Search results for: Google Translator
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 588

Search results for: Google Translator

558 Learning to Translate by Learning to Communicate to an Entailment Classifier

Authors: Szymon Rutkowski, Tomasz Korbak

Abstract:

We present a reinforcement-learning-based method of training neural machine translation models without parallel corpora. The standard encoder-decoder approach to machine translation suffers from two problems we aim to address. First, it needs parallel corpora, which are scarce, especially for low-resource languages. Second, it lacks psychological plausibility of learning procedure: learning a foreign language is about learning to communicate useful information, not merely learning to transduce from one language’s 'encoding' to another. We instead pose the problem of learning to translate as learning a policy in a communication game between two agents: the translator and the classifier. The classifier is trained beforehand on a natural language inference task (determining the entailment relation between a premise and a hypothesis) in the target language. The translator produces a sequence of actions that correspond to generating translations of both the hypothesis and premise, which are then passed to the classifier. The translator is rewarded for classifier’s performance on determining entailment between sentences translated by the translator to disciple’s native language. Translator’s performance thus reflects its ability to communicate useful information to the classifier. In effect, we train a machine translation model without the need for parallel corpora altogether. While similar reinforcement learning formulations for zero-shot translation were proposed before, there is a number of improvements we introduce. While prior research aimed at grounding the translation task in the physical world by evaluating agents on an image captioning task, we found that using a linguistic task is more sample-efficient. Natural language inference (also known as recognizing textual entailment) captures semantic properties of sentence pairs that are poorly correlated with semantic similarity, thus enforcing basic understanding of the role played by compositionality. It has been shown that models trained recognizing textual entailment produce high-quality general-purpose sentence embeddings transferrable to other tasks. We use stanford natural language inference (SNLI) dataset as well as its analogous datasets for French (XNLI) and Polish (CDSCorpus). Textual entailment corpora can be obtained relatively easily for any language, which makes our approach more extensible to low-resource languages than traditional approaches based on parallel corpora. We evaluated a number of reinforcement learning algorithms (including policy gradients and actor-critic) to solve the problem of translator’s policy optimization and found that our attempts yield some promising improvements over previous approaches to reinforcement-learning based zero-shot machine translation.

Keywords: agent-based language learning, low-resource translation, natural language inference, neural machine translation, reinforcement learning

Procedia PDF Downloads 96
557 Language Politics and Identity in Translation: From a Monolingual Text to Multilingual Text in Chinese Translations

Authors: Chu-Ching Hsu

Abstract:

This paper focuses on how the government-led language policies and the political changes in Taiwan manipulate the languages choice in translations and what translation strategies are employed by the translator to show his or her language ideology behind the power struggles and decision-making. Therefore, framed by Lefevere’s theoretical concept of translating as rewriting, and carried out a diachronic and chronological study, this paper specifically sets out to investigate the language ideology and translator’s idiolect of Chinese language translations of Anglo-American novels. The examples drawn to explore these issues were taken from different versions of Chinese renditions of Mark Twain’s English-language novel The Adventures of Huckleberry Finn in which there are several different dialogues originally written in the colloquial language and dialect used in the American state of Mississippi and reproduced in Mark Twain’s works. Also, adapted corpus methodology, many examples are extracted as instances from the translated texts and source text, to illuminate how the translators in Taiwan deal with the dialectal features encoded in Twain’s works, and how different versions of Chinese translations are employed by Taiwanese translators to confirm the language polices and to express their language identity textually in different periods of the past five decades, from the 1960s onward. The finding of this study suggests that the use of Taiwanese dialect and language patterns in translations does relate to the movement of the mother-tongue language and language ideology of the translator as well as to the issue of language identity raised in the island of Taiwan. Furthermore, this study confirms that the change of political power in Taiwan does bring significantly impact in language policy-- assimilationism, pluralism or multiculturalism, which also makes Taiwan from a monolingual to multilingual society, where the language ideology and identity can be revealed not only in people’s daily communication but also in written translations.

Keywords: language politics and policies, literary translation, mother-tongue, multiculturalism, translator’s ideology

Procedia PDF Downloads 367
556 Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning

Authors: Aba-Carina Pârlog

Abstract:

On translating, reading against the grain results in a wrong effect in the TL. Quine’s ocular irradiation plays an important part in the process of understanding and translating a text. The various types of textual radiation must be rendered by the translator by paying close attention to the types of field that produce it. The literary work must be seen as an indirect cause of an expressive effect in the TL that is supposed to be similar to the effect it has in the SL. If the adaptive transformative codes are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave out parts of the original work, then a subversive pattern emerges which changes the entire book. In this case, the translator is a writer per se who decides what goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what elements of ideology are to be highlighted. Figurative language must not be flattened for the sake of clarity or naturalness. The missing figurative elements make the translated text less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly on the writer. There is a close connection between style and the writer’s person. If the writer’s style is very much changed in a translation, the translation is useless as the original writer and his / her imaginative world can no longer be discovered. Then, a different writer appears and his / her creation surfaces. Changing meaning considered as a “negative shift” in translation defines one of the faulty transformative codes used by some translators. It is a dangerous tool which leads to adaptations that sometimes reflect the original less than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the process of translation which is that of making a work available in a foreign language. Employing speculative aesthetics at the level of a text indicates the wish to create manipulative or subversive effects in the translated work. This is generally achieved by adding new words or connotations, creating new figures of speech or using explicitations. The irradiation patterns of the original work are neglected and the translator creates new meanings, implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new author who enjoys the freedom of expressing his / her ideas without the constraints of the original text. The stimulus meaning of a text is very important for a translator which is why reading against the grain is unadvisable during the process of translation. By paying attention to the waves of the SL input, a faithful literary work is produced which does not contradict general knowledge about foreign cultures and civilizations. Following personal common sense is essential in the field of translation as well as everywhere else.

Keywords: stimulus meaning, substance of expression, transformative code, translation

Procedia PDF Downloads 425
555 A Descriptive Study of ‎Translated Texts from Socio-Cultural Aspects ‎through Polysystem Theory and Patronage Framework

Authors: Reza Nozadheravi, Masoud Hasanzade Novin

Abstract:

Those techniques of translation which are engaged with short textual segments and mostly are prescriptive can be considered as micro level elements. Macro levels, however, refer to those translation strategies and those external factors that affect the translator’s decisions and have descriptive nature. What was scrutinized in details in the paper reveals the ‎macro-elements which are crucial in canonized translated texts, moreover, different aspects ‎of the patronage, which can be considered as the important factors from having the texts ‎chosen to the final translation products, have been observed in translated texts of Najaf ‎Darya-Bandarie, the well-known Iranian Translator. What is probed in this paper ‎reveals that marco-elements along with the linguistic aspects of the texts, micro-elements, ‎are considered as the significant aspects in translation process and even final translated ‎texts.

Keywords: canolized translated texts‎, culture‎, macro-elements‎, patronage

Procedia PDF Downloads 574
554 Activation of Google Classroom Features to Engage Introvert Students in Comprehensible Output

Authors: Raghad Dwaik

Abstract:

It is well known in language acquisition literature that a mere understanding of a reading text is not enough to help students build proficiency in comprehension. Students should rather follow understanding by attempting to express what has been understood by pushing their competence to the limit. Learners' attempt to push their competence was given the term "comprehensible output" by Swain (1985). Teachers in large classes, however, find it sometimes difficult to give all students a chance to communicate their views or to share their ideas during the short class time. In most cases, students who are outgoing dominate class discussion and get more opportunities for practice which leads to ignoring the shy students totally while helping the good ones become better. This paper presents the idea of using Google Classroom features of posting and commenting to allow students who hesitate to participate in class discussions about a reading text to write their views on the wall of a Google Classroom and share them later after they have received feedback and comments from classmates. Such attempts lead to developing their proficiency through additional practice in comprehensible output and to enhancing their confidence in themselves and their views. It was found that virtual classroom interaction would help students maintain vocabulary, use more complex structures and focus on meaning besides form.

Keywords: learning groups, reading TESOL, Google Classroom, comprehensible output

Procedia PDF Downloads 38
553 The Play Translator’s Score Developing: Methodology for Intercultural Communication

Authors: Akhmylovskaia Larisa, Barysh Andriana

Abstract:

The present paper is introducing the translation score developing methodology and methods in the cross-cultural communication. The ideas and examples presented by the authors illustrate the universal character of translation score developing methods under analysis. Personal experience in the international theatre-making projects, opera laboratories, cross-cultural master-classes, movie and theatre festivals give more opportunities to single out the conditions, forms, means and principles of translation score developing as well as the translator/interpreter’s functions as cultural liaison for multiethnic collaboration.

Keywords: methodology of translation score developing, pre-production, analysis, production, post-production, ethnic scene theory, theatre anthropology, laboratory, master-class, educational project, academic project, Stanislavski terminology meta-language, super-objective, participant observation

Procedia PDF Downloads 291
552 Recontextualisation of Political Discourse: A Case Study of Translation of News Stories

Authors: Hossein Sabouri

Abstract:

News stories as one of the branches of political discourse has always been regarded a sensitive and challenging area. Political translators often encounter some struggles that are vitally important when it comes to deal with the political tension between the source culture and the target one. Translating news stories is of prime importance since it has widespread availability and power of defining or even changing the facts. News translation is usually more than straight transfer of source text. Like original text endeavoring to manipulate the readers’ minds with imposing their ideologies, translated text seeking to change these ideologies influenced by ideological power. In other words, translation product is not considered more than a recontextualisation of the source text. The present study examines possible criteria for occurring changes in the translation process of news stories based on the ideological and political stance of translator using theories of ‘critical discourse analysis’and ‘translation and power. Fairclough investigates the ideological issues in (political) discourse and Tymoczko studies the political and power-related engagement of the translator in the process of translation. Incorporation of Fairclough and Gentzler and Tymoczko’s theories paves the way for the researcher to looks at the ideological power position of the translator. Data collection and analysis have been accomplished using 17 political-text samples taken from online news agencies which are related to the ‘Iran’s Nuclear Program’. Based on the findings, recontextualisation is mainly observed in terms of the strategies of ‘substitution, omissions, and addition’ in the translation process. The results of the study suggest that there is a significant relationship between the translation of political texts and ideologies of target culture.

Keywords: news translation, recontextualisation, ideological power, political discourse

Procedia PDF Downloads 157
551 Transferring Cultural Meanings: A Case of Translation Classroom

Authors: Ramune Kasperaviciene, Jurgita Motiejuniene, Dalia Venckiene

Abstract:

Familiarising students with strategies for transferring cultural meanings (intertextual units, culture-specific idioms, culture-specific items, etc.) should be part of a comprehensive translator training programme. The present paper focuses on strategies for transferring such meanings into other languages and explores possibilities for introducing these methods and practice to translation students. The authors (university translation teachers) analyse the means of transferring cultural meanings from English into Lithuanian in a specific travel book, attribute these means to theoretically grounded strategies, and make calculations related to the frequency of adoption of specific strategies; translation students are familiarised with concepts and methods related to transferring cultural meanings and asked to put their theoretical knowledge into practice, i.e. interpret and translate certain culture-specific items from the same source text, and ground their decisions on theory; the comparison of the strategies employed by the professional translator of the source text (as identified by the authors of this study) and by the students is made. As a result, both students and teachers gain valuable experience, and new practices of conducting translation classes for a specific purpose evolve. Conclusions highlight the differences and similarities of non-professional and professional choices, summarise the possibilities for introducing methods of transferring cultural meanings to students, and round up with specific considerations of the impact of theoretical knowledge and the degree of experience on decisions made in the translation process.

Keywords: cultural meanings, culture-specific items, strategies for transferring cultural meanings, translator training

Procedia PDF Downloads 316
550 State of Play of Mobile Government Apps on Google Play Store

Authors: Abdelbaset Rabaiah

Abstract:

e-Government mobile applications provide an extension for effective e-government services in today’s omniconnected world. They constitute part of m-government platforms. This study explores the usefulness, availability, discoverability and maturity of such applications. While this study impacts theory by addressing a relatively lacking area, it impacts practice more. The outcomes of this study suggest valuable recommendations for practitioners-developers of e-government applications. The methodology followed is to examine a large number of e-government smartphone applications. The focus is on applications available at the Google Play Store. Moreover, the study investigates applications published on government portals of a number of countries. A sample of 15 countries is researched. The results show a diversity in the level of discoverability, development, maturity, and usage of smartphone apps dedicated for use of e-government services. It was found that there are major issues in discovering e-government applications on both the Google Play Store and as-well-as on local government portals. The study found that only a fraction of mobile government applications was published on the Play Store. Only 19% of apps were multilingual, and 43% were developed by third parties including private individuals. Further analysis was made, and important recommendations are suggested in this paper for a better utilization of e-government smartphone applications. These recommendations will result in better discoverability, maturity, and usefulness of e-government applications.

Keywords: mobile applications, e-government, m-government, Google Play Store

Procedia PDF Downloads 125
549 Translation and Ideology: New Perspectives

Authors: Hamza Salih

Abstract:

Since translation is no longer viewed as a mere replacement of linguistic codes from one language to another, it has increasingly been considered, especially with the advent of the cultural turn in the late 70's, in relation to the broader external context in which it takes place. According to scholars in the field, the translation process is determined by the political, economic and cultural values which exert external pressures on the translator. Correspondingly, the relationship between translation as an act of re-writing the original text and ideology has already been established. This paper addresses the issue of how ideology comes into play in the translational process and what strategies the translator adopts to foreground or circumvent ideological constraints. Along with this, the paper will touch upon the notions of censorship, manipulation, subversion and domestication which are deemed of relevance to this very topic. In fact, after the domination of the empirically-oriented linguistic approaches in translation studies, the relationship between translation and ideology has to be foregrounded to draw attention to the fact that the translation process is not a mere text-to-text linguistic transfer, but, on the contrary, takes place in the midst of economic, political, cultural and religious variables, which some scholars subsume under the category ideology.

Keywords: translation, language, ideology, subversion, censorship and manipulation

Procedia PDF Downloads 221
548 The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy: The Challenges of Translating Science Fiction

Authors: Esteban Tremoco

Abstract:

This article aims to highlight some specificities of translating Science Fiction (SF literature) and, more particularly, its comic subgenre. Translating SF presupposes the translation of neologisms and gadget names of all kinds, while the translation of humor sometimes implies a need for the translator to slightly modify certain scenes or situations. In the French translation of Douglas Adams' Hitchhiker's Guide to the Galaxy by Jean Bonnefoy (Guide du routard galactique, 1982), the humorous dimension of the book is enhanced through certain choices made by the translator. One of the striking aspects of this translation is that almost all of the characters’ names have been translated, which is not the case in the German, Italian, Spanish and Portuguese translations. While there may be translations of characters’ names outside of the SF literature, there is no denying that by translating them, Jean Bonnefoy added a humorous layer to Adams' work. This work belongs to science fiction literature thanks to gadgets resulting from futuristic technological innovations, but also the presence of space travel, extra-terrestrials and mysterious worlds, which are central elements in SF. These names of planets, aliens, and other gadgets have also been translated, adapted, or at least reinvented, by Jean Bonnefoy in order to amuse the French-speaking readership.

Keywords: translation, translation studies, humour, science fiction

Procedia PDF Downloads 45
547 Empirical Study on Factors Influencing SEO

Authors: Pakinee Aimmanee, Phoom Chokratsamesiri

Abstract:

Search engine has become an essential tool nowadays for people to search for their needed information on the internet. In this work, we evaluate the performance of the search engine from three factors: the keyword frequency, the number of inbound links, and the difficulty of the keyword. The evaluations are based on the ranking position and the number of days that Google has seen or detect the webpage. We find that the keyword frequency and the difficulty of the keyword do not affect the Google ranking where the number of inbound links gives remarkable improvement of the ranking position. The optimal number of inbound links found in the experiment is 10.

Keywords: SEO, information retrieval, web search, knowledge technologies

Procedia PDF Downloads 259
546 A Review of Existing Turnover Intention Theories

Authors: Pauline E. Ngo-Henha

Abstract:

Existing turnover intention theories are reviewed in this paper. This review was conducted with the help of the search keyword “turnover intention theories” in Google Scholar during the month of July 2017. These theories include: The Theory of Organizational Equilibrium (TOE), Social Exchange Theory, Job Embeddedness Theory, Herzberg’s Two-Factor Theory, the Resource-Based View, Equity Theory, Human Capital Theory, and the Expectancy Theory. One of the limitations of this review paper is that data were only collected from Google Scholar where many papers were sometimes not freely accessible. However, this paper attempts to contribute to the research in clarifying the distinction between theories and models in the context of turnover intention.

Keywords: Literature Review, Theory, Turnover, Turnover intention

Procedia PDF Downloads 413
545 Business Intelligence Proposal to Improve Decision Making in Companies Using Google Cloud Platform and Microsoft Power BI

Authors: Joel Vilca Tarazona, Igor Aguilar-Alonso

Abstract:

The problem of this research related to business intelligence is the lack of a tool that supports automated and efficient financial analysis for decision-making and allows an evaluation of the financial statements, which is why the availability of the information is difficult. Relevant information to managers and users as an instrument in decision making financial, and administrative. For them, a business intelligence solution is proposed that will reduce information access time, personnel costs, and process automation, proposing a 4-layer architecture based on what was reviewed by the research methodology.

Keywords: decision making, business intelligence, Google Cloud, Microsoft Power BI

Procedia PDF Downloads 71
544 An Interdisciplinary Approach to Investigating Style: A Case Study of a Chinese Translation of Gilbert’s (2006) Eat Pray Love

Authors: Elaine Y. L. Ng

Abstract:

Elizabeth Gilbert’s (2006) biography Eat, Pray, Love describes her travels to Italy, India, and Indonesia after a painful divorce. The author’s experiences with love, loss, search for happiness, and meaning have resonated with a huge readership. As regards the translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love into Chinese, it was first translated by a Taiwanese translator He Pei-Hua and published in Taiwan in 2007 by Make Boluo Wenhua Chubanshe with the fairly catching title “Enjoy! Traveling Alone.” The same translation was translocated to China, republished in simplified Chinese characters by Shanxi Shifan Daxue Chubanshe in 2008 and renamed in China, entitled “To Be a Girl for the Whole Life.” Later on, the same translation in simplified Chinese characters was reprinted by Hunan Wenyi Chubanshe in 2013. This study employs Munday’s (2002) systemic model for descriptive translation studies to investigate the translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love into Chinese by the Taiwanese translator Hu Pei-Hua. It employs an interdisciplinary approach, combining systemic functional linguistics and corpus stylistics with sociohistorical research within a descriptive framework to study the translator’s discursive presence in the text. The research consists of three phases. The first phase is to locate the target text within its socio-cultural context. The target-text context concerning the para-texts, readers’ responses, and the publishers’ orientation will be explored. The second phase is to compare the source text and the target text for the categorization of translation shifts by using the methodological tools of systemic functional linguistics and corpus stylistics. The investigation concerns the rendering of mental clauses and speech and thought presentation. The final phase is an explanation of the causes of translation shifts. The linguistic findings are related to the extra-textual information collected in an effort to ascertain the motivations behind the translator’s choices. There exist sets of possible factors that may have contributed to shaping the textual features of the given translation within a specific socio-cultural context. The study finds that the translator generally reproduces the mental clauses and speech and thought presentation closely according to the original. Nevertheless, the language of the translation has been widely criticized to be unidiomatic and stiff, losing the elegance of the original. In addition, the several Chinese translations of the given text produced by one Taiwanese and two Chinese publishers are basically the same. They are repackaged slightly differently, mainly with the change of the book cover and its captions for each version. By relating the textual findings to the extra-textual data of the study, it is argued that the popularity of the Chinese translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love may not be attributed to the quality of the translation. Instead, it may have to do with the way the work is promoted strategically by the social media manipulated by the four e-bookstores promoting and selling the book online in China.

Keywords: chinese translation of eat pray love, corpus stylistics, motivations for translation shifts, systemic approach to translation studies

Procedia PDF Downloads 149
543 When Digital Innovation Augments Cultural Heritage: An Innovation from Tradition Story

Authors: Danilo Pesce, Emilio Paolucci, Mariolina Affatato

Abstract:

Looking at the future and at the post-digital era, innovations commonly tend to dismiss the old and replace it with the new. The aim of this research is to study the role that digital innovation can play alongside the information chain within the traditional sectors and the subsequent value creation opportunities that actors and stakeholders can exploit. By drawing on a wide body of literature on innovation and strategic management and by conducting a case study on the cultural heritage industry, namely Google Arts & Culture, this study shows that technology augments complements, and amplifies the way people experience their cultural interests and experience. Furthermore, the study shows a process of democratization of art since museums can exploit new digital and virtual ways to distribute art globally. Moreover, new needs arose from the 2020 pandemic that hit and forced the world to a state of cultural fasting and caused a radical transformation of the paradigm online vs. onsite. Finally, the study highlights the capabilities that are emerging at different stages of the value chain, owing to the technological innovation available in the market. In essence, this research underlines the role of Google in allowing museums to reach users worldwide, thus unlocking new mechanisms of value creation in the cultural heritage industry. Likewise, this study points out how Google provides value to users by means of increasing the provision of artworks, improving the audience engagement and virtual experience, and providing new ways to access the online contents. The paper ends with a discussion of managerial and policy-making implications.

Keywords: big data, digital platforms, digital transformation, digitization, Google Arts and Culture, stakeholders’ interests

Procedia PDF Downloads 130
542 Developing House’s Model to Assess the Translation of Key Cultural Texts

Authors: Raja Al-Ghamdi

Abstract:

This paper aims to systematically assess the translation of key cultural texts. The paper, therefore, proposes a modification of the discourse analysis model for translation quality assessment introduced by the linguist Juliane House (1977, 1997, 2015). The data for analysis has been chosen from a religious text that has never been investigated before. It is an overt translation of the biography of Prophet Mohammad. The book is written originally in Arabic and translated into English. A soft copy of the translation, entitled The Sealed Nectar, is posted on numerous websites including the Internet Archive library which offers a free access to everyone. The text abounds with linguistic and cultural phenomena relevant to Islamic and Arab lingua-cultural context which make its translation a challenge, as well as its assessment. Interesting findings show that (1) culturemes are rich points and both the translator’s subjectivity and intervention are apparent in mediating them, (2) given the nature of historical narration, the source text reflects the author’s positive shading, whereas the target text reflects the translator’s axiological orientation as neutrally shaded, and, (3) linguistic gaps, metaphorical expressions and intertextuality are major stimuli to compensation strategies.

Keywords: Arabic-English discourse analysis, key cultural texts, overt translation, quality assessment

Procedia PDF Downloads 252
541 A Translation Criticism of the Persian Translation of “A**Hole No More” Written by Xavier Crement

Authors: Mehrnoosh Pirhayati

Abstract:

Translation can be affected by different meta-textual factors of target context such as ideology, politics, and culture. So, the rule of fidelity, or being faithful to the source text, can be ignored by the translator. On the other hand, critical discourse analysis, derived from applied linguistics, is entered into the field of translation studies and used by scholars for revealing hidden deviations and possible roots of manipulations. This study focused on the famous Persian translation of the bestseller book, “A**hole No More,” written by XavierCrement 1990, performed by Mahmud Farjami to comparatively and critically analyze it with its corresponding English original book. The researcher applied Pirhayati’s model and framework of translation criticism at the textual and semiotic levels for this qualitative study. It should be noted that Kress and Van Leeuwen’s semiotic model, along with Machin’s model of typographical analysis, was also used at the semiotic level. The results of the comparisons and analyses indicate thatthis Persian translation of the book is affected by the factors of ideology and economics and reveal that the Islamic attitude causes the translator to employ some strategies such as substitution and deletion. Those who may benefit from this research are translation trainers, students of translation studies, critics, and scholars.

Keywords: farjami (2013), Ideology, manipulation, pirhayati's (2013) model of translation criticism, Xavier crement (1990)

Procedia PDF Downloads 185
540 Epistemic Stance in Chinese Medicine Translation: A Systemic Functional Perspective

Authors: Yan Yue

Abstract:

Epistemic stance refers to the writer’s judgement about the certainty of the proposition, which demonstrates writer’s degree of commitment and confidence to the status of the information. Epistemic stance can exert great consequence to the validity or reliability of the values of a statement, however, to date, it receives little attention in translations studies, especially from the perspective of systemic functional linguistics (SFL) and with the relation to translator’s domain knowledge. This study is corpus-based research carried out in SFL perspective, which investigates translator’s epistemic stance pattern in Chinese medicine discourse translations by translators with and without medical domain knowledge. Overall, our findings show that all translators tend to be neither too assertive nor too doubted about Chinese medicine statements, and they all tend to express their epistemic stance in a subjective rather than objective way. Individually, there is a clear pattern of epistemic stance marked off by translators’ medical expertise, which further consolidates the previous finding that epistemic asymmetry is found most salient between lay people and professionals. However, contrary to our hypothesis, translators as clinicians who have more medical knowledge are found to be more tentative to TCM statements than translators as non-clinicians. This finding could serve to refine the statements about the relation between writer’s domain knowledge and epistemic stance-taking and the current debate whether Chinese medicine texts should only be translated by clinicians.

Keywords: epistemic stance, domain knowledge, SFL, medical translation

Procedia PDF Downloads 116
539 Evaluation of Coastal Erosion in the Jurisdiction of the Municipalities of Puerto Colombia and Tubará, Atlántico – Colombia in Google Earth Engine with Landsat and Sentinel 2 Images

Authors: Francisco Reyes, Hector Ramirez

Abstract:

In the coastal zones are home to mangrove swamps, coral reefs, and seagrass ecosystems, which are the most biodiverse and fragile on the planet. These areas support a great diversity of marine life; they are also extraordinarily important for humans in the provision of food, water, wood, and other associated goods and services; they also contribute to climate regulation. The lack of an automated model that generates information on the dynamics of changes in coastlines and coastal erosion is identified as a central problem. Coastlines were determined from 1984 to 2020 on the Google Earth platform Engine from Landsat and Sentinel images, using the Normalized Differential Water Index (MNDWI) and Digital Shoreline Analysis System (DSAS) v5.0. Starting from the 2020 coastline, the 10-year prediction (Year 2031) was determined with the erosion of 238.32 hectares and an accretion of 181.96 hectares, while the 20-year prediction (Year 2041) will be presented an erosion of 544.04 hectares and an accretion of 133.94 hectares. The erosion and accretion of Playa Muelle in the municipality of Puerto Colombia were established, which will register the highest value of erosion. The coverage that presented the greatest change was that of artificialized Territories.

Keywords: coastline, coastal erosion, MNDWI, Google Earth Engine, Colombia

Procedia PDF Downloads 80
538 Original and the Translated: A Comparative Evaluation of Native and Non-Native English Translations of Faiz

Authors: Anam Nawaz

Abstract:

The present study is an attempt to compare the translations of Faiz’s poetry made by native and non-native translators, to determine the role of the translator in terms of preserving the cultural ethos of the original text. Peter Newmark and Katharine Reiss’s approaches to translation criticism have been used to provide a theoretical framework for the study. This study also emphasizes those cultural and semantic aspects of the original which are translated more convincingly by a native translator, and contrasting those features which the non-natives can tackle more ably. The research also highlights the linguistic sockets, ignored by the interpreters in the translation process. The analysis showed that both native and non-native translators have made an admirable effort to stay as close to the original as possible. The natives with their advantage of belonging to the same culture have excelled in preserving the original subject matter, whereas the non-native renderings have been presented in a much rhythmic and poetic manner with an excellent choice of words. Though none of the four translators has been successfully able to recreate Faiz’s magic, however V. G. Kiernan and Sarvat Rahman’s translations can be regarded as the closest to the original. Whereas V. G. Kiernan with his outstanding command over English mesmerizes the readers, Sarvat Rahman’s profound understanding of cultural ties helps establish her translations as a brilliant example of faithful re-renderings.

Keywords: comparative translations, linguistic and cultural constraints, native translators, non-native translators, poetry and translation, Faiz Ahmad Faiz

Procedia PDF Downloads 225
537 Bidirectional Encoder Representations from Transformers Sentiment Analysis Applied to Three Presidential Pre-Candidates in Costa Rica

Authors: Félix David Suárez Bonilla

Abstract:

A sentiment analysis service to detect polarity (positive, neural, and negative), based on transfer learning, was built using a Spanish version of BERT and applied to tweets written in Spanish. The dataset that was used consisted of 11975 reviews, which were extracted from Google Play using the google-play-scrapper package. The BETO trained model used: the AdamW optimizer, a batch size of 16, a learning rate of 2x10⁻⁵ and 10 epochs. The system was tested using tweets of three presidential pre-candidates from Costa Rica. The system was finally validated using human labeled examples, achieving an accuracy of 83.3%.

Keywords: NLP, transfer learning, BERT, sentiment analysis, social media, opinion mining

Procedia PDF Downloads 139
536 Tradition and Modernity in Translation Studies: The Case of Undergraduate and Graduate Programs at Unicamp, Brazil

Authors: Erica Lima

Abstract:

In Brazil, considering the (little) age of translation studies, it can be argued that the University of Campinas is traditionally an important place for graduate studies in translation. The story is told from the accreditation for the Masters, in 1987, and the Doctoral program, in 1993, within the Graduate Program in Applied Linguistics. Since the beginning, the program boasted cutting-edge research, with theoretical reflections on various aspects, and with different methodological trends. However, on the one hand, the graduate studies development was continuously growing, but on the other, it is not what was observed in the undergraduate degree program. Currently, there are only a few disciplines of Translation Theory and Practice, which does not seem to respond to student aspirations. The objective of this paper is to present the characteristics of the university’s graduate program as something profitable, considering the concern in relating the research to the historical moment in which we are living, with research conducted in a socially compromised environment and committed to the impact that it will cause ethically and socially, as well as to question the undergraduate program paths. The objective is also to discuss and propose changes, considering the limited scope currently achieved. In light of the information age, in which we have an avalanche of information, we believe that the training of translators in the undergraduate degree should be reviewed, with the goal of retracing current paths and following others that are consistent with our historical period, marked by virtual and real, by the shuffling of borders and languages, the need for new language policies, greater inclusion, and more acceptance of others. We conclude that we need new proposals for the development of the translator in an undergraduate program, and also present suggestions to be implemented in the graduate program.

Keywords: graduate Brazilian program, undergraduate Brazilian program, translator’s education, Unicamp

Procedia PDF Downloads 299
535 Protection of Human Rights in Polish Centres for Foreigners – in the Context of the European Human Rights System

Authors: Oktawia Braniewicz

Abstract:

The phenomenon of emigration and migration increasingly affects Poland's borders as well. For this reason, it is necessary to examine the level of protection of Human Rights in Polish Centres for Foreigners. The field study covered 11 centers for Foreigners in the provinces Kujawsko-Pomorskie Region, Lubelskie Region, Lodzkie Region, Mazowieckie Region and Podlaskie Region. Photographic documentation of living and social conditions, conversations with center employees and refugees allow to show a comprehensive picture of the situation prevailing in Centres for Foreigners. The object of reflection will be, in particular, the standards resulting from art. 8 and 13 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and article 2 of Protocol No. 1 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. The degree of realization of the right to education and the right to respect for family and private life will be shown. Issues related to learning the Polish language, access to a professional translator and psychological help will also be approximated. Learning Polish is not obligatory, which causes problems with assimilation and integration with other members of the new community. In centers for foreigners, there are no translators - a translator from an external company is rented if necessary. The waiting time for an interpreter makes the refugees feel anxious, unable to communicate with the employees of the centers (this is a situation in which the refugees do not know either English, Polish or Russian). Psychologist's help is available on designated days of the week. There is no separate specialist in child psychology, which is a serious problem.

Keywords: human rights, Polish centres, foreigners, fundamental freedoms

Procedia PDF Downloads 105
534 Technology Enhanced Learning Using Virtual and Augmented Realities: An Applied Method to Improve the Animation Teaching Delivery

Authors: Rosana Marar, Edward Jaser

Abstract:

This paper presents a software solution to enhance the content and presentation of graphic design and animation related textbooks. Using augmented and virtual reality concepts, a mobile application is developed to improve the static material found in books. This allows users to interact with animated examples and tutorials using their mobile phones and stereoscopic 3D viewers which will enhance information delivery. The application is tested on Google Cardboard with visual content in 3D space. Evaluation of the proposed application demonstrates that it improved the readability of static content and provided new experiences to the reader.

Keywords: animation, augmented reality, google cardboard, interactive media, technology enhanced learning, virtual reality

Procedia PDF Downloads 153
533 Practitioner Reflections: The Live Case Studies

Authors: Kate Barnett-Richards, Marie Sams

Abstract:

As the need for integration between students and industry grows, classroom practitioners must find ways of engaging students whilst also involving industry professionals to help shape the changing nature of university level education. As part of a project funded by the Disruptive Media Learning Lab at Coventry University, traditional case study based seminars on two modules were replaced by interactive live cases. Utilising Google+ as a social media platform allowed students and industry professional to come together and share ideas on a range of current issues. As technology becomes an ever increasingly important part of the higher education landscape, classroom practitioners need to adapt and find ways of utilising technological tools which can enhance the overall classroom experience. Given that many of these innovations come from the individuals involved in delivering classroom based sessions it is vital to share ideas, experiences and best practices so as to allow and encourage others to use the numerous free tools and platforms available. This poster presents the reflections, challenges, and problems faced by education practitioners when engaging students with industry partners in live case study discussions via Google+ within a classroom setting. It is expected that this poster will be of interest to a number of academics and teaching fellows who may be considering utilising social media tools to connect their students with industry.

Keywords: case study, Google+, practitioner, reflections.

Procedia PDF Downloads 277
532 Software Defined Storage: Object Storage over Hadoop Platform

Authors: Amritesh Srivastava, Gaurav Sharma

Abstract:

The purpose of this project is to develop an open source object storage system that is highly durable, scalable and reliable. There are two representative systems in cloud computing: Google and Amazon. Their storage systems for Google GFS and Amazon S3 provide high reliability, performance and stability. Our proposed system is highly inspired from Amazon S3. We are using Hadoop Distributed File System (HDFS) Java API to implement our system. We propose the architecture of object storage system based on Hadoop. We discuss the requirements of our system, what we expect from our system and what problems we may encounter. We also give detailed design proposal along with the abstract source code to implement it. The final goal of the system is to provide REST based access to our object storage system that exists on top of HDFS.

Keywords: Hadoop, HBase, object storage, REST

Procedia PDF Downloads 302
531 Video Games Technologies Approach for Their Use in the Classroom

Authors: Daniel Vargas-Herrera, Ivette Caldelas, Fernando Brambila-Paz, Rodrigo Montufar-Chaveznava

Abstract:

In this paper, we present the advances corresponding to the implementation of a set of educational materials based on video games technologies. Essentially these materials correspond to projects developed and under development as bachelor thesis of some Computer Engineering students of the Engineering School. All materials are based on the Unity SDK; integrating some devices such as kinect, leap motion, oculus rift, data gloves and Google cardboard. In detail, we present a virtual reality application for neurosciences students (suitable for neural rehabilitation), and virtual scenes for the Google cardboard, which will be used by the psychology students for phobias treatment. The objective is these materials will be located at a server to be available for all students, in the classroom or in the cloud, considering the use of smartphones has been widely extended between students.

Keywords: virtual reality, interactive technologies, video games, educational materials

Procedia PDF Downloads 622
530 Translation as a Cultural Medium: Understanding the Mauritian Culture and History through an English Translation

Authors: Pooja Booluck

Abstract:

This project seeks to translate a chapter in Le Silence des Chagos by Shenaz Patel a Mauritian author whose work has never been translated before. The chapter discusses the attempt of the protagonist to return to her home country Diego Garcia after her deportation. The English translation will offer an historical account to the target audience of the deportation of Chagossians to Mauritius during the 1970s. The target audience comprises of English-speaking translation scholars translation students and African literature scholars. In light of making the cultural elements of Mauritian culture accessible the translation will maintain the cultural items such as food and oral discourses in Creole so as to preserve the authenticity of the source culture. In order to better comprehend the cultural elements mentioned the target reader will be provided with detailed footnotes explaining the cultural and historical references. This translation will also address the importance of folkloric songs in Mauritius and its intergenerational function in Mauritian communities which will also remain in Creole. While such an approach will help to preserve the meaning of the source text the borrowing technique and the foreignizing method will be employed which will in turn help the reader in becoming more familiar with the Mauritian community. Translating a text from French to English while maintaining certain words or discourses in a minority language such as Creole bears certain challenges: How does the translator ensure the comprehensibility of the reader? Are there any translation losses? What are the choices of the translator?

Keywords: Chagos archipelagos in Exile, English translation, Le Silence des Chagos, Mauritian culture and history

Procedia PDF Downloads 292
529 Governing External Innovation: Lessons from Apple’s iOS and Google’s Android

Authors: Amir Mohagheghzadeh, Solaleh Salimi, Ramin Tafazzoli

Abstract:

Ecosystem and networks plays significant roles in product innovation. External innovation within developing firms can bring a wide range of advantages for a firm in a competitive market. Using external innovation can be mentioned as one of the most significant concepts regarding the firm’s transition phase into openness. Derivative concepts such as open or shared platform and app stores are the main result of this thinking within the firms. However, adopting this concept and leverage the defined advantages of external innovation should be aligned with other strategies and policies of a firm. Consequently, one of the key aspects that have been raised while using external innovation is how to govern external innovation within a developing firm. This paper describes the frameworks that two pioneer companies in mobile operating system development have used in order to control and govern external innovation through platform.

Keywords: external innovation, open innovation, governance, governance mechanisms, innovation, Apple, iOS, Google, Android

Procedia PDF Downloads 477