Search results for: cultural translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 4146

Search results for: cultural translation

3936 The Implications of Kinship Terms in Newspaper Accident Reports

Authors: Tharwat El-Sakran

Abstract:

The linguistic choices accident news reporters make when reporting killing cases within family circles aid in augmenting the wrath readers feel towards the perpetrators. Undoubtedly, when killers or murderers are labelled with particular words, prospective readers will associate them with the cultural connotations and emotions, whether positive or negative, attached to those words. One of these strategies is the use of kinship terms to anaphorically or cataphorically refer to the defendants. While some articles opt for using the killer’s name, others make use of other kinship labels such as “the mother,” “the father,” “the step-father, and “the step-mother.” The preference for proper nouns over kinship terms and vice versa can be indicative of some of the underlying implications that the article writer may be trying to make about either the status of the killer or the overall incident circumstances. This research examines how the use of referential kinship labels could point to hidden and shared connotations between writers and their prospective readers. This study examined seventy newspaper articles from English-medium publications based in the United Arab Emirates (UAE), the USA, and several other countries. Some of these articles make use of proper nouns referring to the individual directly by name, whereas others refer to individuals based on their kinship relation with the victim or by their occupational status. Furthermore, information was collected from two hundred fifty-one students at several UAE-based universities by asking them what certain kinship words meant to them. The survey questions allowed for real insight into some of the most prevalent interpretations attached to kinship labels and the possible implications for preferring kinship terms over occupational labels and persons’ proper names. Results indicate that newspaper writers employ kinship labels to inspire an emotion in their future readers’ reactions that may not be achieved through the use of the person’s proper name(s). Additionally, respondents to the survey believe that the use of kinship nouns like “mother,” “father,” “step-mother,” and “step-father” tends to inspire a stronger emotional response, as they are almost always associated with particular behavioral cultural codes and conventions. The study concludes with recommendations for teaching the grammar of English words to EFL and mass communication students and with suggestions for translation theorists and further research.

Keywords: kinship terms, accident reports, cultural connotations, translation of kinship terms

Procedia PDF Downloads 100
3935 The Impact of Technology on Cultural Heritage among Preschool Children

Authors: Adenike Akinrotimi

Abstract:

Globally, education has been identified as vital tool for any form of development for any society (community); be it economic, social, political and cultural development. It is the determinant level of prosperity, welfare, security and sustenance of the people of a particular community. Education could be formal, informal and non-formal. Cultural development of an individual and of the community as it were is a lifelong process, where individual learns from daily experiences, exposure to the environment at home, at work, at play and it enriches human and environmental potentials. This type of education can be referred to as cultural heritage. It is built on learner participation and assimilation. Preschool programme also referred to as Early Childhood Education is critical to holistic development of a child cultural development inclusive. This paper examines the impact that technology has on cultural heritage among preschool children.

Keywords: cultural heritage, education, pre-school, technology

Procedia PDF Downloads 369
3934 The Translation Of Original Metaphor In Literature

Authors: Esther Matthews

Abstract:

This paper looks at ways of translating new metaphors: those conceived and created by authors, which are often called ‘original’ metaphors in the world of Translation Studies. An original metaphor is the most extreme form of figurative language, often dramatic and shocking in effect. It displays unexpected juxtapositions of language, suggesting there could be as many different translations as there are translators. However, some theorists say original metaphors should be translated ‘literally’ or ‘word for word’ as far as possible, suggesting a similarity between translators’ solutions. How do literary translators approach this challenge? This study focuses on Spanish-English translations of a novel full of original metaphors: Nada by Carmen Laforet (1921 – 2004). Original metaphors from the text were compared to the four published English translations by Inez Muñoz, Charles Franklin Payne, Glafyra Ennis, and Edith Grossman. These four translators employed a variety of translation methods, but they translated ‘literally’ in well over half of the original metaphors studied. In a two-part translation exercise and questionnaire, professional literary translators were asked to translate a number of these metaphors. Many different methods were employed, but again, over half of the original metaphors were translated literally. Although this investigation was limited to one author and language pair, it gives a clear indication that, although literary translators’ solutions vary, on the whole, they prefer to translate original metaphors as literally as possible within the confines of English grammar and syntax. It also reveals literary translators’ desire to reproduce the distinctive character of an author’s work as accurately as possible for the target reader.

Keywords: translation, original metaphor, literature, translator training

Procedia PDF Downloads 241
3933 The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Implications for Translation

Authors: Rafat Y. Alwazna

Abstract:

Certain religious texts are deemed part of legal texts that are characterised by high sensitivity and sacredness. Amongst such religious texts are Islamic legal texts that are replete with Islamic legal terms that designate particular legal concepts peculiar to Islamic legal system and legal culture. However, from the syntactic perspective, Islamic legal texts prove lengthy, condensed and convoluted, with little use of punctuation system, but with an extensive use of subordinations and co-ordinations, which separate the main verb from the subject, and which, of course, carry a heavy load of legal detail. The present paper seeks to examine the syntactic features of Islamic legal texts through analysing a short text of Islamic jurisprudence in an attempt at exploring the syntactic features that characterise this type of legal text. A translation of this text into legal English is then exercised to find the translation implications that have emerged as a result of the English translation. Based on these implications, the paper compares and contrasts the syntactic features of Islamic legal texts to those of legal English texts. Finally, the present paper argues that there are a number of syntactic features of Islamic legal texts, such as nominalisation, passivisation, little use of punctuation system, the use of the Arabic cohesive device, etc., which are also possessed by English legal texts except for the last feature and with some variations. The paper also claims that when rendering an Islamic legal text into legal English, certain implications emerge, such as the necessity of a sentence break, the omission of the cohesive device concerned and the increase in the use of nominalisation, passivisation, passive participles, and so on.

Keywords: English legal texts, Islamic legal texts, nominalisation, participles, passivisation, syntactic features, translation implications

Procedia PDF Downloads 189
3932 The Effects of High Technology on Communicative Translation: A Case Study of Yoruba Language

Authors: Modupe Beatrice Adeyinka

Abstract:

European Languages are languages of literature, science and technology. Whereas, African languages are of literature, both written and oral, making it difficult for Yoruba, the African language of Kwa linguistic classification, to neatly and accurately translate European scientific and technological words, expressions and technologies. Unless a pragmatic and communicative approach is adopted, equivalence of European technical and scientific texts might be a mission impossible for Yoruba scholars. In view of the aforementioned difficult task, this paper tends to highlight the need for a thorough study and evaluation of English or French words, expressions, idiomatic expressions, technical and scientific terminologies then, trying to find ways of adopting them to Yoruba environment through interpretative translation.

Keywords: communication, high technology, translation, Yoruba language

Procedia PDF Downloads 485
3931 Cognitive Translation and Conceptual Wine Tasting Metaphors: A Corpus-Based Research

Authors: Christine Demaecker

Abstract:

Many researchers have underlined the importance of metaphors in specialised language. Their use of specific domains helps us understand the conceptualisations used to communicate new ideas or difficult topics. Within the wide area of specialised discourse, wine tasting is a very specific example because it is almost exclusively metaphoric. Wine tasting metaphors express various conceptualisations. They are not linguistic but rather conceptual, as defined by Lakoff & Johnson. They correspond to the linguistic expression of a mental projection from a well-known or more concrete source domain onto the target domain, which is the taste of wine. But unlike most specialised terminologies, the vocabulary is never clearly defined. When metaphorical terms are listed in dictionaries, their definitions remain vague, unclear, and circular. They cannot be replaced by literal linguistic expressions. This makes it impossible to transfer them into another language with the traditional linguistic translation methods. Qualitative research investigates whether wine tasting metaphors could rather be translated with the cognitive translation process, as well described by Nili Mandelblit (1995). The research is based on a corpus compiled from two high-profile wine guides; the Parker’s Wine Buyer’s Guide and its translation into French and the Guide Hachette des Vins and its translation into English. In this small corpus with a total of 68,826 words, 170 metaphoric expressions have been identified in the original English text and 180 in the original French text. They have been selected with the MIPVU Metaphor Identification Procedure developed at the Vrije Universiteit Amsterdam. The selection demonstrates that both languages use the same set of conceptualisations, which are often combined in wine tasting notes, creating conceptual integrations or blends. The comparison of expressions in the source and target texts also demonstrates the use of the cognitive translation approach. In accordance with the principle of relevance, the translation always uses target language conceptualisations, but compared to the original, the highlighting of the projection is often different. Also, when original metaphors are complex with a combination of conceptualisations, at least one element of the original metaphor underlies the target expression. This approach perfectly integrates into Lederer’s interpretative model of translation (2006). In this triangular model, the transfer of conceptualisation could be included at the level of ‘deverbalisation/reverbalisation’, the crucial stage of the model, where the extraction of meaning combines with the encyclopedic background to generate the target text.

Keywords: cognitive translation, conceptual integration, conceptual metaphor, interpretative model of translation, wine tasting metaphor

Procedia PDF Downloads 104
3930 The Mediating Effect of Resilience on the Relationship between Cultural Identity and Self-Concordance among Tibetan, Han and Hui Students

Authors: Chunhua Ma

Abstract:

Background: There is a relationship between cultural identity and psychological health. Resilience is an important factor of psychological health, and cultural identity will protect the resilience. The research showed that the cultural identity, resilience, and self-concordance of students from different cultures. It should be a theoretical basis to improve mental health of different nationalities students. And the role of resilience factors for adults’ cultural identity and self-concordance was deserve studied. Aims: The current study aimed to examine the relationship between cultural identity and self-concordance among Chinese academician from 3 minorities, postulating mediating by resilience. Methods: This study used cross-sectional and correlational design. Participants were 328 Chinese aged between 18 and 25 years. Data was collected via self-reports including both closed and opened questions. Results: Linear regression analysis controlling for age, gender, the result showed that: (a) Cultural identity was related to self-concordance, resilience was related to self-concordance and cultural identity was related to resilience, (b) Resilience mediated the link between cultural identity and self-concordance, respectively. Discussion: Our findings suggested that resilience and cultural identity are important factors in self-concordance. If minority college students realized the heterogeneous culture, it would alleviate their psychological conflict, stimulate their strength potential and improve their self-concordance.

Keywords: cultural identity, resilience, self-concordance, mediating effect

Procedia PDF Downloads 381
3929 Tracing the Evolution of English and Urdu Languages: A Linguistic and Cultural Analysis

Authors: Aamna Zafar

Abstract:

Through linguistic and cultural analysis, this study seeks to trace the development of the English and Urdu languages. Along with examining how the vocabulary and syntax of English and Urdu have evolved over time and the linguistic trends that may be seen in these changes, this study will also look at the historical and cultural influences that have shaped the languages throughout time. The study will also look at how English and Urdu have changed over time, both in terms of language use and communication inside each other's cultures and globally. We'll research how these changes affect social relations and cultural identity, as well as how they might affect the future of these languages.

Keywords: linguistic and cultural analysis, historical factors, cultural factors, vocabulary, syntax, significance

Procedia PDF Downloads 39
3928 From Cultural Diversity to Cultural Diplomacy: The Practice of Normative Power Europe

Authors: Tzuli Lin

Abstract:

This paper aims to explore that the EU and Member State (UK) converges on cultural diplomacy to constitute an influential European external relations. It will address the development of EU cultural diplomacy and practice at Member state level. It also discusses the EU and Member States suffering in cultural resource overlapped. In contrast to the literature on the EU external relations, studies of the cultural dimension are rare. Thus, this paper will utilise the broad policy papers to explore how the cultural diversity among the Member States and the EU has a constructive progress at European level but not at Member State level. It can be argued that cultural component is the pivotal strategy for the stagnated EU external relations since the Euro crisis. The EU recognises that if it wants to promote the trade relations from the inside of Europe to outside, it requires the broad culture context among its traditional diplomacy, which brings the cultural component into a significant role. Even though in the area of Member State level, they share the fundamental value and idea, it does not elaborate Member States regarding the EU as a representative of European cultural diplomacy. In theory and practice, the discourse of Normative Power Europe (NPE) can be the analytic framework to construct the research of cultural diplomacy in Europe. NPE is an idea of the EU’s global role and spreading its norms to others. Moreover, Member States’ national interest has supreme priority rather than the EU. Therefore, this paper will utilise the UK as a case study to explore that cultural diplomacy shows fragmentation at European level. In the result, this paper will illustrate that the EU and the UK have mutual recognised each other as a partner not a leader.

Keywords: EU cultural diplomacy, cultural policy, cultural diversity, normative power

Procedia PDF Downloads 286
3927 Cultivating Responsible AI: For Cultural Heritage Preservation in India

Authors: Varsha Rainson

Abstract:

Artificial intelligence (AI) has great potential and can be used as a powerful tool of application in various domains and sectors. But with the application of AI, there comes a wide spectrum of concerns around bias, accountability, transparency, and privacy. Hence, there is a need for responsible AI, which can uphold ethical and accountable practices to ensure that things are transparent and fair. The paper is a combination of AI and cultural heritage preservation, with a greater focus on India because of the rich cultural legacy that it holds. India’s cultural heritage in itself contributes to its identity and the economy. In this paper, along with discussing the impact culture holds on the Indian economy, we will discuss the threats that the cultural heritage is exposed to due to pollution, climate change and urbanization. Furthermore, the paper reviews some of the exciting applications of AI in cultural heritage preservation, such as 3-D scanning, photogrammetry, and other techniques which have led to the reconstruction of cultural artifacts and sites. The paper eventually moves into the potential risks and challenges that AI poses in cultural heritage preservation. These include ethical, legal, and social issues which are to be addressed by organizations and government authorities. Overall, the paper strongly argues the need for responsible AI and the important role it can play in preserving India’s cultural heritage while holding importance to value and diversity.

Keywords: responsible AI, cultural heritage, artificial intelligence, biases, transparency

Procedia PDF Downloads 154
3926 Differences in Word Choice between Male and Female Translators: Analyzing Persian Translations of “A Man Called Ove”

Authors: Roya Alipour

Abstract:

The present study concentrates on answering the question of whether there are unintentional differences between genders in the translation of emotive and non-emotive texts, resulting in female translators preferring more expressive words when translating emotive texts in comparison to their male counterparts. The works of four translators, two males and two females, who had translated Fredrik Backman’s novel: A Man Called Ove, from English into Persian were used as samples of the study. To answer the research question, qualitative method was used, and the data were collected by analyzing some words, phrases and sentences as the bases for analysis. It was concluded that although there were obvious differences in word choice in translations, no specific pattern was found that showed gender might affect translation of emotive and non-emotive texts.

Keywords: translation, gender, word choice, translator, A Man Called Ove

Procedia PDF Downloads 57
3925 Cultural Approach to Batak Toba Folklore

Authors: Maritess A. Rulona

Abstract:

Cultural appropriation on traditional symbols has been a worldwide problem. Indonesia’s Batak Toba, an indigenous people group has experienced such appropriation. Bataknese has rich cultural heritage and oral traditions. Their cultural symbols originated from their folklores namely myths, legends, and folktales. This research used both oral traditions and cultural symbols of Batak Toba for a comparative analysis of their ancient and modern practices. This is anchored on Franz Boas’ Cultural Relativism in analyzing their five common cultural symbols. Further, it also utilized Stith Thompson’s Motif-Index to determine the common motif evident in their ten folklores. Ten Batak Toba key respondents provided information in this study. Some informants were also featured in the 20-minute documentary of this study. Thus, the findings were: 1) Traditional customs such as weddings, burial, and reburial are still observed using their cultural symbols; 2) The five most common cultural symbols are Ulos Ragidup, Sigale Gale, Rumah Bolon, Lake Toba, and Gondang; and 3) Batak culture values animals such as buffalo, lizard, and goldfish since they have ancient beliefs of mythical creatures; In conclusion, this study proved that there is a clear connection between the tribe’s oral traditions and cultural symbols. With these findings, this study recommends that elder Bataks teach younger Batak to be immersed in the cultural practices and to incorporate their traditional practices in their modern events.

Keywords: batak toba, cultural appropriation, motif-index, oral tradition, cultural emblems

Procedia PDF Downloads 58
3924 How the Writer Tells the Story Should Be the Primary Concern rather than Who Can Write about Whom: The Limits of Cultural Appropriation Vis-à-Vis The Ethics of Narrative Empathy

Authors: Alexandra Cheira

Abstract:

Cultural appropriation has been theorised as a form of colonialism in which members of a dominant culture reduce cultural elements that are deeply meaningful to a minority culture to the category of the “exotic other” since they do not experience the oppression and discriminations faced by members of the minority culture. Yet, in the particular case of literature, writers such as Lionel Shriver and Bernardine Evaristo have argued that authors from a cultural majority have a right to write in the voice of someone from a cultural minority, hence attacking the idea that this is a form of cultural appropriation. By definition, Shriver and Evaristo claim, writers are supposed to write beyond their own culture, gender, class, and/ or race. In this light, this paper discusses the limits of cultural appropriation vis-à-vis the ethics of narrative empathy by addressing the mixed critical reception of Kathryn Stockett’s The Help (2009) and Jeanine Cummins’s American Dirt (2020). In fact, both novels were acclaimed as global eye-openers regarding the struggles of respectively South American migrants and African American maids. At the same time, both novelists have been accused of cultural appropriation by telling a story that is not theirs to tell, given the fact that they are white women telling these stories in what critics have argued is really an American voice telling a story to American readers.These claims will be investigated within the framework of Edward Said’s foundational examination of Orientalism in the field of postcolonial studies as a Western style for authoritatively restructuring the Orient. This means that Orientalist stereotypes regarding Eastern cultures have implicitly validated colonial and imperial pursuits, in the specific context of literary representations of African American and Mexican cultures by white writers. At the same time, the conflicted reception of American Dirt and The Help will be examined within the critical framework of narrative empathy as theorised by Suzanne Keen. Hence, there will be a particular focus on the way a reader’s heated perception that the author’s perspective is purely dishonest can result from a friction between an author’s intention and a reader’s experience of narrative empathy, while a shared sense of empathy between authors and readers can be a rousing momentum to move beyond literary response to social action.Finally, in order to assess that “the key question should not be who can write about whom, but how the writer tells the story”, the recent controversy surrounding Dutch author Marieke Lucas Rijneveld’s decision to resign the translation of American poet Amanda Gorman’s work into Dutch will be duly investigated. In fact, Rijneveld stepped out after journalist and activist Janice Deul criticised Dutch publisher Meulenhoff for choosing a translator who was not also Black, despite the fact that 22-year-old Gorman had selected the 29-year-old Rijneveld herself, as a fellow young writer who had likewise come to fame early on in life. In this light, the critical argument that the controversial reception of The Help reveals as much about US race relations in the early twenty-first century as about the complex literary transactions between individual readers and the novel itself will also be discussed in the extended context of American Dirt and white author Marieke Rijneveld’s withdrawal from the projected translation of Black poet Amanda Gorman.

Keywords: cultural appropriation, cultural stereotypes, narrative empathy, race relations

Procedia PDF Downloads 39
3923 Teaching Translation in Brazilian Universities: A Study about the Possible Impacts of Translators’ Comments on the Cyberspace about Translator Education

Authors: Erica Lima

Abstract:

The objective of this paper is to discuss relevant points about teaching translation in Brazilian universities and the possible impacts of blogs and social networks to translator education today. It is intended to analyze the curricula of Brazilian translation courses, contrasting them to information obtained from two social networking groups of great visibility in the area concerning essential characteristics to become a successful profession. Therefore, research has, as its main corpus, a few undergraduate translation programs’ syllabuses, as well as a few postings on social networks groups that specifically share professional opinions regarding the necessity for a translator to obtain a degree in translation to practice the profession. To a certain extent, such comments and their corresponding responses lead to the propagation of discourses which influence the ideas that aspiring translators and recent graduates end up having towards themselves and their undergraduate courses. The postings also show that many professionals do not have a clear position regarding the translator education; while refuting it, they also encourage “free” courses. It is thus observed that cyberspace constitutes, on the one hand, a place of mobilization of people in defense of similar ideas. However, on the other hand, it embodies a place of tension and conflict, in view of the fact that there are many participants and, as in any other situation of interlocution, disagreements may arise. From the postings, aspects related to professionalism were analyzed (including discussions about regulation), as well as questions about the classic dichotomies: theory/practice; art/technique; self-education/academic training. As partial result, the common interest regarding the valorization of the profession could be mentioned, although there is no consensus on the essential characteristics to be a good translator. It was also possible to observe that the set of socially constructed representations in the group reflects characteristics of the world situation of the translation courses (especially in some European countries and in the United States), which, in the first instance, does not accurately reflect the Brazilian idiosyncrasies of the area.

Keywords: cyberspace, teaching translation, translator education, university

Procedia PDF Downloads 362
3922 Modernization Causing Loss of Cultural Identity: A Case Study of Maheshkhali, Bangladesh

Authors: Sarika Siraj

Abstract:

Nothing talks more about the identity of a place than its cultural heritage. More often than ever, it is the architecture of the place that embodies its cultural heritage. With these thoughts in mind, this paper looks closely into the present scene of earthen architecture of Bangladesh and the changes it has been going through due to modernity. Along with the gradual erasure of this sustainable practice, a loss of cultural identity can be observed in present times. This paper intends to examine the loss along with the reasons, taking the village of Maheshkhali, located in south east Bangladesh, as a case study for this research. Based on the empirical findings, this paper will contextualize sustainability as well as discuss western development as a creator of new cultural identities in eastern countries.

Keywords: cultural identity, sustainability, architecture, heritage

Procedia PDF Downloads 55
3921 Cultural Identity in Environmental Protection Areas of Nova Friburgo: Heritage, Tourism, and Traditions

Authors: Camila Dazzi, Crisitiane Passos de Mattos, Thiago Leite

Abstract:

The paper discusses the cultural identity of the communities located in Environmental Protection Area (APAs), in the mountainous region of Rio de Janeiro, constituted almost entirely by descendants of Swiss immigrants who arrived in Brazil in the nineteenth century. The communication is the result of an extension project named "Cultural Identity in Environmental Protection Areas of Nova Friburgo." The objectives of this project were framed in the identification of local history, cultural demonstrations, crafts, religious events, festivals, the "know-how" and traditions. While an extension project, developed by students and teachers of a Bachelor of Tourism Management program, the work provided a more practical action: awareness the communities that inhabit the APAs on the possible implementation of the cultural community-based tourism, a sustainable alternative for economic development, involving local people as propagators of local culture, and tourism as a way of valuing and safeguarding of Intangible Heritage.

Keywords: tourism and cultural heritage, tourism and cultural impacts, tourism and cultural change, cultural identity

Procedia PDF Downloads 510
3920 Critical Comparison of Two Teaching Methods: The Grammar Translation Method and the Communicative Teaching Method

Authors: Aicha Zohbie

Abstract:

The purpose of this paper is to critically compare two teaching methods: the communicative method and the grammar-translation method. The paper presents the importance of language awareness as an approach to teaching and learning language and some challenges that language teachers face. In addition, the paper strives to determine whether the adoption of communicative teaching methods or the grammar teaching method would be more effective to teach a language. A variety of features are considered for comparing the two methods: the purpose of each method, techniques used, teachers’ and students’ roles, the use of L1, the skills that are emphasized, the correction of students’ errors, and the students’ assessments. Finally, the paper includes suggestions and recommendations for implementing an approach that best meets the students’ needs in a classroom.

Keywords: language teaching methods, language awareness, communicative method grammar translation method, advantages and disadvantages

Procedia PDF Downloads 114
3919 Translation as a Foreign Language Teaching Tool: Results of an Experiment with University Level Students in Spain

Authors: Nune Ayvazyan

Abstract:

Since the proclamation of monolingual foreign-language learning methods (the Berlitz Method in the early 20ᵗʰ century and the like), the dilemma has been to allow or not to allow learners’ mother tongue in the foreign-language learning process. The reason for not allowing learners’ mother tongue is reported to create a situation of immersion where students will only use the target language. It could be argued that this artificial monolingual situation is defective, mainly because there are very few real monolingual situations in the society. This is mainly due to the fact that societies are nowadays increasingly multilingual as plurilingual speakers are the norm rather than an exception. More recently, the use of learners’ mother tongue and translation has been put under the spotlight as valid foreign-language teaching tools. The logic dictates that if learners were permitted to use their mother tongue in the foreign-language learning process, that would not only be natural, but also would give them additional means of participation in class, which could eventually lead to learning. For example, when learners’ metalinguistic skills are poor in the target language, a question they might have could be asked in their mother tongue. Otherwise, that question might be left unasked. Attempts at empirically testing the role of translation as a didactic tool in foreign-language teaching are still very scant. In order to fill this void, this study looks into the interaction patterns between students in two kinds of English-learning classes: one with translation and the other in English only (immersion). The experiment was carried out with 61 students enrolled in a second-year university subject in English grammar in Spain. All the students underwent the two treatments, classes with translation and in English only, in order to see how they interacted under the different conditions. The analysis centered on four categories of interaction: teacher talk, teacher-initiated student interaction, student-initiated student-to-teacher interaction, and student-to-student interaction. Also, pre-experiment and post-experiment questionnaires and individual interviews gathered information about the students’ attitudes to translation. The findings show that translation elicited more student-initiated interaction than did the English-only classes, while the difference in teacher-initiated interactional turns was not statistically significant. Also, student-initiated participation was higher in comprehension-based activities (into L1) as opposed to production-based activities (into L2). As evidenced by the questionnaires, the students’ attitudes to translation were initially positive and mainly did not vary as a result of the experiment.

Keywords: foreign language, learning, mother tongue, translation

Procedia PDF Downloads 132
3918 Cultural Tourism, The Gateway to Socioeconomic Development in Nigeria: Case Study on Osun State Nigeria

Authors: Osinubi Olufemi Bankole

Abstract:

Cultural tourism is an industry committed to making a low impact on the environment, locale culture, festival, etc. while helping to generate income and employment opportunities for the locale. Tourists who promote cultural tourism are sensitive to the cultural belief and norms that are gradually going into extinction and the rich cultural resources that abound in Nigeria. The paper focus on culture been a unique way of life of particular people that differentiates them from their neighbors. It examined the socioeconomic roles of cultural tourism to the development of Nigeria using Osun state as case study. The data collected were analyzed using simple percentage method, result shows that 35 respondents representing 87.5% agreed that cultural tourism has a significant role to play in the socioeconomic development of Nigeria. The study concluded that cultural tourism is an important aspect of the nation’s economic sector that should be given adequate consideration for economic sustainability. The researcher recommended that various investment opportunities abound in the nation’s cultural resources if well developed and maintained.

Keywords: culture, development, industry, tourism

Procedia PDF Downloads 348
3917 Strategies of Translation: Unlocking the Secret of 'Locksley Hall'

Authors: Raja Lahiani

Abstract:

'Locksley Hall' is a poem that Lord Alfred Tennyson (1809-1892) published in 1842. It is believed to be his first attempt to face as a poet some of the most painful of his experiences, as it is a study of his rising out of sickness into health, conquering his selfish sorrow by faith and hope. So far, in Victorian scholarship as in modern criticism, 'Locksley Hall' has been studied and approached as a canonical Victorian English poem. The aim of this project is to prove that some strategies of translation were used in this poem in such a way as to guarantee its assimilation into the English canon and hence efface to a large extent its Arabic roots. In its relationship with its source text, 'Locksley Hall' is at the same time mimetic and imitative. As part of the terminology used in translation studies, ‘imitation’ means almost the exact opposite of what it means in ordinary English. By adopting an imitative procedure, a translator would do something totally different from the original author, wandering far and freely from the words and sense of the original text. An imitation is thus aimed at an audience which wants the work of the particular translator rather than the work of the original poet. Hallam Tennyson, the poet’s biographer, asserts that 'Locksley Hall' is a simple invention of place, incidents, and people, though he notes that he remembers the poet claiming that Sir William Jones’ prose translation of the Mu‘allaqat (pre-Islamic poems) gave him the idea of the poem. A comparative work would prove that 'Locksley Hall' mirrors a great deal of Tennyson’s biography and hence is not a simple invention of details as asserted by his biographer. It would be challenging to prove that 'Locksley Hall' shares so many details with the Mu‘allaqat, as declared by Tennyson himself, that it needs to be studied as an imitation of the Mu‘allaqat of Imru’ al-Qays and ‘Antara in addition to its being a poem in its own right. Thus, the main aim of this work is to unveil the imitative and mimetic strategies used by Tennyson in his composition of 'Locksley Hall.' It is equally important that this project researches the acculturating assimilative tools used by the poet to root his poem in its Victorian English literary, cultural and spatiotemporal settings. This work adopts a comparative methodology. Comparison is done at different levels. The poem will be contextualized in its Victorian English literary framework. Alien details related to structure, socio-spatial setting, imagery and sound effects shall be compared to Arabic poems from the Mu‘allaqat collection. This would determine whether the poem is a translation, an adaption, an imitation or a genuine work. The ultimate objective of the project is to unveil in this canonical poem a new dimension that has for long been either marginalized or ignored. By proving that 'Locksley Hall' is an imitation of classical Arabic poetry, the project aspires to consolidate its literary value and open up new gates of accessing it.

Keywords: comparative literature, imitation, Locksley Hall, Lord Alfred Tennyson, translation, Victorian poetry

Procedia PDF Downloads 177
3916 Vibration Imaging Method for Vibrating Objects with Translation

Authors: Kohei Shimasaki, Tomoaki Okamura, Idaku Ishii

Abstract:

We propose a vibration imaging method for high frame rate (HFR)-video-based localization of vibrating objects with large translations. When the ratio of the translation speed of a target to its vibration frequency is large, obtaining its frequency response in image intensities becomes difficult because one or no waves are observable at the same pixel. Our method can precisely localize moving objects with vibration by virtually translating multiple image sequences for pixel-level short-time Fourier transform to observe multiple waves at the same pixel. The effectiveness of the proposed method is demonstrated by analyzing several HFR videos of flying insects in real scenarios.

Keywords: HFR video analysis, pixel-level vibration source localization, short-time Fourier transform, virtual translation

Procedia PDF Downloads 84
3915 Translating Silence: An Analysis of Dhofar University Student Translations of Elliptical Structures from English into Arabic

Authors: Ali Algryani

Abstract:

Ellipsis involves the omission of an item or items that can be recovered from the preceding clause. Ellipsis is used as a cohesion marker; it enhances the cohesiveness of a text/discourse as a clause is interpretable only through making reference to an antecedent clause. The present study attempts to investigate the linguistic phenomenon of ellipsis from a translation perspective. It is mainly concerned with how ellipsis is translated from English into Arabic. The study covers different forms of ellipsis, such as noun phrase ellipsis, verb phrase ellipsis, gapping, pseudo-gapping, stripping, and sluicing. The primary aim of the study, apart from discussing the use and function of ellipsis, is to find out how such ellipsis phenomena are dealt with in English-Arabic translation and determine the implications of the translations of elliptical structures into Arabic. The study is based on the analysis of Dhofar University (DU) students' translations of sentences containing different forms of ellipsis. The initial findings of the study indicate that due to differences in syntactic structures and stylistic preferences between English and Arabic, Arabic tends to use lexical repetition in the translation of some elliptical structures, thus achieving a higher level of explicitness. This implies that Arabic tends to prefer lexical repetition to create cohesion more than English does. Furthermore, the study also reveals that the improper translation of ellipsis leads to interpretations different from those understood from the source text. Such mistranslations can be attributed to student translators’ lack of awareness of the use and function of ellipsis as well as the stylistic preferences of both languages. This has pedagogical implications on the teaching and training of translation students at DU. Students' linguistic competence needs to be enhanced through teaching linguistics-related issues with reference to translation and both languages, .i.e. source and target languages and with special emphasis on their use, function and stylistic preferences.

Keywords: cohesion, ellipsis, explicitness, lexical repetition

Procedia PDF Downloads 95
3914 Intertextuality in Tourism Advertising: Sources of Knowledge Asymmetries in Translating Vocative Texts

Authors: Maria Ilyushkina

Abstract:

The article addresses the problem of translating vocative texts with intertextual references and describes the influence of language on how knowledge and meaning are developed in the field of advertising. The starting point of the article takes advertisements from the sphere of tourism and the way we choose, translate, and interpret intertexts. The article focuses on the perception and understanding of the information in printed texts advertising recreational facilities and services for tourists as the target audience by representatives of other cultures and the knowledge intertexts convey. The authors argue that intertextuality complicates translation leading to knowledge asymmetries. Studying typical communicative failures is considered to be of great importance, allowing for improvement in the practice of translation in the sphere of advertising as well as preventing the fallacious transfer of knowledge when translating foreign intertexts.

Keywords: advertising, translation, intertext, Russian culture, knowledge asymmetries, tourism, vocative texts

Procedia PDF Downloads 108
3913 Peer-Review as a Means to Improve Students' Translation Skills

Authors: Bahia Braktia, Ahlem Ghamri

Abstract:

Years ago, faculties and administrators realized that students entering college were not prepared for the academic sphere; however, as a type of collaborative learning, peer-review gave students a social context in which they could learn more efficiently. Peer-review has proven its effectiveness in higher education. Numerous studies have been conducted on peer review and its effects on the quality of students’ writing, and several publications recommended peer-review as part of the feedback process. Student writers showed a tendency towards making significant meaning-level revisions and surface-level revisions. Last but not least, studies reported that peer-review helps students develop their self-assessment skills as well as critical thinking. The use of peer-review has become well known and widely adopted to the L2 classroom environment. However, little is known about peer review on translation students. The purpose of this study was to investigate the students' perspective on peer-review, and whether this method affected the quality of their translation. A mixed method design was adopted. Students were requested to translate two texts from Arabic into English, and they gave and received structured feedback to their classmates' translations. A survey was administered, followed by semi-structured interviews, to examine the students' attitudes toward peer-review. The results of the study showed that peer-review was considered a good proofreading method for most students. The students also showed a positive attitude toward it, and they reported that they benefited from the interaction with their peers. The findings implied that the inclusion of peer-review can be an effective pedagogical practice for teaching translation and writing to foreign language learners.

Keywords: language teaching, feedback, peer-review, translation

Procedia PDF Downloads 169
3912 Orientation of Japanese Literary Translation to the Japanese Studies Undergraduate Students: Focusing on Bengali

Authors: Lopamudra Malek

Abstract:

Bangladesh continues a compacted bilateral relationship with Japan since 1971, but the seed of this vital relationship had been sown much earlier in 1863 when MadhushudhonMukhapaddhay translated Commodore Mathew’s book, and the seed was nourished and nurtured by Rabindranath and other writers by translating Japanese literature in Bengali. Sano Jinnotsuke translated Rabindranath’s novel ‘Gora’ in 1924. Concentrating on formal literary translation, Jyotirmoy Mukhopadhyay, Jalal Ahmed continued to translate important novels, short poems, and short stories as well. Kyoko Niwa - GouriAiyub and Monjurul Huq and Swandip Tagore had translated one of the master pieces of Matsuo Basho and 万葉集. Gita A. Keeni has translated few stories from Kenji Miyazawa and in contemporary literature, Abhijit Mukherjee translating Yukio Mishima and Haruki Murakami in Bengali language.

Keywords: literary translation, bengali, Japanese, book

Procedia PDF Downloads 113
3911 Towards Addressing the Cultural Snapshot Phenomenon in Cultural Mapping Libraries

Authors: Mousouris Spiridon, Kavakli Evangelia

Abstract:

This paper focuses on Digital Libraries (DLs) that contain and geovisualise cultural data, highlighting the need to define them as a separate category termed Cultural Mapping Libraries, based on their inherent connection of culture with geographic location and their design requirements in support of visual representation of cultural data on the map. An exploratory analysis of DLs that conform to the above definition brought forward the observation that existing Cultural Mapping Libraries fail to geovisualise the entirety of cultural data per point of interest thus resulting in a Cultural Snapshot phenomenon. The existence of this phenomenon was reinforced by the results of a systematic bibliographic research. In order to address the Cultural Snapshot, this paper proposes the use of the Semantic Web principles to efficiently interconnect spatial cultural data through time, per geographic location. In this way points of interest are transformed into scenery where culture evolves over time. This evolution is expressed as occurrences taking place chronologically, in an event oriented approach, a conceptualization also endorsed by the CIDOC Conceptual Reference Model (CIDOC CRM). In particular, we posit the use of CIDOC CRM as the baseline for defining the logic of Cultural Mapping Libraries as part of the Culture Domain in accordance with the Digital Library Reference Model, in order to define the rules of cultural data management by the system. Our future goal is to transform this conceptual definition in to inferencing rules that resolve the Cultural Snapshot and lead to a more complete geovisualisation of cultural data.

Keywords: digital libraries, semantic web, geovisualization, CIDOC-CRM

Procedia PDF Downloads 76
3910 Cultural Works Interacting with the Generational Aesthetic Gap between Gen X and Gen Z in China: A Qualitative Study

Authors: Qianyu Zhang

Abstract:

The spread of digital technology in China has worsened the generation gap and intergenerational competition for cultural and aesthetic discourse. Meanwhile, the increased accessibility of cultural works has encouraged the sharing and inheritance of collective cultural memories between generations. However, not each cultural work can engage positively with efforts to bridge intergenerational aesthetic differences. This study argues that in contemporary China, where new media and the Internet are widely available, featured cultural works have more potential to help enhance the cultural aesthetic consensus among different generations, thus becoming an effective countermeasure to narrow the intergenerational aesthetic rift and cultural discontinuity. Specifically, the generational aesthetic gap is expected to be bridged or improved through the shared appreciation or consumption of cultural works that meet certain conditions by several generations. In-depth interviews of Gen X and Gen Z (N=15, respectively) in China uncovered their preferences and commonalities for cultural works and shared experiences in appreciating them. Results demonstrate that both generations’ shared appreciation of cultural work is a necessary but insufficient condition for its effective response to the generational aesthetic gap. Coding analysis rendered six dimensions that cultural works with the potential to bridge the intergenerational aesthetic divide should satisfy simultaneously: genre, theme, content, elements, quality, and accessibility. Cultural works that engage multiple senses/ compound realistic, domestic and contemporary cultural memories/ contain the narrative of family life and nationalism/ include more elements familiar to the previous generation/ are superb-produced and unaffected/ are more accessible better promote intergenerational aesthetic exchange and value recognition. Moreover, compared to the dilemma of the previous generation facing the aesthetic gap, the later generation plays a crucial role in bridging the generational aesthetic divide.

Keywords: cultural works, generation gap, generation X, generation Z, cultural memory

Procedia PDF Downloads 107
3909 Investigating Conflict Between Traditional Cultural Practices for Women and South African Government Laws

Authors: Hebert Sihle Ntuli

Abstract:

Traditional cultural practices mirror or replicate the values and beliefs held by members of the community. Throughout the world, every social grouping has specific traditional practices, some of which are beneficial to all, while others have become harmful to specific group such as women. Like in some African states, these traditional cultural practices are performed in South Africa and are violating women’s rights. Women’s rights are human rights. The South African Constitution is one of the most progressive in the world, and notable includes the Bill of Rights which provides protection of socio-economic and cultural rights. Cultural rights are protected in Section 30 and 31 of the constitution, although such protection is not without limitation. This highly complex interplay and competition between human rights and cultural rights, which are manifested through cultural practices, is the golden thread that traces through this paper. The paper argues that there is conflict and the lack of balance between diverse cultural and legal or constitutional framework which promotes the value of human dignity and equality, especially for women. These practices are reviewed in connection with the South African government laws. This work adopted qualitative research method.

Keywords: cultural practices, conflict, South African constitution, laws

Procedia PDF Downloads 71
3908 The Effect of Context in Eliminating Interpretation Problems of Screen Subtitles for the Promotion of Intelligible Film Language

Authors: Ezzeldin M. T. Ali

Abstract:

Arguably viewers hardly benefit from screen subtitles due to the inconsistency between scenarios and their subtitles. Research in this area will provide an understanding of the association between these scenarios and subtitles via context. It attempts to eliminate the inconsistency existing between contexts and screen subtitles providing insights into the problem. Specifically, the study aims at examining the extent to which the understanding of screen subtitles largely depends on the force of linguistic and situational contexts. This is because the context is assumed to have a powerful effect on the interpretation of the source text. Both descriptive and experimental methods were adopted for data collection. These included a test and paper-pencil-questionnaires where participants provided their impressions about the role of context in eliminating interpretation problems of screen subtitles. Participants developed a good background about screen subtitles watching films. Results showed that context forms a powerful element in understanding screen subtitles. Results also revealed that communicative translation fits well screen translation boosting the contextual meaning. The association of context and communicative translation makes subtitles globally more economical and intelligible. Context forms a central element for film language to be intelligible.

Keywords: communicative translation, context, scenario, powerful, intellgible

Procedia PDF Downloads 137
3907 The Fall of Cultural Consumption in Spain during the Economic Crisis of 2008: Lessons for the Upcoming Crisis

Authors: Pau Rausell-Koster, Jordi Sanjuan-Belda

Abstract:

The economic crisis of 2008 had a special impact on cultural consumption in Spain. It fell by almost 30% in a few years, and its share of total family spending decreased from 3.19% in 2007 to 2.38% in 2015. In 2017, unlike other indicators, cultural consumption levels were still far from recovering their pre-crisis values. In times of economic difficulties, the satisfaction of primary subsistence needs takes priority over that of social, cultural and experiential needs, among which cultural consumption would mostly be framed. However, its evolution cannot be attributed exclusively to macroeconomic trends. In parallel to these, technological advances mainly related to the Internet have been disseminated in recent years, which have a very marked impact on the consumption patterns of some cultural sectors. Thus, the aim of this study is to define the causes of the decline in cultural consumption in Spain in recent years, and analyse what type of products, territories and population profiles suffered it especially. From the data analysis of the Family Budget Survey, the study seeks to improve the understanding of the determinants of cultural consumption and their behaviour in the face of macroeconomic trends, as well as identify and extract some policy implications regarding to the upcoming crisis caused by COVID-19.

Keywords: consume patterns, cultural consumption, economic crisis, economic trends

Procedia PDF Downloads 101