Search results for: virtual translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 1716

Search results for: virtual translation

1566 The Impact of Self-Viewing in Virtual Teamwork on Team Creativity: The Mediating Effect of Objective Self-Awareness and the Moderating Effect of Psychological Safety

Authors: Xueyang Li

Abstract:

This thesis investigates the impact of self-viewing on team creativity in virtual teamwork and examines the role of objective self-awareness and psychological safety in this context. The study uses a quantitative research approach and collects data from 304 participants working in virtual teams. We hypothesized that observing oneself in online meetings would lead to a heightened sense of objective self and thus lower team creativity and that psychological safety would moderate their relationship. We tested these hypotheses in a laboratory experiment manipulating whether participants were able to observe themselves during the completion of an online team creativity task and manipulating whether participants were subjected to a psychological safety intervention. The results indicate that self-observation has a negative effect on team creativity in virtual teamwork, while objective self-awareness mediates this relationship, and psychological safety plays a moderating role. We discuss several aspects of the theoretical explanation of the findings. This study contributes to the existing literature by highlighting the importance of self-observation in virtual teamwork and provides practical implications for managers and team leaders to promote creativity in virtual teams.

Keywords: objective self-awareness, psychological safety, self-viewing, team creativity, virtual teamwork

Procedia PDF Downloads 59
1565 English Grammatical Errors of Arabic Sentence Translations Done by Machine Translations

Authors: Muhammad Fathurridho

Abstract:

Grammar as a rule used by every language to be understood by everyone is always related to syntax and morphology. Arabic grammar is different with another languages’ grammars. It has more rules and difficulties. This paper aims to investigate and describe the English grammatical errors of machine translation systems in translating Arabic sentences, including declarative, exclamation, imperative, and interrogative sentences, specifically in year 2018 which can be supported with artificial intelligence’s role. The Arabic sample sentences which are divided into two; verbal and nominal sentence of several Arabic published texts will be examined as the source language samples. The translated sentences done by several popular online machine translation systems, including Google Translate, Microsoft Bing, Babylon, Facebook, Hellotalk, Worldlingo, Yandex Translate, and Tradukka Translate are the material objects of this research. Descriptive method that will be taken to finish this research will show the grammatical errors of English target language, and classify them. The conclusion of this paper has showed that the grammatical errors of machine translation results are varied and generally classified into morphological, syntactical, and semantic errors in all type of Arabic words (Noun, Verb, and Particle), and it will be one of the evaluations for machine translation’s providers to correct them in order to improve their understandable results.

Keywords: Arabic, Arabic-English translation, machine translation, grammatical errors

Procedia PDF Downloads 130
1564 From Self-Regulation to Self-Efficacy: Student Empowerment in Translator Training

Authors: Paulina Pietrzak

Abstract:

The understanding of the role of the contemporary translator is fraught with contradictions and idealistic visions of individuals who, by definition, should be fully competent and versatile. In spite of the fact that lots of translation researchers have probed into the identification and exploration of the concept of translator competence, little study has been devoted to its metacognitive aspects. Due to the dynamic nature of the translator’s occupation, it is difficult to predict what specific skills will prove useful for novice translators in their professional career. Thus, it is crucial that the translator is self-regulated enough to adapt to changing job demands and effectively function in the contemporary, highly dynamic, translation market. The objective of the presentation is to investigate the role and nature of the translator’s self-regulation. It will also demonstrate the results of a pilot study into translation trainees’ self-regulatory skills and explore implications of these findings for translator training in relation to theories of student empowerment.

Keywords: cognitive translation research, translator competence, self-regulatory skills, translator training

Procedia PDF Downloads 179
1563 Virtual and Visual Reconstructions in Museum Expositions

Authors: Ekaterina Razuvalova, Konstantin Rudenko

Abstract:

In this article the most successful examples of international visual and virtual reconstructions of historical and culture objects, which are based on informative and communicative technologies, are represented. 3D reconstructions can demonstrate outward appearance, visualize different hypothesis, connected to represented object. Virtual reality can give us any daytime and season, any century and environment. We can see how different people from different countries and different era lived; we can get different information about any object; we can see historical complexes in real city environment, which are damaged or vanished. These innovations confirm the fact, that 3D reconstruction is important in museum development. Considering the most interesting examples of visual and virtual reconstructions, we can notice, that visual reconstruction is a 3D image of different objects, historical complexes, buildings and phenomena. They are constant and we can see them only as momentary objects. And virtual reconstruction is some environment with its own time, rules and phenomena. These reconstructions are continuous; seasons, daytime and natural conditions can change there. They can demonstrate abilities of virtual world existence. In conclusion: new technologies give us opportunities to expand the boundaries of museum space, improve abilities of museum expositions, create emotional atmosphere of game immersion, which can interest visitor. Usage of network sources allows increasing the number of visitors and virtual reconstruction opportunities show creative side of museum business.

Keywords: computer technologies, historical reconstruction, museums, museum expositions, virtual reconstruction

Procedia PDF Downloads 302
1562 Assessment of the Efficiency of Virtual Orthodontic Consultations during COVID-19

Authors: R. Litt, A. Brown

Abstract:

Aims: We aimed to assess the efficiency of ‘Attend Anywhere’ orthodontic clinics within a district general hospital during COVID- 19. Our secondary aim was to pilot a questionnaire to assess patient satisfaction with virtual orthodontic appointments. Design: The study design is a service evaluation including pilot questionnaire. Methods: The average number of patients seen per virtual clinic and the number of patients failing to attend was compared to face-to-face clinics. The capability of virtual appointments to be successful in preventing the need for a face-to-face appointment was assessed. Patients were invited to complete a telephone pilot questionnaire focusing on patient satisfaction and accessibility. Results: There was a small increase in the number of patients failing to attend virtual appointments, with a third of the patients who did not attend failing to receive the appointment link. 81.9% of virtual clinic appointments were successful and prevented the need for a face-to-face appointment. Overall patients were very satisfied with their virtual orthodontic appointment and the majority required no assistance to access the service. Conclusions: The use of ‘Attend Anywhere’ clinics in orthodontics offers patients and clinicians an effective and efficient alternative to face-to-face appointments that patients on average find easy to use and completely satisfactory.

Keywords: clinics, COVID, orthodontics, patient satisfaction, virtual

Procedia PDF Downloads 102
1561 A Descriptive Study of ‎Translated Texts from Socio-Cultural Aspects ‎through Polysystem Theory and Patronage Framework

Authors: Reza Nozadheravi, Masoud Hasanzade Novin

Abstract:

Those techniques of translation which are engaged with short textual segments and mostly are prescriptive can be considered as micro level elements. Macro levels, however, refer to those translation strategies and those external factors that affect the translator’s decisions and have descriptive nature. What was scrutinized in details in the paper reveals the ‎macro-elements which are crucial in canonized translated texts, moreover, different aspects ‎of the patronage, which can be considered as the important factors from having the texts ‎chosen to the final translation products, have been observed in translated texts of Najaf ‎Darya-Bandarie, the well-known Iranian Translator. What is probed in this paper ‎reveals that marco-elements along with the linguistic aspects of the texts, micro-elements, ‎are considered as the significant aspects in translation process and even final translated ‎texts.

Keywords: canolized translated texts‎, culture‎, macro-elements‎, patronage

Procedia PDF Downloads 574
1560 Ideology Shift in Political Translation

Authors: Jingsong Ma

Abstract:

In political translation, ideology plays an important role in conveying implications accurately. Ideological collisions can occur in political translation when there existdifferences of political environments embedded in the translingual political texts in both source and target languages. To reach an accurate translationrequires the translatorto understand the ideologies implied in (and often transcending) the texts. This paper explores the conditions, procedure, and purpose of processingideological collision and resolution of such issues in political translation. These points will be elucidated by case studies of translating English and Chinese political texts. First, there are specific political terminologies in certain political environments. These terminological peculiarities in one language are often determined by ideological elements rather than by syntactical and semantical understanding. The translation of these ideological-loaded terminologiesis a process and operation consisting of understanding the ideological context, including cultural, historical, and political situations. This will be explained with characteristic Chinese political terminologies and their renderings in English. Second, when the ideology in the source language fails to match with the ideology in the target language, the decisions to highlight or disregard these conflicts are shaped by power relations, political engagement, social context, etc. It thus is necessary to go beyond linguisticanalysis of the context by deciphering ideology in political documents to provide a faithful or equivalent rendering of certain messages. Finally, one of the practical issues is about equivalence in political translation by redefining the notion of faithfulness and retainment of ideological messages in the source language in translations of political texts. To avoid distortion, the translator should be liberated from grip the literal meaning, instead diving into functional meanings of the text.

Keywords: translation, ideology, politics, society

Procedia PDF Downloads 87
1559 Ideological Manipulations and Cultural-Norm Constraints

Authors: Masoud Hassanzade Novin, Bahloul Salmani

Abstract:

Translation cannot be considered as a simple linguistic act. Through the rise of descriptive approach in the late 1970s and 1980s, translation process managed to meet the requirements of social aspects as well as linguistic approaches. To have the translation considered as the cross-cultural communication through which various cultures communicate in ideological and cultural constraints, the contrastive analysis was conducted in this paper to reveal the distortions imposed in the translated texts. The corpus of the study involved the novel 1984 written by George Orwell and its Persian translated texts which were analyzed through the qualitative type of the research based on critical discourse analysis (CDA) and Toury's norms as well as Lefever's concepts of ideology. Results of the study revealed the point that ideology and the cultural constraints were considered as an important stimulus which can control the process of the translation.

Keywords: critical discourse analysis, ideology, norms, translated texts

Procedia PDF Downloads 310
1558 On the Translation of Thai Culture-Specific Terms of Address into English

Authors: Supannee Pinmanee

Abstract:

This article focuses on the strategies in the translation of terms of address for both referential and vocative functions from Thai to English from a cultural perspective. The discussion concerns the culture-specific ways in which Thai people use address terms that depend largely on social and conventional contexts, including pragmatic factors, for example, relationships between people, levels of formality, and attitudes. Examples used to illustrate the problems and proposed solutions were drawn from the media, the internet, the novels and the language used by Thai native speakers in expressing Thai address terms. The terms used in this area show very well not only the differences in language but also the different cultures and world views of the speakers of Thai and those of English. Thai has developed its own set of address terms, particularly kinship terms for non-relatives and the Thai royal terms. Some of Newmark’s procedures (1995) are used in the article to illustrate the task of translating Thai terms into English, a language that embodies a very different culture with its own set of address terms. However, no one strategy can be applied to serve all purposes and to translate all the intended senses. One particular term can be translated by several strategies, and which strategy to choose depends largely on one’s purposes and what requirement one needs to fulfill.

Keywords: translation, terms of address, Thai-English translation, Thai culture-specific terms of address, translation strategies

Procedia PDF Downloads 161
1557 The Role of Virtual Geographic Environment (VGEs)

Authors: Min Chen, Hui Lin

Abstract:

VGEs are a kind of typical web- and computer-based geographic environment, with aims of merging geographic knowledge, computer technology, virtual reality technology, network technology, and geographic information technology, to provide a digital mirror of physical geographic environments to allow users to ‘feel it in person’ by a means for augmenting the senses and to ‘know it beyond reality’ through geographic phenomena simulation and collaborative geographic experiments. Many achievements have appeared in this field, but further evolution should be explored. With the exploration of the conception of VGEs, and some examples, this article illustrated the role of VGEs and their contribution to currently GIScience. Based on the above analysis, questions are proposed for discussing about the future way of VGEs.

Keywords: virtual geographic environments (VGEs), GIScience, virtual reality, geographic information systems

Procedia PDF Downloads 545
1556 Modernization of Translation Studies Curriculum at Higher Education Level in Armenia

Authors: A. Vahanyan

Abstract:

The paper touches upon the problem of revision and modernization of the current curriculum on translation studies at the Armenian Higher Education Institutions (HEIs). In the contemporary world where quality and speed of services provided are mostly valued, certain higher education centers in Armenia though do not demonstrate enough flexibility in terms of the revision and amendment of courses taught. This issue is present for various curricula at the university level and Translation Studies related curriculum, in particular. Technological innovations that are of great help for translators have been long ago smoothly implemented into the global Translation Industry. According to the European Master's in Translation (EMT) framework, translation service provision comprises linguistic, intercultural, information mining, thematic, and technological competencies. Therefore, to form the competencies mentioned above, the curriculum should be seriously restructured to meet the modern education and job market requirements, relevant courses should be proposed. New courses, in particular, should focus on the formation of technological competences. These suggestions have been made upon the author’s research of the problem across various HEIs in Armenia. The updated curricula should include courses aimed at familiarization with various computer-assisted translation (CAT) tools (MemoQ, Trados, OmegaT, Wordfast, etc.) in the translation process, creation of glossaries and termbases compatible with different platforms), which will ensure consistency in translation of similar texts and speeding up the translation process itself. Another aspect that may be strengthened via curriculum modification is the introduction of interdisciplinary and Project-Based Learning courses, which will enable info mining and thematic competences, which are of great importance as well. Of course, the amendment of the existing curriculum with the mentioned courses will require corresponding faculty development via training, workshops, and seminars. Finally, the provision of extensive internship with translation agencies is strongly recommended as it will ensure the synthesis of theoretical background and practical skills highly required for the specific area. Summing up, restructuring and modernization of the existing curricula on Translation Studies should focus on three major aspects, i.e., introduction of new courses that meet the global quality standards of education, professional development for faculty, and integration of extensive internship supervised by experts in the field.

Keywords: competencies, curriculum, modernization, technical literacy, translation studies

Procedia PDF Downloads 102
1555 The Play Translator’s Score Developing: Methodology for Intercultural Communication

Authors: Akhmylovskaia Larisa, Barysh Andriana

Abstract:

The present paper is introducing the translation score developing methodology and methods in the cross-cultural communication. The ideas and examples presented by the authors illustrate the universal character of translation score developing methods under analysis. Personal experience in the international theatre-making projects, opera laboratories, cross-cultural master-classes, movie and theatre festivals give more opportunities to single out the conditions, forms, means and principles of translation score developing as well as the translator/interpreter’s functions as cultural liaison for multiethnic collaboration.

Keywords: methodology of translation score developing, pre-production, analysis, production, post-production, ethnic scene theory, theatre anthropology, laboratory, master-class, educational project, academic project, Stanislavski terminology meta-language, super-objective, participant observation

Procedia PDF Downloads 291
1554 Automatic Verification Technology of Virtual Machine Software Patch on IaaS Cloud

Authors: Yoji Yamato

Abstract:

In this paper, we propose an automatic verification technology of software patches for user virtual environments on IaaS Cloud to decrease verification costs of patches. In these days, IaaS services have been spread and many users can customize virtual machines on IaaS Cloud like their own private servers. Regarding to software patches of OS or middleware installed on virtual machines, users need to adopt and verify these patches by themselves. This task increases operation costs of users. Our proposed method replicates user virtual environments, extracts verification test cases for user virtual environments from test case DB, distributes patches to virtual machines on replicated environments and conducts those test cases automatically on replicated environments. We have implemented the proposed method on OpenStack using Jenkins and confirmed the feasibility. Using the implementation, we confirmed the effectiveness of test case creation efforts by our proposed idea of 2-tier abstraction of software functions and test cases. We also evaluated the automatic verification performance of environment replications, test cases extractions and test cases conductions.

Keywords: OpenStack, cloud computing, automatic verification, jenkins

Procedia PDF Downloads 454
1553 An Adaptive Virtual Desktop Service in Cloud Computing Platform

Authors: Shuen-Tai Wang, Hsi-Ya Chang

Abstract:

Cloud computing is becoming more and more matured over the last few years and consequently the demands for better cloud services is increasing rapidly. One of the research topics to improve cloud services is the desktop computing in virtualized environment. This paper aims at the development of an adaptive virtual desktop service in cloud computing platform based on our previous research on the virtualization technology. We implement cloud virtual desktop and application software streaming technology that make it possible for providing Virtual Desktop as a Service (VDaaS). Given the development of remote desktop virtualization, it allows shifting the user’s desktop from the traditional PC environment to the cloud-enabled environment, which is stored on a remote virtual machine rather than locally. This proposed effort has the potential to positively provide an efficient, resilience and elastic environment for online cloud service. Users no longer need to burden the platform maintenances and drastically reduces the overall cost of hardware and software licenses. Moreover, this flexible remote desktop service represents the next significant step to the mobile workplace, and it lets users access their desktop environments from virtually anywhere.

Keywords: cloud computing, virtualization, virtual desktop, VDaaS

Procedia PDF Downloads 255
1552 Human Connection over Technology: Evidence, Pitfalls, and Promise of Collaboration Technologies in Promoting Full Spectrum Participation of the Virtual Workforce

Authors: Michelle Marquard

Abstract:

The evidence for collaboration technologies (CTs) as a source of business productivity has never been stronger, and grows each day. At the same time, paradoxically, there is an increasingly greater concern about the challenge CTs present to the unity and well-being of the virtual workforce than ever before, but nowhere in the literature has an empirical understanding of these linkages been set out. This study attempted to address by using virtual distance as a measure of the efficacy of CTs to reduce the psychological distance among people. Data from 350 managers and 101 individual contributors across twelve functions in six major industries showed that business value is related to collaboration (r=.84, p < .01), which, in turn, is associated with full spectrum participation (r=.60, p < .01), a summative function of inclusion, integration, and we-intention. Further, virtual distance is negatively related to both collaboration (r=-.54, p < .01) and full spectrum participation (r=-.26, p < .01). Additionally, CIO-CDO relationship is a factor in the degree to which virtual distance is managed in the organization (r=-.26, p < .01). Overall, the results support the positive relationship between business value and collaboration. They also suggest that the extent to which collaboration can be fostered may depend on the degree of full spectrum participation or the level of inclusion, integration, and we-intention among members. Finally, the results indicate that CTs, when managed wisely to lower virtual distance, are a compelling concomitant to collaboration and full spectrum participation. A strategic outcome of this study is an instrumental blueprint of CTs and virtual distance in relation to full spectrum participation that should serve as a shared dashboard for CIOs, CHROs, and CDOs.

Keywords: business value, collaboration, inclusion, integration, we-intention, full spectrum participation, collaboration technologies, virtual distance

Procedia PDF Downloads 318
1551 Reader Reception of Cultural Context for Chinese Translation of Scientific and Technical Discourse: An Empirical Study

Authors: Caiwen Wang, Yuling Liu

Abstract:

Scientific and technical discourse is non-literary, and so it is often regarded as merely informative, free of the cultural context of both the source and the target language. Thus it is supposed that translators of sci-tech texts do not need to consider cultural factors in the translation process as readers only care for the information conveyed. This paper takes a different standpoint and shows that cultural context plays an important part in scientific and technical texts and thereafter in bridging the gap between different cultural communities of readers. The paper argues that the common cultural context for members of the same cultural community, such as morals, customs, and values, also underpins the sci-tech discourse of various text types, and therefore may pose difficulties for readers of a different cultural community if this is re-presented or translated literally. The research hypothesises that depending on how it is re-presented or translated; cultural context can either encourage or discourage readers’ reading experience and subsequently their interest to read and use translation texts. Drawing upon the Reception Theory by Hans Robert Jauss, the research investigates the relationship between cultural context and scientific and technical translation from English to Chinese. Citing 55 examples of sci-tech translations from magazines, newspapers and the website of Shell, a major international oil and gas company, the research shows that the source texts for these 55 cases all have bearing on the source cultural context, and translators will need to address this in the translation process instead of doing literal translation to be merely correct. The research then interviews 15 research subjects for their views of the translations. By assessing readers’ reception and perception of translated Chinese sci-tech discourse, the research concludes that cultural context contributes to the quality of scientific and technical translation in an important way and then discusses the implications of the findings for training scientific and technical translators.

Keywords: Chinese translation, cultural context, reception theory, scientific and technical texts

Procedia PDF Downloads 295
1550 A Virtual Electrode through Summation of Time Offset Pulses

Authors: Isaac Cassar, Trevor Davis, Yi-Kai Lo, Wentai Liu

Abstract:

Retinal prostheses have been successful in eliciting visual responses in implanted subjects. As these prostheses progress, one of their major limitations is the need for increased resolution. As an alternative to increasing the number of electrodes, virtual electrodes may be used to increase the effective resolution of current electrode arrays. This paper presents a virtual electrode technique based upon time-offsets between stimuli. Two adjacent electrodes are stimulated with identical pulses with too short of pulse widths to activate a neuron, but one has a time offset of one pulse width. A virtual electrode of twice the pulse width was then shown to appear in the center, with a total width capable of activating a neuron. This can be used in retinal implants by stimulating electrodes with pulse widths short enough to not elicit responses in neurons, but with their combined pulse width adequate to activate a neuron in between them.

Keywords: electrical stimulation, neuroprosthesis, retinal implant, retinal prosthesis, virtual electrode

Procedia PDF Downloads 269
1549 Language Errors Used in “The Space between Us” Movie and Their Effects on Translation Quality: Translation Study toward Discourse Analysis Approach

Authors: Mochamad Nuruz Zaman, Mangatur Rudolf Nababan, M. A. Djatmika

Abstract:

Both society and education areas teach to have good communication for building the interpersonal skills up. Everyone has the capacity to understand something new, either well comprehension or worst understanding. Worst understanding makes the language errors when the interactions are done by someone in the first meeting, and they do not know before it because of distance area. “The Space between Us” movie delivers the love-adventure story between Mars Boy and Earth Girl. They are so many missing conversations because of the different climate and environment. As the moviegoer also must be focused on the subtitle in order to enjoy well the movie. Furthermore, Indonesia subtitle and English conversation on the movie still have overlapping understanding in the translation. Translation hereby consists of source language -SL- (English conversation) and target language -TL- (Indonesia subtitle). These research gap above is formulated in research question by how the language errors happened in that movie and their effects on translation quality which is deepest analyzed by translation study toward discourse analysis approach. The research goal is to expand the language errors and their translation qualities in order to create a good atmosphere in movie media. The research is studied by embedded research in qualitative design. The research locations consist of setting, participant, and event as focused determined boundary. Sources of datum are “The Space between Us” movie and informant (translation quality rater). The sampling is criterion-based sampling (purposive sampling). Data collection techniques use content analysis and questioner. Data validation applies data source and method triangulation. Data analysis delivers domain, taxonomy, componential, and cultural theme analysis. Data findings on the language errors happened in the movie are referential, register, society, textual, receptive, expressive, individual, group, analogical, transfer, local, and global errors. Data discussions on their effects to translation quality are concentrated by translation techniques on their data findings; they are amplification, borrowing, description, discursive creation, established equivalent, generalization, literal, modulation, particularization, reduction, substitution, and transposition.

Keywords: discourse analysis, language errors, The Space between Us movie, translation techniques, translation quality instruments

Procedia PDF Downloads 182
1548 Mistranslation in Cross Cultural Communication: A Discourse Analysis on Former President Bush’s Speech in 2001

Authors: Lowai Abed

Abstract:

The differences in languages play a big role in cross-cultural communication. If meanings are not translated accurately, the risk can be crucial not only on an interpersonal level, but also on the international and political levels. The use of metaphorical language by politicians can cause great confusion, often leading to statements being misconstrued. In these situations, it is the translators who struggle to put forward the intended meaning with clarity and this makes translation an important field to study and analyze when it comes to cross-cultural communication. Owing to the growing importance of language and the power of translation in politics, this research analyzes part of President Bush’s speech in 2001 in which he used the word “Crusade” which caused his statement to be misconstrued. The research uses a discourse analysis of cross-cultural communication literature which provides answers supported by historical, linguistic, and communicative perspectives. The first finding indicates that the word ‘crusade’ carries different meaning and significance in the narratives of the Western world when compared to the Middle East. The second one is that, linguistically, maintaining cultural meanings through translation is quite difficult and challenging. Third, when it comes to the cross-cultural communication perspective, the common and frequent usage of literal translation is a sign of poor strategies being followed in translation training. Based on the example of Bush’s speech, this paper hopes to highlight the weak practices in translation in cross-cultural communication which are still commonly used across the world. Translation studies have to take issues such as this seriously and attempt to find a solution. In every language, there are words and phrases that have cultural, historical and social meanings that are woven into the language. Literal translation is not the solution for this problem because that strategy is unable to convey these meanings in the target language.

Keywords: crusade, metaphor, mistranslation, war in terror

Procedia PDF Downloads 80
1547 A Corpus Based Study of Eileen Chang’s Self-Translating Style: A Case Study on The Rice Sprout Song

Authors: Yi-Wei Huang

Abstract:

Eileen Chang is a well-known writer of modern Chinese literature. She is also a translator that publishes her self-translation The Rice Sprout Song. The purpose of the study is to identify the style of Eileen Chang’s self-translations by corpora, especially in the case of The Rice Sprout Song. The Rice Sprout Song is first written in English and then translated into Chinese by the author herself. The procedure of translation is complicated due to the bilingual transition by the same person. Therefore, the aim of the study is to identify Eileen Chang’s style on her self-translation by comparing her works The Old Man and the Sea, The Rice Sprout Song, and The Rouge of The North. The study uses computer-aided software like AntConc, Notepad++, StanfordCoreNLP, and Python to analyze the style of the works, especially focuses on reduplications and the composition of the sentences. Reduplications are commonly seen in Eileen Chang’s works, and they often appear with colors or onomatopoeia. With these criteria, the style of self-translating can be detected and analyzed.

Keywords: corpora, Eileen Chang, reduplications, self-translation

Procedia PDF Downloads 208
1546 An Optimal Path for Virtual Reality Education using Association Rules

Authors: Adam Patterson

Abstract:

This study analyzes the self-reported experiences of virtual reality users to develop insight into an optimal learning path for education within virtual reality. This research uses a sample of 1000 observations to statistically define factors influencing (i) immersion level and (ii) motion sickness rating for virtual reality experience respondents of college age. This paper recommends an efficient duration for each virtual reality session, to minimize sickness and maximize engagement, utilizing modern machine learning methods such as association rules. The goal of this research, in augmentation with previous literature, is to inform logistical decisions relating to implementation of pilot instruction for virtual reality at the collegiate level. Future research will include a Randomized Control Trial (RCT) to quantify the effect of virtual reality education on student learning outcomes and engagement measures. Current research aims to maximize the treatment effect within the RCT by optimizing the learning benefits of virtual reality. Results suggest significant gender heterogeneity amongst likelihood of reporting motion sickness. Females are 1.7 times more likely, than males, to report high levels of motion sickness resulting from a virtual reality experience. Regarding duration, respondents were 1.29 times more likely to select the lowest level of motion sickness after an engagement lasting between 24.3 and 42 minutes. Conversely, respondents between 42 to 60 minutes were 1.2 times more likely to select the higher levels of motion sickness.

Keywords: applications and integration of e-education, practices and cases in e-education, systems and technologies in e-education, technology adoption and diffusion of e-learning

Procedia PDF Downloads 41
1545 Electromagnetic Source Direction of Arrival Estimation via Virtual Antenna Array

Authors: Meiling Yang, Shuguo Xie, Yilong Zhu

Abstract:

Nowadays, due to diverse electric products and complex electromagnetic environment, the localization and troubleshooting of the electromagnetic radiation source is urgent and necessary especially on the condition of far field. However, based on the existing DOA positioning method, the system or devices are complex, bulky and expensive. To address this issue, this paper proposes a single antenna radiation source localization method. A single antenna moves to form a virtual antenna array combined with DOA and MUSIC algorithm to position accurately, meanwhile reducing the cost and simplify the equipment. As shown in the results of simulations and experiments, the virtual antenna array DOA estimation modeling is correct and its positioning is credible.

Keywords: virtual antenna array, DOA, localization, far field

Procedia PDF Downloads 341
1544 Drape Simulation by Commercial Software and Subjective Assessment of Virtual Drape

Authors: Evrim Buyukaslan, Simona Jevsnik, Fatma Kalaoglu

Abstract:

Simulation of fabrics is more difficult than any other simulation due to complex mechanics of fabrics. Most of the virtual garment simulation software use mass-spring model and incorporate fabric mechanics into simulation models. The accuracy and fidelity of these virtual garment simulation software is a question mark. Drape is a subjective phenomenon and evaluation of drape has been studied since 1950’s. On the other hand, fabric and garment simulation is relatively new. Understanding drape perception of subjects when looking at fabric simulations is critical as virtual try-on becomes more of an issue by enhanced online apparel sales. Projected future of online apparel retailing is that users may view their avatars and try-on the garment on their avatars in the virtual environment. It is a well-known fact that users will not be eager to accept this innovative technology unless it is realistic enough. Therefore, it is essential to understand what users see when they are displaying fabrics in a virtual environment. Are they able to distinguish the differences between various fabrics in virtual environment? The purpose of this study is to investigate human perception when looking at a virtual fabric and determine the most visually noticeable drape parameter. To this end, five different fabrics are mechanically tested, and their drape simulations are generated by commercial garment simulation software (Optitex®). The simulation images are processed by an image analysis software to calculate drape parameters namely; drape coefficient, node severity, and peak angles. A questionnaire is developed to evaluate drape properties subjectively in a virtual environment. Drape simulation images are shown to 27 subjects and asked to rank the samples according to their questioned drape property. The answers are compared to the calculated drape parameters. The results show that subjects are quite sensitive to drape coefficient changes while they are not very sensitive to changes in node dimensions and node distributions.

Keywords: drape simulation, drape evaluation, fabric mechanics, virtual fabric

Procedia PDF Downloads 304
1543 Nation Branding as Reframing: From the Perspective of Translation Studies

Authors: Ye Tian

Abstract:

Soft power has replaced hard power and become one of the most attractive ways nations pursue to expand their international influence. One of the ways to improve a nation’s soft power is to commercialise the country and brand or rebrand it to the international audience, and thus attract interests or foreign investments. In this process, translation has often been regarded as merely a tool, and researches in it are either in translating literature as culture export or in how (in)accuracy of translation influences the branding campaign. This paper proposes to analyse nation branding campaign with framing theory, and thus gives an entry for translation studies to come to a central stage in today’s soft power research. To frame information or elements of a text, an event, or, as in this paper, a nation is to put them in a mental structure. This structure can be built by outsiders or by those who create the text, the event, or by citizens of the nation. To frame information like this can be regarded as a process of translation, as what translation does in its traditional meaning of ‘translating a text’ is to put a framework on the text to, deliberately or not, highlight some of the elements while hiding the others. In the discourse of nations, then, people unavoidably simplify a national image and put the nation into their imaginary framework. In this way, problems like stereotype and prejudice come into being. Meanwhile, if nations seek ways to frame or reframe themselves, they make efforts to have in control what and who they are in the eyes of international audiences, and thus make profits, economically or politically, from it. The paper takes African nations, which are usually perceived as a whole, and the United Kingdom as examples to justify passive and active framing process, and assesses both positive and negative influence framing has on nations. In conclusion, translation as framing causes problems like prejudice, and the image of a nation is not always in the hands of nation branders, but reframing the nation in a positive way has the potential to turn the tide.

Keywords: framing, nation branding, stereotype, translation

Procedia PDF Downloads 128
1542 Patronage Network and Ideological Manipulations in Translation of Literary Texts: A Case Study of George Orwell's “1984” in Persian Translation in the Period 1980 to 2015

Authors: Masoud Hassanzade Novin, Bahloul Salmani

Abstract:

The process of the translation is not merely the linguistic aspects. It is also considered in the cultural framework of both the source and target text cultures. The translation process and translated texts are confronted the new aspect in 20th century which is considered mostly in the patronage framework and ideological grillwork of the target language. To have these factors scrutinized in the process of the translation both micro-element factors and macro-element factors can be taken into consideration. For the purpose of this study through a qualitative type of research based on critical discourse analysis approach, the case study of the novel “1984” written by George Orwell was chosen as the corpus of the study to have the contrastive analysis by its Persian translated texts. Results of the study revealed some distortions embedded in the target texts which were overshadowed by ideological aspect and patronage network. The outcomes of the manipulated terms were different in various categories which revealed the manipulation aspects in the texts translated.

Keywords: critical discourse analysis, ideology, patronage network, translated texts

Procedia PDF Downloads 294
1541 RussiAnglicized© Slang and Translation: A Clockwork Orange Tick-Tock

Authors: Mahnaz Movahedi

Abstract:

Slang argot plays a fundamental role in Burgess’ teenage special sociolect in his novel A Clockwork Orange, offered a wide variety of instances to be analyzed. Consequently, translation of the notions and keeping the effect would be of great importance. Burgess named his interesting RussiAnglicized©-slang word as Nadsat, stands for –teen, mostly derived from Russian and Cockney rhyming. The paper discusses the lexical origin and Persian translation of his weird slang words illustrating a teenage-gang argot. The product depicts creativity but mistranslation that leads to the loss of slang meaning load and atmosphere in the target text.

Keywords: argot, mistranslation, slang, sociolect

Procedia PDF Downloads 228
1540 A Design of an Augmented Reality Based Virtual Heritage Application

Authors: Stephen Barnes, Ian Mills, Frances Cleary

Abstract:

Augmented and virtual reality-based applications offer many benefits for the heritage and tourism sector. This technology provides a platform to showcase the regions of interest to people without the need for them to be physically present, which has had a positive impact on enticing tourists to visit those locations. However, the technology also provides the opportunity to present historical artefacts in a form that accurately represents their original, intended appearance. Three sites of interest were identified in the Lingaun Valley in South East Ireland, wherein virtual representations of site-specific artefacts of interest were created via a multidisciplinary team encompassing archaeology, art history, 3D modelling, design, and software development. The collated information has been presented to users via an augmented reality mobile-based application that provides information in an engaging manner that encourages an interest in history as well as visits to the sites in the Lingaun Valley.

Keywords: augmented reality, virtual heritage, 3D modelling, archaeology, virtual representation

Procedia PDF Downloads 54
1539 Non Immersive Virtual Laboratory Applied to Robotics Arms

Authors: Luis F. Recalde, Daniela A. Bastidas, Dayana E. Gallegos, Patricia N. Constante, Victor H. Andaluz

Abstract:

This article presents a non-immersive virtual lab-oratory to emulate the behavior of the Mitsubishi Melfa RV 2SDB robotic arm, allowing students and users to acquire skills and experience related to real robots, augmenting the access and learning of robotics in Universidad de las Fuerzas Armadas (ESPE). It was developed using the mathematical model of the robotic arm, thus defining the parameters for virtual recreation. The environment, interaction, and behavior of the robotic arm were developed in a graphic engine (Unity3D) to emulate learning tasks such as in a robotics laboratory. In the virtual system, four inputs were developed for the movement of the robot arm; further, to program the robot, a user interface was created where the user selects the trajectory such as point to point, line, arc, or circle. Finally, the hypothesis of the industrial robotic learning process is validated through the level of knowledge acquired after using the system.

Keywords: virtual learning, robot arm, non-immersive reality, mathematical model

Procedia PDF Downloads 68
1538 Translation and Transculturality in Contemporary Chinese Art: A Case Study of Gu Wenda’s 'Forest of Stone Steles' and 'United Nations: Temple of Heaven'

Authors: Rui Zhang

Abstract:

Translation has been elevated to one of the key notions in contemporary cultural discourse for a wide range of fields. It focuses not only on communication or transmission of meaning between different languages, but also on ways in which the very act of translation can be understood as a metaphor for cultural process. In recent years, the notion of translation is employed by some contemporary Chinese artists in a conceptual way, whose works contribute to constructing/deconstructing global/local cultural discourse and their own cultural identities. This study examines two artworks by contemporary Chinese artist Gu Wenda from a translational perspective, namely Forest of Stone Steles - Retranslation & Rewriting of Tang Poetry and United Nations - China Monument: Temple of Heaven, aiming to broaden the scope of Translation Studies to investigate visual culture and enrich methodological approach to contemporary Chinese art. Focusing on the relationship between translation, visuality and materiality in these two works, this study explores the nature of translation as part of the production of cultural discourse in the age of globalization as well as a way of establishing cultural identity. Gu Wenda, one of the most prestigious artists in contemporary China, is considered a pioneer in ‘85 Art Movement of China, and thereafter he went abroad for his artistic pursuits. His transnational experience enriches his cultural identity and the underlying discourse constructed/deconstructed in many of his works. In the two works already mentioned, the concept of translation is deployed by Gu Wenda on both linguistic level and metaphorical level for artistic expression. These two works produce discourses in which the artist’s perception of cultural identity in a transnational context is articulated by the tension between source text and target text. Based on the conceptual framework of cultural identity proposed by Stuart Hall, analyses of Gu Wenda’s cultural identity revealed through translation in these two works are centred on two axes, i.e., the axis of similarity and continuity with Chinese intellectual culture and the axis of difference and rupture with it, and the dialogic relationship between these two vectors. It argues that besides serving as a means of constructing visuality in the two works, translation metaphorizes Gu Wenda’s journey from overcoming his cultural identity anxiety to re-establishing a transcultural identity embedded in the underlying discourse.

Keywords: contemporary Chinese art, cultural identity, transculturality, translation

Procedia PDF Downloads 471
1537 Cultural References in Jean-François Menard's French Translation of Harry Potter a L'ecole Des Sorciers: An Analysis of the Translated Catchphrases and Spells and Cultural Elements

Authors: Brynn Patrice Fader

Abstract:

The objective of this research project is to assess the ways in which Jean-Francois Menards French translation Harry Potter a l'ecole des sorciers translates the cultural references from the original text JK Rowlings' Harry Potter and the Philosophers Stone. The method of this analysis is to focus on analyzing the reasons for and the ways in which Menard translates the spells and catchphrases throughout the novel and the effects that these choices have on the reader. While at times Menard resorts to the omission or manipulation and borrowing he also contrasts these techniques by transferring the cultural references using the direct translational approach. It appears that the translator resorts to techniques other than direct translation when it is necessary to ensure that the target audience will understand the events and conversations taking place.

Keywords: cultural elements, direct translation, manipulation, omission

Procedia PDF Downloads 289