8- translators should read more idiomatic expressions books. And researcher also designed a translation test consisted of 40 excerpts given to a random sample of 100 Translators in Khartoum capital of Sudan to translate them. After Collected data for the study, the researcher proceeded to a more detailed analysis, the methodology used in the analysis of idiomatic expressions Is empirical and descriptive. This study is qualitative by nature, but the quantitative method used the analysis of the data. Some figure and statistics are used, such as (statistical package for the social sciences). The researcher calculated the percentage proportion of each translation expressions. And compared them to each other. The finding of the study showed that most translations are inadequate as the translators faced difficulties while communication, these difficulties were mostly due to their unfamiliarity with idiomatic expressions producing improper equivalence in the communication, and not being able to use translation techniques as required, and resorted to literal translation, furthermore, the study recommended that more comprehensive studies to executed on translating idiomatic expressions to enrich the translation field.

Keywords: translation, translators, idioms., expressions

Procedia PDF Downloads 136
1129 FengShui Paradigm as Philosophy of Sustainable Design

Authors: E. Erdogan, H. A. Erdogan

Abstract:

FengShui, an old Chinese discipline, dates back to more than 5000 years, is one of the design principles that aim at creating habitable and sustainable spaces in harmony with nature by systematizing data within its own structure. Having emerged from Chinese mysticism and embodying elements of faith in its principles, FengShui argues that the positive energy in the environment channels human behavior and psychology. This argument is supported with the thesis of quantum physics that ‘everything is made up of energy’ and gains an important place. In spaces where living and working take place with several principles and systematized rules, FengShui promises a happier, more peaceful and comfortable life by influencing human psychology, acts, and soul as well as the professional and social life of the individual. Observing these design properties in houses, workplaces, offices, the environment, and daily life as a design paradigm is significant. In this study, how FengShui, a Central Asian culture emanated from Chinese mysticism, shapes design and how it is used as an element of sustainable design will be explained.

Keywords: Feng Shui, design principle, sustainability, philosophy

Procedia PDF Downloads 523
1128 Molecular Cloning and Identification of a Double WAP Domain–Containing Protein 3 Gene from Chinese Mitten Crab Eriocheir sinensis

Authors: Fengmei Li, Li Xu, Guoliang Xia

Abstract:

Whey acidic proteins (WAP) domain-containing proteins in crustacean are involved in innate immune response against microbial invasion. In the present study, a novel double WAP domain (DWD)-containing protein gene 3 was identified from Chinese mitten crab Eriocheir sinensis (designated EsDWD3) by expressed sequence tag (EST) analysis and PCR techniques. The full-length cDNA of EsDWD3 was of 1223 bp, consisting of a 5′-terminal untranslated region (UTR) of 74 bp, a 3′ UTR of 727 bp with a polyadenylation signal sequence AATAAA and a polyA tail, and an open reading frame (ORF) of 423 bp. The ORF encoded a polypeptide of 140 amino acids with a signal peptide of 22 amino acids. The deduced protein sequence EsDWD3 showed 96.4 % amino acid similar to other reported EsDWD1 from E. sinensis, and phylogenetic tree analysis revealed that EsDWD3 had closer relationships with the reported two double WAP domain-containing proteins of E. sinensis species.

Keywords: Chinese mitten crab, Eriocheir sinensis, cloning, double WAP domain-containing protein

Procedia PDF Downloads 343
1127 Motivation and Quality Teaching of Chinese Language: Analysis of Secondary School Studies

Authors: Robyn Moloney, HuiLing Xu

Abstract:

Many countries wish to produce Asia-literate citizens, through language education. International contexts of Chinese language education are seeking pedagogical innovation to meet local contextual factors frequently holding back learner success. In multicultural Australia, innovative pedagogy is urgently needed to support motivation in sustained study, with greater strategic integration of technology. This research took a qualitative approach to identify need and solutions. The paper analyses strategies that three secondary school teachers are adopting to meet specific challenges in the Australian context. The data include teacher interviews, classroom observations and student interviews. We highlight the use of task-based learning and differentiated teaching for multilevel classes, and the role which digital technologies play in facilitating both areas. The strategy examples are analysed in reference both to a research-based framework for describing quality teaching, and to current understandings of motivation in language learning. The analysis of data identifies learning featuring deep knowledge, higher-order thinking, engagement, social support, utilisation of background knowledge, and connectedness, all of which work towards the learners having a sense of autonomy and an imagination of becoming an adult Chinese language user.

Keywords: Chinese pedagogy, digital technologies, motivation, secondary school

Procedia PDF Downloads 256
1126 FDI, Environmental Regulations and Innovation Performance of Chinese Enterprises

Authors: Yan Chen, Hongbing Li, Ruirui Zhai

Abstract:

Innovation driven and innovation in the process of new-type urbanization is a major strategic choice for the introduction of foreign capital and the process of economic development. This research investigates the effect of urbanization, FDI and environmental regulations on innovation performance of enterprises, based on Chinese Industrial Statistics Database of 2004 to 2007 and data at province-level. It is found that the FDI from U.S. and environmental regulations will hinder the creativity of Chinese industry through reducing the R&D of them. However, the FDI from U.S. enhances the ability of domestic enterprises to attain “compensation from innovation” following the environmental regulations. Meanwhile, we confirm that environmental regulation can contribute to the innovation spillover of FDI from U.S. Furthermore, the channel of effect is discussed. In addition, FDI from EU and Japan are further examined. Unlike the FDI from U.S., the FDI from EU and Japan both have the positive innovation spillover effect, but through the same channel referred above which exist in FDI. Further analysis based on "innovation-driven effect" of urbanization is developed, and it is found that urbanization has an innovation-driven effect on environmental regulation and FDI spillover. The regulation of FDI from the United States and the European Union outperforms the FDI from Japan at a restrained degree.

Keywords: environmental regulations, FDI, innovation-driven, innovation performance

Procedia PDF Downloads 429
1125 Intercultural Strategies of Chinese Composers in the Organizational Structure of Their Works

Authors: Bingqing Chen

Abstract:

The Opium War unlocked the gate of China. Since then, modern western culture has been imported strongly and spread throughout this Asian country. The monologue of traditional Chinese culture in the past has been replaced by the hustle and bustle of multiculturalism. In the field of music, starting from school music, China, a country without the concept of composition, was deeply influenced by western culture and professional music composition, and entered the era of professional music composition. Recognizing the importance of national culture, a group of insightful artists began to try to add ‘China’ to musical composition. However, due to the special historical origin of Chinese professional musical composition and the three times of cultural nihilism in China, professional musical composition at this time failed to interpret the deep language structure of local culture within Chinese traditional culture, but only regarded Chinese traditional music as a ‘melody material library.’ At this time, the cross-cultural composition still takes Western music as its ‘norm,’ while our own music culture only exists as the sound of the contrast of Western music. However, after reading scores extensively, watching video performances, and interviewing several active composers, we found that at least in the past 30 years, China has created some works that can be called intercultural music. In these kinds of music, composers put Chinese and Western, traditional and modern in an almost equal position to have a dialogue based on their deep understanding and respect for the two cultures. This kind of music connects two music worlds, and links the two cultural and ideological worlds behind it, and communicates and grows together. This paper chose the works of three composers with different educational backgrounds, and pay attention to how composers can make a dialogue at the organizational structure level of their works. Based on the strategies adopted by composers in structuring their works, this paper expounds on how the composer's music procedure shows intercultural in terms of whole sound effects and cultural symbols. By actively participating in this intercultural practice, composers resorting to various musical and extra-musical procedures to arrive at the so-called ‘innovation within tradition.’ Through the dialogue, we can activate the space of creative thinking and explore the potential contained in culture. This interdisciplinary research promotes the rethinking of the possibility of innovation in contemporary Chinese intercultural music composition, spanning the fields of sound studies, dialogue theory, cultural research, music theory, and so on. Recently, China is calling for actively promoting 'the construction of Chinese music canonization,’ expecting to form a particular music style to show national-cultural identity. In the era of globalization, it is possible to form a brand-new Chinese music style through intercultural composition, but it is a question about talents, and the key lies in how composers do it. There is no recipe for the formation of the Chinese music style, only the composers constantly trying and tries to solve problems in their works.

Keywords: dialogism, intercultural music, national-cultural identity, organization/structure, sound

Procedia PDF Downloads 103
1124 Learning to Translate by Learning to Communicate to an Entailment Classifier

Authors: Szymon Rutkowski, Tomasz Korbak

Abstract:

We present a reinforcement-learning-based method of training neural machine translation models without parallel corpora. The standard encoder-decoder approach to machine translation suffers from two problems we aim to address. First, it needs parallel corpora, which are scarce, especially for low-resource languages. Second, it lacks psychological plausibility of learning procedure: learning a foreign language is about learning to communicate useful information, not merely learning to transduce from one language’s 'encoding' to another. We instead pose the problem of learning to translate as learning a policy in a communication game between two agents: the translator and the classifier. The classifier is trained beforehand on a natural language inference task (determining the entailment relation between a premise and a hypothesis) in the target language. The translator produces a sequence of actions that correspond to generating translations of both the hypothesis and premise, which are then passed to the classifier. The translator is rewarded for classifier’s performance on determining entailment between sentences translated by the translator to disciple’s native language. Translator’s performance thus reflects its ability to communicate useful information to the classifier. In effect, we train a machine translation model without the need for parallel corpora altogether. While similar reinforcement learning formulations for zero-shot translation were proposed before, there is a number of improvements we introduce. While prior research aimed at grounding the translation task in the physical world by evaluating agents on an image captioning task, we found that using a linguistic task is more sample-efficient. Natural language inference (also known as recognizing textual entailment) captures semantic properties of sentence pairs that are poorly correlated with semantic similarity, thus enforcing basic understanding of the role played by compositionality. It has been shown that models trained recognizing textual entailment produce high-quality general-purpose sentence embeddings transferrable to other tasks. We use stanford natural language inference (SNLI) dataset as well as its analogous datasets for French (XNLI) and Polish (CDSCorpus). Textual entailment corpora can be obtained relatively easily for any language, which makes our approach more extensible to low-resource languages than traditional approaches based on parallel corpora. We evaluated a number of reinforcement learning algorithms (including policy gradients and actor-critic) to solve the problem of translator’s policy optimization and found that our attempts yield some promising improvements over previous approaches to reinforcement-learning based zero-shot machine translation.

Keywords: agent-based language learning, low-resource translation, natural language inference, neural machine translation, reinforcement learning

Procedia PDF Downloads 116
1123 The Impact of Study Abroad Experience on Interpreting Performance

Authors: Ruiyuan Wang, Jing Han, Bruno Di Biase, Mark Antoniou

Abstract:

The purpose of this study is to explore the relationship between working memory (WM) capacity and Chinese-English consecutive interpreting (CI) performance in interpreting learners with different study abroad experience (SAE). Such relationship is not well understood. This study also examines whether Chinese interpreting learners with SAE in English-speaking countries, demonstrate a better performance in inflectional morphology and agreement, notoriously unstable in Chinese speakers of English L2, in their interpreting output than learners without SAE. Fifty Chinese university students, majoring in Chinese-English Interpreting, were recruited in Australia (n=25) and China (n=25). The two groups matched in age, language proficiency, and interpreting training period. Study abroad (SA) group has been studying in an English-speaking country (Australia) for over 12 months, and none of the students recruited in China (the no study abroad = NSA group) had ever studied or lived in an English-speaking country. Data on language proficiency and training background were collected via a questionnaire. Lexical retrieval performance and working memory (WM) capacity data were collected experimentally, and finally, interpreting data was elicited via a direct CI task. Main results of the study show that WM significantly correlated with participants' CI performance independently of learning context. Moreover, SA outperformed NSA learners in terms of subject-verb number agreement. Apart from that, WM capacity was also found to correlate significantly with their morphosyntactic accuracy. This paper sheds some light on the relationship between study abroad, WM capacity, and CI performance. Exploring the effect of study abroad on interpreting trainees and how various important factors correlate may help interpreting educators bring forward more targeted teaching paradigms for participants with different learning experiences.

Keywords: study abroad experience, consecutive interpreting, working memory, inflectional agreement

Procedia PDF Downloads 88
1122 Validation of the Female Sexual Function Index and the Female Sexual Distress Scale-Desire/Arousal/Orgasm in Chinese Women

Authors: Lan Luo, Jingjing Huang, Huafang Li

Abstract:

Introduction: Distressing low sexual desire is common in China, while the lack of reliable and valid instruments to evaluate symptoms of hypoactive sexual desire disorder (HSDD) impedes related research and clinical services. Aim: This study aimed to validate the reliability and validity of the Female Sexual Function Index (FSFI) and the Female Sexual Distress Scale-Desire/Arousal/Orgasm (FSDS-DAO) in Chinese female HSDD patients. Methods: We administered FSFI and FSDS-DAO in a convenient sample of Chinese adult women. Participants were diagnosed by a psychiatrist according to the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, 4th Edition, Text Revision (DSM-IV-TR). Results: We had a valid analysis sample of 279 Chinese women, of which 107 were HSDD patients. The Cronbach's α of FSFI and FSDS-DAO were 0.947 and 0.956, respectively, and the intraclass correlation coefficients of which were 0.86 and 0.89, respectively (the interval was 13-15 days). The correlation coefficient between the Revised Adult Attachment Scale (RAAS) and FSFI (or FSDS-DAO) did not exceed 0.4; the area under the receiver operating characteristic (ROC) curve was 0. 83 when combined FSFI-d (the desire domain of FSFI) and FSDS-DAO to diagnose HSDD, which was significantly different from that of using these scales individually. FSFI-d of less than 2.7 (1.2-6) and FSDS-DAO of no less than 15 (0-60) (Sensitivity 65%, Specificity 83%), or FSFI-d of no more than 3.0 (1.2-6) and FSDS-DAO of no less than 14 (0-60) (Sensitivity 74%, Specificity 77%) can be used as cutoff scores in clinical research or outpatient screening. Clinical implications: FSFI (including FSFI-d) and FSDS-DAO are suitable for the screening and evaluation of Chinese female HSDD patients of childbearing age. Strengths and limitations: Strengths include a thorough validation of FSFI and FSDS-DAO and the exploration of the cutoff score combing FSFI-d and FSDS-DAO. Limitations include a small convenience sample and the requirement of being sexually active for HSDD patients. Conclusion: FSFI (including FSFI-d) and FSDS-DAO have good internal consistency, test-retest reliability, construct validity, and criterion validity in Chinese female HSDD patients of childbearing age.

Keywords: sexual desire, sexual distress, hypoactive sexual desire disorder, scale

Procedia PDF Downloads 66
1121 Metaphor Institutionalization as Phase Transition: Case Studies of Chinese Metaphors

Authors: Xuri Tang, Ting Pan

Abstract:

Metaphor institutionalization refers to the propagation of a metaphor that leads to its acceptance in speech community as a norm of the language. Such knowledge is important to both theoretical studies of metaphor and practical disciplines such as lexicography and language generation. This paper reports an empirical study of metaphor institutionalization of 14 Chinese metaphors. It first explores the pattern of metaphor institutionalization by fitting the logistic function (or S-shaped curve) to time series data of conventionality of the metaphors that are automatically obtained from a large-scale diachronic Chinese corpus. Then it reports a questionnaire-based survey on the propagation scale of each metaphor, which is measured by the average number of subjects that can easily understand the metaphorical expressions. The study provides two pieces of evidence supporting the hypothesis that metaphor institutionalization is a phrase transition: (1) the pattern of metaphor institutionalization is an S-shaped curve and (2) institutionalized metaphors generally do not propagate to the whole community but remain in equilibrium state. This conclusion helps distinguish metaphor institutionalization from topicalization and other types of semantic change.

Keywords: metaphor institutionalization, phase transition, propagation scale, s-shaped curve

Procedia PDF Downloads 159
1120 The 'Human Medium' in Communicating the National Image: A Case Study of Chinese Middle-Class Tourists Visiting Japan

Authors: Abigail Qian Zhou

Abstract:

In recent years, the prosperity of mass tourism in China has accelerated the breadth and depth of direct communication between countries, and the national image has been placed in a new communication context. Outbound tourists are not only directly involved in the formation of the national image, but are also the most direct medium and the most active symbol representing the national image. This study uses Chinese middle-class tourists visiting Japan as a case study, and analyzes, through participant observation and semi-structured interviews, the communication function of the national image transmitted by 'human medium' in tourism activities. It also explores the 'human medium' in the era of mass tourism. This study hopes to build a bridge for tourism research and national image and media studies. It will provide a theoretical basis and practical guidance for promoting the national image, strengthening exchanges between tourists and local populations, and expanding the tourism market in the future.

Keywords: human medium, national image, communication, Chinese middle class, outbound tourists

Procedia PDF Downloads 120
1119 Chinese College Students’ Intercultural Competence and Culture Learning Through Telecollaboration

Authors: Li Yuqing

Abstract:

Fostering the development of intercultural (communicative) competence (IC) is one way to equip our students with the linguistic and cultural skills to communicate effectively with people from diverse backgrounds, particularly English majors who are most likely to encounter multicultural work environments in the future. The purpose of this study is to compare the English majors' intercultural competence in terms of cognitive, affective, and behavioral aspects before and after a ten-week telecollaboration program between 23 English majors at a Chinese university and 23 American students enrolled in a Chinese class at an American university, and analyze their development during the program. The results indicate that subjects' cognitive, affective, and behavioral perceptions of IC improved significantly over time. In addition, the program had significant effects on the participants' “Interaction Confidence,” “Interaction Engagement,” and “Interaction Enjoyment” - three components of intercultural sensitivity - as well as their overall intercultural effectiveness (except for “Message Skills”). With the widespread use of the internet, this type of online cultural exchange has a promising future, as suggested by the findings of the current study.

Keywords: intercultural competence, English majors, computer-mediated communication, telecollaboration

Procedia PDF Downloads 62
1118 The Latest Salt Caravans: The Chinese Presence between Danakil and Tigray: Interdisciplinary Study to Integrate Chinese and African Relations in Ethiopia: Analyzing Road Evolution and Ethnographic Contexts

Authors: Erika Mattio

Abstract:

The aim of this project is to study the Chinese presence in Ethiopia, in the area between the Saba River and the Coptic areas of the Tigray, with detailed documentation of the Danakil region, from which the salt pickers caravans departed; the study was created to understand the relationships and consequences of the Chinese advance in these areas, inhabited by tribes linked to ancient, still practiced religious rituals, and home to unique landscapes and archaeological sites. Official estimates of the number of Chinese in Africa vary widely; on the continent, there are increasingly diverse groups of Chinese migrants in terms of language, dialect, class, education, and employment. Based on this and on a very general state of the art, it was decided to increase the studies on this phenomenon, focusing the attention on one of the most interesting countries for its diversity, cultural wealth, and for strong Chinese presence: Ethiopia. The study will be integrated with interdisciplinary investigation methods, such as landscape archeology, historiographic research, participatory anthropology, geopolitics, and cultural anthropology and ethnology. There are two main objectives of the research. The first is to predict what will happen to these populations and how the territory will be modified, trying to monitor the growth of infrastructure in the country and the effects it will have on the population. Risk analyzes will be carried out to understand what the foreign presence may entail, such as the absence of sustenance for local populations, the ghettoization of foreigners, unemployment of natives and the exodus of the population to the capital; the relationships between families and the local population will be analyzed, trying to understand the dynamics of socialization and interaction. Thanks to the use of GIS, the areas affected by the Chinese presence will be geo-referenced and mapped, delimiting the areas most affected and creating a risk analysis, both in desert areas and in archaeologically and historically relevant areas. The second point is to document the life and rituals of Ethiopian populations in order not to lose the aspects of uniqueness that risk being lost. Local interviews will collect impressions and criticisms from the local population to understand if the Chinese presence is perceived as a threat or as a solution. Furthermore, Afar leaders in the Logya area will be interviewed, in truly exclusive research, to understand their links with the foreign presence. From the north, along the Saba river, we will move to the northwest, in the Tigray region, to know the impressions in the Coptic area, currently less threatened by the Chinese presence but still affected by urbanization proposals. There will also be documented the Coptic rituals of Gennà and Timkat, unique expressions of a millennial tradition. This will allow the understanding of whether the Maoist presence could influence the religious rites and forms of belief present in the country, or the country will maintain its cultural independence.

Keywords: Ethiopia, GIS, risk perceptions, salt caravans

Procedia PDF Downloads 172
1117 American Slang: Perception and Connotations – Issues of Translation

Authors: Lison Carlier

Abstract:

The English language that is taught in school or used in media nowadays is defined as 'standard English,' although unstandardized Englishes, or 'parallel' Englishes, are practiced throughout the world. The existence of these 'parallel' Englishes has challenged standardization by imposing its own specific vocabulary or grammar. These non-standard languages tend to be regarded as inferior and, therefore, pose a problem regarding their translation. In the USA, 'slanguage', or slang, is a good example of a 'parallel' language. It consists of a particular set of vocabulary, used mostly in speech, and rarely in writing. Qualified as vulgar, often reduced to an urban language spoken by young people from lower classes, slanguage – or the language that is often first spoken between youths – is still the most common language used in the English-speaking world. Moreover, it appears that the prime meaning of 'informal' (as in an informal language) – a language that is spoken with persons the speaker knows – has been put aside and replaced in the general mind by the idea of vulgarity and non-appropriateness, when in fact informality is a sign of intimacy, not of vulgarity. When it comes to translating American slang, the main problem a translator encounters is the image and the cultural background usually associated with this 'parallel' language. Indeed, one will have, unwillingly, a predisposition to categorize a speaker of a 'parallel' language as being part of a particular group of people. The way one sees a speaker using it is paramount, and needs to be transposed into the target language. This paper will conduct an analysis of American slang – its use, perception and the image it gives of its speakers – and its translation into French, using the novel Is Everyone Hanging Out Without Me? (and other concerns) by way of example. In her autobiography/personal essay book, comedy writer, actress and author Mindy Kaling speaks with a very familiar English, including slang, which participates in the construction of her own voice and style, and enables a deeper connection with her readers.

Keywords: translation, English, slang, French

Procedia PDF Downloads 308
1116 The Institutional Change Occurring in the Chinese Sport Sector: A Case Study on the Chinese Football Association Reform

Authors: Qi Peng

Abstract:

The Chinese sport sector is currently undergoing a dramatic institutional change. A sport system that was heavily dominated by the government is starting to shift towards one that is driven by the market. During the past sixty years, the Chinese Football Association (CFA), although ostensibly a ‘non-governmental organization’, has been in fact operated under the close supervision and control of the government. The double-identity of CFA has taken most of the blame for the poor performance of the Chinese football team, especially the men’s team. In 2015, a policy initiated by the Chinese government introduced a potentially radical change to the institutional structure of CFA by delegating the power of government agency – the General Administration of Sport of China - to the organization (CFA) itself. Against such background, an overarching research question was brought up- will an organization remained institutionalized within the system change in response to the external (policy) jolt? To answer this question, three principal data collection methods were employed: document review, participant observation and semi-structured interviews. Document review provides the mapping of the structural and cultural framework in which the CFA functions during the change process. The author have had the chance to interact closely with the organization as participant observer in the organization for a period of time, long enough to collect the data, but never too long to get biased view of the situation. This stage enables the author to gain an in-depth understanding of how CFA managed to restructure the governance and legitimacy. Conducting semi-structured interviews with staff within the CFA and from staff within selected stakeholders of CFA also provided a crucial step to gain an insight into the factors for change as well as the implications of the change. A wide range of interviewees that have been and to be interviewed include: CFA members (senior officials and staff); local football associations members; senior Chinese Super League football club managers; CFA Super League Co., LTD (senior officials and staff); CSL broadcasters; Chinese Olympic Committee members. The preliminary research data shows that the CFA is currently undergoing two levels of change: although the settings of CFA has been gradually restructured (organizational framework), the organizational values and beliefs remain almost the same as the CFA before the reform. This means that the plan of shifting from a governmental agency to an autonomous association is an going process, and that organizational core beliefs and values are more difficult to change than its structural framework. This is due to the inertia of the organizational history and the effect of institutionalization. The change of Chinese Football Association is looked at as a pioneering sport organization in China to undertake the “decoupling” road. It is believed that many other sport organizations, especially sport governing bodies will follow the step of CFA in the near future. Therefore, the experience of CFA change is worthy of studying.

Keywords: Chinese Football Association, Organizational Change, Organizational Culture, Structural Framework

Procedia PDF Downloads 331
1115 An Analysis of the Representation of the Translator and Translation Process into Brazilian Social Networking Groups

Authors: Érica Lima

Abstract:

In the digital era, in which we have an avalanche of information, it is not new that the Internet has brought new modes of communication and knowledge access. Characterized by the multiplicity of discourses, opinions, beliefs and cultures, the web is a space of political-ideological dimensions where people (who often do not know each other) interact and create representations, deconstruct stereotypes, and redefine identities. Currently, the translator needs to be able to deal with digital spaces ranging from specific software to social media, which inevitably impact on his professional life. One of the most impactful ways of being seen in cyberspace is the participation in social networking groups. In addition to its ability to disseminate information among participants, social networking groups allow a significant personal and social exposure. Such exposure is due to the visibility of each participant achieved not only on its personal profile page, but also in each comment or post the person makes in the groups. The objective of this paper is to study the representations of translators and translation process on the Internet, more specifically in publications in two Brazilian groups of great influence on the Facebook: "Translators/Interpreters" and "Translators, Interpreters and Curious". These chosen groups represent the changes the network has brought to the profession, including the way translators are seen and see themselves. The analyzed posts allowed a reading of what common sense seems to think about the translator as opposed to what the translators seem to think about themselves as a professional class. The results of the analysis lead to the conclusion that these two positions are antagonistic and sometimes represent conflict of interests: on the one hand, the society in general consider the translator’s work something easy, therefore it is not necessary to be well remunerated; on the other hand, the translators who know how complex a translation process is and how much it takes to be a good professional. The results also reveal that social networking sites such as Facebook provide more visibility, but it takes a more active role from the translator to achieve a greater appreciation of the profession and more recognition of the role of the translator, especially in face of increasingly development of automatic translation programs.

Keywords: Facebook, social representation, translation, translator

Procedia PDF Downloads 140
1114 Subtitled Based-Approach for Learning Foreign Arabic Language

Authors: Elleuch Imen

Abstract:

In this paper, it propose a new approach for learning Arabic as a foreign language via audio-visual translation, particularly subtitling. The approach consists of developing video sequences appropriate to different levels of learning (from A1 to C2) containing conversations, quizzes, games and others. Each video aims to achieve a specific objective, such as the correct pronunciation of Arabic words, the correct syntactic structuring of Arabic sentences, the recognition of the morphological characteristics of terms and the semantic understanding of statements. The subtitled videos obtained can be incorporated into different Arabic second language learning tools such as Moocs, websites, platforms, etc.

Keywords: arabic foreign language, learning, audio-visuel translation, subtitled videos

Procedia PDF Downloads 50