Search results for: Chinese translation
1183 Translation of the Verbal Nouns (Masadars) Originating from Three-Letter Verbs in the Holy Quran: Verbal Noun with More than One Pattern (Wazn) As a Model
Authors: Montasser Mohamed Abdelwahab Mahmoud, Abdelwahab Saber Esawi
Abstract:
The language of the Qur’an has a wide range of understanding, reflection, and meanings. Therefore, translation of the Qur’an is inevitably nothing but a translation of the interpretation of the meanings of the Qur’an. It requires special competencies and skills for translators so that they can get close to the intended meaning of the verse of the Qur’an and convey it with precision. In the Arabic language, the verbal noun “AlMasdar” is a very important derivative that properly expresses the verbal idea in the form of a noun. It sounds the same as the base form of the verb with minor changes in the vowel pattern. It is one of the important topics in morphology. The morphologists divided verbal nouns into auditory and analogical, and they stated that that the verbal nouns (Masadars) originating from three-letter verbs are auditory, although they set controls for some of them in order to preserve them. As for the lexicographers, they mentioned the verbal nouns while talking about the lexical materials, and in some cases, their explanation of them exceeded that made by the morphologists, especially in their discussion of structures that the morphologists did not refer to in their books. The verb kafara (disbelief), for example, has three patterns, namely: al-kufْr, al-kufrān, and al-kufūr, and it was mentioned in the Holy Qur’an with different connotations. The verb ṣāma (fasted) with his two patterns (al-ṣaūm and al-ṣīām) was mentioned in the Holy Qur’an while their semantic meaning is different. The problem discussed in this research paper lied in the "linguistic loss" committed by translators when dealing with Islamic religious texts, especially the Qur'an. The study tried to identify the strategy adopted by translators of the Holy Qur'an in translating words that were classified as verbal nouns through analyzing the translation rendered by five translations of the Qur’an into English: Yusuf Ali, Pickthall, Mohsin Khan, Muhammad Sarwar, and Shakir. This study was limited to the verbal nouns in the Quraan that originate from three-letter verbs and have different semantic meanings.Keywords: pattern, three-letter verbs, translation of the Quran, verbal nouns
Procedia PDF Downloads 1611182 Interlingual Melodious Constructions: Romanian Translation of References to Songs in James Joyce’s Ulysses
Authors: Andra-Iulia Ursa
Abstract:
James Joyce employs several unconventional stylistic features in this landmark novel meant to experiment with language. The episode known as “Sirens” is entirely conceived around music and linguistic structures subordinated to sound. However, the aspiration to the condition of music is reflected throughout this entire literary work, as musical effects are echoed systematically. The numerous melodies scattered across the narrative play an important role in enhancing the thoughts and feelings that pass through the minds of the characters. Often the lyrics are distorted or interweaved with other words, preoccupations or memories, intensifying the stylistic effect. The Victorian song “Love’s old sweet song” is one of the most commonly referred to and meaningful musical allusions in Ulysses, becoming a leitmotif of infidelity. The lyrics of the song “M’appari”, from the opera “Martha”, are compared to an event from Molly and Bloom’s romantic history. Moreover, repeated phrases using words from “The bloom is on the rye” or “The croppy boy” serve as glances into the minds of the characters. Therefore, the central purpose of this study is to shed light on the way musical allusions flit through the episodes from the point of view of the stream of consciousness technique and to compare and analyse how these constructions are rendered into Romanian. Mircea Ivănescu, the single Romanian translator who succeeded in carrying out the translation of the entire ‘stylistic odyssey’, received both praises and disapprovals from the critics. This paper is not meant to call forth eventual flaws of the Romanian translation, but rather to elaborate the complexity of the task. Following an attentive examination and analysis of the two texts, from the point of view of form and meaning of the references to various songs, the conclusions of this study will be able to point out the intricacies of the process of translation.Keywords: Joyce, melodious constructions, stream of consciousness, style, translation
Procedia PDF Downloads 1641181 Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning
Authors: Aba-Carina Pârlog
Abstract:
On translating, reading against the grain results in a wrong effect in the TL. Quine’s ocular irradiation plays an important part in the process of understanding and translating a text. The various types of textual radiation must be rendered by the translator by paying close attention to the types of field that produce it. The literary work must be seen as an indirect cause of an expressive effect in the TL that is supposed to be similar to the effect it has in the SL. If the adaptive transformative codes are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave out parts of the original work, then a subversive pattern emerges which changes the entire book. In this case, the translator is a writer per se who decides what goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what elements of ideology are to be highlighted. Figurative language must not be flattened for the sake of clarity or naturalness. The missing figurative elements make the translated text less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly on the writer. There is a close connection between style and the writer’s person. If the writer’s style is very much changed in a translation, the translation is useless as the original writer and his / her imaginative world can no longer be discovered. Then, a different writer appears and his / her creation surfaces. Changing meaning considered as a “negative shift” in translation defines one of the faulty transformative codes used by some translators. It is a dangerous tool which leads to adaptations that sometimes reflect the original less than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the process of translation which is that of making a work available in a foreign language. Employing speculative aesthetics at the level of a text indicates the wish to create manipulative or subversive effects in the translated work. This is generally achieved by adding new words or connotations, creating new figures of speech or using explicitations. The irradiation patterns of the original work are neglected and the translator creates new meanings, implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new author who enjoys the freedom of expressing his / her ideas without the constraints of the original text. The stimulus meaning of a text is very important for a translator which is why reading against the grain is unadvisable during the process of translation. By paying attention to the waves of the SL input, a faithful literary work is produced which does not contradict general knowledge about foreign cultures and civilizations. Following personal common sense is essential in the field of translation as well as everywhere else.Keywords: stimulus meaning, substance of expression, transformative code, translation
Procedia PDF Downloads 4461180 Filling the Gaps with Representation: Netflix’s Anne with an E as a Way to Reveal What the Text Hid
Authors: Arkadiusz Adam Gardaś
Abstract:
In his theory of gaps, Wolfgang Iser states that literary texts often lack direct messages. Instead of using straightforward descriptions, authors leave the gaps or blanks, i.e., the spaces within the text that come into existence only when readers fill them with their understanding and experiences. This paper’s aim is to present Iser’s literary theory in an intersectional way by comparing it to the idea of intersemiotic translation. To be more precise, the author uses the example of Netflix’s adaption of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables as a form of rendering a book into a film in such a way that certain textual gaps are filled with film images. Intersemiotic translation is a rendition in which signs of one kind of media are translated into the signs of the other media. Film adaptions are the most common, but not the only, type of intersemiotic translation. In this case, the role of the translator is taken by a screenwriter. A screenwriter’s role can reach beyond the direct meaning presented by the author, and instead, it can delve into the source material (here – a novel) in a deeper way. When it happens, a screenwriter is able to spot the gaps in the text and fill them with images that can later be presented to the viewers. Anne with an E, the Netflix adaption of Montgomery’s novel, may be used as a highly meaningful example of such a rendition. It is due to the fact that the 2017 series was broadcasted more than a hundred years after the first edition of the novel was published. This means that what the author might not have been able to show in her text can now be presented in a more open way. The screenwriter decided to use this opportunity to represent certain groups in the film, i.e., racial and sexual minorities, and women. Nonetheless, the series does not alter the novel; in fact, it adds to it by filling the blanks with more direct images. In the paper, fragments of the first season of Anne with an E are analysed in comparison to its source, the novel by Montgomery. The main purpose of that is to show how intersemiotic translation connected with the Iser’s literary theory can enrich the understanding of works of art, culture, media, and literature.Keywords: intersemiotic translation, film, literary gaps, representation
Procedia PDF Downloads 3161179 Rising Individual Responsibility in Healthcare: A Case Study of China
Authors: Ziyu Liu, Martin Buijsen
Abstract:
Although great achievements have been made since the beginning of the Chinese healthcare system reform in 1978, there still remain unresolved problems. Currently, the two leading social issues are accessibility and affordability of healthcare. Facing those challenges, Chinese government initiated the third round of healthcare system reform, accompanied by an array of measures. The newly launched strategies show a tendency to deliver healthcare as welfare goods, achieving equality through an ex-post perspective instead of an ex-ante view. However, if the reform efforts rely solely on the notion of “welfare”, the wrong idea of the government as the only duty-bearer in healthcare will arise. Several major threats, such as high costs as a result of inefficiencies and free riding then become imminent. Therefore, on the basis of Dworkin’s theory, this paper argues that individual responsibility should be introduced when constructing a sustainable healthcare system. And it should be equally highlighted as the duties of government. Furthermore, the notion of individual responsibility is believed to be necessary for promoting the justice of a healthcare system.Keywords: Chinese healthcare system reform, individual responsibility, right to healthcare, social justice
Procedia PDF Downloads 5081178 The Impact of Socialization Preferences on Perceptions of Generalized Social Trust in China
Authors: Menghzheng Yao
Abstract:
Generalized social trust among Chinese has been declining in the past few decades, making the search for its causes necessary. Drawing on the symbolic interaction theory and the 2012 Chinese General Social Survey data, this research investigated the impact of people’s socialization preferences and frequencies on their perceptions of generalized social trust in China. This research also took a preliminary step towards understanding the spatial differences of the generalized social trust using the ArcGIS software. The results show that respondents who interacted with their neighbors more frequently were more likely to have higher levels of perceptions of generalized social trust. Several demographics were also significantly related to perception of generalized social trust. Elderly and better educated Chinese and people with higher self-perceived social status were associated with greater levels of generalized social trust perception, while urban dwellers and religious respondents expressed lower levels of such perception. Implications for future research and policy are discussed.Keywords: China, generalized social trust, symbolic interaction, ArcGIS
Procedia PDF Downloads 3761177 Colloquialism in Audiovisual Translation: English Subtitling of the Lebanese Film Capernaum as a Case Study
Authors: Fatima Saab
Abstract:
This paper attempts to study colloquialism in audio-visual translation, with particular emphasis given to investigating the difficulties and challenges encountered by subtitlers in translating Lebanese colloquial into English. To achieve the main objectives of this study, ample and thorough cultural and translational analysis of examples drawn from the subtitled movie Capernaum are presented in order to identify the strategies used to overcome cultural barriers and differences and to show the process of decision-making by the translator. Also, special attention is given to explain the technicalities in translating subtitles and how they affect the translation process. The research is a descriptive analytical study whereby the writer sets out empirical observations, consisting of descriptive and analytical examination of the difficulties and problems associated with translating Arabic colloquialisms, specifically Lebanese, into English in the subtitled film, Capernaum. The research methodology utilizes a qualitative approach to group the selected data into the subtitling strategies presented by Gottlieb under the domesticating or foreignizing strategies according to Venuti's Model. It is shown that producing the same meanings to a foreign audience is not an easy task. The background of cultural elements and the stories that make up the history and mindset of the Lebanese and Arabic peoples leads to the use of the transfer and paraphrase methodologies most of the time (81% of the sample used for analysis). The research shows that translating and subtitling colloquialism needs special skills by the translators to overcome the challenges imposed by the limited presentation space as well as cultural differences. Translation of colloquial Arabic/Lebanese can be achieved to a certain extent and delivering the meaning and effect of the source language culture is accomplished in as much as the translator investigates and relates to the target culture.Keywords: Lebanese colloquial, audio-visual translation, subtitling, Capernaum
Procedia PDF Downloads 1481176 Teaching–Learning-Based Optimization: An Efficient Method for Chinese as a Second Language
Authors: Qi Wang
Abstract:
In the classroom, teachers have been trained to complete the target task within the limited lecture time, meanwhile learners need to receive a lot of new knowledge, however, most of the time the learners come without the proper pre-class preparation to efficiently take in the contents taught in class. Under this circumstance, teachers do have no time to check whether the learners fully understand the content or not, how the learners communicate in the different contexts, until teachers see the results when the learners are tested. In the past decade, the teaching of Chinese has taken a trend. Teaching focuses less on the use of proper grammatical terms/punctuation and is now placing a heavier focus on the materials from real life contexts. As a result, it has become a greater challenge to teachers, as this requires teachers to fully understand/prepare what they teach and explain the content with simple and understandable words to learners. On the other hand, the same challenge also applies to the learners, who come from different countries. As they have to use what they learnt, based on their personal understanding of the material to effectively communicate with others in the classroom, even in the contexts of a day to day communication. To reach this win-win stage, Feynman’s Technique plays a very important role. This practical report presents you how the Feynman’s Technique is applied into Chinese courses, both writing & oral, to motivate the learners to practice more on writing, reading and speaking in the past few years. Part 1, analysis of different teaching styles and different types of learners, to find the most efficient way to both teachers and learners. Part 2, based on the theory of Feynman’s Technique, how to let learners build the knowledge from knowing the name of something to knowing something, via different designed target tasks. Part 3. The outcomes show that Feynman’s Technique is the interaction of learning style and teaching style, the double-edged sword of Teaching & Learning Chinese as a Second Language.Keywords: Chinese, Feynman’s technique, learners, teachers
Procedia PDF Downloads 1541175 Revitalization of the Chinese Residential at Lasem, Indonesia
Authors: Nurtati Soewarno, Dian Duhita
Abstract:
The existence of civilization from the past is recognized by the left objects such as monuments, buildings or even a town. The relics were designed and made well, using the good quality material so it could persist a long period of time. At this moment, those relics are cultural heritage that must be preserved and the authenticity maintained. Indonesia, a country consist of various tribes with many cultural heritages, one of them is the city of Lasem. Lasem city lies in the northern part of Central Java since the Majapahit kingdom era (13th century) poses as a busy harbor city and a trading center. Lasem is one of the residences of Chinese immigrants in Java, seen by the domination of Chinese architectural building styles. The residential was built since the 15th century and the building has the courtyard which is different from other China’s building in another part of Java. This city loses ground since the trade activity experience difficulties during the Japanese colonial era and continues after the Indonesian independence time. Many Chinese people left Lasem city and let the buildings empty not maintained. This paper will present the result of observation to Chinese architectural style buildings in Lasem city which still hold out until this moment. Using typo morphology method, the case study is chosen based on the transformation type. The occurring transformation is parallel with adaptive reuse concept as an effort to revitalize the existence of the buildings. With this concept, it is expected that the buildings could be re functioned and the glory of the foretime Lasem city could be experienced again. Intervention from the local government is expected, issuing regulations, hoping the new building functions won’t ruin the cultural heritage but instead beautifies it.Keywords: adaptive re-use, brown field area, building transformation, Lasem city
Procedia PDF Downloads 3641174 Tracking Subjectivity in Political Socialization: University Students' Perceptions of Citizenship Learning Experiences in Chinese Higher Education
Authors: Chong Zhang
Abstract:
There is widespread debate about the nationalistic top-down approach to citizenship education. Employing the notion of cultural citizenship as a useful theoretical lens, citizenship education research tends to focus on the process of subjectivity construction among students’ citizenship learning process. As the Communist Party of China (CPC) plays a dominant role in cultivating citizens through ideological and political education (IaPE) in Chinese universities, the research problem herein focuses on the dynamics and complexity of how Chinese university students construct their subjectivities regarding citizenship learning through IaPE, mediated by the interaction between the state and university teachers. Drawing on questionnaire data from 212 students and interview data from 25 students in one university in China, this paper examines the ways in which students understand and respond to dominant discourses. Its findings reveal there is a deficit of citizenship learning in IaPE, and that students feel ideologically pressurized. From its analysis of social contexts’ influence, the article suggests Chinese higher education students act as either mild changemakers or active self-motivators to enact complex subjectivities, in that they must involve themselves in IaPE for personal academic and career development, yet adopt covert strategies to realise their self-conscious citizenship learning expectations. These strategies take the form of passive and active freedoms, ranging from obediently completing basic curriculum requirements and distancing themselves by studying abroad, to actively searching for learning opportunities from other courses and social media. This paper contributes to the research on citizenship education by recognizing the complexities of how subjectivities are formed in formal university settings.Keywords: university students, citizenship learning, cultural citizenship, subjectivity, Chinese higher education
Procedia PDF Downloads 1251173 An Exploration of Cross-culture Consumer Behaviour - The Characteristics of Chinese Consumers’ Decision Making in Europe
Authors: Yongsheng Guo, Xiaoxian Zhu, Mandella Osei-Assibey Bonsu
Abstract:
This study explores the effects of national culture on consumer behaviour by identifying the characteristics of Chinese consumers’ decision making in Europe. It offers a better understanding of how cultural factors affect consumers’ behaviour, and how consumers make decisions in other nations with different culture. It adopted a grounded theory approach and conducted twenty-four in-depth interviews. Grounded theory models are developed to link the causal conditions, process and consequences. Results reveal that some cultural factors including conservatism, emotionality, acquaintance community, long-term orientation and principles affect Chinese consumers when making purchase decisions in Europe. Most Chinese consumers plan and prepare their expenditure and stay in Europe as cultural learners, and purchase durable products or assets as investment, and share their experiences within a community. This study identified potential problems such as political and social environment, complex procedures, and restrictions. This study found that external factors influence on internal factors and then internal characters determine consumer behaviour. This study proposes that cultural traits developed in convergence evolution through social selection and Chinese consumers persist most characters but adapt some perceptions and actions overtime in other countries. This study suggests that cultural marketing could be adopted by companies to reflect consumers’ preferences. Agencies, shops, and the authorities could take actions to reduce the complexity and restrictions.Keywords: national culture, consumer behaviour, decision making, cultural marketing
Procedia PDF Downloads 941172 The Study of Difficulties of Understanding Idiomatic Expressions Encountered by Translators 2021
Authors: Mohamed Elmogbail
Abstract:
The present study aimed at investigating difficulties those Translators encounter in understanding idiomatic expressions between Arabic and English languages. To achieve this goal, the researcher raised the three questions are:(1) What are the major difficulties that translators encounter in translating idiomatic expressions? (2) What factors cause such difficulties that translators encountered in translating idiomatic expressions? (3) What are the possible techniques that should be followed to overcome these difficulties? To answer these questions, the researcher designed questionnaire Table (2) and mentioned tables related to Test Show the second question in the study is about the factors that stand behind the challenges. Translators encounter while translating idiomatic expressions. The translators asked Provided the following factors:1- Because of lack of exposure to the source culture, they do not know the connotations of the cultural words that are related to the environment, food, folklore 2- Misusing dictionaries made the participants unable to find a proper target language idiomatic expression. 3-Lack of using idiomatic expressions in daily life. Table (3): (Questionnaire) Results to the table (3) Questions Of the study are About suggestions that can be inferred to handle these challenges. The questioned translators provided the following solutions:1- translators must be exposed to source language culture, including religion, habits, and traditions.2- translators should also be exposed to source language idiomatic expressions by introducing English culture in textbooks and through participating in extensive English culture courses.3- translators should be familiar with the differences between source and target language cultures.4- translators should avoid literal translation that results in most cases in wrong or poor translation.5- Schools, universities, and institutions should introduce translators to English culture.6- translators should participate in cultural workshops at universities.7- translators should try to use idiomatic expressions in everyday situations.8- translators should read more idiomatic expressions books. And researcher also designed a translation test consisted of 40 excerpts given to a random sample of 100 Translators in Khartoum capital of Sudan to translate them. After Collected data for the study, the researcher proceeded to a more detailed analysis, the methodology used in the analysis of idiomatic expressions Is empirical and descriptive. This study is qualitative by nature, but the quantitative method used the analysis of the data. Some figure and statistics are used, such as (statistical package for the social sciences). The researcher calculated the percentage proportion of each translation expressions. And compared them to each other. The finding of the study showed that most translations are inadequate as the translators faced difficulties while communication, these difficulties were mostly due to their unfamiliarity with idiomatic expressions producing improper equivalence in the communication, and not being able to use translation techniques as required, and resorted to literal translation, furthermore, the study recommended that more comprehensive studies to executed on translating idiomatic expressions to enrich the translation field.Keywords: translation, translators, idioms., expressions
Procedia PDF Downloads 1471171 Traits and Dilemma: Feminism and Multiple Demands in Young Chinese Female-Directed Films
Authors: Deng Qiaoshan
Abstract:
With the rise of feminism in the global film industry, feminist expressions in Chinese films have also evolved, reflecting societal focus on gender issues. This article focuses on young Chinese female directors such as Yang Lina, Teng Congcong, and Yang Mingming. Their films now present richer female perspectives and consciously incorporate unique female life experiences. They highlight women's real-life struggles, portraying ’struggling’ female identities—characters facing professional failures and desire identity issues, ultimately returning to family roles. These films commonly explore the ‘mother-daughter relationship’, with some using genre storytelling for commercial appeal and others deconstructing the ‘myth of motherhood’ to reflect reality, rewriting traditional maternal roles. The ‘struggling’ female identity in these directors' films shows an aesthetic of ‘pseudo-reality’, blending realistic situations with poetic, lyrical elements, reflecting their creative traits and internal conflicts. These contradictions are closely related to the unique creative context of Chinese cinema in which they operate. Emerging under China's strict film censorship system, film industrialization, consumerist culture, and internet environment, new-generation directors face multiple demands. How to ‘survive’ amidst complex commercial requirements while creating films with a clear feminist consciousness is the fundamental dilemma faced by young Chinese female directors.Keywords: female directors, feminism film, female dilemma, film censorship system
Procedia PDF Downloads 411170 A Chinese Nested Named Entity Recognition Model Based on Lexical Features
Abstract:
In the field of named entity recognition, most of the research has been conducted around simple entities. However, for nested named entities, which still contain entities within entities, it has been difficult to identify them accurately due to their boundary ambiguity. In this paper, a hierarchical recognition model is constructed based on the grammatical structure and semantic features of Chinese text for boundary calculation based on lexical features. The analysis is carried out at different levels in terms of granularity, semantics, and lexicality, respectively, avoiding repetitive work to reduce computational effort and using the semantic features of words to calculate the boundaries of entities to improve the accuracy of the recognition work. The results of the experiments carried out on web-based microblogging data show that the model achieves an accuracy of 86.33% and an F1 value of 89.27% in recognizing nested named entities, making up for the shortcomings of some previous recognition models and improving the efficiency of recognition of nested named entities.Keywords: coarse-grained, nested named entity, Chinese natural language processing, word embedding, T-SNE dimensionality reduction algorithm
Procedia PDF Downloads 1281169 A Narrative Inquiry of Identity Formation of Chinese Fashion Designers
Authors: Lily Ye
Abstract:
The contemporary fashion industry has witnessed the global rise of Chinese fashion designers. China plays more and more important role in this sector globally. One of the key debates in contemporary time is the conception of Chinese fashion. A close look at previous discussions on Chinese fashion reveals that most of them are explored through the lens of cultural knowledge and assumptions, using the dichotomous models of East and West. The results of these studies generate an essentialist and orientalist notion of Chinoiserie and Chinese fashion, which sees individual designers from China as undifferential collective members marked by a unique and fixed set of cultural scripts. This study challenges this essentialist conceptualization and brings fresh insights to the discussion of Chinese fashion identity against the backdrop of globalisation. Different from a culturalist approach to researching Chinese fashion, this paper presents an alternative position to address the research agenda through the mobilisation of Giddens’ (1991) theory of reflexive identity formation, privileging individuals’ agency and reflexivity. This approach to the discussion of identity formation not only challenges the traditional view seeing identity as the distinctive and essential characteristics belonging to any given individual or shared by all members of a particular social category or group but highlights fashion designers’ strategic agency and their role as fashion activist. This study draws evidence from a textual analysis of published stories of a group of established Chinese designers such as Guo Pei, Huishan Zhang, Masha Ma, Uma Wang, and Ma Ke. In line with Giddens’ concept of 'reflexive project of the self', this study uses a narrative methodology. Narratives are verbal accounts or stories relating to experiences of Chinese fashion designers. This approach offers the fashion designers a chance to 'speak' for themselves and show the depths and complexities of their experiences. It also emphasises the nuances of identity formation in fashion designers, whose experiences cannot be captured in neat typologies. Thematic analysis (Braun and Clarke, 2006) is adopted to identify and investigate common themes across the whole dataset. At the centre of the analysis is individuals’ self-articulation of their perceptions, experiences and themselves in relation to culture, fashion and identity. The finding indicates that identity is constructed around anchors such as agency, cultural hybridity, reflexivity and sustainability rather than traditional collective categories such as culture and ethnicity. Thus, the old East-West dichotomy is broken down, and essentialised social categories are challenged by the multiplicity and fragmentation of self and cultural hybridity created within designers’ 'small narratives'.Keywords: Chinoiserie, fashion identity, fashion activism, narrative inquiry
Procedia PDF Downloads 2931168 The Impact of Perspective Taking and Gender Differences on the Encouragement of Social Competence for the Next Generation: The Evidence From Chinese Parents
Authors: Yi Huang
Abstract:
Background: For the development of children, it is important for parents to encourage children not only on academic competence but also on children’s social competence. In the western cultural context, parents emphasize more heavily on female children’s social-behavioral development. However, whether the conclusion is correct in eastern culture and whether the parent’s gender affects such an emphasis remains unclear. And, more valuably, from the perspective of intervention, except for the nature factors - child’s gender and parent’s gender, it is also worth to probe whether the improvable factors, such as parent’s perspective taking, influence parent’s emphasis on child’s social competence. Aim: This study was aimed to investigate the impact of parent’s gender, child’s gender, and parent’s perspective-taking on parent’s attitudes of encouragement of the child’s social competence under the Chinese cultural context. Method: 461 Chinese parents whose children were in the first year of middle school during the research time participated in this study. Among all participants, there were 155 fathers and 306 mothers. The research adopted the self-report of perspective-taking, which is the sub-scale of the Interpersonal Reactivity Index and the self-report of the encouragement on a child’s social communication, which is the sub-scale of the Chinese version of The Children Rearing Practice Report. In this study, 291 parents reported regarding male children, and 170 parents reported regarding female children. Results: Contrary to the traditional western theory, which usually suggests parent puts more attention on social development and competence to girl the instead of the boy, in the Chinese context, parent emphasizes social competence more on the male child. Analogically, in China, compared to mother, father underscores the child’s social competence more heavily. By constructing the hierarchical regression model, the result indicated that after controlling the variables of the gender of child and the gender of parent, parent’s perspective-taking still explains for the variance of parent’s encouragement on child’s social competence, which means, parent’s perspective-taking predicts parent’s encouragement on child’s social competence after excluding the impact of the gender of parent and child. Conclusion: For Chinese parents, the ability of perspective-taking is beneficial to enhance their awareness of encouraging children’s social competence.Keywords: parent; child, gender differences, perspective-taking, social development
Procedia PDF Downloads 1371167 Metadiscourse in Chinese and Thai Request Emails: Analysis and Pedagogical Application
Authors: Chia-Ling Hsieh, Kankanit Potikit
Abstract:
Metadiscourse refers to linguistic resources employed by writers to organize text and interact with readers. While metadiscourse has received considerable attention within the field of discourse analysis, few studies have explored the use of metadiscourse in email, one of the most popular forms of computer-mediated communication. Furthermore, the diversity of cross-linguistic research required to uncover the influence of cultural factors on metadiscourse use is lacking. The present study compares metadiscourse markers employed in Chinese and Thai-language request emails with the purpose of discovering cross-cultural similarities and differences that are meaningful and applicable to foreign language teaching. The analysis is based on a corpus of 200 request emails: 100 composed in Chinese and 100 in Thai, with half of the emails from each language data set addressed to professors and the other half addressed to classmates. Adopting Hyland’s model as an analytical framework, two primary categories of metadiscourse are identified. Textual metadiscourse helps to create text coherence, while interpersonal metadiscourse functions to convey authorial stance. Results of the study make clear that both Chinese and Thai-language emails use significantly more interpersonal markers than textual markers, indicating that email, as a unique communicative medium, is characterized by high degrees of concision and interactivity. Users of both languages further deploy similar patterns in writing emails to recipients of different social statuses. Compared with emails addressed to classmates, emails addressed to professors are notably longer and include more transition and engagement markers. Nevertheless, cultural factors do play a role. Emails composed in Thai, for example, include more textual markers than those in Chinese, as Thai favors formal expressions and detailed explanations, while in contrast, emails composed in Chinese employ more interpersonal markers than those in Thai, since Chinese tends to emphasize recipient involvement and attitudinal warmth. These findings thereby demonstrate the combined effects of email as a communicative medium, social status, and cultural values on metadiscourse usage. The study concludes by applying these findings to pedagogical suggestions for teaching email writing to Chinese and Thai language learners based on similarities and differences in metadiscourse strategy between the two languages.Keywords: discourse analysis, email, metadiscourse, writing instruction
Procedia PDF Downloads 1271166 Are Some Languages Harder to Learn and Teach Than Others?
Authors: David S. Rosenstein
Abstract:
The author believes that modern spoken languages should be equally difficult (or easy) to learn, since all normal children learning their native languages do so at approximately the same rate and with the same competence, progressing from easy to more complex grammar and syntax in the same way. Why then, do some languages seem more difficult than others? Perhaps people are referring to the written language, where it may be true that mastering Chinese requires more time than French, which in turn requires more time than Spanish. But this may be marginal, since Chinese and French children quickly catch up to their Spanish peers in reading comprehension. Rather, the real differences in difficulty derive from two sources: hardened L1 language habits trying to cope with contrasting L2 habits; and unfamiliarity with unique L2 characteristics causing faulty expectations. It would seem that effective L2 teaching and learning must take these two sources of difficulty into consideration. The author feels that the latter (faulty expectations) causes the greatest difficulty, making effective teaching and learning somewhat different for each given foreign language. Examples from Chinese and other languages are presented.Keywords: learning different languages, language learning difficulties, faulty language expectations
Procedia PDF Downloads 5331165 Unpacking Tourist Experience: A Case Study of Chinese Tourists Visiting the UK
Authors: Guanhao Tong, Li Li, Ben David
Abstract:
This study aims to provide an explanatory account of how the leisure tourist experience emerges from tourists and their surroundings through a critical realist lens. This was achieved by applying Archer’s realist social theory as the underlying theoretical ground to unpack the interplays between the external (tourism system or structure) and the internal (tourists or agency). This theory argues that social phenomena can be analyzed in three domains - structure, agency, and culture (SAC), and along three phases – structure conditioning, sociocultural interactions, and structure elaboration. From the realist perspective, the world is an open system; events and discourses are irreducible to present individuals and collectivities. Therefore, identifying the processes or mechanisms is key to help researchers understand how social reality is brought about. Based on the contextual nature of the tourist experience, the research focuses on Chinese tourists (from mainland China) to London as a destination and British culture conveyed through the concept of the destination image. This study uses an intensive approach based on Archer’s M/M approach to discover the mechanisms/processes of the emergence of the tourist experience. Individual interviews were conducted to reveal the underlying causes of lived experiences of the tourists. Secondary data was also collected to understand how British destinations are portrayed to Chinese tourists.Keywords: Chinese tourists, destination image, M/M approach, realist social theory, social mechanisms, tourist experience
Procedia PDF Downloads 721164 Assessing EU-China Security Interests from Contradiction to Convergence
Authors: Julia Gurol
Abstract:
Why do we observe a shift towards convergence in EU-China security interests? While contradicting attitudes towards key principles of inter-state and region-to-state relations, including state sovereignty, territorial integrity, and intervention policies have ever since hindered EU-China inter-regional cooperation beyond the economic realm, collaboration in peace and security issues is now becoming a key pillar of European-Chinese relations. In addition, the Belt and Road Initiative as most ambitious Chinese foreign policy project explicitly touches upon several European foreign policy and security preferences. Based on these counterintuitive findings, this paper traces the process of convergence of Sino-European security interests. Drawing on qualitative text analysis of official Chinese and European policy papers and documents from the establishment of diplomatic relations in 1975 until today, it assesses the striking change over time. On this basis, the paper uses theories of neo-functionalism, inter-regionalism, and securitization and borrows from constructivist views in International Relations’ theory, to expound possible motives for the change in Chinese and respectively European preferences in the security realm. The results reveal interesting insights into the decisive factors and motives behind both countries’ foreign policies. The paper concludes with a discussion of further potential and difficulties of EU-China security cooperation.Keywords: belt and road initiative, China, European Union, foreign policy, neo-functionalism, security
Procedia PDF Downloads 2851163 Language Processing of Seniors with Alzheimer’s Disease: From the Perspective of Temporal Parameters
Authors: Lai Yi-Hsiu
Abstract:
The present paper aims to examine the language processing of Chinese-speaking seniors with Alzheimer’s disease (AD) from the perspective of temporal cues. Twenty healthy adults, 17 healthy seniors, and 13 seniors with AD in Taiwan participated in this study to tell stories based on two sets of pictures. Nine temporal cues were fetched and analyzed. Oral productions in Mandarin Chinese were compared and discussed to examine to what extent and in what way these three groups of participants performed with significant differences. Results indicated that the age effects were significant in filled pauses. The dementia effects were significant in mean duration of pauses, empty pauses, filled pauses, lexical pauses, normalized mean duration of filled pauses and lexical pauses. The findings reported in the current paper help characterize the nature of language processing in seniors with or without AD, and contribute to the interactions between the AD neural mechanism and their temporal parameters.Keywords: language processing, Alzheimer’s disease, Mandarin Chinese, temporal cues
Procedia PDF Downloads 4461162 Learning to Translate by Learning to Communicate to an Entailment Classifier
Authors: Szymon Rutkowski, Tomasz Korbak
Abstract:
We present a reinforcement-learning-based method of training neural machine translation models without parallel corpora. The standard encoder-decoder approach to machine translation suffers from two problems we aim to address. First, it needs parallel corpora, which are scarce, especially for low-resource languages. Second, it lacks psychological plausibility of learning procedure: learning a foreign language is about learning to communicate useful information, not merely learning to transduce from one language’s 'encoding' to another. We instead pose the problem of learning to translate as learning a policy in a communication game between two agents: the translator and the classifier. The classifier is trained beforehand on a natural language inference task (determining the entailment relation between a premise and a hypothesis) in the target language. The translator produces a sequence of actions that correspond to generating translations of both the hypothesis and premise, which are then passed to the classifier. The translator is rewarded for classifier’s performance on determining entailment between sentences translated by the translator to disciple’s native language. Translator’s performance thus reflects its ability to communicate useful information to the classifier. In effect, we train a machine translation model without the need for parallel corpora altogether. While similar reinforcement learning formulations for zero-shot translation were proposed before, there is a number of improvements we introduce. While prior research aimed at grounding the translation task in the physical world by evaluating agents on an image captioning task, we found that using a linguistic task is more sample-efficient. Natural language inference (also known as recognizing textual entailment) captures semantic properties of sentence pairs that are poorly correlated with semantic similarity, thus enforcing basic understanding of the role played by compositionality. It has been shown that models trained recognizing textual entailment produce high-quality general-purpose sentence embeddings transferrable to other tasks. We use stanford natural language inference (SNLI) dataset as well as its analogous datasets for French (XNLI) and Polish (CDSCorpus). Textual entailment corpora can be obtained relatively easily for any language, which makes our approach more extensible to low-resource languages than traditional approaches based on parallel corpora. We evaluated a number of reinforcement learning algorithms (including policy gradients and actor-critic) to solve the problem of translator’s policy optimization and found that our attempts yield some promising improvements over previous approaches to reinforcement-learning based zero-shot machine translation.Keywords: agent-based language learning, low-resource translation, natural language inference, neural machine translation, reinforcement learning
Procedia PDF Downloads 1281161 Living or Surviving in an Intercultural Context: A Study on Transformative Learning of UK Students in China and Chinese Students in the UK
Authors: Yiran Wang
Abstract:
As international education continues to expand countries providing such opportunities not only benefit but also face challenges. For traditional destinations, including the United States and the United Kingdom, the number of international students has been falling. At the same time emerging economies, such as China, are witnessing a rapid increase in the number of international students enrolled in their universities. China is, therefore, beginning to play an important role in the competitive global market for higher education. This study analyses and compares the experiences of international students in the UK and China using Transformative Learning theory. While there is an extensive literature on both international higher education and also Transformative Learning theory there are currently three contributions this study makes. First, this research applies the theory to two international student groups: UK students in Chinese universities and Chinese students in UK universities.Second, this study includes a focus on the intercultural learning of Chinese doctoral students in the UK filling a gap in current research. Finally, this investigation has extended the very limited number of current research projects on UK students in China. It is generally acknowledged that international students will experience various challenges when they are in a culturally different context. Little research has focused on how, why, and why not learners are transformed through exposure to their new environment. This study applies Transformative Learning theory to address two research questions: first, do UK international students in Chinese universities and Chinese international students in UK universities experience transformational learning in/during their overseas studies? Second, what factors foster or impede international students’ experience of transformative learning? To answer the above questions, semi-structured interviews were used to investigate international students’ academic and social experiences. Based on the insights provided by Mezirow,Taylor,and previous studies on international students, this study argues that international students’ intercultural experience is a complex process.Transformation can occur in various ways and social and personal perspectives underpin the transformative learning of the students studied. Contributing factors include culture shock, educational conventions,the student’s motivation, expectations, personality, gender and previous work experience.The results reflect the significance of differences in teaching styles in the UK and China and the impact this can have on the student teaching and learning process when they move to a new university.Keywords: intercultural learning, international higher education, transformative learning, UK and Chinese international students
Procedia PDF Downloads 4111160 FengShui Paradigm as Philosophy of Sustainable Design
Authors: E. Erdogan, H. A. Erdogan
Abstract:
FengShui, an old Chinese discipline, dates back to more than 5000 years, is one of the design principles that aim at creating habitable and sustainable spaces in harmony with nature by systematizing data within its own structure. Having emerged from Chinese mysticism and embodying elements of faith in its principles, FengShui argues that the positive energy in the environment channels human behavior and psychology. This argument is supported with the thesis of quantum physics that ‘everything is made up of energy’ and gains an important place. In spaces where living and working take place with several principles and systematized rules, FengShui promises a happier, more peaceful and comfortable life by influencing human psychology, acts, and soul as well as the professional and social life of the individual. Observing these design properties in houses, workplaces, offices, the environment, and daily life as a design paradigm is significant. In this study, how FengShui, a Central Asian culture emanated from Chinese mysticism, shapes design and how it is used as an element of sustainable design will be explained.Keywords: Feng Shui, design principle, sustainability, philosophy
Procedia PDF Downloads 5421159 Molecular Cloning and Identification of a Double WAP Domain–Containing Protein 3 Gene from Chinese Mitten Crab Eriocheir sinensis
Authors: Fengmei Li, Li Xu, Guoliang Xia
Abstract:
Whey acidic proteins (WAP) domain-containing proteins in crustacean are involved in innate immune response against microbial invasion. In the present study, a novel double WAP domain (DWD)-containing protein gene 3 was identified from Chinese mitten crab Eriocheir sinensis (designated EsDWD3) by expressed sequence tag (EST) analysis and PCR techniques. The full-length cDNA of EsDWD3 was of 1223 bp, consisting of a 5′-terminal untranslated region (UTR) of 74 bp, a 3′ UTR of 727 bp with a polyadenylation signal sequence AATAAA and a polyA tail, and an open reading frame (ORF) of 423 bp. The ORF encoded a polypeptide of 140 amino acids with a signal peptide of 22 amino acids. The deduced protein sequence EsDWD3 showed 96.4 % amino acid similar to other reported EsDWD1 from E. sinensis, and phylogenetic tree analysis revealed that EsDWD3 had closer relationships with the reported two double WAP domain-containing proteins of E. sinensis species.Keywords: Chinese mitten crab, Eriocheir sinensis, cloning, double WAP domain-containing protein
Procedia PDF Downloads 3551158 Soft Power Contestation in South Asia: Analyzing Bollywood and Chinese Cinema as Strategic Tools in the India-China Rivalry and Their Impact on Cultural Diplomacy and Regional Identity
Authors: Julia Mathew
Abstract:
This paper explores the use of Bollywood and Chinese movies as soft power instruments within the larger context of India-China contention in South Asia. As India and China compete for influence in South Asia, they have increasingly relied on cultural diplomacy, using cinema to change perceptions, promote goodwill, and build cultural linkages. Bollywood, with its long-standing popularity and cultural resonance, has been a powerful instrument for projecting Indian ideals and identity throughout South Asia. In contrast, China has made concerted attempts in recent years to promote its own films, showing Chinese culture and values in a positive manner to offset Bollywood’s effect. This study examines the ways in which Chinese and Bollywood films influence public opinion and appeal to South Asian audiences while also supporting their respective countries’ soft power goals. To learn about this, we take a mixed-methods approach that incorporates content analysis of popular Bollywood and Chinese films released in South Asia, focussing on issues such as cultural identity, nationalism, and social values. In addition, we use sentiment analysis and surveys to map how these two cinematic traditions are received in various South Asian countries. This study takes into account government activities and cultural policies that promote each country’s cinema industry as a diplomatic instrument. The present study uses case studies from Nepal, Sri Lanka, Bangladesh, and Bhutan to demonstrate the subtle ways in which Bollywood and Chinese movies influence regional attitudes. For example, in Nepal and Bangladesh, Bollywood’s deep cultural ties have historically given India an advantage, but China’s growing economic relations and media presence have presented Chinese cinema as an alternative cultural influence. In contrast, Sri Lanka exemplifies a complicated relationship in which Bollywood’s cultural attraction is strong, but Chinese state-backed media diplomacy is making inroads, altering the cultural landscape. Due to limited cultural interchange and Bhutan’s historical alignment with India, Chinese cinema has a small presence in the country. The findings highlight cinema’s significance as a soft power tool in India and China’s regional ambitions. Bollywood’s emotional resonance and cultural familiarity have long bolstered India’s prominence, but Chinese cinema’s expansion reflects China’s desire to shift cultural narratives in its favour. This paper closes by presenting insights into the broader implications of cultural diplomacy within the India-China competition, arguing that as India and China continue to compete for influence in South Asia, film will play an increasingly crucial role in defining the soft power environment.Keywords: soft power, China, India, Bollywood, Chinese cinema
Procedia PDF Downloads 131157 American Slang: Perception and Connotations – Issues of Translation
Authors: Lison Carlier
Abstract:
The English language that is taught in school or used in media nowadays is defined as 'standard English,' although unstandardized Englishes, or 'parallel' Englishes, are practiced throughout the world. The existence of these 'parallel' Englishes has challenged standardization by imposing its own specific vocabulary or grammar. These non-standard languages tend to be regarded as inferior and, therefore, pose a problem regarding their translation. In the USA, 'slanguage', or slang, is a good example of a 'parallel' language. It consists of a particular set of vocabulary, used mostly in speech, and rarely in writing. Qualified as vulgar, often reduced to an urban language spoken by young people from lower classes, slanguage – or the language that is often first spoken between youths – is still the most common language used in the English-speaking world. Moreover, it appears that the prime meaning of 'informal' (as in an informal language) – a language that is spoken with persons the speaker knows – has been put aside and replaced in the general mind by the idea of vulgarity and non-appropriateness, when in fact informality is a sign of intimacy, not of vulgarity. When it comes to translating American slang, the main problem a translator encounters is the image and the cultural background usually associated with this 'parallel' language. Indeed, one will have, unwillingly, a predisposition to categorize a speaker of a 'parallel' language as being part of a particular group of people. The way one sees a speaker using it is paramount, and needs to be transposed into the target language. This paper will conduct an analysis of American slang – its use, perception and the image it gives of its speakers – and its translation into French, using the novel Is Everyone Hanging Out Without Me? (and other concerns) by way of example. In her autobiography/personal essay book, comedy writer, actress and author Mindy Kaling speaks with a very familiar English, including slang, which participates in the construction of her own voice and style, and enables a deeper connection with her readers.Keywords: translation, English, slang, French
Procedia PDF Downloads 3181156 Motivation and Quality Teaching of Chinese Language: Analysis of Secondary School Studies
Authors: Robyn Moloney, HuiLing Xu
Abstract:
Many countries wish to produce Asia-literate citizens, through language education. International contexts of Chinese language education are seeking pedagogical innovation to meet local contextual factors frequently holding back learner success. In multicultural Australia, innovative pedagogy is urgently needed to support motivation in sustained study, with greater strategic integration of technology. This research took a qualitative approach to identify need and solutions. The paper analyses strategies that three secondary school teachers are adopting to meet specific challenges in the Australian context. The data include teacher interviews, classroom observations and student interviews. We highlight the use of task-based learning and differentiated teaching for multilevel classes, and the role which digital technologies play in facilitating both areas. The strategy examples are analysed in reference both to a research-based framework for describing quality teaching, and to current understandings of motivation in language learning. The analysis of data identifies learning featuring deep knowledge, higher-order thinking, engagement, social support, utilisation of background knowledge, and connectedness, all of which work towards the learners having a sense of autonomy and an imagination of becoming an adult Chinese language user.Keywords: Chinese pedagogy, digital technologies, motivation, secondary school
Procedia PDF Downloads 2681155 Pragmatic Interpretation in Translated Texts
Authors: Jamal Alqinai
Abstract:
A pragmatic approach to translation studies the rules and principles governing the use of language over and above the rules of syntax or morphology, and what makes some uses of language more appropriate than others in [communicative] situations. It attempts to explain translation as a procedure and product from the point of view of how, why and what is done by the source text author (ST) and what is to be done in the target text (TT) rendition. The latter will be subject to evaluation not as generated by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a communicative situation according to the referential and pragmatic standards employed. The failure of a purely lexical or structural translation stems from ignoring the relation between words as signs and the effect they have on their users. A more refined approach would also consider those processes that are sometimes labeled extra-linguistic or intuitive and which translators strive to reproduce unscathed in the translation process. We need to grasp the kind of actions an ST author performs on his readers by combining linguistic and non-linguistic elements against a backdrop of beliefs and cultural values. In other words, aside from considering the cohesive ties at the textual level, one needs to understand how the whole ST discourse hangs together logically in order to reproduce a coherent TT. The latter can only be achieved by an analysis of the pragmatic elements of presuppositions, implicatures and acts performed in the ST. Establishing cohesive ties within a text may require seeking reference outside the immediate text. The illocutionary functions manifested in one language/culture are relatively autonomous cultural/linguistic categories, but are imaginable by members of other cultures and, to some extent , are translatable though not, of course, without translation loss. Globalization and the spread of literacy worldwide may have created a universal empathy to comprehend the performative aspect of utterances when explained by approximate glosses or by paraphrase. Yet, it is often the multilayered and the culture-specific nature of illocutionary functions that de-universalize their possible interpretations. This paper addresses the pragmatic interpretation of culturally specific texts with examples adduced from a number of distinct settings to illustrate the influence of the pragmatic factors at stake.Keywords: pragmatic, presupposition, implicature, cohesion
Procedia PDF Downloads 21154 An Analysis of the Representation of the Translator and Translation Process into Brazilian Social Networking Groups
Authors: Érica Lima
Abstract:
In the digital era, in which we have an avalanche of information, it is not new that the Internet has brought new modes of communication and knowledge access. Characterized by the multiplicity of discourses, opinions, beliefs and cultures, the web is a space of political-ideological dimensions where people (who often do not know each other) interact and create representations, deconstruct stereotypes, and redefine identities. Currently, the translator needs to be able to deal with digital spaces ranging from specific software to social media, which inevitably impact on his professional life. One of the most impactful ways of being seen in cyberspace is the participation in social networking groups. In addition to its ability to disseminate information among participants, social networking groups allow a significant personal and social exposure. Such exposure is due to the visibility of each participant achieved not only on its personal profile page, but also in each comment or post the person makes in the groups. The objective of this paper is to study the representations of translators and translation process on the Internet, more specifically in publications in two Brazilian groups of great influence on the Facebook: "Translators/Interpreters" and "Translators, Interpreters and Curious". These chosen groups represent the changes the network has brought to the profession, including the way translators are seen and see themselves. The analyzed posts allowed a reading of what common sense seems to think about the translator as opposed to what the translators seem to think about themselves as a professional class. The results of the analysis lead to the conclusion that these two positions are antagonistic and sometimes represent conflict of interests: on the one hand, the society in general consider the translator’s work something easy, therefore it is not necessary to be well remunerated; on the other hand, the translators who know how complex a translation process is and how much it takes to be a good professional. The results also reveal that social networking sites such as Facebook provide more visibility, but it takes a more active role from the translator to achieve a greater appreciation of the profession and more recognition of the role of the translator, especially in face of increasingly development of automatic translation programs.Keywords: Facebook, social representation, translation, translator
Procedia PDF Downloads 148