Search results for: translation ethics
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 1132

Search results for: translation ethics

952 Corpus Linguistics as a Tool for Translation Studies Analysis: A Bilingual Parallel Corpus of Students’ Translations

Authors: Juan-Pedro Rica-Peromingo

Abstract:

Nowadays, corpus linguistics has become a key research methodology for Translation Studies, which broadens the scope of cross-linguistic studies. In the case of the study presented here, the approach used focuses on learners with little or no experience to study, at an early stage, general mistakes and errors, the correct or incorrect use of translation strategies, and to improve the translational competence of the students. Led by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer of the Centre for English Corpus Linguistics of the University of Louvain, the MUST corpus (MUltilingual Student Translation Corpus) is an international project which brings together partners from Europe and worldwide universities and connects Learner Corpus Research (LCR) and Translation Studies (TS). It aims to build a corpus of translations carried out by students including both direct (L2 > L1) an indirect (L1 > L2) translations, from a great variety of text types, genres, and registers in a wide variety of languages: audiovisual translations (including dubbing, subtitling for hearing population and for deaf population), scientific, humanistic, literary, economic and legal translation texts. This paper focuses on the work carried out by the Spanish team from the Complutense University (UCMA), which is part of the MUST project, and it describes the specific features of the corpus built by its members. All the texts used by UCMA are either direct or indirect translations between English and Spanish. Students’ profiles comprise translation trainees, foreign language students with a major in English, engineers studying EFL and MA students, all of them with different English levels (from B1 to C1); for some of the students, this would be their first experience with translation. The MUST corpus is searchable via Hypal4MUST, a web-based interface developed by Adam Obrusnik from Masaryk University (Czech Republic), which includes a translation-oriented annotation system (TAS). A distinctive feature of the interface is that it allows source texts and target texts to be aligned, so we can be able to observe and compare in detail both language structures and study translation strategies used by students. The initial data obtained point out the kind of difficulties encountered by the students and reveal the most frequent strategies implemented by the learners according to their level of English, their translation experience and the text genres. We have also found common errors in the graduate and postgraduate university students’ translations: transfer errors, lexical errors, grammatical errors, text-specific translation errors, and cultural-related errors have been identified. Analyzing all these parameters will provide more material to bring better solutions to improve the quality of teaching and the translations produced by the students.

Keywords: corpus studies, students’ corpus, the MUST corpus, translation studies

Procedia PDF Downloads 117
951 Transferring Cultural Meanings: A Case of Translation Classroom

Authors: Ramune Kasperaviciene, Jurgita Motiejuniene, Dalia Venckiene

Abstract:

Familiarising students with strategies for transferring cultural meanings (intertextual units, culture-specific idioms, culture-specific items, etc.) should be part of a comprehensive translator training programme. The present paper focuses on strategies for transferring such meanings into other languages and explores possibilities for introducing these methods and practice to translation students. The authors (university translation teachers) analyse the means of transferring cultural meanings from English into Lithuanian in a specific travel book, attribute these means to theoretically grounded strategies, and make calculations related to the frequency of adoption of specific strategies; translation students are familiarised with concepts and methods related to transferring cultural meanings and asked to put their theoretical knowledge into practice, i.e. interpret and translate certain culture-specific items from the same source text, and ground their decisions on theory; the comparison of the strategies employed by the professional translator of the source text (as identified by the authors of this study) and by the students is made. As a result, both students and teachers gain valuable experience, and new practices of conducting translation classes for a specific purpose evolve. Conclusions highlight the differences and similarities of non-professional and professional choices, summarise the possibilities for introducing methods of transferring cultural meanings to students, and round up with specific considerations of the impact of theoretical knowledge and the degree of experience on decisions made in the translation process.

Keywords: cultural meanings, culture-specific items, strategies for transferring cultural meanings, translator training

Procedia PDF Downloads 316
950 Comparison of Dubbing and Subtitling through Critical Discourse Analysis: Detecting Lexical Differences and Similarities in the Movie 'The Girl with the Dragon Tattoo'

Authors: Saber Noie, F. Jafarpour

Abstract:

Translation of the movies was one of important issues of the translators. In this study, the notions of ‘foreignization’, ‘domestication’, and ‘critical discourse analysis’ (CDA) in translation studies were discussed. This study is a comparative study and attempts towards clarifying the lexical differences and similarities between dubbing and subtitling in audiovisual translation through CDA. The strategies proposed by Venuti (1995) and Newmark (1988) used first by researcher and then, the researcher went back to the Van Dijk’s CDA (1995), in the part dominance. This study shows that according to CDA, the dominant strategy in subtitling is foreignization and dominant strategy in dubbing is domestication.

Keywords: critical discourse analysis, CDA, dub, subtitle, foreignization, domestication

Procedia PDF Downloads 250
949 A Review of Challenges of Electroconvulsive Therapy in Depressed People

Authors: Prosper Kudzanai Mushauri

Abstract:

Shock therapy has been used in persons living with depression and deeply depressed persons. It has been used in children also. Shock therapy has been also among its pros believed to improve the quality of life and an effective treatment of depression. The review of the literature on ECT papers have highlighted that benefits to users of ECT are elusive, and iatrogenic harm often occurs showing that the approach will always fall far in comporting to psychological ethics. On the contrary, ECT is known as shock therapy which is the administration of electric shock within the brain; it has been challenged on ethical grounds if it’s proper ethically. From this ethical aperture, it has emerged that relapse rates are approximately higher than 50%, it results in diencephalon disturbances and has also side effects related to cognitive function among other negative effects. It is from these reviewed studies that that ECT should not be viewed as an effective treatment of depression as it does not comport to the mores of psychological ethics.

Keywords: anterograde amnesia, depression, electroconvulsive therapy, ethics, retrograde amnesia

Procedia PDF Downloads 167
948 A Supervised Approach for Word Sense Disambiguation Based on Arabic Diacritics

Authors: Alaa Alrakaf, Sk. Md. Mizanur Rahman

Abstract:

Since the last two decades’ Arabic natural language processing (ANLP) has become increasingly much more important. One of the key issues related to ANLP is ambiguity. In Arabic language different pronunciation of one word may have a different meaning. Furthermore, ambiguity also has an impact on the effectiveness and efficiency of Machine Translation (MT). The issue of ambiguity has limited the usefulness and accuracy of the translation from Arabic to English. The lack of Arabic resources makes ambiguity problem more complicated. Additionally, the orthographic level of representation cannot specify the exact meaning of the word. This paper looked at the diacritics of Arabic language and used them to disambiguate a word. The proposed approach of word sense disambiguation used Diacritizer application to Diacritize Arabic text then found the most accurate sense of an ambiguous word using Naïve Bayes Classifier. Our Experimental study proves that using Arabic Diacritics with Naïve Bayes Classifier enhances the accuracy of choosing the appropriate sense by 23% and also decreases the ambiguity in machine translation.

Keywords: Arabic natural language processing, machine learning, machine translation, Naive bayes classifier, word sense disambiguation

Procedia PDF Downloads 329
947 Isotype and Logical Positivism: A Critical Understanding through Intersemiotic Translation

Authors: Satya Girish Goparaju, Sushmita Pareek

Abstract:

This paper examines two sets of pictograms published in Neurath’s books Basic by Isotype and International Pictorial Language in order to investigate the reasons for pictorial language having become an end in itself despite its potential to be relevant, especially in the 21st century digital age of heightened interlingual engagement. ISOTYPE was developed by Otto Neurath to be an ‘international language’ (pictorial) in the late 1920s. It was derived from the philosophy of logical positivism (of the Vienna Circle), which believed that language can be reduced to sets of direct experiences as bare symbols, devoid of the emotive and expressive functions. In his book International Picture Language, Neurath noted that any language is less clear-cut in one or the other way, and hence the pictorial language was justified. However, Isotype, as an ambitious version of logical positivism in practice distanced itself from the semiotic theories of language, and therefore his pictograms were defined as an independent set of signs rather than signs as a part of the language. This paper attempts to investigate intersemiotic translation in the form of Isotypes and trace the effects of logical positivism on Neurath’s concept of isotypes; the ‘international language’.

Keywords: intersemiotic translation, isotype, logical positivism, Otto Neurath, translation studies

Procedia PDF Downloads 213
946 Overall Assessment of Human Research and Ethics Committees in the United Arab Emirates

Authors: Mahera Abdulrahman, Satish Chandrasekhar Nair

Abstract:

Growing demand for human health research in the United Arab Emirates (UAE) has prompted the need to develop a robust research ethics oversight, particularly given the large unskilled-worker immigrant population and the elderly citizens utilizing health services. Examination of the structure, function, practices and outcomes of the human research ethics committees (HREC) was conducted using two survey instruments, reliable and validated. Results indicate that in the absence of a national ethics regulatory body, the individual emirate’s governed 21 HRECs covering health facilities and academic institutions in the UAE. Among the HRECs, 86% followed International Council for Harmonization-Good Clinical Practice guidelines, 57% have been in operation for more than five years, 81% reviewed proposals within eight weeks, 48% reviewed for clinical and scientific merit apart from ethics, and 43% handled more than 50 research proposals per year. However, researcher recognition, funding transparency, adverse event reporting systems were widespread in less than one-third of all HRECs. Surprisingly, intellectual property right was not included as a research output. Research was incorporated into the vision and mission statements of many (62%) organizations and, mechanisms such as research publications, collaborations, and recognitions were employed as key performance indicators to measure research output. In spite, resources to generate research output such as dedicated budget (19%), support staff (19%) and continuous training and mentoring program for medical residents and HREC members were somehow lacking. HREC structure and operations in the UAE are similar to other regions of the world, resources allocation for efficient, quality monitoring, continuous training, and the creation of a clinical research network are needed to strengthen the clinical research enterprise to scale up for the future. It is anticipated that the results of this study will benefit investigators, regulators, pharmaceutical sponsors and the policy makers in the region.

Keywords: institutional review board, ethics committee, human research ethics, United Arab Emirates (UAE)

Procedia PDF Downloads 197
945 Role of Social Media for Institutional Branding: Ethics of Communication Review

Authors: Iva Ariani, Mohammad Alvi Pratama

Abstract:

Currently, the world of communication experiences a rapid development. There are many ways of communication utilized in line with the development of science which creates many technologies that encourage a rapid development of communication system. However, despite giving convenience for the society, the development of communication system is not accompanied by the development of applicable values and regulations. Therefore, it raises many issues regarding false information or hoax which can influence the society’s mindset. This research aims to know the role of social media towards the reputation of an institution using a communication ethics study. It is a qualitative research using interview, observation, and literature study for collecting data. Then, the data will be analyzed using philosophical methods which are hermeneutic and deduction methods. This research is expected to show the role of social media in developing an institutional reputation in ethical review.

Keywords: social media, ethics, communication, reputation

Procedia PDF Downloads 184
944 Dental Ethics versus Malpractice, as Phenomenon with a Growing Trend

Authors: Saimir Heta, Kers Kapaj, Rialda Xhizdari, Ilma Robo

Abstract:

Dealing with emerging cases of dental malpractice with justifications that stem from the clear rules of dental ethics is a phenomenon with an increasing trend in today's dental practice. Dentists should clearly understand how far the limit of malpractice goes, with or without minimal or major consequences, for the affected patient, which can be justified as a complication of dental treatment, in support of the rules of dental ethics in the dental office. Indeed, malpractice can occur in cases of lack of professionalism, but it can also come as a consequence of anatomical and physiological limitations in the implementation of the dental protocols, predetermined and indicated by the patient in the paragraph of the treatment plan in his personal card. This study is of the review type with the aim of the latest findings published in the literature about the problem of dealing with these phenomena. The combination of keywords is done in such a way with the aim to give the necessary space for collecting the right information in the networks of publications about this field, always first from the point of view of the dentist and not from that of the lawyer or jurist. From the findings included in this article, it was noticed the diversity of approaches towards the phenomenon depends on the different countries based on the legal basis that these countries have. There is a lack of or a small number of articles that touch on this topic, and these articles are presented with a limited number of data on the same topic. Conclusions: Dental malpractice should not be hidden under the guise of various dental complications that we justify with the strict rules of ethics for patients treated in the dental chair. The individual experience of dental malpractice must be published with the aim of serving as a source of experience for future generations of dentists.

Keywords: dental ethics, malpractice, professional protocol, random deviation

Procedia PDF Downloads 64
943 The Double Standard: Ethical Issues and Gender Discrimination in Traditional Western Ethics

Authors: Merina Islam

Abstract:

The feminists have identified the traditional western ethical theories as basically male centered. Feminists are committed to develop a critique showing how the traditional western ethics together with traditional philosophy, irrespective of the claim for gender neutrality, all throughout remained gender-biased. This exclusion of women’s experiences from the moral discourse is justified on the ground that women cannot be moral agents, since they are not rational. By way of entailment, we are thus led to the position that virtues of traditional ethics, so viewed, can nothing but rational and hence male. The ears of traditional Western ethicists have been attuned to male rather than female ethical voices. Right from the Plato, Aristotle, Augustine, Aquinas, Rousseau, Kant, Hegel and even philosophers like Freud, Schopenhauer, Nietzsche and many others the dualism between reason-passion or mind and body started gaining prominence. These, according to them, have either intentionally excluded women or else have used certain male moral experience as the standard for all moral experiences, thereby resulting once again in exclusion of women’s experiences. Men are identified with rationality and hence contrasted with women whose sphere is believed to be that of emotion and feeling. This act of exclusion of women’s experience from moral discourse has given birth to a tradition that emphasizes reason over emotion, universal over the particular, and justice over caring. That patriarchy’s use of gender distinctions in the realm of Ethics has resulted in gender discriminations is an undeniable fact. Hence women’s moral agency is said to have often been denied, not simply by the act of exclusion of women from moral debate or sheer ignorance of their contributions, but through philosophical claims to the effect that women lack moral reason. Traditional or mainstream ethics cannot justify its claim for universality, objectivity and gender neutrality the standards from which were drawn the legitimacy of the various moral maxims or principles of it. Right from the Platonic and Aristotelian period the dualism between reason-passion or mind and body started gaining prominence. Men are identified with rationality and hence contrasted with women whose sphere is believed to be that of emotion and feeling. Through the Association of the masculine values with reason (the feminine with irrational), was created the standard prototype of moral virtues The feminists’ critique of the traditional mainstream Ethics is based on this charge that because of its inherent gender bias, in the name of gender distinctions, Ethics has so far been justifying discriminations. In this paper, attempt would make upon the gender biased-ness of traditional ethics. But Feminists are committed to develop a critique showing how the traditional ethics together with traditional philosophy, irrespective of the claim for gender neutrality, all throughout remained gender-biased. We would try to show to what extent traditional ethics is male centered and consequentially fails to justify its claims for universality and gender neutrality.

Keywords: ethics, gender, male-centered, traditional

Procedia PDF Downloads 399
942 Saadi: The Matter of Reality and Imagination

Authors: Mozhde Shafie, Nahid Naderi, Mandana Mangeli

Abstract:

Is it true to say that Saadi was an idealized embodiment of his moral teachings in Gulistan and Boustan? The body of criticism on Saadi’s works suggests that his biography provides no clear and valid information to judge about the extent to which Saadi acted what he preached. His moral teachings depict a sort of individual and social morality which is defined in relation to power and falls in the category of political ethics. Political ethics appear as for the noble and the subordinate in Gulistan and Boustan. Ethics for the noble include all his teachings for governors and rulers in eulogies. On the other hand, ethics for the subordinate include all his suggestions for the public in relation to power position. Here, Saadi puts forward some conservative recommendations that trigger some contemporary critical commentaries. However, there are some cases where he takes up a third person narrative position to narrate the story of a king and a mendicant. In these stories, the mendicant is a witty man with bitter criticism on society, implying that one should relinquish earthly pleasures and advantages if he wants his criticism to be acceptable. First person narratives fall in two categories determinate and indeterminate narratives. Indirect speeches reflecting biographical facts are indeterminate narratives which give no information about the poet’s personality. Other narratives are more of an autobiography that report probable observations. These latter narratives demonstrate Saadi as a man quick at repartee that feels free to disclose his poverty and some cases of impiety. Therefore, they provide no idealized picture of the poet in terms of ethical principles.

Keywords: Saadi, ethics, Boustan, Gulistan, first-person narrative

Procedia PDF Downloads 378
941 Artificial Intelligence in Global Healthcare: Need for Robust Governance Frameworks

Authors: Sandeep Reddy, Sonia Allan, Simon Coghlan, Paul Cooper

Abstract:

Artificial Intelligence (AI) and its application in medicine has generated ample interest amongst policymakers and clinicians. Successes with AI in medical imaging interpretation and clinical decision support are paving the way for its incorporation into routine healthcare delivery. While there has been a focus on the development of ethical principles to guide its application in healthcare, challenges of this application go beyond what ethics principles can address thus requiring robust governance frameworks. Also, while ethical challenges of medical artificial intelligence are being discussed, the ethics of deploying AI in lower-income countries receive less attention than in other developed economies. This creates an imperative not only for sound ethical guidelines but also for robust governance frameworks to regulate AI in medicine around the world. In this article, we discuss what components need to be considered in developing these governance frameworks and who should lead this worldwide effort.

Keywords: artificial intelligence, global health, governance, ethics

Procedia PDF Downloads 120
940 The Translation Of Original Metaphor In Literature

Authors: Esther Matthews

Abstract:

This paper looks at ways of translating new metaphors: those conceived and created by authors, which are often called ‘original’ metaphors in the world of Translation Studies. An original metaphor is the most extreme form of figurative language, often dramatic and shocking in effect. It displays unexpected juxtapositions of language, suggesting there could be as many different translations as there are translators. However, some theorists say original metaphors should be translated ‘literally’ or ‘word for word’ as far as possible, suggesting a similarity between translators’ solutions. How do literary translators approach this challenge? This study focuses on Spanish-English translations of a novel full of original metaphors: Nada by Carmen Laforet (1921 – 2004). Original metaphors from the text were compared to the four published English translations by Inez Muñoz, Charles Franklin Payne, Glafyra Ennis, and Edith Grossman. These four translators employed a variety of translation methods, but they translated ‘literally’ in well over half of the original metaphors studied. In a two-part translation exercise and questionnaire, professional literary translators were asked to translate a number of these metaphors. Many different methods were employed, but again, over half of the original metaphors were translated literally. Although this investigation was limited to one author and language pair, it gives a clear indication that, although literary translators’ solutions vary, on the whole, they prefer to translate original metaphors as literally as possible within the confines of English grammar and syntax. It also reveals literary translators’ desire to reproduce the distinctive character of an author’s work as accurately as possible for the target reader.

Keywords: translation, original metaphor, literature, translator training

Procedia PDF Downloads 240
939 The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Implications for Translation

Authors: Rafat Y. Alwazna

Abstract:

Certain religious texts are deemed part of legal texts that are characterised by high sensitivity and sacredness. Amongst such religious texts are Islamic legal texts that are replete with Islamic legal terms that designate particular legal concepts peculiar to Islamic legal system and legal culture. However, from the syntactic perspective, Islamic legal texts prove lengthy, condensed and convoluted, with little use of punctuation system, but with an extensive use of subordinations and co-ordinations, which separate the main verb from the subject, and which, of course, carry a heavy load of legal detail. The present paper seeks to examine the syntactic features of Islamic legal texts through analysing a short text of Islamic jurisprudence in an attempt at exploring the syntactic features that characterise this type of legal text. A translation of this text into legal English is then exercised to find the translation implications that have emerged as a result of the English translation. Based on these implications, the paper compares and contrasts the syntactic features of Islamic legal texts to those of legal English texts. Finally, the present paper argues that there are a number of syntactic features of Islamic legal texts, such as nominalisation, passivisation, little use of punctuation system, the use of the Arabic cohesive device, etc., which are also possessed by English legal texts except for the last feature and with some variations. The paper also claims that when rendering an Islamic legal text into legal English, certain implications emerge, such as the necessity of a sentence break, the omission of the cohesive device concerned and the increase in the use of nominalisation, passivisation, passive participles, and so on.

Keywords: English legal texts, Islamic legal texts, nominalisation, participles, passivisation, syntactic features, translation implications

Procedia PDF Downloads 186
938 The Effects of High Technology on Communicative Translation: A Case Study of Yoruba Language

Authors: Modupe Beatrice Adeyinka

Abstract:

European Languages are languages of literature, science and technology. Whereas, African languages are of literature, both written and oral, making it difficult for Yoruba, the African language of Kwa linguistic classification, to neatly and accurately translate European scientific and technological words, expressions and technologies. Unless a pragmatic and communicative approach is adopted, equivalence of European technical and scientific texts might be a mission impossible for Yoruba scholars. In view of the aforementioned difficult task, this paper tends to highlight the need for a thorough study and evaluation of English or French words, expressions, idiomatic expressions, technical and scientific terminologies then, trying to find ways of adopting them to Yoruba environment through interpretative translation.

Keywords: communication, high technology, translation, Yoruba language

Procedia PDF Downloads 485
937 Awareness in the Code of Ethics for Nurse Educators among Nurse Educators, Nursing Students and Professional Nurses at the Royal Thai Army, Thailand

Authors: Wallapa Boonrod

Abstract:

Thai National Education Act 1999 required all educational institutions received external quality evaluation at least once every five years. The purpose of this study was to compare the awareness in the code of ethics for nurse educators among nurse educators, professional nurses, and nursing students under The Royal Thai Army Nurse College. The sample consisted of 51 of nurse educators 200 nursing students and 340 professional nurses from Army nursing college and hospital by stratified random sampling techniques. The descriptive statistics indicated that the nurse educators, nursing students and professional nurses had different levels of awareness in the 9 roles of nurse educators: Nurse, Reliable Sacrifice, Intelligence, Giver, Nursing Skills, Teaching Responsibility, Unbiased Care, Tie to Organization, and Role Model. The code of ethics for nurse educators (CENE) measurement models from the awareness of nurse educators, professional nurses, and nursing students were well fitted with the empirical data. The CENE models from them were invariant in forms, but variant in factor loadings. Thai Army nurse educators strive to create a learning environment that nurtures the highest nursing potential and standards in their nursing students.

Keywords: awareness of the code of ethics for nurse educators, nursing college and hospital under The Royal Thai Army, Thai Army nurse educators, professional nurses

Procedia PDF Downloads 420
936 Cognitive Translation and Conceptual Wine Tasting Metaphors: A Corpus-Based Research

Authors: Christine Demaecker

Abstract:

Many researchers have underlined the importance of metaphors in specialised language. Their use of specific domains helps us understand the conceptualisations used to communicate new ideas or difficult topics. Within the wide area of specialised discourse, wine tasting is a very specific example because it is almost exclusively metaphoric. Wine tasting metaphors express various conceptualisations. They are not linguistic but rather conceptual, as defined by Lakoff & Johnson. They correspond to the linguistic expression of a mental projection from a well-known or more concrete source domain onto the target domain, which is the taste of wine. But unlike most specialised terminologies, the vocabulary is never clearly defined. When metaphorical terms are listed in dictionaries, their definitions remain vague, unclear, and circular. They cannot be replaced by literal linguistic expressions. This makes it impossible to transfer them into another language with the traditional linguistic translation methods. Qualitative research investigates whether wine tasting metaphors could rather be translated with the cognitive translation process, as well described by Nili Mandelblit (1995). The research is based on a corpus compiled from two high-profile wine guides; the Parker’s Wine Buyer’s Guide and its translation into French and the Guide Hachette des Vins and its translation into English. In this small corpus with a total of 68,826 words, 170 metaphoric expressions have been identified in the original English text and 180 in the original French text. They have been selected with the MIPVU Metaphor Identification Procedure developed at the Vrije Universiteit Amsterdam. The selection demonstrates that both languages use the same set of conceptualisations, which are often combined in wine tasting notes, creating conceptual integrations or blends. The comparison of expressions in the source and target texts also demonstrates the use of the cognitive translation approach. In accordance with the principle of relevance, the translation always uses target language conceptualisations, but compared to the original, the highlighting of the projection is often different. Also, when original metaphors are complex with a combination of conceptualisations, at least one element of the original metaphor underlies the target expression. This approach perfectly integrates into Lederer’s interpretative model of translation (2006). In this triangular model, the transfer of conceptualisation could be included at the level of ‘deverbalisation/reverbalisation’, the crucial stage of the model, where the extraction of meaning combines with the encyclopedic background to generate the target text.

Keywords: cognitive translation, conceptual integration, conceptual metaphor, interpretative model of translation, wine tasting metaphor

Procedia PDF Downloads 101
935 Translation Quality Assessment in Fansubbed English-Chinese Swearwords: A Corpus-Based Study of the Big Bang Theory

Authors: Qihang Jiang

Abstract:

Fansubbing, the combination of fan and subtitling, is one of the main branches of Audiovisual Translation (AVT) having kindled more and more interest of researchers into the AVT field in recent decades. In particular, the quality of so-called non-professional translation seems questionable due to the non-transparent qualification of subtitlers in a huge community network. This paper attempts to figure out how YYeTs aka 'ZiMuZu', the largest fansubbing group in China, translates swearwords from English to Chinese for its fans of the prevalent American sitcom The Big Bang Theory, taking cultural, social and political elements into account in the context of China. By building a bilingual corpus containing both the source and target texts, this paper found that most of the original swearwords were translated in a toned-down manner, probably due to Chinese audiences’ cultural and social network features as well as the strict censorship under the Chinese government. Additionally, House (2015)’s newly revised model of Translation Quality Assessment (TQA) was applied and examined. Results revealed that most of the subtitled swearwords achieved their pragmatic functions and exerted a communicative effect for audiences. In conclusion, this paper enriches the empirical research concerning House’s new TQA model, gives a full picture of the subtitling of swearwords in AVT field and provides a practical guide for the practitioners in their career of subtitling.

Keywords: corpus-based approach, fansubbing, pragmatic functions, swearwords, translation quality assessment

Procedia PDF Downloads 124
934 Business Ethics in Islam: Making Islamic Banking Attractive for the Customers Round the Globe

Authors: Fahad Ahmed Qureshi

Abstract:

Is it essential for a Muslim businessperson and employees of Islamic financial institutions not only in Islamic Banks to perform his/her actions ethically in a universally, competing habitat? The answer is an emphatic NO! in Islam, ethics conduct all departments of life. The orders for eternal success or falah in Islam are the same for all Muslims–whether in managing their business activities or in carrying out their routine affairs. Without designating any circumstantial ambience, Allah specify people who achieve success as those who are “inviting to all that is good (Khayr), enjoining what is right (Ma'ruf) and forbidding what is wrong (Munkar).” Within a business context, however, what sole axioms of regimen should a company follow? What is a Muslim businessperson’s encumbrance to internal and external stakeholders? Although an organization’s top executives may display sterling ethical behavior, how can middle- and lower-level managers be enthusiastic to perform in a correspondingly ethical manner? What are some protocols that would clinch persistent ethical behavior in a Muslim business?

Keywords: business, ethics, finance, Islam

Procedia PDF Downloads 375
933 Differences in Word Choice between Male and Female Translators: Analyzing Persian Translations of “A Man Called Ove”

Authors: Roya Alipour

Abstract:

The present study concentrates on answering the question of whether there are unintentional differences between genders in the translation of emotive and non-emotive texts, resulting in female translators preferring more expressive words when translating emotive texts in comparison to their male counterparts. The works of four translators, two males and two females, who had translated Fredrik Backman’s novel: A Man Called Ove, from English into Persian were used as samples of the study. To answer the research question, qualitative method was used, and the data were collected by analyzing some words, phrases and sentences as the bases for analysis. It was concluded that although there were obvious differences in word choice in translations, no specific pattern was found that showed gender might affect translation of emotive and non-emotive texts.

Keywords: translation, gender, word choice, translator, A Man Called Ove

Procedia PDF Downloads 57
932 Teaching Translation in Brazilian Universities: A Study about the Possible Impacts of Translators’ Comments on the Cyberspace about Translator Education

Authors: Erica Lima

Abstract:

The objective of this paper is to discuss relevant points about teaching translation in Brazilian universities and the possible impacts of blogs and social networks to translator education today. It is intended to analyze the curricula of Brazilian translation courses, contrasting them to information obtained from two social networking groups of great visibility in the area concerning essential characteristics to become a successful profession. Therefore, research has, as its main corpus, a few undergraduate translation programs’ syllabuses, as well as a few postings on social networks groups that specifically share professional opinions regarding the necessity for a translator to obtain a degree in translation to practice the profession. To a certain extent, such comments and their corresponding responses lead to the propagation of discourses which influence the ideas that aspiring translators and recent graduates end up having towards themselves and their undergraduate courses. The postings also show that many professionals do not have a clear position regarding the translator education; while refuting it, they also encourage “free” courses. It is thus observed that cyberspace constitutes, on the one hand, a place of mobilization of people in defense of similar ideas. However, on the other hand, it embodies a place of tension and conflict, in view of the fact that there are many participants and, as in any other situation of interlocution, disagreements may arise. From the postings, aspects related to professionalism were analyzed (including discussions about regulation), as well as questions about the classic dichotomies: theory/practice; art/technique; self-education/academic training. As partial result, the common interest regarding the valorization of the profession could be mentioned, although there is no consensus on the essential characteristics to be a good translator. It was also possible to observe that the set of socially constructed representations in the group reflects characteristics of the world situation of the translation courses (especially in some European countries and in the United States), which, in the first instance, does not accurately reflect the Brazilian idiosyncrasies of the area.

Keywords: cyberspace, teaching translation, translator education, university

Procedia PDF Downloads 361
931 Ethical Issues around Online Marketing to Children

Authors: Chris Preston

Abstract:

As we devise ever more sophisticated methods of on-line marketing, devising systems that are able to reach into the everyday lives of consumers, we are confronted by a generation of children who face unprecedented intervention by commercial organisations into young minds, via electronic devices, and whether by computer, tablet or phone, such children have been somehow reduced to the status of their devices, with little regard for their well being as individuals. This discussion paper seeks to draw attention to such practice and questions the ethics of digital marketing methods.

Keywords: online marketing to children, online research of children, online targeting of children, consumer rights, ethics

Procedia PDF Downloads 356
930 Critical Comparison of Two Teaching Methods: The Grammar Translation Method and the Communicative Teaching Method

Authors: Aicha Zohbie

Abstract:

The purpose of this paper is to critically compare two teaching methods: the communicative method and the grammar-translation method. The paper presents the importance of language awareness as an approach to teaching and learning language and some challenges that language teachers face. In addition, the paper strives to determine whether the adoption of communicative teaching methods or the grammar teaching method would be more effective to teach a language. A variety of features are considered for comparing the two methods: the purpose of each method, techniques used, teachers’ and students’ roles, the use of L1, the skills that are emphasized, the correction of students’ errors, and the students’ assessments. Finally, the paper includes suggestions and recommendations for implementing an approach that best meets the students’ needs in a classroom.

Keywords: language teaching methods, language awareness, communicative method grammar translation method, advantages and disadvantages

Procedia PDF Downloads 112
929 Importance of Ethics in Cloud Security

Authors: Pallavi Malhotra

Abstract:

This paper examines the importance of ethics in cloud computing. In the modern society, cloud computing is offering individuals and businesses an unlimited space for storing and processing data or information. Most of the data and information stored in the cloud by various users such as banks, doctors, architects, engineers, lawyers, consulting firms, and financial institutions among others require a high level of confidentiality and safeguard. Cloud computing offers centralized storage and processing of data, and this has immensely contributed to the growth of businesses and improved sharing of information over the internet. However, the accessibility and management of data and servers by a third party raise concerns regarding the privacy of clients’ information and the possible manipulations of the data by third parties. This document suggests the approaches various stakeholders should take to address various ethical issues involving cloud-computing services. Ethical education and training is key to all stakeholders involved in the handling of data and information stored or being processed in the cloud.

Keywords: IT ethics, cloud computing technology, cloud privacy and security, ethical education

Procedia PDF Downloads 303
928 Translation as a Foreign Language Teaching Tool: Results of an Experiment with University Level Students in Spain

Authors: Nune Ayvazyan

Abstract:

Since the proclamation of monolingual foreign-language learning methods (the Berlitz Method in the early 20ᵗʰ century and the like), the dilemma has been to allow or not to allow learners’ mother tongue in the foreign-language learning process. The reason for not allowing learners’ mother tongue is reported to create a situation of immersion where students will only use the target language. It could be argued that this artificial monolingual situation is defective, mainly because there are very few real monolingual situations in the society. This is mainly due to the fact that societies are nowadays increasingly multilingual as plurilingual speakers are the norm rather than an exception. More recently, the use of learners’ mother tongue and translation has been put under the spotlight as valid foreign-language teaching tools. The logic dictates that if learners were permitted to use their mother tongue in the foreign-language learning process, that would not only be natural, but also would give them additional means of participation in class, which could eventually lead to learning. For example, when learners’ metalinguistic skills are poor in the target language, a question they might have could be asked in their mother tongue. Otherwise, that question might be left unasked. Attempts at empirically testing the role of translation as a didactic tool in foreign-language teaching are still very scant. In order to fill this void, this study looks into the interaction patterns between students in two kinds of English-learning classes: one with translation and the other in English only (immersion). The experiment was carried out with 61 students enrolled in a second-year university subject in English grammar in Spain. All the students underwent the two treatments, classes with translation and in English only, in order to see how they interacted under the different conditions. The analysis centered on four categories of interaction: teacher talk, teacher-initiated student interaction, student-initiated student-to-teacher interaction, and student-to-student interaction. Also, pre-experiment and post-experiment questionnaires and individual interviews gathered information about the students’ attitudes to translation. The findings show that translation elicited more student-initiated interaction than did the English-only classes, while the difference in teacher-initiated interactional turns was not statistically significant. Also, student-initiated participation was higher in comprehension-based activities (into L1) as opposed to production-based activities (into L2). As evidenced by the questionnaires, the students’ attitudes to translation were initially positive and mainly did not vary as a result of the experiment.

Keywords: foreign language, learning, mother tongue, translation

Procedia PDF Downloads 131
927 Conceptualizing the Cyber Insecurity Risk in the Ethics of Automated Warfare

Authors: Otto Kakhidze, Hoda Alkhzaimi, Adam Ramey, Nasir Memon

Abstract:

This paper provides an alternative, cyber security based a conceptual framework for the ethics of automated warfare. The large body of work produced on fully or partially autonomous warfare systems tends to overlook malicious security factors as in the possibility of technical attacks on these systems when it comes to the moral and legal decision-making. The argument provides a risk-oriented justification to why technical malicious risks cannot be dismissed in legal, ethical and policy considerations when warfare models are being implemented and deployed. The assumptions of the paper are supported by providing a broader model that contains the perspective of technological vulnerabilities through the lenses of the Game Theory, Just War Theory as well as standard and non-standard defense ethics. The paper argues that a conventional risk-benefit analysis without considering ethical factors is insufficient for making legal and policy decisions on automated warfare. This approach will provide the substructure for security and defense experts as well as legal scholars, ethicists and decision theorists to work towards common justificatory grounds that will accommodate the technical security concerns that have been overlooked in the current legal and policy models.

Keywords: automated warfare, ethics of automation, inherent hijacking, security vulnerabilities, risk, uncertainty

Procedia PDF Downloads 334
926 Translating the Gendered Discourse: A Corpus-Based Study of the Chinese Science Fiction The Three Body Problem

Authors: Yi Gu

Abstract:

The Three-Body Problem by Cixin Liu has been a bestseller Chinese Sci-Fi novel for years since 2008. The book was translated into English by Ken Liu in 2014 and won the prestigious 2015 science fiction and fantasy writing Hugo Award, drawing greater attention from wider international communities. The story exposes the horrors of the Chinese Cultural Revolution in the 1960s, in an intriguing narrative for readers at home and abroad. However, without the access to the source text, western readers may not be aware that the original Chinese version of the book is rich in gender-bias. Some Chinese scholars have applied feminist translation theories to their analysis on this book before, based on isolated selected, cherry-picking examples. Thus this paper aims to obtain a more thorough picture of how translators can cope with gender discrimination and reshape the gendered discourse from the source text, by systematically investigating the lexical and syntactic patterns in the translation of Liu’s entire book of 400 pages. The source text and the translation were downloaded into digital files, automatically aligned at paragraph level and then manually post-edited. They were then compiled into a parallel corpus of 114,629 English words and 204,145 Chinese characters using Sketch Engine. Gender-discrimination markers such as the overuse of ‘girl’ to describe an adult woman were searched in the source text, and the alignment made it possible to identify the strategies adopted by the translator to mitigate gender discrimination. The results provide a framework for translators to address gender bias. The study also shows how corpus methods can be used to further research in feminist translation and critical discourse analysis.

Keywords: corpus, discourse analysis, feminist translation, science fiction translation

Procedia PDF Downloads 231
925 An Interdisciplinary Approach to Investigating Style: A Case Study of a Chinese Translation of Gilbert’s (2006) Eat Pray Love

Authors: Elaine Y. L. Ng

Abstract:

Elizabeth Gilbert’s (2006) biography Eat, Pray, Love describes her travels to Italy, India, and Indonesia after a painful divorce. The author’s experiences with love, loss, search for happiness, and meaning have resonated with a huge readership. As regards the translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love into Chinese, it was first translated by a Taiwanese translator He Pei-Hua and published in Taiwan in 2007 by Make Boluo Wenhua Chubanshe with the fairly catching title “Enjoy! Traveling Alone.” The same translation was translocated to China, republished in simplified Chinese characters by Shanxi Shifan Daxue Chubanshe in 2008 and renamed in China, entitled “To Be a Girl for the Whole Life.” Later on, the same translation in simplified Chinese characters was reprinted by Hunan Wenyi Chubanshe in 2013. This study employs Munday’s (2002) systemic model for descriptive translation studies to investigate the translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love into Chinese by the Taiwanese translator Hu Pei-Hua. It employs an interdisciplinary approach, combining systemic functional linguistics and corpus stylistics with sociohistorical research within a descriptive framework to study the translator’s discursive presence in the text. The research consists of three phases. The first phase is to locate the target text within its socio-cultural context. The target-text context concerning the para-texts, readers’ responses, and the publishers’ orientation will be explored. The second phase is to compare the source text and the target text for the categorization of translation shifts by using the methodological tools of systemic functional linguistics and corpus stylistics. The investigation concerns the rendering of mental clauses and speech and thought presentation. The final phase is an explanation of the causes of translation shifts. The linguistic findings are related to the extra-textual information collected in an effort to ascertain the motivations behind the translator’s choices. There exist sets of possible factors that may have contributed to shaping the textual features of the given translation within a specific socio-cultural context. The study finds that the translator generally reproduces the mental clauses and speech and thought presentation closely according to the original. Nevertheless, the language of the translation has been widely criticized to be unidiomatic and stiff, losing the elegance of the original. In addition, the several Chinese translations of the given text produced by one Taiwanese and two Chinese publishers are basically the same. They are repackaged slightly differently, mainly with the change of the book cover and its captions for each version. By relating the textual findings to the extra-textual data of the study, it is argued that the popularity of the Chinese translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love may not be attributed to the quality of the translation. Instead, it may have to do with the way the work is promoted strategically by the social media manipulated by the four e-bookstores promoting and selling the book online in China.

Keywords: chinese translation of eat pray love, corpus stylistics, motivations for translation shifts, systemic approach to translation studies

Procedia PDF Downloads 149
924 Vibration Imaging Method for Vibrating Objects with Translation

Authors: Kohei Shimasaki, Tomoaki Okamura, Idaku Ishii

Abstract:

We propose a vibration imaging method for high frame rate (HFR)-video-based localization of vibrating objects with large translations. When the ratio of the translation speed of a target to its vibration frequency is large, obtaining its frequency response in image intensities becomes difficult because one or no waves are observable at the same pixel. Our method can precisely localize moving objects with vibration by virtually translating multiple image sequences for pixel-level short-time Fourier transform to observe multiple waves at the same pixel. The effectiveness of the proposed method is demonstrated by analyzing several HFR videos of flying insects in real scenarios.

Keywords: HFR video analysis, pixel-level vibration source localization, short-time Fourier transform, virtual translation

Procedia PDF Downloads 82
923 Translating Silence: An Analysis of Dhofar University Student Translations of Elliptical Structures from English into Arabic

Authors: Ali Algryani

Abstract:

Ellipsis involves the omission of an item or items that can be recovered from the preceding clause. Ellipsis is used as a cohesion marker; it enhances the cohesiveness of a text/discourse as a clause is interpretable only through making reference to an antecedent clause. The present study attempts to investigate the linguistic phenomenon of ellipsis from a translation perspective. It is mainly concerned with how ellipsis is translated from English into Arabic. The study covers different forms of ellipsis, such as noun phrase ellipsis, verb phrase ellipsis, gapping, pseudo-gapping, stripping, and sluicing. The primary aim of the study, apart from discussing the use and function of ellipsis, is to find out how such ellipsis phenomena are dealt with in English-Arabic translation and determine the implications of the translations of elliptical structures into Arabic. The study is based on the analysis of Dhofar University (DU) students' translations of sentences containing different forms of ellipsis. The initial findings of the study indicate that due to differences in syntactic structures and stylistic preferences between English and Arabic, Arabic tends to use lexical repetition in the translation of some elliptical structures, thus achieving a higher level of explicitness. This implies that Arabic tends to prefer lexical repetition to create cohesion more than English does. Furthermore, the study also reveals that the improper translation of ellipsis leads to interpretations different from those understood from the source text. Such mistranslations can be attributed to student translators’ lack of awareness of the use and function of ellipsis as well as the stylistic preferences of both languages. This has pedagogical implications on the teaching and training of translation students at DU. Students' linguistic competence needs to be enhanced through teaching linguistics-related issues with reference to translation and both languages, .i.e. source and target languages and with special emphasis on their use, function and stylistic preferences.

Keywords: cohesion, ellipsis, explicitness, lexical repetition

Procedia PDF Downloads 94