Search results for: policy translation
4250 A Systematic Review of Street-Level Policy Entrepreneurship Strategies in Different Political Contexts
Authors: Hui Wang, Huan Zhang
Abstract:
This study uses systematic review and qualitative comparative analysis methods to comprehensively inquire about the recent street-level policy entrepreneurship research, to identify the characteristics and lessons we can learn from 20 years of street-level policy entrepreneurship literature, and the relations between political contexts and street-level policy entrepreneurs’ strategies. Using data from a systematic review of street-level policy entrepreneurship literature, we identify the sub-components of different political contexts and core strategies of street-level policy entrepreneurs and estimate the configurational relations between different political settings and street-level policy entrepreneurs’ strategies. Our results show that street-level policy entrepreneurs display social acuity, define the problem, and build team strategies when policy or political streams dominate. Street-level policy entrepreneurs will use lead-by-example strategies when both policy and political streams dominate. Furthermore, street-level policy entrepreneurs will use bureaucratic strategies, even if no stream dominates in the political context.Keywords: policy entrepreneurs, qualitative comparative analysis, street-level bureaucracy, systematic review
Procedia PDF Downloads 1074249 The Effects of Globalization on the Foreign Policy of the Islamic Republic of Iran in the 21st Century
Authors: Pouriya Angosht Baft, Farzan Safari Sabet
Abstract:
Globalization should be considered as a process that has affected all areas of human activity, including the foreign policy of countries. The phenomenon of globalization has created tremendous changes in the economic, political and cultural fields. Obviously, no country can keep itself away from the new global consequences and globalization process. Dealing with the world requires formulating a realistic and intelligent foreign policy. By examining the phenomenon of globalization and its impact on foreign policy, this article aims to provide solutions for formulating a more active and effective foreign policy. The conclusion of this research is that Iran's foreign policy has gradually moved towards more realism and maintaining and strengthening national interests in the changing world has been the focus of foreign policy makers and decision makers. Strengthening the course of more realism in the future should be at the center of formulating Iran's foreign policy.Keywords: globalization, foreign policy, international relations, realism, iran
Procedia PDF Downloads 514248 Rules in Policy Integration, Case Study: Victoria Catchment Management
Authors: Ratri Werdiningtyas, Yongping Wei, Andrew Western
Abstract:
This paper contributes to on-going attempts at bringing together land, water and environmental policy in catchment management. A tension remains in defining the boundaries of policy integration. Most of Integrated Water Resource Management is valued as rhetoric policy. It is far from being achieved on the ground because the socio-ecological system has not been understood and developed into complete and coherent problem representation. To clarify the feature of integration, this article draws on institutional fit for public policy integration and uses these insights in an empirical setting to identify the mechanism that can facilitate effective public integration for catchment management. This research is based on the journey of Victoria’s government from 1890-2016. A total of 274 Victorian Acts related to land, water, environment management published in those periods has been investigated. Four conditions of integration have been identified in their co-evolution: (1) the integration policy based on reserves, (2) the integration policy based on authority interest, (3) policy based on integrated information and, (4) policy based coordinated resource, authority and information. Results suggest that policy coordination among their policy instrument is superior rather than policy integration in the case of catchment management.Keywords: catchment management, co-evolution, policy integration, phase
Procedia PDF Downloads 2464247 Enhancing Word Meaning Retrieval Using FastText and Natural Language Processing Techniques
Authors: Sankalp Devanand, Prateek Agasimani, Shamith V. S., Rohith Neeraje
Abstract:
Machine translation has witnessed significant advancements in recent years, but the translation of languages with distinct linguistic characteristics, such as English and Sanskrit, remains a challenging task. This research presents the development of a dedicated English-to-Sanskrit machine translation model, aiming to bridge the linguistic and cultural gap between these two languages. Using a variety of natural language processing (NLP) approaches, including FastText embeddings, this research proposes a thorough method to improve word meaning retrieval. Data preparation, part-of-speech tagging, dictionary searches, and transliteration are all included in the methodology. The study also addresses the implementation of an interpreter pattern and uses a word similarity task to assess the quality of word embeddings. The experimental outcomes show how the suggested approach may be used to enhance word meaning retrieval tasks with greater efficacy, accuracy, and adaptability. Evaluation of the model's performance is conducted through rigorous testing, comparing its output against existing machine translation systems. The assessment includes quantitative metrics such as BLEU scores, METEOR scores, Jaccard Similarity, etc.Keywords: machine translation, English to Sanskrit, natural language processing, word meaning retrieval, fastText embeddings
Procedia PDF Downloads 424246 Combined Automatic Speech Recognition and Machine Translation in Business Correspondence Domain for English-Croatian
Authors: Sanja Seljan, Ivan Dunđer
Abstract:
The paper presents combined automatic speech recognition (ASR) for English and machine translation (MT) for English and Croatian in the domain of business correspondence. The first part presents results of training the ASR commercial system on two English data sets, enriched by error analysis. The second part presents results of machine translation performed by online tool Google Translate for English and Croatian and Croatian-English language pairs. Human evaluation in terms of usability is conducted and internal consistency calculated by Cronbach's alpha coefficient, enriched by error analysis. Automatic evaluation is performed by WER (Word Error Rate) and PER (Position-independent word Error Rate) metrics, followed by investigation of Pearson’s correlation with human evaluation.Keywords: automatic machine translation, integrated language technologies, quality evaluation, speech recognition
Procedia PDF Downloads 4814245 Perceptions of Senior Academics in Teacher Education Colleges Regarding the Integration of Digital Games during the Pandemic
Authors: Merav Hayakac, Orit Avidov-Ungarab
Abstract:
The current study adopted an interpretive-constructivist approach to examine how senior academics from a large sample of Israeli teacher education colleges serving general or religious populations perceived the integration of digital games into their teacher instruction and what their policy and vision were in this regard in the context of the COVID-19 pandemic. Half the participants expressed a desire to integrate digital games into their teaching and learning but acknowledged that this practice was uncommon. Only a small minority believed they had achieved successful integration, with doubt and skepticism expressed by some religious colleges. Most colleges had policies encouraging technology integration supported by ongoing funding. Although a considerable gap between policy and implementation remained, the COVID-19 pandemic was viewed as having accelerated the integration of digital games into pre-service teacher instruction. The findings suggest that discussions around technology-related vision and policy and their translation into practice should relate to the specific cultural needs and academic preparedness of the population(s) served by the college.Keywords: COVID-19, digital games, pedagogy, teacher education colleges
Procedia PDF Downloads 954244 Optimizing the Public Policy Information System under the Environment of E-Government
Authors: Qian Zaijian
Abstract:
E-government is one of the hot issues in the current academic research of public policy and management. As the organic integration of information and communication technology (ICT) and public administration, e-government is one of the most important areas in contemporary information society. Policy information system is a basic subsystem of public policy system, its operation affects the overall effect of the policy process or even exerts a direct impact on the operation of a public policy and its success or failure. The basic principle of its operation is information collection, processing, analysis and release for a specific purpose. The function of E-government for public policy information system lies in the promotion of public access to the policy information resources, information transmission through e-participation, e-consultation in the process of policy analysis and processing of information and electronic services in policy information stored, to promote the optimization of policy information systems. However, due to many factors, the function of e-government to promote policy information system optimization has its practical limits. In the building of E-government in our country, we should take such path as adhering to the principle of freedom of information, eliminating the information divide (gap), expanding e-consultation, breaking down information silos and other major path, so as to promote the optimization of public policy information systems.Keywords: China, e-consultation, e-democracy, e-government, e-participation, ICTs, public policy information systems
Procedia PDF Downloads 8624243 How Is a Machine-Translated Literary Text Organized in Coherence? An Analysis Based upon Theme-Rheme Structure
Abstract:
With the ultimate goal to automatically generate translated texts with high quality, machine translation has made tremendous improvements. However, its translations of literary works are still plagued with problems in coherence, esp. the translation between distant language pairs. One of the causes of the problems is probably the lack of linguistic knowledge to be incorporated into the training of machine translation systems. In order to enable readers to better understand the problems of machine translation in coherence, to seek out the potential knowledge to be incorporated, and thus to improve the quality of machine translation products, this study applies Theme-Rheme structure to examine how a machine-translated literary text is organized and developed in terms of coherence. Theme-Rheme structure in Systemic Functional Linguistics is a useful tool for analysis of textual coherence. Theme is the departure point of a clause and Rheme is the rest of the clause. In a text, as Themes and Rhemes may be connected with each other in meaning, they form thematic and rhematic progressions throughout the text. Based on this structure, we can look into how a text is organized and developed in terms of coherence. Methodologically, we chose Chinese and English as the language pair to be studied. Specifically, we built a comparable corpus with two modes of English translations, viz. machine translation (MT) and human translation (HT) of one Chinese literary source text. The translated texts were annotated with Themes, Rhemes and their progressions throughout the texts. The annotated texts were analyzed from two respects, the different types of Themes functioning differently in achieving coherence, and the different types of thematic and rhematic progressions functioning differently in constructing texts. By analyzing and contrasting the two modes of translations, it is found that compared with the HT, 1) the MT features “pseudo-coherence”, with lots of ill-connected fragments of information using “and”; 2) the MT system produces a static and less interconnected text that reads like a list; these two points, in turn, lead to the less coherent organization and development of the MT than that of the HT; 3) novel to traditional and previous studies, Rhemes do contribute to textual connection and coherence though less than Themes do and thus are worthy of notice in further studies. Hence, the findings suggest that Theme-Rheme structure be applied to measuring and assessing the coherence of machine translation, to being incorporated into the training of the machine translation system, and Rheme be taken into account when studying the textual coherence of both MT and HT.Keywords: coherence, corpus-based, literary translation, machine translation, Theme-Rheme structure
Procedia PDF Downloads 2014242 Translation and Sociolinguistics of Classical Books
Authors: Laura de Almeida
Abstract:
This paper aims to present research involving the translation of classical books originally in English and translated into the Portuguese language. The objective is to analyze the linguistic varieties evident and how they appear in the other language the work was translated into. We based our study on the sociolinguistics theory, more specifically, the study of the Black English Vernacular. Our methodology is built on collecting data from the speech characters of the Black English Vernacular from some books such as The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain. On doing so, we compare the two versions of a book and how they reflected the linguistic variety. Our purpose is to show that some translators do not worry when dealing with linguistic variety. In other words, they just translate the story without taking into account some important linguistic aspects which need attention, such as language variation.Keywords: classical books, linguistic variation, sociolinguistics, translation
Procedia PDF Downloads 3944241 Resolution of Artificial Intelligence Language Translation Technique Alongside Microsoft Office Presentation during Classroom Teaching: A Case of Kampala International University in Tanzania
Authors: Abigaba Sophia
Abstract:
Artificial intelligence (AI) has transformed the education sector by revolutionizing educational frameworks by providing new opportunities and innovative advanced platforms for language translation during the teaching and learning process. In today's education sector, the primary key to scholarly communication is language; therefore, translation between different languages becomes vital in the process of communication. KIU-T being an International University, admits students from different nations speaking different languages, and English is the official language; some students find it hard to grasp a word during teaching and learning. This paper explores the practical aspect of using artificial intelligence technologies in an advanced language translation manner during teaching and learning. The impact of this technology is reflected in the education strategies to equip students with the necessary knowledge and skills for professional activity in the best way they understand. The researcher evaluated the demand for this practice since students have to apply the knowledge they acquire in their native language to their countries in the best way they understand. The main objective is to improve student's language competence and lay a solid foundation for their future professional development. A descriptive-analytic approach was deemed best for the study to investigate the phenomena of language translation intelligence alongside Microsoft Office during the teaching and learning process. The study analysed the responses of 345 students from different academic programs. Based on the findings, the researcher recommends using the artificial intelligence language translation technique during teaching, and this requires the wisdom of human content designers and educational experts. Lecturers and students will be trained in the basic knowledge of this technique to improve the effectiveness of teaching and learning to meet the student’s needs.Keywords: artificial intelligence, language translation technique, teaching and learning process, Microsoft Office
Procedia PDF Downloads 784240 Corpus Linguistics as a Tool for Translation Studies Analysis: A Bilingual Parallel Corpus of Students’ Translations
Authors: Juan-Pedro Rica-Peromingo
Abstract:
Nowadays, corpus linguistics has become a key research methodology for Translation Studies, which broadens the scope of cross-linguistic studies. In the case of the study presented here, the approach used focuses on learners with little or no experience to study, at an early stage, general mistakes and errors, the correct or incorrect use of translation strategies, and to improve the translational competence of the students. Led by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer of the Centre for English Corpus Linguistics of the University of Louvain, the MUST corpus (MUltilingual Student Translation Corpus) is an international project which brings together partners from Europe and worldwide universities and connects Learner Corpus Research (LCR) and Translation Studies (TS). It aims to build a corpus of translations carried out by students including both direct (L2 > L1) an indirect (L1 > L2) translations, from a great variety of text types, genres, and registers in a wide variety of languages: audiovisual translations (including dubbing, subtitling for hearing population and for deaf population), scientific, humanistic, literary, economic and legal translation texts. This paper focuses on the work carried out by the Spanish team from the Complutense University (UCMA), which is part of the MUST project, and it describes the specific features of the corpus built by its members. All the texts used by UCMA are either direct or indirect translations between English and Spanish. Students’ profiles comprise translation trainees, foreign language students with a major in English, engineers studying EFL and MA students, all of them with different English levels (from B1 to C1); for some of the students, this would be their first experience with translation. The MUST corpus is searchable via Hypal4MUST, a web-based interface developed by Adam Obrusnik from Masaryk University (Czech Republic), which includes a translation-oriented annotation system (TAS). A distinctive feature of the interface is that it allows source texts and target texts to be aligned, so we can be able to observe and compare in detail both language structures and study translation strategies used by students. The initial data obtained point out the kind of difficulties encountered by the students and reveal the most frequent strategies implemented by the learners according to their level of English, their translation experience and the text genres. We have also found common errors in the graduate and postgraduate university students’ translations: transfer errors, lexical errors, grammatical errors, text-specific translation errors, and cultural-related errors have been identified. Analyzing all these parameters will provide more material to bring better solutions to improve the quality of teaching and the translations produced by the students.Keywords: corpus studies, students’ corpus, the MUST corpus, translation studies
Procedia PDF Downloads 1464239 Transferring Cultural Meanings: A Case of Translation Classroom
Authors: Ramune Kasperaviciene, Jurgita Motiejuniene, Dalia Venckiene
Abstract:
Familiarising students with strategies for transferring cultural meanings (intertextual units, culture-specific idioms, culture-specific items, etc.) should be part of a comprehensive translator training programme. The present paper focuses on strategies for transferring such meanings into other languages and explores possibilities for introducing these methods and practice to translation students. The authors (university translation teachers) analyse the means of transferring cultural meanings from English into Lithuanian in a specific travel book, attribute these means to theoretically grounded strategies, and make calculations related to the frequency of adoption of specific strategies; translation students are familiarised with concepts and methods related to transferring cultural meanings and asked to put their theoretical knowledge into practice, i.e. interpret and translate certain culture-specific items from the same source text, and ground their decisions on theory; the comparison of the strategies employed by the professional translator of the source text (as identified by the authors of this study) and by the students is made. As a result, both students and teachers gain valuable experience, and new practices of conducting translation classes for a specific purpose evolve. Conclusions highlight the differences and similarities of non-professional and professional choices, summarise the possibilities for introducing methods of transferring cultural meanings to students, and round up with specific considerations of the impact of theoretical knowledge and the degree of experience on decisions made in the translation process.Keywords: cultural meanings, culture-specific items, strategies for transferring cultural meanings, translator training
Procedia PDF Downloads 3494238 Comparison of Dubbing and Subtitling through Critical Discourse Analysis: Detecting Lexical Differences and Similarities in the Movie 'The Girl with the Dragon Tattoo'
Authors: Saber Noie, F. Jafarpour
Abstract:
Translation of the movies was one of important issues of the translators. In this study, the notions of ‘foreignization’, ‘domestication’, and ‘critical discourse analysis’ (CDA) in translation studies were discussed. This study is a comparative study and attempts towards clarifying the lexical differences and similarities between dubbing and subtitling in audiovisual translation through CDA. The strategies proposed by Venuti (1995) and Newmark (1988) used first by researcher and then, the researcher went back to the Van Dijk’s CDA (1995), in the part dominance. This study shows that according to CDA, the dominant strategy in subtitling is foreignization and dominant strategy in dubbing is domestication.Keywords: critical discourse analysis, CDA, dub, subtitle, foreignization, domestication
Procedia PDF Downloads 2774237 A Supervised Approach for Word Sense Disambiguation Based on Arabic Diacritics
Authors: Alaa Alrakaf, Sk. Md. Mizanur Rahman
Abstract:
Since the last two decades’ Arabic natural language processing (ANLP) has become increasingly much more important. One of the key issues related to ANLP is ambiguity. In Arabic language different pronunciation of one word may have a different meaning. Furthermore, ambiguity also has an impact on the effectiveness and efficiency of Machine Translation (MT). The issue of ambiguity has limited the usefulness and accuracy of the translation from Arabic to English. The lack of Arabic resources makes ambiguity problem more complicated. Additionally, the orthographic level of representation cannot specify the exact meaning of the word. This paper looked at the diacritics of Arabic language and used them to disambiguate a word. The proposed approach of word sense disambiguation used Diacritizer application to Diacritize Arabic text then found the most accurate sense of an ambiguous word using Naïve Bayes Classifier. Our Experimental study proves that using Arabic Diacritics with Naïve Bayes Classifier enhances the accuracy of choosing the appropriate sense by 23% and also decreases the ambiguity in machine translation.Keywords: Arabic natural language processing, machine learning, machine translation, Naive bayes classifier, word sense disambiguation
Procedia PDF Downloads 3554236 The Fiscal-Monetary Policy and Economic Growth in Algeria: VECM Approach
Authors: K. Bokreta, D. Benanaya
Abstract:
The objective of this study is to examine the relative effectiveness of monetary and fiscal policy in Algeria using the econometric modelling techniques of cointegration and vector error correction modelling to analyse and draw policy inferences. The chosen variables of fiscal policy are government expenditure and net taxes on products, while the effect of monetary policy is presented by the inflation rate and the official exchange rate. From the results, we find that in the long-run, the impact of government expenditures is positive, while the effect of taxes is negative on growth. Additionally, we find that the inflation rate is found to have little effect on GDP per capita but the impact of the exchange rate is insignificant. We conclude that fiscal policy is more powerful then monetary policy in promoting economic growth in Algeria.Keywords: economic growth, monetary policy, fiscal policy, VECM
Procedia PDF Downloads 3084235 Isotype and Logical Positivism: A Critical Understanding through Intersemiotic Translation
Authors: Satya Girish Goparaju, Sushmita Pareek
Abstract:
This paper examines two sets of pictograms published in Neurath’s books Basic by Isotype and International Pictorial Language in order to investigate the reasons for pictorial language having become an end in itself despite its potential to be relevant, especially in the 21st century digital age of heightened interlingual engagement. ISOTYPE was developed by Otto Neurath to be an ‘international language’ (pictorial) in the late 1920s. It was derived from the philosophy of logical positivism (of the Vienna Circle), which believed that language can be reduced to sets of direct experiences as bare symbols, devoid of the emotive and expressive functions. In his book International Picture Language, Neurath noted that any language is less clear-cut in one or the other way, and hence the pictorial language was justified. However, Isotype, as an ambitious version of logical positivism in practice distanced itself from the semiotic theories of language, and therefore his pictograms were defined as an independent set of signs rather than signs as a part of the language. This paper attempts to investigate intersemiotic translation in the form of Isotypes and trace the effects of logical positivism on Neurath’s concept of isotypes; the ‘international language’.Keywords: intersemiotic translation, isotype, logical positivism, Otto Neurath, translation studies
Procedia PDF Downloads 2484234 Exploring Coordination between Monetary and Macroprudential Policies Using a Monetary Policy Procyclicality Ratio
Authors: Lukasz Kurowski, Paweł Smaga
Abstract:
We explore the procyclicality of monetary policy decisions towards the financial cycle in the 1995−2015 period on a sample of six central banks. Using interest rate paths and the credit-to-GDP gap to construct a monetary policy procyclicality ratio, we provide evidence that monetary policy procyclicality was high in BoE and CNB and low in Riksbank and ECB. The results support the need for coordination between macroprudential and monetary policies, for example, by including financial stability considerations to the inflation targeting strategy.Keywords: central bank, financial stability, macroprudential policy, monetary policy
Procedia PDF Downloads 3704233 Community Engagement Policy for Decreasing Childhood Lead Poisoning in Philadelphia
Authors: Hasibe Caballero-Gomez, Richard Pepino
Abstract:
Childhood lead poisoning is an issue that continues to plague major U.S. cities. Lead poisoning has been linked to decreases in academic achievement and IQ at levels as low as 5 ug/dL. Despite efforts from the Philadelphia Health Department to curtail systemic childhood lead poisoning, children continue to be identified with elevated blood lead levels (EBLLs) above the CDC reference level for diagnosis. This problem disproportionately affects low-income Black communities. At the moment, remediation is costly, and with the current policies in place, comprehensive remediation seems unrealistic. This research investigates community engagement policy and the ways pre-exisiting resources in target communities can be adjusted to decrease childhood lead poisoning. The study was done with two methods: content analysis and case studies. The content analysis includes 12 interviews from stakeholders and five published policy recommendations. The case studies focus on Baltimore, Chicago, Rochester, and St. Louis, four cities with significant childhood lead poisoning. Target communities were identified by mapping five factors that indicate a higher risk for lead poisoning. Seven priority zipcodes were identified for the model developed in this study. For these urban centers, 28 policy solutions and suggestions were identified, with three being identified at least four times in the content analysis and case studies. These three solutions create an interdependent model that offers increased community awareness and engagement with the issue that could potentially improve health and social outcomes for at-risk children.Keywords: at-risk populations, community engagement, environmental justice, policy translation
Procedia PDF Downloads 1184232 The Translation Of Original Metaphor In Literature
Authors: Esther Matthews
Abstract:
This paper looks at ways of translating new metaphors: those conceived and created by authors, which are often called ‘original’ metaphors in the world of Translation Studies. An original metaphor is the most extreme form of figurative language, often dramatic and shocking in effect. It displays unexpected juxtapositions of language, suggesting there could be as many different translations as there are translators. However, some theorists say original metaphors should be translated ‘literally’ or ‘word for word’ as far as possible, suggesting a similarity between translators’ solutions. How do literary translators approach this challenge? This study focuses on Spanish-English translations of a novel full of original metaphors: Nada by Carmen Laforet (1921 – 2004). Original metaphors from the text were compared to the four published English translations by Inez Muñoz, Charles Franklin Payne, Glafyra Ennis, and Edith Grossman. These four translators employed a variety of translation methods, but they translated ‘literally’ in well over half of the original metaphors studied. In a two-part translation exercise and questionnaire, professional literary translators were asked to translate a number of these metaphors. Many different methods were employed, but again, over half of the original metaphors were translated literally. Although this investigation was limited to one author and language pair, it gives a clear indication that, although literary translators’ solutions vary, on the whole, they prefer to translate original metaphors as literally as possible within the confines of English grammar and syntax. It also reveals literary translators’ desire to reproduce the distinctive character of an author’s work as accurately as possible for the target reader.Keywords: translation, original metaphor, literature, translator training
Procedia PDF Downloads 2714231 The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Implications for Translation
Authors: Rafat Y. Alwazna
Abstract:
Certain religious texts are deemed part of legal texts that are characterised by high sensitivity and sacredness. Amongst such religious texts are Islamic legal texts that are replete with Islamic legal terms that designate particular legal concepts peculiar to Islamic legal system and legal culture. However, from the syntactic perspective, Islamic legal texts prove lengthy, condensed and convoluted, with little use of punctuation system, but with an extensive use of subordinations and co-ordinations, which separate the main verb from the subject, and which, of course, carry a heavy load of legal detail. The present paper seeks to examine the syntactic features of Islamic legal texts through analysing a short text of Islamic jurisprudence in an attempt at exploring the syntactic features that characterise this type of legal text. A translation of this text into legal English is then exercised to find the translation implications that have emerged as a result of the English translation. Based on these implications, the paper compares and contrasts the syntactic features of Islamic legal texts to those of legal English texts. Finally, the present paper argues that there are a number of syntactic features of Islamic legal texts, such as nominalisation, passivisation, little use of punctuation system, the use of the Arabic cohesive device, etc., which are also possessed by English legal texts except for the last feature and with some variations. The paper also claims that when rendering an Islamic legal text into legal English, certain implications emerge, such as the necessity of a sentence break, the omission of the cohesive device concerned and the increase in the use of nominalisation, passivisation, passive participles, and so on.Keywords: English legal texts, Islamic legal texts, nominalisation, participles, passivisation, syntactic features, translation implications
Procedia PDF Downloads 2314230 The Effects of High Technology on Communicative Translation: A Case Study of Yoruba Language
Authors: Modupe Beatrice Adeyinka
Abstract:
European Languages are languages of literature, science and technology. Whereas, African languages are of literature, both written and oral, making it difficult for Yoruba, the African language of Kwa linguistic classification, to neatly and accurately translate European scientific and technological words, expressions and technologies. Unless a pragmatic and communicative approach is adopted, equivalence of European technical and scientific texts might be a mission impossible for Yoruba scholars. In view of the aforementioned difficult task, this paper tends to highlight the need for a thorough study and evaluation of English or French words, expressions, idiomatic expressions, technical and scientific terminologies then, trying to find ways of adopting them to Yoruba environment through interpretative translation.Keywords: communication, high technology, translation, Yoruba language
Procedia PDF Downloads 5104229 Cognitive Translation and Conceptual Wine Tasting Metaphors: A Corpus-Based Research
Authors: Christine Demaecker
Abstract:
Many researchers have underlined the importance of metaphors in specialised language. Their use of specific domains helps us understand the conceptualisations used to communicate new ideas or difficult topics. Within the wide area of specialised discourse, wine tasting is a very specific example because it is almost exclusively metaphoric. Wine tasting metaphors express various conceptualisations. They are not linguistic but rather conceptual, as defined by Lakoff & Johnson. They correspond to the linguistic expression of a mental projection from a well-known or more concrete source domain onto the target domain, which is the taste of wine. But unlike most specialised terminologies, the vocabulary is never clearly defined. When metaphorical terms are listed in dictionaries, their definitions remain vague, unclear, and circular. They cannot be replaced by literal linguistic expressions. This makes it impossible to transfer them into another language with the traditional linguistic translation methods. Qualitative research investigates whether wine tasting metaphors could rather be translated with the cognitive translation process, as well described by Nili Mandelblit (1995). The research is based on a corpus compiled from two high-profile wine guides; the Parker’s Wine Buyer’s Guide and its translation into French and the Guide Hachette des Vins and its translation into English. In this small corpus with a total of 68,826 words, 170 metaphoric expressions have been identified in the original English text and 180 in the original French text. They have been selected with the MIPVU Metaphor Identification Procedure developed at the Vrije Universiteit Amsterdam. The selection demonstrates that both languages use the same set of conceptualisations, which are often combined in wine tasting notes, creating conceptual integrations or blends. The comparison of expressions in the source and target texts also demonstrates the use of the cognitive translation approach. In accordance with the principle of relevance, the translation always uses target language conceptualisations, but compared to the original, the highlighting of the projection is often different. Also, when original metaphors are complex with a combination of conceptualisations, at least one element of the original metaphor underlies the target expression. This approach perfectly integrates into Lederer’s interpretative model of translation (2006). In this triangular model, the transfer of conceptualisation could be included at the level of ‘deverbalisation/reverbalisation’, the crucial stage of the model, where the extraction of meaning combines with the encyclopedic background to generate the target text.Keywords: cognitive translation, conceptual integration, conceptual metaphor, interpretative model of translation, wine tasting metaphor
Procedia PDF Downloads 1304228 Translation Quality Assessment in Fansubbed English-Chinese Swearwords: A Corpus-Based Study of the Big Bang Theory
Authors: Qihang Jiang
Abstract:
Fansubbing, the combination of fan and subtitling, is one of the main branches of Audiovisual Translation (AVT) having kindled more and more interest of researchers into the AVT field in recent decades. In particular, the quality of so-called non-professional translation seems questionable due to the non-transparent qualification of subtitlers in a huge community network. This paper attempts to figure out how YYeTs aka 'ZiMuZu', the largest fansubbing group in China, translates swearwords from English to Chinese for its fans of the prevalent American sitcom The Big Bang Theory, taking cultural, social and political elements into account in the context of China. By building a bilingual corpus containing both the source and target texts, this paper found that most of the original swearwords were translated in a toned-down manner, probably due to Chinese audiences’ cultural and social network features as well as the strict censorship under the Chinese government. Additionally, House (2015)’s newly revised model of Translation Quality Assessment (TQA) was applied and examined. Results revealed that most of the subtitled swearwords achieved their pragmatic functions and exerted a communicative effect for audiences. In conclusion, this paper enriches the empirical research concerning House’s new TQA model, gives a full picture of the subtitling of swearwords in AVT field and provides a practical guide for the practitioners in their career of subtitling.Keywords: corpus-based approach, fansubbing, pragmatic functions, swearwords, translation quality assessment
Procedia PDF Downloads 1414227 A Case for Q-Methodology: Teachers as Policymakers
Authors: Thiru Vandeyar
Abstract:
The present study set out to determine how Q methodology may be used as an inclusive education policy development process. Utilising Q-methodology as a strategy of inquiry, this qualitative instrumental case study set out to explore how teachers, as a crucial but often neglected human resource, may be included in developing policy. A social constructivist lens and the theoretical moorings of Proudford’s emancipatory approach to educational change anchored in teachers’ ‘writerly’ interpretation of policy text was employed. Findings suggest that Q-method is a unique research approach to include teachers’ voices in policy development. Second, that beliefs, attitudes, and professionalism of teachers to improve teaching and learning using ICT are integral to policy formulation. The study indicates that teachers have unique beliefs about what statements should constitute a school’s information and communication (ICT) policy. Teachers’ experiences are an extremely valuable resource in and should not be ignored in the policy formulation process.Keywords: teachers, q-methodology, education policy, ICT
Procedia PDF Downloads 834226 The Interrelationship Between Urban Forest ,Forest Policy And Degraded Lands In Nigeria
Authors: Pius Akindele Adeniyi
Abstract:
The World's tropical forests are disappearing at an alarming rate of more than 200,000 ha per year as a result of deforestation due mainly to population pressures, economic growth, poor management and inappropriate policy. A forest policy determines the role of the sector in a nation's economy and it is formulated in accordance with the objectives of the national economic development. Urban forestry as a concept is relatively new in Nigeria when compared to European and American countries. It consists of growing of trees, shrubs and grass along streets, in parks, and around public or private buildings whose management rests in the hands of the public and private owners. Major urban centers in Nigeria are devoid of efficiently planned tree-planting programs. Hence, various factors militating against environmental improvements, such as climate and other agents of degradation, are highlighted for the necessary attention. The paper discusses the need for forest policy formulation and the objectives of forest policy. Elements of forest policy are also discussed and in particular, those peculiar to urbanization and degraded lands are Forest policy and land-use and policy implementation together with some problem issues in forest policy are discussed while recommendations are given on formulation of a forest policy.Keywords: urban, forest, policy, environment, interaction, degraded
Procedia PDF Downloads 894225 Differences in Word Choice between Male and Female Translators: Analyzing Persian Translations of “A Man Called Ove”
Authors: Roya Alipour
Abstract:
The present study concentrates on answering the question of whether there are unintentional differences between genders in the translation of emotive and non-emotive texts, resulting in female translators preferring more expressive words when translating emotive texts in comparison to their male counterparts. The works of four translators, two males and two females, who had translated Fredrik Backman’s novel: A Man Called Ove, from English into Persian were used as samples of the study. To answer the research question, qualitative method was used, and the data were collected by analyzing some words, phrases and sentences as the bases for analysis. It was concluded that although there were obvious differences in word choice in translations, no specific pattern was found that showed gender might affect translation of emotive and non-emotive texts.Keywords: translation, gender, word choice, translator, A Man Called Ove
Procedia PDF Downloads 784224 The Significance of Translating Folklore in Teaching and Learning Open Distance e-Learning
Authors: M. A. Mabasa, O. Ramokolo, M. Z. Mnikathi, D. Mathabatha, T. Manyapelo
Abstract:
The study examines the importance of translating South African folklore from Oral into Written Literature in a Multilingual Education. Therefore, the study postulates that translation can be regarded as a valuable tool when oral and written literature is transmitted from one generation to another. The study entails that translation does not take place in a haphazard fashion; for that reason, skills such as translation principles are required to translate folklore significantly and effectively. The purpose of the study is to indicate the significance of using translation relating to folklore in teaching and learning. The study also observed that Modernism in literature should be shared amongst varieties of cultures because folklore is interactive in narrating stories, folktales and myths to sharpen the reader’s knowledge and intellect because they are informative and educative in nature. As a technological tool, the study points out that translation is of paramount importance in the sense that the meanings of different data can be made available in all South African official languages using oral and written forms of folklore. The study opines that tradition and customary beliefs and practices in the institution of higher learning. The study envisages the way in which literature of folklore can be juxtaposed to ensure that translated folklore is of quality assured standards. The study alludes that well-translated folklore can serve as oral and written literature, which may contribute to the child’s learning and acquisition of knowledge and insights during cognitive development toward maturity. Methodologically, the study selects a qualitative research approach and selects content analysis as an instrument for data gathering, which will be analyzed qualitatively in consideration of the significance of translating folklore as written and spoken literature in a documented way. The study reveals that the translation of folktales promotes functional multilingualism in high-function formal contexts like a university. The study emphasizes that translated and preserved literary folklore may serve as a language repository from one generation to another because of the archival and storage of information in the form of a term bank.Keywords: translation, editing, teaching, learning, folklores
Procedia PDF Downloads 314223 Teaching Translation in Brazilian Universities: A Study about the Possible Impacts of Translators’ Comments on the Cyberspace about Translator Education
Authors: Erica Lima
Abstract:
The objective of this paper is to discuss relevant points about teaching translation in Brazilian universities and the possible impacts of blogs and social networks to translator education today. It is intended to analyze the curricula of Brazilian translation courses, contrasting them to information obtained from two social networking groups of great visibility in the area concerning essential characteristics to become a successful profession. Therefore, research has, as its main corpus, a few undergraduate translation programs’ syllabuses, as well as a few postings on social networks groups that specifically share professional opinions regarding the necessity for a translator to obtain a degree in translation to practice the profession. To a certain extent, such comments and their corresponding responses lead to the propagation of discourses which influence the ideas that aspiring translators and recent graduates end up having towards themselves and their undergraduate courses. The postings also show that many professionals do not have a clear position regarding the translator education; while refuting it, they also encourage “free” courses. It is thus observed that cyberspace constitutes, on the one hand, a place of mobilization of people in defense of similar ideas. However, on the other hand, it embodies a place of tension and conflict, in view of the fact that there are many participants and, as in any other situation of interlocution, disagreements may arise. From the postings, aspects related to professionalism were analyzed (including discussions about regulation), as well as questions about the classic dichotomies: theory/practice; art/technique; self-education/academic training. As partial result, the common interest regarding the valorization of the profession could be mentioned, although there is no consensus on the essential characteristics to be a good translator. It was also possible to observe that the set of socially constructed representations in the group reflects characteristics of the world situation of the translation courses (especially in some European countries and in the United States), which, in the first instance, does not accurately reflect the Brazilian idiosyncrasies of the area.Keywords: cyberspace, teaching translation, translator education, university
Procedia PDF Downloads 3874222 Critical Comparison of Two Teaching Methods: The Grammar Translation Method and the Communicative Teaching Method
Authors: Aicha Zohbie
Abstract:
The purpose of this paper is to critically compare two teaching methods: the communicative method and the grammar-translation method. The paper presents the importance of language awareness as an approach to teaching and learning language and some challenges that language teachers face. In addition, the paper strives to determine whether the adoption of communicative teaching methods or the grammar teaching method would be more effective to teach a language. A variety of features are considered for comparing the two methods: the purpose of each method, techniques used, teachers’ and students’ roles, the use of L1, the skills that are emphasized, the correction of students’ errors, and the students’ assessments. Finally, the paper includes suggestions and recommendations for implementing an approach that best meets the students’ needs in a classroom.Keywords: language teaching methods, language awareness, communicative method grammar translation method, advantages and disadvantages
Procedia PDF Downloads 1494221 Translation as a Foreign Language Teaching Tool: Results of an Experiment with University Level Students in Spain
Authors: Nune Ayvazyan
Abstract:
Since the proclamation of monolingual foreign-language learning methods (the Berlitz Method in the early 20ᵗʰ century and the like), the dilemma has been to allow or not to allow learners’ mother tongue in the foreign-language learning process. The reason for not allowing learners’ mother tongue is reported to create a situation of immersion where students will only use the target language. It could be argued that this artificial monolingual situation is defective, mainly because there are very few real monolingual situations in the society. This is mainly due to the fact that societies are nowadays increasingly multilingual as plurilingual speakers are the norm rather than an exception. More recently, the use of learners’ mother tongue and translation has been put under the spotlight as valid foreign-language teaching tools. The logic dictates that if learners were permitted to use their mother tongue in the foreign-language learning process, that would not only be natural, but also would give them additional means of participation in class, which could eventually lead to learning. For example, when learners’ metalinguistic skills are poor in the target language, a question they might have could be asked in their mother tongue. Otherwise, that question might be left unasked. Attempts at empirically testing the role of translation as a didactic tool in foreign-language teaching are still very scant. In order to fill this void, this study looks into the interaction patterns between students in two kinds of English-learning classes: one with translation and the other in English only (immersion). The experiment was carried out with 61 students enrolled in a second-year university subject in English grammar in Spain. All the students underwent the two treatments, classes with translation and in English only, in order to see how they interacted under the different conditions. The analysis centered on four categories of interaction: teacher talk, teacher-initiated student interaction, student-initiated student-to-teacher interaction, and student-to-student interaction. Also, pre-experiment and post-experiment questionnaires and individual interviews gathered information about the students’ attitudes to translation. The findings show that translation elicited more student-initiated interaction than did the English-only classes, while the difference in teacher-initiated interactional turns was not statistically significant. Also, student-initiated participation was higher in comprehension-based activities (into L1) as opposed to production-based activities (into L2). As evidenced by the questionnaires, the students’ attitudes to translation were initially positive and mainly did not vary as a result of the experiment.Keywords: foreign language, learning, mother tongue, translation
Procedia PDF Downloads 161