Search results for: English translation
2045 Student's Perception of Home Background and the Acquisition of English Language in Mbonge Municipality, Cameroon
Authors: Japhet Asanji
Abstract:
The bases of this research were to explore student’s perception of home background and the acquisition of English Language in Mbonge Municipality by examining how financial status, level of education, marital status and parenting styles of their parents influence English Language Acquisition. Using random sampling techniques, closed-ended questionnaires were administered to 60 students, and the data was analysed using descriptive statistical analysis. The results reaffirm the positive relationship between student’s perception of home background and the acquisition of English language. Contributions, limitations, and direction for further research are also discussed.Keywords: student, home background, English language acquisition, Cameroon
Procedia PDF Downloads 3732044 Factors of English Language Learning and Acquisition at Bisha College of Technology
Authors: Khlaid Albishi
Abstract:
This paper participates in giving new vision and explains the learning and acquisition processes of English language by analyzing a certain context. Five important factors in English language acquisition and learning are discussed and suitable solutions are provided. The factors are compared with the learners' linguistic background at Bisha College of Technology BCT attempting to link the issues faced by students and the research done on similar situations. These factors are phonology, age of acquisition, motivation, psychology and courses of English. These factors are very important; because they interfere and affect specific learning processes at BCT context and general English learning situations.Keywords: language acquisition, language learning, factors, Bisha college
Procedia PDF Downloads 4992043 Difficulties in Pronouncing the English Bilabial Plosive Sounds among EFL Students
Authors: Ali Mohammed Saleh Al-Hamzi
Abstract:
This study aims at finding out the most difficult position in pronouncing the bilabial plosive sounds at the fourth level of English foreign language students of the Faculty of Education, Mahweet, Sana’a University in Yemen. The subject of this study were 50 participants from English foreign language students aged 22-25. In describing sounds according to their place of articulation, sounds are classified as bilabial, labiodental, dental, alveolar, post-alveolar, palato-alveolar retroflex, palatal, velar, uvular, and glottal. In much the same way, sounds can be described in their manner of articulation as plosives, nasals, affricates, flaps, taps, rolls, fricatives, laterals, frictionless continuants, and semi-vowels. For English foreign language students in Yemen, there are some articulators that are difficult to pronounce. In this study, the researcher focuses on difficulties in pronouncing the English bilabial plosive sounds among English foreign language students. It can be in the initial, medial, and final positions. The problem discussed in this study was: which position is the most difficult in pronouncing the English bilabial plosive sounds? To solve the problem, a descriptive qualitative method was conducted in this study. The data were collected from each English bilabial plosive sounds produced by students. Finally, the researcher reached that the most difficult position in pronouncing the English bilabial plosive sounds is when English bilabial plosive /p/ and /b/ occur word-finally, where both are voiceless.Keywords: difficulty, EFL students’ pronunciation, bilabial sounds, plosive sounds
Procedia PDF Downloads 1462042 The Influence of English Learning on Ethnic Kazakh Minority Students’ Identity (Re)Construction at Chinese Universities
Authors: Sharapat Sharapat
Abstract:
English language is perceived as cultural capital in many non-native English-speaking countries, and minority groups in these social contexts seem to invest in the language to be empowered and reposition themselves from the imbalanced power relation with the dominant group. This study is devoted to explore how English learning influence minority Kazakh students’ identity (re)construction at Chinese universities from the scope of ‘imagined community, investment, and identity’ theory of Norton (2013). To this end the three research questions were designed as follows: 1) Kazakh minority students’ English learning experiences at Chinese universities; 2) Kazakh minority students’ views about benefits and opportunities of English learning; 3) the influence of English learning on Kazakh minority students’ identity (re)construction. The study employs an interview-based qualitative research method by interviewing nine Kazakh minority students in universities in Xinjiang and other inland cities in China. The findings suggest that through English learning, some students have reconstructed multiple identities as multicultural and global identities, which created ‘a third space’ to break limits of their ethnic and national identities and confused identity as someone in-between. Meanwhile, most minority students were empowered by the English language to resist inferior or marginalized positions and reconstruct imagined elite identity. However, English learning disempowered students who have little previous English education in school and placed them on unequal footing with other students, which further escalated the educational inequities.Keywords: minority in China, identity construction, multilingual education, language empowerment
Procedia PDF Downloads 2312041 Raising High School English Teachers' Awareness of World Englishes
Authors: Julio Cesar Torres Rocha
Abstract:
The present study is a three-stage action research that aims at raising EFL teachers’ awareness of World Englishes (WE) within a critical perspective of inquiry. Through a taught module on English and its varieties, a survey, a reflection paper, and a semi-structured interview were used to collect the data. The results of the study showed that there was a clear change of conception, at the theoretical level, in teachers’ papers. However, WE was regarded as future possibility for action. On the one hand, all of the participants said the module changed their conception of other varieties of English different from British and American ones. They all went from identifying themselves with either American or British variety, a celebratory perspective, to acknowledging and accepting other English varieties, a critical perspective of English as an international language (EIL).Keywords: teachers’ s awareness, English as an international language, introducing world Englishes, critical applied linguistics
Procedia PDF Downloads 5222040 Satisfaction on English Language Learning with Online System
Authors: Suwaree Yordchim
Abstract:
The objective is to study the satisfaction on English with an online learning. Online learning system mainly consists of English lessons, exercises, tests, web boards, and supplementary lessons for language practice. The sample groups are 80 Thai students studying English for Business Communication, majoring in Hotel and Lodging Management. The data are analyzed by mean, standard deviation (S.D.) value from the questionnaires. The results were found that the most average of satisfaction on academic aspects are technological searching tool through E-learning system that support the students’ learning (4.51), knowledge evaluation on prepost learning and teaching (4.45), and change for project selections according to their interest, subject contents including practice in the real situations (4.45), respectively.Keywords: English language learning, online system, online learning, supplementary lessons
Procedia PDF Downloads 4652039 The Analysis of Language Shift, Accommodation, Attrition and Effects On Minority Languages In Pakistan
Authors: Afsheen Kashifa, Muhammad Saad Khan
Abstract:
The present study examines the linguistic use of English as a permanent part of the regional languages of Pakistan. This research has delimited its investigation to the language used by the students of English language who speak different regional languages. It deals with the attitudes, causes, and effects of the language shift from regional and minority languages to English. It further gets insights from the feedback provided by the students as respondents that English is replacing the minority languages for being the language of prestige, convenience, and rich vocabulary. These concepts have been achieved through the use of questionnaires and semi-structured interviews. The findings of this research exhibit that the respondents speak English because of its vocabulary and easy way of communication; therefore, they enjoy a high place in society. This research also shows that the speakers of the regional languages are encouraged by their parents to speak English. Eventually, the words and expressions of English, the dominant language, have become a permanent part of the minority languages. Therefore, the minority languages are becoming endangered languages.Keywords: language shift, language accommodation, language attrition, effects on minority languages
Procedia PDF Downloads 1942038 Nation Branding as Reframing: From the Perspective of Translation Studies
Authors: Ye Tian
Abstract:
Soft power has replaced hard power and become one of the most attractive ways nations pursue to expand their international influence. One of the ways to improve a nation’s soft power is to commercialise the country and brand or rebrand it to the international audience, and thus attract interests or foreign investments. In this process, translation has often been regarded as merely a tool, and researches in it are either in translating literature as culture export or in how (in)accuracy of translation influences the branding campaign. This paper proposes to analyse nation branding campaign with framing theory, and thus gives an entry for translation studies to come to a central stage in today’s soft power research. To frame information or elements of a text, an event, or, as in this paper, a nation is to put them in a mental structure. This structure can be built by outsiders or by those who create the text, the event, or by citizens of the nation. To frame information like this can be regarded as a process of translation, as what translation does in its traditional meaning of ‘translating a text’ is to put a framework on the text to, deliberately or not, highlight some of the elements while hiding the others. In the discourse of nations, then, people unavoidably simplify a national image and put the nation into their imaginary framework. In this way, problems like stereotype and prejudice come into being. Meanwhile, if nations seek ways to frame or reframe themselves, they make efforts to have in control what and who they are in the eyes of international audiences, and thus make profits, economically or politically, from it. The paper takes African nations, which are usually perceived as a whole, and the United Kingdom as examples to justify passive and active framing process, and assesses both positive and negative influence framing has on nations. In conclusion, translation as framing causes problems like prejudice, and the image of a nation is not always in the hands of nation branders, but reframing the nation in a positive way has the potential to turn the tide.Keywords: framing, nation branding, stereotype, translation
Procedia PDF Downloads 1552037 A Study on the Difficulties and Countermeasures of Uyghur Students’ English Learning in Hotan District, Xinjiang
Authors: Tingting Zou
Abstract:
This paper firstly presents an overview of the situation of Xinjiang and Hotan, and describes the current status and features of Uyghur students’ English education. Then it summarizes the research on the theories of Third Language Acquisition and Foreign Language Learning Motivation at home and abroad. Further, through the data collected by the questionnaire, the paper points out the three main problems and causes of Uyghur students’ English learning in Hotan, Xinjiang. Finally, the paper draws a conclusion and puts forward some suggestions on how to improve their English learning quality based on the theory of Foreign Language Learning Motivation.Keywords: countermeasures and difficulties, English learning, Hotan Xinjiang, Uyghur students
Procedia PDF Downloads 962036 Adaptation and Validation of Voice Handicap Index in Telugu Language
Authors: B. S. Premalatha, Kausalya Sahani
Abstract:
Background: Voice is multidimensional which convey emotion, feelings, and communication. Voice disorders have an adverse effect on the physical, emotional and functional domains of an individual. Self-rating by clients about their voice problem helps the clinicians to plan intervention strategies. Voice handicap index is one such self-rating scale contains 30 questions that quantify the functional, physical and emotional impacts of a voice disorder on a patient’s quality of life. Each subsection has 10 questions. Though adapted and validated versions of VHI are available in other Indian languages but not in Telugu, which is a Dravidian language native to India. It is mainly spoken in Andhra Pradesh and neighbouring states in southern India. Objectives: To adapt and validate the English version of Voice Handicap Index (VHI) into Telugu language and evaluate its internal consistency and clinical validate in Telugu speaking population. Materials: The study carried out in three stages. First stage was a forward translation of English version of VHI, was given to ten experts, who were well proficient in writing and reading Telugu and five speech-language pathologists to translate into Telugu. Second Stage was backward translation where translated version of Telugu was given to a different group of ten experts (who were well proficient in writing and reading Telugu) and five speech-language pathologists who were native Telugu speakers and had good proficiency in Telugu and English. The third stage was an administration of translated version on Telugu to the targeted population. Totally 40 clinical subjects and 40 normal controls served as participants, and each group had 26 males and 14 females’ age range of 20 to 60 years. Clinical group comprised of individuals with laryngectomee with the Tracheoesophageal puncture (n=18), laryngitis (n=11), vocal nodules (n=7) and vocal fold palsy (n=4). Participants were asked to mark of their each experience on a 5 point equal appearing scale (0=never, 1=almost never, 2=sometimes, 3=almost always, 4=always) with a maximum total score of 120. Results: Statistical analysis was made by using SPSS software (22.0.0 Version). Mean, standard deviation and percentage (%) were calculated all the participants for both the groups. Internal consistency of VHI in Telugu was found to be excellent with the consistency scores for all the domains such as physical, emotional and functional are 0.742, 0.934and 0.938. The validity of scores showed a significant difference between clinical population and control group for domains like physical, emotional and functional and total scores. P value found to be less than 0.001( < 0.001). Negative correlation found in age and gender among self-domains such as physical, emotional and functional total scores in dysphonic and control group. Conclusion: The present study indicated that VHI in Telugu is able to discriminate participants having voice pathology from normal populations, which make this as a valid tool to collect information about their voice from the participants.Keywords: adaptation, Telugu Version, translation, Voice Handicap Index (VHI)
Procedia PDF Downloads 2772035 The Challenges Faced in Learning English as a Second Language in Sri Lanka: A Case Study of Ordinary Level Students in Kurunegala District
Authors: H. L. M. Fawzan
Abstract:
Undoubtedly, learning English as a second language (ESL) is considered a challenging task. It is more difficult for students in far-away districts when compared with the students in the capital cities, where learning resources are easily available and where the environment is conducive to learning. Thus, this study is an analysis of the challenges faced by learners in learning English as the second language within kurunegala district in Sri Lanka. Even though various efforts have been taken by the Sri Lankan Educationalists for improving the situation of English language teaching for the past few decades, a disappointing situation still exist in the achievements of English learning among Sri Lankan students. So, it is necessary to explore real reasons behind the poor achievements of the students in the English Language. It is also an attempt to highlight what can be done to improve the situation significantly. Kurunegala is far away from the capital city of Sri Lanka and is a densely populated district. In the year 2020, state university admission was 45.87% from the Kurunegala district (Department of Examinations). The researcher strived to examine some of the likely challenges faced when teaching English in secondary schools in Kurunegala. The data was collected using a questionnaire from 35 students from schools within the Kurunegala education division. The result of the study reveals that students were highly motivated to learn English for their prospects and expectations such as local and international communication, academic advancement, and employment prospects.Keywords: english, teaching, Kurunegala, Sri Lanka, challenges
Procedia PDF Downloads 1512034 Globalization and English Literature: Explaining How Globalization Has Affected the Themes and Style of Modern English Literature
Authors: Irfan Mehmood, Tahir Mehmood
Abstract:
This article considers the far-reaching influence of globalization on the themes, styles, and influences that shape modern English literature. With globalization, the world is getting smaller and smaller through interdependent connections and cross-cultural sharing. In today's world, taking a walk and exploring nature is important. This paper reveals how globalization affected the narratives of English literature, where authors are allowed to write about universal topics while still honoring diversity and multiculturalism. English literature has a rich history, transcends borders, and encompasses various traditions. This research examines the history surrounding the various literary styles and how modern writers adapt and innovate in a fast-moving society. This study also examines how literature reflects on the interdependent world and becomes a testimony that English literature is flexible.Keywords: globalization, contemporary literature, multiculturalism, narrative evolution, interconnectedness
Procedia PDF Downloads 762033 Patronage Network and Ideological Manipulations in Translation of Literary Texts: A Case Study of George Orwell's “1984” in Persian Translation in the Period 1980 to 2015
Authors: Masoud Hassanzade Novin, Bahloul Salmani
Abstract:
The process of the translation is not merely the linguistic aspects. It is also considered in the cultural framework of both the source and target text cultures. The translation process and translated texts are confronted the new aspect in 20th century which is considered mostly in the patronage framework and ideological grillwork of the target language. To have these factors scrutinized in the process of the translation both micro-element factors and macro-element factors can be taken into consideration. For the purpose of this study through a qualitative type of research based on critical discourse analysis approach, the case study of the novel “1984” written by George Orwell was chosen as the corpus of the study to have the contrastive analysis by its Persian translated texts. Results of the study revealed some distortions embedded in the target texts which were overshadowed by ideological aspect and patronage network. The outcomes of the manipulated terms were different in various categories which revealed the manipulation aspects in the texts translated.Keywords: critical discourse analysis, ideology, patronage network, translated texts
Procedia PDF Downloads 3222032 RussiAnglicized© Slang and Translation: A Clockwork Orange Tick-Tock
Authors: Mahnaz Movahedi
Abstract:
Slang argot plays a fundamental role in Burgess’ teenage special sociolect in his novel A Clockwork Orange, offered a wide variety of instances to be analyzed. Consequently, translation of the notions and keeping the effect would be of great importance. Burgess named his interesting RussiAnglicized©-slang word as Nadsat, stands for –teen, mostly derived from Russian and Cockney rhyming. The paper discusses the lexical origin and Persian translation of his weird slang words illustrating a teenage-gang argot. The product depicts creativity but mistranslation that leads to the loss of slang meaning load and atmosphere in the target text.Keywords: argot, mistranslation, slang, sociolect
Procedia PDF Downloads 2502031 Speaking Difficulties Encountered by EFL Learners in Secondary School in Morocco
Authors: Bellali Assia, Bellali Fatima
Abstract:
Speaking is one of the most difficult English skills for non-English learners. This study investigated English-speaking difficulties encountered by non-English secondary school students in a private school in Casablanca, Morocco. The subjects were students of 63 (male and female) from 2ed year classes level. It also aims to investigate the degree of main speaking difficulties and the factors effecting non-English students to speak English. This research used a descriptive qualitative and quantitative approach with a questionnaire and an interview to collect the data. In linguistically related difficulties, there were four difficulties, namely vocabulary, grammar, conversation and pronunciation. The results revealed that there were 40.32% of students agreed that they do not have sufficient grammar knowledge, 45.16% of students agreed that they do not have enough vocabulary, 45.90% of students agreed that they have difficulty in conversation, and 39.34% of students agreed that they have poor pronunciation. Also, the results indicated that 63.33 % of students agreed that they have problems with self-confidence. The factors causing the problem of speaking English in this study were lack of general knowledge, lack of speaking practice, fear of mistakes and grammar practice, low participation, shyness, nervousness, fear of criticism, and unfamiliar word pronunciation. Furthermore, recommendations and suggestions were presented to solve the problem and eliminate difficulties for teachers and students.Keywords: English speaking, difficulties, factors, non-English students
Procedia PDF Downloads 232030 Translation and Transculturality in Contemporary Chinese Art: A Case Study of Gu Wenda’s 'Forest of Stone Steles' and 'United Nations: Temple of Heaven'
Authors: Rui Zhang
Abstract:
Translation has been elevated to one of the key notions in contemporary cultural discourse for a wide range of fields. It focuses not only on communication or transmission of meaning between different languages, but also on ways in which the very act of translation can be understood as a metaphor for cultural process. In recent years, the notion of translation is employed by some contemporary Chinese artists in a conceptual way, whose works contribute to constructing/deconstructing global/local cultural discourse and their own cultural identities. This study examines two artworks by contemporary Chinese artist Gu Wenda from a translational perspective, namely Forest of Stone Steles - Retranslation & Rewriting of Tang Poetry and United Nations - China Monument: Temple of Heaven, aiming to broaden the scope of Translation Studies to investigate visual culture and enrich methodological approach to contemporary Chinese art. Focusing on the relationship between translation, visuality and materiality in these two works, this study explores the nature of translation as part of the production of cultural discourse in the age of globalization as well as a way of establishing cultural identity. Gu Wenda, one of the most prestigious artists in contemporary China, is considered a pioneer in ‘85 Art Movement of China, and thereafter he went abroad for his artistic pursuits. His transnational experience enriches his cultural identity and the underlying discourse constructed/deconstructed in many of his works. In the two works already mentioned, the concept of translation is deployed by Gu Wenda on both linguistic level and metaphorical level for artistic expression. These two works produce discourses in which the artist’s perception of cultural identity in a transnational context is articulated by the tension between source text and target text. Based on the conceptual framework of cultural identity proposed by Stuart Hall, analyses of Gu Wenda’s cultural identity revealed through translation in these two works are centred on two axes, i.e., the axis of similarity and continuity with Chinese intellectual culture and the axis of difference and rupture with it, and the dialogic relationship between these two vectors. It argues that besides serving as a means of constructing visuality in the two works, translation metaphorizes Gu Wenda’s journey from overcoming his cultural identity anxiety to re-establishing a transcultural identity embedded in the underlying discourse.Keywords: contemporary Chinese art, cultural identity, transculturality, translation
Procedia PDF Downloads 4972029 Cultural References in Jean-François Menard's French Translation of Harry Potter a L'ecole Des Sorciers: An Analysis of the Translated Catchphrases and Spells and Cultural Elements
Authors: Brynn Patrice Fader
Abstract:
The objective of this research project is to assess the ways in which Jean-Francois Menards French translation Harry Potter a l'ecole des sorciers translates the cultural references from the original text JK Rowlings' Harry Potter and the Philosophers Stone. The method of this analysis is to focus on analyzing the reasons for and the ways in which Menard translates the spells and catchphrases throughout the novel and the effects that these choices have on the reader. While at times Menard resorts to the omission or manipulation and borrowing he also contrasts these techniques by transferring the cultural references using the direct translational approach. It appears that the translator resorts to techniques other than direct translation when it is necessary to ensure that the target audience will understand the events and conversations taking place.Keywords: cultural elements, direct translation, manipulation, omission
Procedia PDF Downloads 3162028 The Relationship among EFL Learners’ Creativity, Emotional Intelligence and Self-Efficacy
Authors: Behdoukht Mall Amiri, Zohreh Gheydar
Abstract:
The thrust of the current study was to investigate the relationship among EFL learners' creativity (CR), emotional intelligence (EI), and self-efficacy (SE). To this end, a group of 120 male and female learners, between the ages of 19 and 35 studying BA in English Translation and MA in Teaching English at Islamic Azad University, Central Tehran were selected using convenient sampling and were given three questionnaires: Bar-On’s EQ-I questionnaire by Bar-On (1997), the General Self-Efficacy Scale questionnaire (SGSES) by Sherer et al. (1982), and a questionnaire of creativity (CR) by O'Neil, Abedi, and Spielberger (1992). Analysis of the results through Pearson Moment Correlation Coefficient showed that there was not a significant relationship between students’ CR and EI, and EI and SE. In addition, CR and SE were correlated significantly but negatively. Multiple regressions revealed that CR could significantly predict SE. Regarding the findings of the study, the obtained results may help EFL teachers, teacher trainers, materials developers, and educational policy makers to possess a broader perspective and heightened degree knowledge toward the TEFL practice and to take practical steps toward the attainments of the desired objectives of the profession.Keywords: creativity, emotional intelligence, self-efficacy, learning
Procedia PDF Downloads 4482027 Towards a Re-theatricalized Drama: Yu Shangyuan’s Translation of J. M. Barrie’s The Admirable Crichton
Authors: Li Jiawei
Abstract:
In the mid-1920s, Chinese dramatist Yu Shangyuan rallied a group of intellectuals and launched the National Theatre Movement to champion the incorporation of Chinese operatic resources into modern spoken drama. In 1927, the fluctuating milieu impelled Yu and most of his comrades to leave Beijing, rendering the movement a truncated undertaking. Offering to illuminate the influence or reverberation of the movement, this research examines Yu’s translation of J. M. Barrie’ s The Admirable Crichton, the first play Yu published upon returning to Beijing in 1929. It unveils that Yu still espoused the value of Chinese opera on modern stage, but his perception of drama was more instructive and rooted in theatre’s fundamental traditions, customs, and mechanics. Influenced by Sheldon Cheney’s theatrical idea, Yu aligned Western realistic drama with “psychologic drama” and Chinese opera with “aesthetic drama” and argued for a “re-theatricalized drama” that could “present psychologic drama aesthetically.” With such a perception, Yu chose to translate a psychologic drama and strove to imbue the play with an aesthetic spirit by inserting symbolic stage designs and employing poetic language. The exploration of Yu’s translation of The Admirable Crichton sheds light on the new insights that translation studies might bring to theatre historiography.Keywords: Yu Shangyuan, translation, drama, modern China
Procedia PDF Downloads 672026 A Study of Native Speaker Teachers’ Competency and Achievement of Thai Students
Authors: Pimpisa Rattanadilok Na Phuket
Abstract:
This research study aims to examine: 1) teaching competency of the native English-speaking teacher (NEST) 2) the English language learning achievement of Thai students, and 3) students’ perceptions toward their NEST. The population considered in this research was a group of 39 undergraduate students of the academic year 2013. The tools consisted of a questionnaire employed to measure the level of competency of NEST, pre-test and post-test used to examine the students’ achievement on English pronunciation, and an interview used to discover how participants perceived their NEST. The data was statistically analysed as percentage, mean, standard deviation and One-sample-t-test. In addition, the data collected by interviews was qualitatively analyzed. The research study found that the level of teaching competency of native speaker teachers of English was mostly low, the English pronunciation achievement of students had increased significantly at the level of 0.5, and the students’ perception toward NEST is combined. The students perceived their NEST as an English expertise, but they felt that NEST had not recognized students' linguistic difficulty and cultural differences.Keywords: competency, native English-speaking teacher (NET), English teaching, learning achievement
Procedia PDF Downloads 3742025 Teaching Audiovisual Translation (AVT):Linguistic and Technical Aspects of Different Modes of AVT
Authors: Juan-Pedro Rica-Peromingo
Abstract:
Teachers constantly need to innovate and redefine materials for their lectures, especially in areas such as Language for Specific Purposes (LSP) and Translation Studies (TS). It is therefore essential for the lecturers to be technically skilled to handle the never-ending evolution in software and technology, which are necessary elements especially in certain courses at university level. This need becomes even more evident in Audiovisual Translation (AVT) Modules and Courses. AVT has undergone considerable growth in the area of teaching and learning of languages for academic purposes. We have witnessed the development of a considerable number of masters and postgraduate courses where AVT becomes a tool for L2 learning. The teaching and learning of different AVT modes are components of undergraduate and postgraduate courses. Universities, in which AVT is offered as part of their teaching programme or training, make use of professional or free software programs. This paper presents an approach in AVT withina specific university context, in which technology is used by means of professional and nonprofessional software. Students take an AVT subject as part of their English Linguistics Master’s Degree at the Complutense University (UCM) in which they are using professional (Spot) and nonprofessional (Subtitle Workshop, Aegisub, Windows Movie Maker) software packages. The students are encouraged to develop their tasks and projects simulating authentic professional experiences and contexts in the different AVT modes: subtitling for hearing and deaf and hard of hearing population, audio description and dubbing. Selected scenes from TV series such as X-Files, Gossip girl, IT Crowd; extracts from movies: Finding Nemo, Good Will Hunting, School of Rock, Harry Potter, Up; and short movies (Vincent) were used. Hence, the complexity of the audiovisual materials used in class as well as the activities for their projects were graded. The assessment of the diverse tasks carried out by all the students are expected to provide some insights into the best way to improve their linguistic accuracy and oral and written productions with the use of different AVT modes in a very specific ESP university context.Keywords: ESP, audiovisual translation, technology, university teaching, teaching
Procedia PDF Downloads 5182024 The Influence of Screen Translation on Creative Audiovisual Writing: A Corpus-Based Approach
Authors: John D. Sanderson
Abstract:
The popularity of American cinema worldwide has contributed to the development of sociolects related to specific film genres in other cultural contexts by means of screen translation, in many cases eluding norms of usage in the target language, a process whose result has come to be known as 'dubbese'. A consequence for the reception in countries where local audiovisual fiction consumption is far lower than American imported productions is that this linguistic construct is preferred, even though it differs from common everyday speech. The iconography of film genres such as science-fiction, western or sword-and-sandal films, for instance, generates linguistic expectations in international audiences who will accept more easily the sociolects assimilated by the continuous reception of American productions, even if the themes, locations, characters, etc., portrayed on screen may belong in origin to other cultures. And the non-normative language (e.g., calques, semantic loans) used in the preferred mode of linguistic transfer, whether it is translation for dubbing or subtitling, has diachronically evolved in many cases into a status of canonized sociolect, not only accepted but also required, by foreign audiences of American films. However, a remarkable step forward is taken when this typology of artificial linguistic constructs starts being used creatively by nationals of these target cultural contexts. In the case of Spain, the success of American sitcoms such as Friends in the 1990s led Spanish television scriptwriters to include in national productions lexical and syntactical indirect borrowings (Anglicisms not formally identifiable as such because they include elements from their own language) in order to target audiences of the former. However, this commercial strategy had already taken place decades earlier when Spain became a favored location for the shooting of foreign films in the early 1960s. The international popularity of the then newly developed sub-genre known as Spaghetti-Western encouraged Spanish investors to produce their own movies, and local scriptwriters made use of the dubbese developed nationally since the advent of sound in film instead of using normative language. As a result, direct Anglicisms, as well as lexical and syntactical borrowings made up the creative writing of these Spanish productions, which also became commercially successful. Interestingly enough, some of these films were even marketed in English-speaking countries as original westerns (some of the names of actors and directors were anglified to that purpose) dubbed into English. The analysis of these 'back translations' will also foreground some semantic distortions that arose in the process. In order to perform the research on these issues, a wide corpus of American films has been used, which chronologically range from Stagecoach (John Ford, 1939) to Django Unchained (Quentin Tarantino, 2012), together with a shorter corpus of Spanish films produced during the golden age of Spaghetti Westerns, from una tumba para el sheriff (Mario Caiano; in English lone and angry man, William Hawkins) to tu fosa será la exacta, amigo (Juan Bosch, 1972; in English my horse, my gun, your widow, John Wood). The methodology of analysis and the conclusions reached could be applied to other genres and other cultural contexts.Keywords: dubbing, film genre, screen translation, sociolect
Procedia PDF Downloads 1702023 Ancient Latin Language and Haiku Poetry: A Case Study between Teaching and Translation Studies
Authors: Arianna Sacerdoti
Abstract:
The translation of Haiku Poetry into Latin is fundamentally experimental in nature. One of the first seminal books containing such translations, alongside translations into different modern languages, 'A Piedi Scalzi', was written by Tartamella in 2016. The results of a text-oriented study of this book will be commented upon and analyzed. The author Arianna Sacerdoti made similar translations with high school student. Such an experiment garners interest across a diverse range of disciplines such as teaching, translation studies, and classics reception studies. The methodology employed is text-oriented as the Haiku poem translations will be commented on by considering their relationship with the original. The results of this investigation, conducted within the field of experimental teaching, are expected to confirm the usefulness of this approach to the teaching of Latin and its potential to actively involve students in identifying the diachronic differences between the world of classical antiquity and the contemporary one.Keywords: ancient latin, Haiku, translation studies, reception of classics
Procedia PDF Downloads 1332022 Investigating Teachers’ Approaches in Teaching English and Students’ Communicative Ability in a Tertiary College
Authors: Adel Ben Mohamed
Abstract:
The widespread use of the English language around the world has pushed many countries to consider such a language as a top priority in their educational system. One of these countries is the Sultanate of Oman. In this frame, the Omani government has allocated huge budgets as well as resources in order to implement the English language in its education system. The importance of English is prevalent in Oman. This is clearly noticeable through remarkable signs. For instance, most of the official documents in Oman are in both Arabic (the mother tongue) or English. In addition to that, there is a mushroom of English language institutes all over the country. In 2020, there are over fourteen English language institutes and centers in Oman (esl base, 2020). Moreover, these days most of the Omani parents are sending their children for tuition to learn the English language. Hence, it is apparent that the Sultanate of Oman is giving a great value to the importance of English in attaining various goals. However, in the world of work, what is more, important today is fluency rather than accuracy. Therefore, many people go for communication English rather than technical English. For example, Oman Daily Observer newspaper published a job advertisement of a sale assistant on 23rd of November 2020, recommended that speaking very well English is a must to be hired for the position (Oman Observer, 2020). In line with this and because of the great importance of the English language in Oman, the ministry of higher education has placed much emphasis on this official foreign language. Therefore, in the Omani educational system, all post -secondary students must sit for one year in one of the higher education institutions as a General Foundation Programmes (GFP) prior to moving to their respective majors in diploma level. Accordingly, the implementation of any teaching approach is determined by different factors: some are directly linked to teachers while others are related to organizational variables.Keywords: teaching approaches, communicative, ability, investigating
Procedia PDF Downloads 932021 The Controversy of the English Sentence and Its Teaching Implication
Authors: Franklin Uakhemen Ajogbor
Abstract:
The issue of the English sentence has remained controversial from Traditional Grammar to modern linguistics. The English sentence occupies the highest rank in the hierarchy of grammatical units. Its consideration is therefore very necessary in learning English as a second language. Unfortunately, divergent views by grammarians on the concept of the English sentence have generated much controversy. There seems not to be a unanimous agreement on what actually constitute a sentence. Some schools of thought believe that a sentence must have a subject and a predicate while some believe that it should not. The types of sentence according to structure are also not devoid of controversy as the views of several linguists have not been properly harmonized. Findings have shown that serious effort and attention have not been paid by previous linguists to clear these ambiguities as it has a negative implication in the learning and teaching of English language. The variations on the concept of the English sentence have become particularly worrisome as a result of the widening patronage of English as a global language. The paper is therefore interested in the investigation of this controversy and suggesting a solution to the problem. In doing this, data was collected from students and scholars that show lack of uniformity in what a sentence is. Using the Systemic Functional Model as theoretical framework, the paper launches into the views held by these various schools of thought with the aim of reconciling these divergent views and also an attempt to open up further research on what actually constitute a sentence.Keywords: traditional grammar, linguistics, controversy, sentence, grammatical units
Procedia PDF Downloads 2952020 Bilingual Identities of Kuwaiti Students at Universities with EMI
Authors: Marta Tryzna, Shahd Al Shammari
Abstract:
Though Modern Standard Arabic (MSA) is the only official language in GCC states, including Kuwait, and traditionally the preferred vehicle for literacy in the Arab countries, recent studies in Qatar and the UAE observe a growing role of English, particularly in literacy and knowledge transmission contexts. The present study examines the attitudes to Arabic and English and the use of both languages in literacy-related domains based on a sample of bilingual Arabic-English undergraduates (N=522) at a private university with EMI in Kuwait. The results indicate that Arabic (Kuwaiti dialect) is associated with familial interactions, Arabic-English bilingualism predominates in interactions with classmates, friends, on social media and at work, while English is prevalent in literacy-related contexts such as reading books, magazines, or online material, domains traditionally associated with MSA. Attitudes towards Arabic and English are equally positive according to the majority of the respondents, who report being comfortable expressing themselves and projecting their identity in both languages. No statistically significant differences were found comparing the importance of Arabic and English in the sample. Future trends were identified based on high agreement on the importance of speaking English with children and low agreement on speaking only Arabic at home. The study corroborates recently observed trends in the GCC favoring bilingualism across personal, academic and professional domains, with English becoming the preferred language of literacy among young bilingual Kuwaitis.Keywords: bilingual, English, Arabic, EMI, identity
Procedia PDF Downloads 1402019 The Application of Mapping, Practicing, Using Strategy with Instructional Materials Based on the School Curriculum toward the English Achievement of Indonesian EFL Students
Authors: Eny Syatriana
Abstract:
English proficiency of Indonesian secondary school students is below standard. The low proficiency may come from poor teaching materials that do not meet the students’ need. The main objective for English teachers is to improve the English proficiency of the students. The purpose of this study is to explore the application Mapping, Practicing, Using (MPU) strategy with Instructional Materials Based on the School Curriculum toward the English achievement of Indonesian EFL Students. This paper is part my dissertation entitles 'Designing instructional materials for secondary school students based on the school curriculum' consisting of need analysis, design, development, implementation, and evaluation; this paper discusses need analysis and creates a model of creating instructional materials through deep discussion among teachers of secondary schools. The subject consisted of six English teachers and students of three classes at three different secondary schools in Makassar, South Sulawesi, Indonesia. Pretest and posttest design were administered to see the effectiveness of the MPU strategy. Questionnaires were administered to see the teachers and students’ perception toward the instructional materials. The result indicates that the MPU strategy is effective in improving the English achievement; instructional materials with different strategies improve the English achievement of the students. Both teachers and students argue that the presented instructional materials are effective to be used in the teaching and learning process to increase the English proficiency of the students.Keywords: proficiency, development, English for secondary school students, instructional materials
Procedia PDF Downloads 3322018 Effective Glosses in Reading to Help L2 Vocabulary Learning for Low-Intermediate Technology University Students in Taiwan
Authors: Pi-Lan Yang
Abstract:
It is controversial which type of gloss condition (i.e., gloss language or gloss position) is more effective in second or foreign language (L2) vocabulary learning. The present study compared the performance on learning ten English words in the conditions of L2 English reading with no glosses and with glosses of Chinese equivalents/translations and L2 English definitions at the side of a page and at an attached sheet for low-intermediate Chinese-speaking learners of English, who were technology university students in Taiwan. It is found first that the performances on the immediate posttest and the delayed posttest were overall better in the gloss condition than those in the no-gloss condition. Next, it is found that the glosses of Chinese translations were more effective and sustainable than those of L2 English definitions. Finally, the effects of L2 English glosses at the side of a page were observed to be less sustainable than those at an attached sheet. In addition, an opinion questionnaire used also showed a preference for the glosses of Chinese translations in L2 English reading. These results would be discussed in terms of automated lexical access, sentence processing mechanisms, and the trade-off nature of storage and processing functions in working memory system, proposed by the capacity theory of language comprehension.Keywords: glosses of Chinese equivalents/translations, glosses of L2 English definitions, L2 vocabulary learning, L2 English reading
Procedia PDF Downloads 2472017 Cross Cultural Adaptation and Content Validation of the Assessment Instrument Preschooler Awareness of Stuttering Survey
Authors: Catarina Belchior, Catarina Martins, Sara Mendes, Ana Rita S. Valente, Elsa Marta Soares
Abstract:
Introduction: The negative feelings and attitudes that a person who stutters can develop are extremely relevant when considering assessment and intervention in Speech and Language Therapy. This relates to the fact that the person who stutters can experience feelings such as shame, fear and negative beliefs when communicating. Considering the complexity and importance of integrating diverse aspects in stuttering intervention, it is central to identify those emotions as early as possible. Therefore, this research aimed to achieve the translation, adaptation to European Portuguese and to analyze the content validation of the Preschooler Awareness Stuttering Survey (Abbiati, Guitar & Hutchins, 2015), an instrument that allows the assessment of the impact of stuttering on preschool children who stutter considering feelings and attitudes. Methodology: Cross-sectional descriptive qualitative research. The following methodological procedures were followed: translation, back-translation, panel of experts and pilot study. This abstract describes the results of the first three phases of this process. The translation was accomplished by two Speech Language Therapists (SLT). Both professionals have more than five years of experience and are users of English language. One of them has a broad experience in the field of stuttering. Back-translation was conducted by two bilingual individuals without experience in health or any knowledge about the instrument. The panel of experts was composed by 3 different SLT, experts in the field of stuttering. Results and Discussion: In the translation and back-translation process it was possible to verify differences in semantic and idiomatic equivalences of several concepts and expressions, as well as the need to include new information to enhance the understanding of the application of the instrument. The meeting between the two translators and the researchers allowed the achievement of a consensus version that was used in back-translation. Considering adaptation and content validation, the main change made by the experts was the conceptual equivalence of the questions and answers of the instrument's sheets. Considering that in the translated consensus version the questions began with various nouns such as 'is' or 'the cow' and that the answers did not contain the adverb 'much' as in the original instrument, the panel agreed that it would be more appropriate if the questions all started with 'how' and that all the answers should present the adverb 'much'. This decision was made to ensure that the translate instrument would be similar to the original and so that the results obtained could be comparable between the original and the translated instrument. There was also elaborated one semantic equivalence between concepts. The panel of experts found that all other items and specificities of the instrument were adequate, concluding the adequacy of the instrument considering its objectives and its intended target population. Conclusion: This research aspires to diversify the existing validated resources in this scope, adding a new instrument that allows the assessment of preschool children who stutter. Consequently, it is hoped that this instrument will provide a real and reliable assessment that can lead to an appropriate therapeutic intervention according to the characteristics and needs of each child.Keywords: stuttering, assessment, feelings and attitudes, speech language therapy
Procedia PDF Downloads 1492016 Challenges of Teaching and Learning English Speech Sounds in Five Selected Secondary Schools in Bauchi, Bauchi State, Nigeria
Authors: Mairo Musa Galadima, Phoebe Mshelia
Abstract:
In Nigeria, the national policy of education stipulates that the kindergarten-primary schools and the legislature are to use the three popular Nigerian Languages namely: Hausa, Igbo, and Yoruba. However, the English language seems to be preferred and this calls for this paper. Attempts were made to draw out the challenges faced by learners in understanding English speech sounds and using them to communicate effectively in English; using 5 (five) selected secondary school in Bauchi. It was discovered that challenges abound in the wrong use of stress and intonation, transfer of phonetic features from their first language. Others are inadequately qualified teachers and relevant materials including textbooks. It is recommended that teachers of English should lay more emphasis on the teaching of supra-segmental features and should be encouraged to go for further studies, seminars and refresher courses.Keywords: stress and intonation, phonetic and challenges, teaching and learning English, secondary schools
Procedia PDF Downloads 352