Search results for: speech translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 1246

Search results for: speech translation

1066 Using Synonymy in Translation of Hemingway’s 'A Farewell to Arms' from English into Albanian

Authors: Miranda Enesi, Helena Grillo Mukli

Abstract:

The English word-stock is extremely rich in synonyms which can be largely accounted for by the abundant borrowing. Translation problems encountered by translators in general are usually ‘transfer problems’. They face more difficulties in the interpretation of meaning from the source language text than lexical differences between languages. The aim of the study is to inspect the various strategies used in translating from English into Albanian specific words in the ‘A Farwell to arms’ novel. For this purpose, examples translated from English into Albanian were examined. The Albanian equivalents have shown that various strategies were used in order to overcome the problem of rendering words and expressions into the target language. Employed strategies were synonymy, modulation, transposition, calque and word for word translation. In addition, this paper shows that the strategy of translating using synonymy is mostly used. In this paper, an attempt is made to examine the nature of contextual synonymy in order to investigate its problematic nature regarding translation. Types of synonymy are analyzed and then examples from English and Albanian versions are provided to examine the overlap between them.

Keywords: equivalence, literal translation, paraphrasing, transfer problems, synonymy

Procedia PDF Downloads 152
1065 Translators as Agents: Jewish Translators and Zsolnay Publishing House’s Translational Culture in Pre-Anschluss Austria,1924-1938

Authors: Tatsiana Haiden

Abstract:

The role of the translator in the publishing process has been underestimated for centuries. Any translation is produced in a certain socio-political context by agents with different background, interests, and opinions, i.e., no translation is neutral. Any translation goes beyond the text; it is not only an interlingual transfer of signs but a social phenomenon. The case study shows how Jewish social networks influence publishing translations and aims to explain the unexpected success of the Jewish publishing house in pre-Anschluss Austria. The research shows that translators play a central role (‘Translator’s visibility’ - Pym, ‘Activist turn’ - Wolf, ‘Translator studies’ - Chesterman) in choosing what has to be translated and establishing communication between the author and the publisher. The concept of Translationskultur of Prunc is being historized and applied to the publishing house for the first time by analyzing business correspondence between the main actors of translation (publisher-translator-author). The translation studies project has become interdisciplinary –it encompasses sociology (concepts of Bourdieu’s ‘Field theory’ are used) and history. The historical research method Histoire croiseé is being used to avoid subjectivity and to introduce a new ‘translator-oriented’ vision in translation studies instead of the author-oriented one. In the course of the archival research, it was established that Jewish background plays an essential role in the destiny of the translators and the publishing house, so the Jewish studies have been added to the project. The study goes beyond the Austrian translational culture; it can be used as an example of dealing with publishing houses policies, publishing translations, and translator studies.

Keywords: history of translation, Jewish studies, publishing translations, translation sociology, translator studies, translators as actors

Procedia PDF Downloads 127
1064 Genre Hybridity and Postcolonialism in 'Chairil: The Voice of Indonesia's Decolonisation'

Authors: Jack Johnstone

Abstract:

This research presents postcolonial translation as an approach to eradicate traces of colonialism in former colonies. An example of demonstrating postcolonial translation in the Indonesian context is in Hasan Aspahani's Chairil, a biographical narrative and history book based on the personal life of a well-known Indonesian poet and writer, Chairil Anwar (1922-1949) in Dutch occupied Indonesia. This postcolonial translation approach has been applied in the first five chapters on his early years under Dutch colonization, in an attempt to show a postcolonialised TT. This approach aims to demonstrate the postcolonial refutation of the Dutch colonial language to convey the Indonesian setting to target readers. It is also designed to explicate the summary of the book as well as my attempt to apply postcolonial translation as a strategy to reject the Dutch colonial terms in this book. The data conveys 26 important examples of the ST and TT, in consideration of the chosen three factors of culture, forced-Europeanisation, and cross-genre between a biographical narrative and history under categories of Cultural Bound Objects, Politics and Place. However, the 10 selected examples will be analyzed in the Analysis Chapter, which are discussed at word, sentence, and paragraph level. As well, the translation strategies used, namely retention, substitution and specification on four main examples, on the methods utilized to achieve a postcolonialised translation that attempts to 1) examine the way the alteration of the TT can affect the message portrayed within the ST, 2) show the notion of disagreement between the Dutch colonizers and colonized Indonesians on their views on the way Indonesia should be governed and 3) present a translation that reverses the inequality between the superior colonials and inferior Indigenous Indonesians during the Dutch colonial era.

Keywords: Chairil, Dutch colonialism, Indonesia, postcolonial translation

Procedia PDF Downloads 135
1063 Machine Translation Analysis of Chinese Dish Names

Authors: Xinyu Zhang, Olga Torres-Hostench

Abstract:

This article presents a comparative study evaluating and comparing the quality of machine translation (MT) output of Chinese gastronomy nomenclature. Chinese gastronomic culture is experiencing an increased international acknowledgment nowadays. The nomenclature of Chinese gastronomy not only reflects a specific aspect of culture, but it is related to other areas of society such as philosophy, traditional medicine, etc. Chinese dish names are composed of several types of cultural references, such as ingredients, colors, flavors, culinary techniques, cooking utensils, toponyms, anthroponyms, metaphors, historical tales, among others. These cultural references act as one of the biggest difficulties in translation, in which the use of translation techniques is usually required. Regarding the lack of Chinese food-related translation studies, especially in Chinese-Spanish translation, and the current massive use of MT, the quality of the MT output of Chinese dish names is questioned. Fifty Chinese dish names with different types of cultural components were selected in order to complete this study. First, all of these dish names were translated by three different MT tools (Google Translate, Baidu Translate and Bing Translator). Second, a questionnaire was designed and completed by 12 Chinese online users (Chinese graduates of a Hispanic Philology major) in order to find out user preferences regarding the collected MT output. Finally, human translation techniques were observed and analyzed to identify what translation techniques would be observed more often in the preferred MT proposals. The result reveals that the MT output of the Chinese gastronomy nomenclature is not of high quality. It would be recommended not to trust the MT in occasions like restaurant menus, TV culinary shows, etc. However, the MT output could be used as an aid for tourists to have a general idea of a dish (the main ingredients, for example). Literal translation turned out to be the most observed technique, followed by borrowing, generalization and adaptation, while amplification, particularization and transposition were infrequently observed. Possibly because that the MT engines at present are limited to relate equivalent terms and offer literal translations without taking into account the whole context meaning of the dish name, which is essential to the application of those less observed techniques. This could give insight into the post-editing of the Chinese dish name translation. By observing and analyzing translation techniques in the proposals of the machine translators, the post-editors could better decide which techniques to apply in each case so as to correct mistakes and improve the quality of the translation.

Keywords: Chinese dish names, cultural references, machine translation, translation techniques

Procedia PDF Downloads 117
1062 Formulating a Definition of Hate Speech: From Divergence to Convergence

Authors: Avitus A. Agbor

Abstract:

Numerous incidents, ranging from trivial to catastrophic, do come to mind when one reflects on hate. The victims of these belong to specific identifiable groups within communities. These experiences evoke discussions on Islamophobia, xenophobia, homophobia, anti-Semitism, racism, ethnic hatred, atheism, and other brutal forms of bigotry. Common to all these is an invisible but portent force that drives all of them: hatred. Such hatred is usually fueled by a profound degree of intolerance (to diversity) and the zeal to impose on others their beliefs and practices which they consider to be the conventional norm. More importantly, the perpetuation of these hateful acts is the unfortunate outcome of an overplay of invectives and hate speech which, to a greater extent, cannot be divorced from hate. From a legal perspective, acknowledging the existence of an undeniable link between hate speech and hate is quite easy. However, both within and without legal scholarship, the notion of “hate speech” remains a conundrum: a phrase that is quite easily explained through experiences than propounding a watertight definition that captures the entire essence and nature of what it is. The problem is further compounded by a few factors: first, within the international human rights framework, the notion of hate speech is not used. In limiting the right to freedom of expression, the ICCPR simply excludes specific kinds of speeches (but does not refer to them as hate speech). Regional human rights instruments are not so different, except for the subsequent developments that took place in the European Union in which the notion has been carefully delineated, and now a much clearer picture of what constitutes hate speech is provided. The legal architecture in domestic legal systems clearly shows differences in approaches and regulation: making it more difficult. In short, what may be hate speech in one legal system may very well be acceptable legal speech in another legal system. Lastly, the cornucopia of academic voices on the issue of hate speech exude the divergence thereon. Yet, in the absence of a well-formulated and universally acceptable definition, it is important to consider how hate speech can be defined. Taking an evidence-based approach, this research looks into the issue of defining hate speech in legal scholarship and how and why such a formulation is of critical importance in the prohibition and prosecution of hate speech.

Keywords: hate speech, international human rights law, international criminal law, freedom of expression

Procedia PDF Downloads 43
1061 English Grammatical Errors of Arabic Sentence Translations Done by Machine Translations

Authors: Muhammad Fathurridho

Abstract:

Grammar as a rule used by every language to be understood by everyone is always related to syntax and morphology. Arabic grammar is different with another languages’ grammars. It has more rules and difficulties. This paper aims to investigate and describe the English grammatical errors of machine translation systems in translating Arabic sentences, including declarative, exclamation, imperative, and interrogative sentences, specifically in year 2018 which can be supported with artificial intelligence’s role. The Arabic sample sentences which are divided into two; verbal and nominal sentence of several Arabic published texts will be examined as the source language samples. The translated sentences done by several popular online machine translation systems, including Google Translate, Microsoft Bing, Babylon, Facebook, Hellotalk, Worldlingo, Yandex Translate, and Tradukka Translate are the material objects of this research. Descriptive method that will be taken to finish this research will show the grammatical errors of English target language, and classify them. The conclusion of this paper has showed that the grammatical errors of machine translation results are varied and generally classified into morphological, syntactical, and semantic errors in all type of Arabic words (Noun, Verb, and Particle), and it will be one of the evaluations for machine translation’s providers to correct them in order to improve their understandable results.

Keywords: Arabic, Arabic-English translation, machine translation, grammatical errors

Procedia PDF Downloads 133
1060 From Self-Regulation to Self-Efficacy: Student Empowerment in Translator Training

Authors: Paulina Pietrzak

Abstract:

The understanding of the role of the contemporary translator is fraught with contradictions and idealistic visions of individuals who, by definition, should be fully competent and versatile. In spite of the fact that lots of translation researchers have probed into the identification and exploration of the concept of translator competence, little study has been devoted to its metacognitive aspects. Due to the dynamic nature of the translator’s occupation, it is difficult to predict what specific skills will prove useful for novice translators in their professional career. Thus, it is crucial that the translator is self-regulated enough to adapt to changing job demands and effectively function in the contemporary, highly dynamic, translation market. The objective of the presentation is to investigate the role and nature of the translator’s self-regulation. It will also demonstrate the results of a pilot study into translation trainees’ self-regulatory skills and explore implications of these findings for translator training in relation to theories of student empowerment.

Keywords: cognitive translation research, translator competence, self-regulatory skills, translator training

Procedia PDF Downloads 183
1059 Effect Analysis of an Improved Adaptive Speech Noise Reduction Algorithm in Online Communication Scenarios

Authors: Xingxing Peng

Abstract:

With the development of society, there are more and more online communication scenarios such as teleconference and online education. In the process of conference communication, the quality of voice communication is a very important part, and noise may cause the communication effect of participants to be greatly reduced. Therefore, voice noise reduction has an important impact on scenarios such as voice calls. This research focuses on the key technologies of the sound transmission process. The purpose is to maintain the audio quality to the maximum so that the listener can hear clearer and smoother sound. Firstly, to solve the problem that the traditional speech enhancement algorithm is not ideal when dealing with non-stationary noise, an adaptive speech noise reduction algorithm is studied in this paper. Traditional noise estimation methods are mainly used to deal with stationary noise. In this chapter, we study the spectral characteristics of different noise types, especially the characteristics of non-stationary Burst noise, and design a noise estimator module to deal with non-stationary noise. Noise features are extracted from non-speech segments, and the noise estimation module is adjusted in real time according to different noise characteristics. This adaptive algorithm can enhance speech according to different noise characteristics, improve the performance of traditional algorithms to deal with non-stationary noise, so as to achieve better enhancement effect. The experimental results show that the algorithm proposed in this chapter is effective and can better adapt to different types of noise, so as to obtain better speech enhancement effect.

Keywords: speech noise reduction, speech enhancement, self-adaptation, Wiener filter algorithm

Procedia PDF Downloads 33
1058 A Descriptive Study of ‎Translated Texts from Socio-Cultural Aspects ‎through Polysystem Theory and Patronage Framework

Authors: Reza Nozadheravi, Masoud Hasanzade Novin

Abstract:

Those techniques of translation which are engaged with short textual segments and mostly are prescriptive can be considered as micro level elements. Macro levels, however, refer to those translation strategies and those external factors that affect the translator’s decisions and have descriptive nature. What was scrutinized in details in the paper reveals the ‎macro-elements which are crucial in canonized translated texts, moreover, different aspects ‎of the patronage, which can be considered as the important factors from having the texts ‎chosen to the final translation products, have been observed in translated texts of Najaf ‎Darya-Bandarie, the well-known Iranian Translator. What is probed in this paper ‎reveals that marco-elements along with the linguistic aspects of the texts, micro-elements, ‎are considered as the significant aspects in translation process and even final translated ‎texts.

Keywords: canolized translated texts‎, culture‎, macro-elements‎, patronage

Procedia PDF Downloads 576
1057 Ideology Shift in Political Translation

Authors: Jingsong Ma

Abstract:

In political translation, ideology plays an important role in conveying implications accurately. Ideological collisions can occur in political translation when there existdifferences of political environments embedded in the translingual political texts in both source and target languages. To reach an accurate translationrequires the translatorto understand the ideologies implied in (and often transcending) the texts. This paper explores the conditions, procedure, and purpose of processingideological collision and resolution of such issues in political translation. These points will be elucidated by case studies of translating English and Chinese political texts. First, there are specific political terminologies in certain political environments. These terminological peculiarities in one language are often determined by ideological elements rather than by syntactical and semantical understanding. The translation of these ideological-loaded terminologiesis a process and operation consisting of understanding the ideological context, including cultural, historical, and political situations. This will be explained with characteristic Chinese political terminologies and their renderings in English. Second, when the ideology in the source language fails to match with the ideology in the target language, the decisions to highlight or disregard these conflicts are shaped by power relations, political engagement, social context, etc. It thus is necessary to go beyond linguisticanalysis of the context by deciphering ideology in political documents to provide a faithful or equivalent rendering of certain messages. Finally, one of the practical issues is about equivalence in political translation by redefining the notion of faithfulness and retainment of ideological messages in the source language in translations of political texts. To avoid distortion, the translator should be liberated from grip the literal meaning, instead diving into functional meanings of the text.

Keywords: translation, ideology, politics, society

Procedia PDF Downloads 89
1056 Ideological Manipulations and Cultural-Norm Constraints

Authors: Masoud Hassanzade Novin, Bahloul Salmani

Abstract:

Translation cannot be considered as a simple linguistic act. Through the rise of descriptive approach in the late 1970s and 1980s, translation process managed to meet the requirements of social aspects as well as linguistic approaches. To have the translation considered as the cross-cultural communication through which various cultures communicate in ideological and cultural constraints, the contrastive analysis was conducted in this paper to reveal the distortions imposed in the translated texts. The corpus of the study involved the novel 1984 written by George Orwell and its Persian translated texts which were analyzed through the qualitative type of the research based on critical discourse analysis (CDA) and Toury's norms as well as Lefever's concepts of ideology. Results of the study revealed the point that ideology and the cultural constraints were considered as an important stimulus which can control the process of the translation.

Keywords: critical discourse analysis, ideology, norms, translated texts

Procedia PDF Downloads 312
1055 Analysis of Interleaving Scheme for Narrowband VoIP System under Pervasive Environment

Authors: Monica Sharma, Harjit Pal Singh, Jasbinder Singh, Manju Bala

Abstract:

In Voice over Internet Protocol (VoIP) system, the speech signal is degraded when passed through the network layers. The speech signal is processed through the best effort policy based IP network, which leads to the network degradations including delay, packet loss and jitter. The packet loss is the major issue of the degradation in the VoIP signal quality; even a single lost packet may generate audible distortion in the decoded speech signal. In addition to these network degradations, the quality of the speech signal is also affected by the environmental noises and coder distortions. The signal quality of the VoIP system is improved through the interleaving technique. The performance of the system is evaluated for various types of noises at different network conditions. The performance of the enhanced VoIP signal is evaluated using perceptual evaluation of speech quality (PESQ) measurement for narrow band signal.

Keywords: VoIP, interleaving, packet loss, packet size, background noise

Procedia PDF Downloads 455
1054 Voice Commands Recognition of Mentor Robot in Noisy Environment Using HTK

Authors: Khenfer-Koummich Fatma, Hendel Fatiha, Mesbahi Larbi

Abstract:

this paper presents an approach based on Hidden Markov Models (HMM: Hidden Markov Model) using HTK tools. The goal is to create a man-machine interface with a voice recognition system that allows the operator to tele-operate a mentor robot to execute specific tasks as rotate, raise, close, etc. This system should take into account different levels of environmental noise. This approach has been applied to isolated words representing the robot commands spoken in two languages: French and Arabic. The recognition rate obtained is the same in both speeches, Arabic and French in the neutral words. However, there is a slight difference in favor of the Arabic speech when Gaussian white noise is added with a Signal to Noise Ratio (SNR) equal to 30 db, the Arabic speech recognition rate is 69% and 80% for French speech recognition rate. This can be explained by the ability of phonetic context of each speech when the noise is added.

Keywords: voice command, HMM, TIMIT, noise, HTK, Arabic, speech recognition

Procedia PDF Downloads 355
1053 Speech Rhythm Variation in Languages and Dialects: F0, Natural and Inverted Speech

Authors: Imen Ben Abda

Abstract:

Languages have been classified into different rhythm classes. 'Stress-timed' languages are exemplified by English, 'syllable-timed' languages by French and 'mora-timed' languages by Japanese. However, to our best knowledge, acoustic studies have not been unanimous in strictly establishing which rhythm category a given language belongs to and failed to show empirical evidence for isochrony. Perception seems to be a good approach to categorize languages into different rhythm classes. This study, within the scope of experimental phonetics, includes an account of different perceptual experiments using cues from natural and inverted speech, as well as pitch extracted from speech data. It is an attempt to categorize speech rhythm over a large set of Arabic (Tunisian, Algerian, Lebanese and Moroccan) and English dialects (Welsh, Irish, Scottish and Texan) as well as other languages such as Chinese, Japanese, French, and German. Listeners managed to classify the different languages and dialects into different rhythm classes using suprasegmental cues mainly rhythm and pitch (F0). They also perceived rhythmic differences even among languages and dialects belonging to the same rhythm class. This may show that there are different subclasses within very broad rhythmic typologies.

Keywords: F0, inverted speech, mora-timing, rhythm variation, stress-timing, syllable-timing

Procedia PDF Downloads 484
1052 Effects of Exposing Learners to Speech Acts in the German Teaching Material Schritte International: The Case of Requests

Authors: Wan-Lin Tsai

Abstract:

Speech act of requests is an important issue in the field of language learning and teaching because we cannot avoid making requesting in our daily life. This study examined whether or not the subjects who were freshmen and majored in German at Wenzao University of Languages were able to use the linguistic forms which they had learned from their course book Schritte International to make appropriate requests through dialogue completed tasks (DCT). The results revealed that the majority of the subjects were unable to use the forms to make appropriate requests in German due to the lack of explicit instructions. Furthermore, Chinese interference was observed in students' productions. Explicit instructions in speech acts are strongly recommended.

Keywords: Chinese interference, German pragmatics, German teaching, make appropriate requests in German, speech act of requesting

Procedia PDF Downloads 441
1051 On the Translation of Thai Culture-Specific Terms of Address into English

Authors: Supannee Pinmanee

Abstract:

This article focuses on the strategies in the translation of terms of address for both referential and vocative functions from Thai to English from a cultural perspective. The discussion concerns the culture-specific ways in which Thai people use address terms that depend largely on social and conventional contexts, including pragmatic factors, for example, relationships between people, levels of formality, and attitudes. Examples used to illustrate the problems and proposed solutions were drawn from the media, the internet, the novels and the language used by Thai native speakers in expressing Thai address terms. The terms used in this area show very well not only the differences in language but also the different cultures and world views of the speakers of Thai and those of English. Thai has developed its own set of address terms, particularly kinship terms for non-relatives and the Thai royal terms. Some of Newmark’s procedures (1995) are used in the article to illustrate the task of translating Thai terms into English, a language that embodies a very different culture with its own set of address terms. However, no one strategy can be applied to serve all purposes and to translate all the intended senses. One particular term can be translated by several strategies, and which strategy to choose depends largely on one’s purposes and what requirement one needs to fulfill.

Keywords: translation, terms of address, Thai-English translation, Thai culture-specific terms of address, translation strategies

Procedia PDF Downloads 166
1050 Modernization of Translation Studies Curriculum at Higher Education Level in Armenia

Authors: A. Vahanyan

Abstract:

The paper touches upon the problem of revision and modernization of the current curriculum on translation studies at the Armenian Higher Education Institutions (HEIs). In the contemporary world where quality and speed of services provided are mostly valued, certain higher education centers in Armenia though do not demonstrate enough flexibility in terms of the revision and amendment of courses taught. This issue is present for various curricula at the university level and Translation Studies related curriculum, in particular. Technological innovations that are of great help for translators have been long ago smoothly implemented into the global Translation Industry. According to the European Master's in Translation (EMT) framework, translation service provision comprises linguistic, intercultural, information mining, thematic, and technological competencies. Therefore, to form the competencies mentioned above, the curriculum should be seriously restructured to meet the modern education and job market requirements, relevant courses should be proposed. New courses, in particular, should focus on the formation of technological competences. These suggestions have been made upon the author’s research of the problem across various HEIs in Armenia. The updated curricula should include courses aimed at familiarization with various computer-assisted translation (CAT) tools (MemoQ, Trados, OmegaT, Wordfast, etc.) in the translation process, creation of glossaries and termbases compatible with different platforms), which will ensure consistency in translation of similar texts and speeding up the translation process itself. Another aspect that may be strengthened via curriculum modification is the introduction of interdisciplinary and Project-Based Learning courses, which will enable info mining and thematic competences, which are of great importance as well. Of course, the amendment of the existing curriculum with the mentioned courses will require corresponding faculty development via training, workshops, and seminars. Finally, the provision of extensive internship with translation agencies is strongly recommended as it will ensure the synthesis of theoretical background and practical skills highly required for the specific area. Summing up, restructuring and modernization of the existing curricula on Translation Studies should focus on three major aspects, i.e., introduction of new courses that meet the global quality standards of education, professional development for faculty, and integration of extensive internship supervised by experts in the field.

Keywords: competencies, curriculum, modernization, technical literacy, translation studies

Procedia PDF Downloads 107
1049 The Play Translator’s Score Developing: Methodology for Intercultural Communication

Authors: Akhmylovskaia Larisa, Barysh Andriana

Abstract:

The present paper is introducing the translation score developing methodology and methods in the cross-cultural communication. The ideas and examples presented by the authors illustrate the universal character of translation score developing methods under analysis. Personal experience in the international theatre-making projects, opera laboratories, cross-cultural master-classes, movie and theatre festivals give more opportunities to single out the conditions, forms, means and principles of translation score developing as well as the translator/interpreter’s functions as cultural liaison for multiethnic collaboration.

Keywords: methodology of translation score developing, pre-production, analysis, production, post-production, ethnic scene theory, theatre anthropology, laboratory, master-class, educational project, academic project, Stanislavski terminology meta-language, super-objective, participant observation

Procedia PDF Downloads 295
1048 Childhood Apraxia of Speech and Autism: Interaction Influences and Treatment

Authors: Elad Vashdi

Abstract:

It is common to find speech deficit among children diagnosed with Autism. It can be found in the clinical field and recently in research. One of the DSM-V criteria suggests a speech delay (Delay in, or total lack of, the development of spoken language), but doesn't explain the cause of it. A common perception among professionals and families is that the inability to talk results from the autism. Autism is a name for a syndrome which just describes a phenomenon and is defined behaviorally. Since it is not based yet on a physiological gold standard, one can not conclude the nature of a deficit based on the name of the syndrome. A wide retrospective research (n=270) which included children with motor speech difficulties was conducted in Israel. The study analyzed entry evaluations in a private clinic during the years 2006-2013. The data was extracted from the reports. High percentage of children diagnosed with Autism (60%) was found. This result demonstrates the high relationship between Autism and motor speech problem. It also supports recent findings in research of Childhood apraxia of speech (CAS) occurrence among children with ASD. Only small percentage of the participants in this research (10%) were diagnosed with CAS even though their verbal deficits well fitted the guidelines for CAS diagnosis set by ASHA in 2007. This fact raises questions regarding the diagnostic procedure in Israel. The understanding that CAS might highly exist within Autism and can have a remarkable influence on the course of early development should be a guiding tool within the diagnosis procedure. CAS can explain the nature of the speech problem among some of the autistic children and guide the treatment in a more accurate way. Calculating the prevalence of CAS which includes the comorbidity with ASD reveals new numbers and suggests treating differently the CAS population.

Keywords: childhood apraxia of speech, Autism, treatment, speech

Procedia PDF Downloads 251
1047 Reader Reception of Cultural Context for Chinese Translation of Scientific and Technical Discourse: An Empirical Study

Authors: Caiwen Wang, Yuling Liu

Abstract:

Scientific and technical discourse is non-literary, and so it is often regarded as merely informative, free of the cultural context of both the source and the target language. Thus it is supposed that translators of sci-tech texts do not need to consider cultural factors in the translation process as readers only care for the information conveyed. This paper takes a different standpoint and shows that cultural context plays an important part in scientific and technical texts and thereafter in bridging the gap between different cultural communities of readers. The paper argues that the common cultural context for members of the same cultural community, such as morals, customs, and values, also underpins the sci-tech discourse of various text types, and therefore may pose difficulties for readers of a different cultural community if this is re-presented or translated literally. The research hypothesises that depending on how it is re-presented or translated; cultural context can either encourage or discourage readers’ reading experience and subsequently their interest to read and use translation texts. Drawing upon the Reception Theory by Hans Robert Jauss, the research investigates the relationship between cultural context and scientific and technical translation from English to Chinese. Citing 55 examples of sci-tech translations from magazines, newspapers and the website of Shell, a major international oil and gas company, the research shows that the source texts for these 55 cases all have bearing on the source cultural context, and translators will need to address this in the translation process instead of doing literal translation to be merely correct. The research then interviews 15 research subjects for their views of the translations. By assessing readers’ reception and perception of translated Chinese sci-tech discourse, the research concludes that cultural context contributes to the quality of scientific and technical translation in an important way and then discusses the implications of the findings for training scientific and technical translators.

Keywords: Chinese translation, cultural context, reception theory, scientific and technical texts

Procedia PDF Downloads 301
1046 Language Errors Used in “The Space between Us” Movie and Their Effects on Translation Quality: Translation Study toward Discourse Analysis Approach

Authors: Mochamad Nuruz Zaman, Mangatur Rudolf Nababan, M. A. Djatmika

Abstract:

Both society and education areas teach to have good communication for building the interpersonal skills up. Everyone has the capacity to understand something new, either well comprehension or worst understanding. Worst understanding makes the language errors when the interactions are done by someone in the first meeting, and they do not know before it because of distance area. “The Space between Us” movie delivers the love-adventure story between Mars Boy and Earth Girl. They are so many missing conversations because of the different climate and environment. As the moviegoer also must be focused on the subtitle in order to enjoy well the movie. Furthermore, Indonesia subtitle and English conversation on the movie still have overlapping understanding in the translation. Translation hereby consists of source language -SL- (English conversation) and target language -TL- (Indonesia subtitle). These research gap above is formulated in research question by how the language errors happened in that movie and their effects on translation quality which is deepest analyzed by translation study toward discourse analysis approach. The research goal is to expand the language errors and their translation qualities in order to create a good atmosphere in movie media. The research is studied by embedded research in qualitative design. The research locations consist of setting, participant, and event as focused determined boundary. Sources of datum are “The Space between Us” movie and informant (translation quality rater). The sampling is criterion-based sampling (purposive sampling). Data collection techniques use content analysis and questioner. Data validation applies data source and method triangulation. Data analysis delivers domain, taxonomy, componential, and cultural theme analysis. Data findings on the language errors happened in the movie are referential, register, society, textual, receptive, expressive, individual, group, analogical, transfer, local, and global errors. Data discussions on their effects to translation quality are concentrated by translation techniques on their data findings; they are amplification, borrowing, description, discursive creation, established equivalent, generalization, literal, modulation, particularization, reduction, substitution, and transposition.

Keywords: discourse analysis, language errors, The Space between Us movie, translation techniques, translation quality instruments

Procedia PDF Downloads 187
1045 A Corpus Based Study of Eileen Chang’s Self-Translating Style: A Case Study on The Rice Sprout Song

Authors: Yi-Wei Huang

Abstract:

Eileen Chang is a well-known writer of modern Chinese literature. She is also a translator that publishes her self-translation The Rice Sprout Song. The purpose of the study is to identify the style of Eileen Chang’s self-translations by corpora, especially in the case of The Rice Sprout Song. The Rice Sprout Song is first written in English and then translated into Chinese by the author herself. The procedure of translation is complicated due to the bilingual transition by the same person. Therefore, the aim of the study is to identify Eileen Chang’s style on her self-translation by comparing her works The Old Man and the Sea, The Rice Sprout Song, and The Rouge of The North. The study uses computer-aided software like AntConc, Notepad++, StanfordCoreNLP, and Python to analyze the style of the works, especially focuses on reduplications and the composition of the sentences. Reduplications are commonly seen in Eileen Chang’s works, and they often appear with colors or onomatopoeia. With these criteria, the style of self-translating can be detected and analyzed.

Keywords: corpora, Eileen Chang, reduplications, self-translation

Procedia PDF Downloads 214
1044 Speech Motor Processing and Animal Sound Communication

Authors: Ana Cleide Vieira Gomes Guimbal de Aquino

Abstract:

Sound communication is present in most vertebrates, from fish, mainly in species that live in murky waters, to some species of reptiles, anuran amphibians, birds, and mammals, including primates. There are, in fact, relevant similarities between human language and animal sound communication, and among these similarities are the vocalizations called calls. The first specific call in human babies is crying, which has a characteristic prosodic contour and is motivated most of the time by the need for food and by affecting the puppy-caregiver interaction, with a view to communicating the necessities and food requests and guaranteeing the survival of the species. The present work aims to articulate speech processing in the motor context with aspects of the project entitled emotional states and vocalization: a comparative study of the prosodic contours of crying in human and non-human animals. First, concepts of speech motor processing and general aspects of speech evolution will be presented to relate these two approaches to animal sound communication.

Keywords: speech motor processing, animal communication, animal behaviour, language acquisition

Procedia PDF Downloads 63
1043 Russian Spatial Impersonal Sentence Models in Translation Perspective

Authors: Marina Fomina

Abstract:

The paper focuses on the category of semantic subject within the framework of a functional approach to linguistics. The semantic subject is related to similar notions such as the grammatical subject and the bearer of predicative feature. It is the multifaceted nature of the category of subject that 1) triggers a number of issues that, syntax-wise, remain to be dealt with (cf. semantic vs. syntactic functions / sentence parts vs. parts of speech issues, etc.); 2) results in a variety of approaches to the category of subject, such as formal grammatical, semantic/syntactic (functional), communicative approaches, etc. Many linguists consider the prototypical approach to the category of subject to be the most instrumental as it reveals the integrity of denotative and linguistic components of the conceptual category. This approach relates to subject as a source of non-passive predicative feature, an element of subject-predicate-object situation that can take on a variety of semantic roles, cf.: 1) an agent (He carefully surveyed the valley stretching before him), 2) an experiencer (I feel very bitter about this), 3) a recipient (I received this book as a gift), 4) a causee (The plane broke into three pieces), 5) a patient (This stove cleans easily), etc. It is believed that the variety of roles stems from the radial (prototypical) structure of the category with some members more central than others. Translation-wise, the most “treacherous” subject types are the peripheral ones. The paper 1) features a peripheral status of spatial impersonal sentence models such as U menia v ukhe zvenit (lit. I-Gen. in ear buzzes) within the category of semantic subject, 2) makes a structural and semantic analysis of the models, 3) focuses on their Russian-English translation patterns, 4) reveals non-prototypical features of subjects in the English equivalents.

Keywords: bearer of predicative feature, grammatical subject, impersonal sentence model, semantic subject

Procedia PDF Downloads 346
1042 Localization of Frontal and Temporal Speech Areas in Brain Tumor Patients by Their Structural Connections with Probabilistic Tractography

Authors: B.Shukir, H.Woo, P.Barzo, D.Kis

Abstract:

Preoperative brain mapping in tumors involving the speech areas has an important role to reduce surgical risks. Functional magnetic resonance imaging (fMRI) is the gold standard method to localize cortical speech areas preoperatively, but its availability in clinical routine is difficult. Diffusion MRI based probabilistic tractography is available in head MRI. It’s used to segment cortical subregions by their structural connectivity. In our study, we used probabilistic tractography to localize the frontal and temporal cortical speech areas. 15 patients with left frontal tumor were enrolled to our study. Speech fMRI and diffusion MRI acquired preoperatively. The standard automated anatomical labelling atlas 3 (AAL3) cortical atlas used to define 76 left frontal and 118 left temporal potential speech areas. 4 types of tractography were run according to the structural connection of these regions to the left arcuate fascicle (FA) to localize those cortical areas which have speech functions: 1, frontal through FA; 2, frontal with FA; 3, temporal to FA; 4, temporal with FA connections were determined. Thresholds of 1%, 5%, 10% and 15% applied. At each level, the number of affected frontal and temporal regions by fMRI and tractography were defined, the sensitivity and specificity were calculated. At the level of 1% threshold showed the best results. Sensitivity was 61,631,4% and 67,1523,12%, specificity was 87,210,4% and 75,611,37% for frontal and temporal regions, respectively. From our study, we conclude that probabilistic tractography is a reliable preoperative technique to localize cortical speech areas. However, its results are not feasible that the neurosurgeon rely on during the operation.

Keywords: brain mapping, brain tumor, fMRI, probabilistic tractography

Procedia PDF Downloads 129
1041 Nation Branding as Reframing: From the Perspective of Translation Studies

Authors: Ye Tian

Abstract:

Soft power has replaced hard power and become one of the most attractive ways nations pursue to expand their international influence. One of the ways to improve a nation’s soft power is to commercialise the country and brand or rebrand it to the international audience, and thus attract interests or foreign investments. In this process, translation has often been regarded as merely a tool, and researches in it are either in translating literature as culture export or in how (in)accuracy of translation influences the branding campaign. This paper proposes to analyse nation branding campaign with framing theory, and thus gives an entry for translation studies to come to a central stage in today’s soft power research. To frame information or elements of a text, an event, or, as in this paper, a nation is to put them in a mental structure. This structure can be built by outsiders or by those who create the text, the event, or by citizens of the nation. To frame information like this can be regarded as a process of translation, as what translation does in its traditional meaning of ‘translating a text’ is to put a framework on the text to, deliberately or not, highlight some of the elements while hiding the others. In the discourse of nations, then, people unavoidably simplify a national image and put the nation into their imaginary framework. In this way, problems like stereotype and prejudice come into being. Meanwhile, if nations seek ways to frame or reframe themselves, they make efforts to have in control what and who they are in the eyes of international audiences, and thus make profits, economically or politically, from it. The paper takes African nations, which are usually perceived as a whole, and the United Kingdom as examples to justify passive and active framing process, and assesses both positive and negative influence framing has on nations. In conclusion, translation as framing causes problems like prejudice, and the image of a nation is not always in the hands of nation branders, but reframing the nation in a positive way has the potential to turn the tide.

Keywords: framing, nation branding, stereotype, translation

Procedia PDF Downloads 130
1040 Mood Choices and Modality Patterns in Donald Trump’s Inaugural Presidential Speech

Authors: Mary Titilayo Olowe

Abstract:

The controversies that trailed the political campaign and eventual choice of Donald Trump as the American president is so great that expectations are high as to what the content of his inaugural speech will portray. Given the fact that language is a dynamic vehicle of expressing intentions, the speech needs to be objectively assessed so as to access its content in the manner intended through the three strands of meaning postulated by the Systemic Functional Grammar (SFG): the ideational, the interpersonal and the textual. The focus of this paper, however, is on the interpersonal meaning which deals with how language exhibits social roles and relationship. This paper, therefore, attempts to analyse President Donald Trump’s inaugural speech to elicit interpersonal meaning in it. The analysis is done from the perspective of mood and modality which are housed in SFG. Results of the mood choice which is basically declarative, reveal an information-centered speech while the high option for the modal verb operator ‘will’ shows president Donald Trump’s ability to establish an equal and reliant relationship with his audience, i.e., the Americans. In conclusion, the appeal of the speech to different levels of Interpersonal meaning is largely responsible for its overall effectiveness. One can, therefore, understand the reason for the massive reaction it generates at the center of global discourse.

Keywords: interpersonal, modality, mood, systemic functional grammar

Procedia PDF Downloads 192
1039 Patronage Network and Ideological Manipulations in Translation of Literary Texts: A Case Study of George Orwell's “1984” in Persian Translation in the Period 1980 to 2015

Authors: Masoud Hassanzade Novin, Bahloul Salmani

Abstract:

The process of the translation is not merely the linguistic aspects. It is also considered in the cultural framework of both the source and target text cultures. The translation process and translated texts are confronted the new aspect in 20th century which is considered mostly in the patronage framework and ideological grillwork of the target language. To have these factors scrutinized in the process of the translation both micro-element factors and macro-element factors can be taken into consideration. For the purpose of this study through a qualitative type of research based on critical discourse analysis approach, the case study of the novel “1984” written by George Orwell was chosen as the corpus of the study to have the contrastive analysis by its Persian translated texts. Results of the study revealed some distortions embedded in the target texts which were overshadowed by ideological aspect and patronage network. The outcomes of the manipulated terms were different in various categories which revealed the manipulation aspects in the texts translated.

Keywords: critical discourse analysis, ideology, patronage network, translated texts

Procedia PDF Downloads 298
1038 RussiAnglicized© Slang and Translation: A Clockwork Orange Tick-Tock

Authors: Mahnaz Movahedi

Abstract:

Slang argot plays a fundamental role in Burgess’ teenage special sociolect in his novel A Clockwork Orange, offered a wide variety of instances to be analyzed. Consequently, translation of the notions and keeping the effect would be of great importance. Burgess named his interesting RussiAnglicized©-slang word as Nadsat, stands for –teen, mostly derived from Russian and Cockney rhyming. The paper discusses the lexical origin and Persian translation of his weird slang words illustrating a teenage-gang argot. The product depicts creativity but mistranslation that leads to the loss of slang meaning load and atmosphere in the target text.

Keywords: argot, mistranslation, slang, sociolect

Procedia PDF Downloads 231
1037 Speech Identification Test for Individuals with High-Frequency Sloping Hearing Loss in Telugu

Authors: S. B. Rathna Kumar, Sandya K. Varudhini, Aparna Ravichandran

Abstract:

Telugu is a south central Dravidian language spoken in Andhra Pradesh, a southern state of India. The available speech identification tests in Telugu have been developed to determine the communication problems of individuals having a flat frequency hearing loss. These conventional speech audiometric tests would provide redundant information when used on individuals with high-frequency sloping hearing loss because of better hearing sensitivity in the low- and mid-frequency regions. Hence, conventional speech identification tests do not indicate the true nature of the communication problem of individuals with high-frequency sloping hearing loss. It is highly possible that a person with a high-frequency sloping hearing loss may get maximum scores if conventional speech identification tests are used. Hence, there is a need to develop speech identification test materials that are specifically designed to assess the speech identification performance of individuals with high-frequency sloping hearing loss. The present study aimed to develop speech identification test for individuals with high-frequency sloping hearing loss in Telugu. Individuals with high-frequency sloping hearing loss have difficulty in perception of voiceless consonants whose spectral energy is above 1000 Hz. Hence, the word lists constructed with phonemes having mid- and high-frequency spectral energy will estimate speech identification performance better for such individuals. The phonemes /k/, /g/, /c/, /ṭ/ /t/, /p/, /s/, /ś/, /ṣ/ and /h/are preferred for the construction of words as these phonemes have spectral energy distributed in the frequencies above 1000 KHz predominantly. The present study developed two word lists in Telugu (each word list contained 25 words) for evaluating speech identification performance of individuals with high-frequency sloping hearing loss. The performance of individuals with high-frequency sloping hearing loss was evaluated using both conventional and high-frequency word lists under recorded voice condition. The results revealed that the developed word lists were found to be more sensitive in identifying the true nature of the communication problem of individuals with high-frequency sloping hearing loss.

Keywords: speech identification test, high-frequency sloping hearing loss, recorded voice condition, Telugu

Procedia PDF Downloads 395