Search results for: translation evaluation metrics
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 7413

Search results for: translation evaluation metrics

7413 Combined Automatic Speech Recognition and Machine Translation in Business Correspondence Domain for English-Croatian

Authors: Sanja Seljan, Ivan Dunđer

Abstract:

The paper presents combined automatic speech recognition (ASR) for English and machine translation (MT) for English and Croatian in the domain of business correspondence. The first part presents results of training the ASR commercial system on two English data sets, enriched by error analysis. The second part presents results of machine translation performed by online tool Google Translate for English and Croatian and Croatian-English language pairs. Human evaluation in terms of usability is conducted and internal consistency calculated by Cronbach's alpha coefficient, enriched by error analysis. Automatic evaluation is performed by WER (Word Error Rate) and PER (Position-independent word Error Rate) metrics, followed by investigation of Pearson’s correlation with human evaluation.

Keywords: automatic machine translation, integrated language technologies, quality evaluation, speech recognition

Procedia PDF Downloads 484
7412 An Investigation of Final Tests of Translation as Practiced in Iranian Undergraduate English Translation Program: The Instructors' Perspective

Authors: Hossein Heidari Tabrizi, Azizeh Chalak

Abstract:

The present study investigated in depth the way translation teachers design and develop final tests as measures for checking on the quality of students’ academic translation in Iranian context. To achieve this goal, thirty experienced male and female translation teachers from the four types of the universities offering the program were invited to an in-depth 30-minute one-session semi-structured interview. The responses provided showed how much discrepancy exists among the Iranian translation teachers (as developers of final translation tests), who are least informed with the current translation evaluation methods. It was also revealed that the criteria they use for developing such tests and scoring student translations are not theory-driven but are highly subjective, mainly based on their personal experience and intuition. Hence, the quality and accountability of such tests are under serious question. The results also confirmed that the dominant method commonly and currently practiced is the purely essay-type format. To remedy the situation, some suggestions are in order. As part of the solution, to improve the reliability and validity of such tests, the present summative, product-oriented evaluation should be accompanied with some formative, process-oriented methods of evaluation. Training the teachers and helping them get acquainted with modern principles of translation evaluation as well as the existing models, and rating scales does improve the quality of academic translation evaluation.

Keywords: Iranian universities, students’ academic translations, translation final tests, undergraduate translation programs

Procedia PDF Downloads 549
7411 Evaluation Metrics for Machine Learning Techniques: A Comprehensive Review and Comparative Analysis of Performance Measurement Approaches

Authors: Seyed-Ali Sadegh-Zadeh, Kaveh Kavianpour, Hamed Atashbar, Elham Heidari, Saeed Shiry Ghidary, Amir M. Hajiyavand

Abstract:

Evaluation metrics play a critical role in assessing the performance of machine learning models. In this review paper, we provide a comprehensive overview of performance measurement approaches for machine learning models. For each category, we discuss the most widely used metrics, including their mathematical formulations and interpretation. Additionally, we provide a comparative analysis of performance measurement approaches for metric combinations. Our review paper aims to provide researchers and practitioners with a better understanding of performance measurement approaches and to aid in the selection of appropriate evaluation metrics for their specific applications.

Keywords: evaluation metrics, performance measurement, supervised learning, unsupervised learning, reinforcement learning, model robustness and stability, comparative analysis

Procedia PDF Downloads 73
7410 Tracing the Concept of Equivalence in Translation Theories from the Linguistics Oriented Era to Present

Authors: Fatma Ülkü Kavruk

Abstract:

The comparison of the old and new approaches reveals that the concept of equivalence has been interpreted and categorized in different ways by different scholars throughout the history. The aim of this study is to trace the concept of equivalence in translation theories from the linguistics-oriented era to present, referring to various translation scholars and to provide a critical evaluation of the nature and applicability of the concept of equivalence in today’s world of translation studies. Within the study, various interpretations of equivalence proposed by international scholars in translation studies are to be presented. In order to find out the reflections of these scholars’ approaches to the Turkish scholars’ research, the interpretations of equivalence by various Turkish scholars are to be examined. At the end of the paper, the applicability of the concept of equivalence in real life is to be discussed in light of these approaches.

Keywords: translation studies, equivalence, translation theories, evaluation

Procedia PDF Downloads 493
7409 ALEF: An Enhanced Approach to Arabic-English Bilingual Translation

Authors: Abdul Muqsit Abbasi, Ibrahim Chhipa, Asad Anwer, Saad Farooq, Hassan Berry, Sonu Kumar, Sundar Ali, Muhammad Owais Mahmood, Areeb Ur Rehman, Bahram Baloch

Abstract:

Accurate translation between structurally diverse languages, such as Arabic and English, presents a critical challenge in natural language processing due to significant linguistic and cultural differences. This paper investigates the effectiveness of Facebook’s mBART model, fine-tuned specifically for sequence-tosequence (seq2seq) translation tasks between Arabic and English, and enhanced through advanced refinement techniques. Our approach leverages the Alef Dataset, a meticulously curated parallel corpus spanning various domains to capture the linguistic richness, nuances, and contextual accuracy essential for high-quality translation. We further refine the model’s output using advanced language models such as GPT-3.5 and GPT-4, which improve fluency, coherence, and correct grammatical errors in translated texts. The fine-tuned model demonstrates substantial improvements, achieving a BLEU score of 38.97, METEOR score of 58.11, and TER score of 56.33, surpassing widely used systems such as Google Translate. These results underscore the potential of mBART, combined with refinement strategies, to bridge the translation gap between Arabic and English, providing a reliable, context-aware machine translation solution that is robust across diverse linguistic contexts.

Keywords: natural language processing, machine translation, fine-tuning, Arabic-English translation, transformer models, seq2seq translation, translation evaluation metrics, cross-linguistic communication

Procedia PDF Downloads 7
7408 Degree in Translation and Years of Professional Experience: Predictors of Translation Quality

Authors: Mohsen Varzande

Abstract:

Translators’ professional and academic characteristics may directly influence their translation quality. The present study aimed at investigating whether translators’ degree in translation and years of professional experience predict their translation quality. Following a causal-comparative study, a sample of one hundred professional translators was selected using purposive sampling method. The participants were divided into two groups each containing individuals with and without a degree in translation, respectively. The participants were asked to translate a paragraph to assess their translation quality. For data analysis, appropriate statistical procedures including correlation and regression were used. Results showed that both degree in translation and years of professional experience significantly predict translation quality. Also, the interaction of translators’ years of professional experience and degree in translation significantly affect their translation quality. An implication could be that besides providing translators with academic knowledge and theories, practical training in translation is necessary as a prerequisite for a competent translator.

Keywords: translation, degree in translation, translation quality, professional experience

Procedia PDF Downloads 432
7407 Corpus-Based Neural Machine Translation: Empirical Study Multilingual Corpus for Machine Translation of Opaque Idioms - Cloud AutoML Platform

Authors: Khadija Refouh

Abstract:

Culture bound-expressions have been a bottleneck for Natural Language Processing (NLP) and comprehension, especially in the case of machine translation (MT). In the last decade, the field of machine translation has greatly advanced. Neural machine translation NMT has recently achieved considerable development in the quality of translation that outperformed previous traditional translation systems in many language pairs. Neural machine translation NMT is an Artificial Intelligence AI and deep neural networks applied to language processing. Despite this development, there remain some serious challenges that face neural machine translation NMT when translating culture bounded-expressions, especially for low resources language pairs such as Arabic-English and Arabic-French, which is not the case with well-established language pairs such as English-French. Machine translation of opaque idioms from English into French are likely to be more accurate than translating them from English into Arabic. For example, Google Translate Application translated the sentence “What a bad weather! It runs cats and dogs.” to “يا له من طقس سيء! تمطر القطط والكلاب” into the target language Arabic which is an inaccurate literal translation. The translation of the same sentence into the target language French was “Quel mauvais temps! Il pleut des cordes.” where Google Translate Application used the accurate French corresponding idioms. This paper aims to perform NMT experiments towards better translation of opaque idioms using high quality clean multilingual corpus. This Corpus will be collected analytically from human generated idiom translation. AutoML translation, a Google Neural Machine Translation Platform, is used as a custom translation model to improve the translation of opaque idioms. The automatic evaluation of the custom model will be compared to the Google NMT using Bilingual Evaluation Understudy Score BLEU. BLEU is an algorithm for evaluating the quality of text which has been machine-translated from one natural language to another. Human evaluation is integrated to test the reliability of the Blue Score. The researcher will examine syntactical, lexical, and semantic features using Halliday's functional theory.

Keywords: multilingual corpora, natural language processing (NLP), neural machine translation (NMT), opaque idioms

Procedia PDF Downloads 149
7406 Enhancing Word Meaning Retrieval Using FastText and Natural Language Processing Techniques

Authors: Sankalp Devanand, Prateek Agasimani, Shamith V. S., Rohith Neeraje

Abstract:

Machine translation has witnessed significant advancements in recent years, but the translation of languages with distinct linguistic characteristics, such as English and Sanskrit, remains a challenging task. This research presents the development of a dedicated English-to-Sanskrit machine translation model, aiming to bridge the linguistic and cultural gap between these two languages. Using a variety of natural language processing (NLP) approaches, including FastText embeddings, this research proposes a thorough method to improve word meaning retrieval. Data preparation, part-of-speech tagging, dictionary searches, and transliteration are all included in the methodology. The study also addresses the implementation of an interpreter pattern and uses a word similarity task to assess the quality of word embeddings. The experimental outcomes show how the suggested approach may be used to enhance word meaning retrieval tasks with greater efficacy, accuracy, and adaptability. Evaluation of the model's performance is conducted through rigorous testing, comparing its output against existing machine translation systems. The assessment includes quantitative metrics such as BLEU scores, METEOR scores, Jaccard Similarity, etc.

Keywords: machine translation, English to Sanskrit, natural language processing, word meaning retrieval, fastText embeddings

Procedia PDF Downloads 44
7405 A Study of the Performance Parameter for Recommendation Algorithm Evaluation

Authors: C. Rana, S. K. Jain

Abstract:

The enormous amount of Web data has challenged its usage in efficient manner in the past few years. As such, a range of techniques are applied to tackle this problem; prominent among them is personalization and recommender system. In fact, these are the tools that assist user in finding relevant information of web. Most of the e-commerce websites are applying such tools in one way or the other. In the past decade, a large number of recommendation algorithms have been proposed to tackle such problems. However, there have not been much research in the evaluation criteria for these algorithms. As such, the traditional accuracy and classification metrics are still used for the evaluation purpose that provides a static view. This paper studies how the evolution of user preference over a period of time can be mapped in a recommender system using a new evaluation methodology that explicitly using time dimension. We have also presented different types of experimental set up that are generally used for recommender system evaluation. Furthermore, an overview of major accuracy metrics and metrics that go beyond the scope of accuracy as researched in the past few years is also discussed in detail.

Keywords: collaborative filtering, data mining, evolutionary, clustering, algorithm, recommender systems

Procedia PDF Downloads 413
7404 Direct Translation vs. Pivot Language Translation for Persian-Spanish Low-Resourced Statistical Machine Translation System

Authors: Benyamin Ahmadnia, Javier Serrano

Abstract:

In this paper we compare two different approaches for translating from Persian to Spanish, as a language pair with scarce parallel corpus. The first approach involves direct transfer using an statistical machine translation system, which is available for this language pair. The second approach involves translation through English, as a pivot language, which has more translation resources and more advanced translation systems available. The results show that, it is possible to achieve better translation quality using English as a pivot language in either approach outperforms direct translation from Persian to Spanish. Our best result is the pivot system which scores higher than direct translation by (1.12) BLEU points.

Keywords: statistical machine translation, direct translation approach, pivot language translation approach, parallel corpus

Procedia PDF Downloads 487
7403 Evaluation of Video Quality Metrics and Performance Comparison on Contents Taken from Most Commonly Used Devices

Authors: Pratik Dhabal Deo, Manoj P.

Abstract:

With the increasing number of social media users, the amount of video content available has also significantly increased. Currently, the number of smartphone users is at its peak, and many are increasingly using their smartphones as their main photography and recording devices. There have been a lot of developments in the field of Video Quality Assessment (VQA) and metrics like VMAF, SSIM etc. are said to be some of the best performing metrics, but the evaluation of these metrics is dominantly done on professionally taken video contents using professional tools, lighting conditions etc. No study particularly pinpointing the performance of the metrics on the contents taken by users on very commonly available devices has been done. Datasets that contain a huge number of videos from different high-end devices make it difficult to analyze the performance of the metrics on the content from most used devices even if they contain contents taken in poor lighting conditions using lower-end devices. These devices face a lot of distortions due to various factors since the spectrum of contents recorded on these devices is huge. In this paper, we have presented an analysis of the objective VQA metrics on contents taken only from most used devices and their performance on them, focusing on full-reference metrics. To carry out this research, we created a custom dataset containing a total of 90 videos that have been taken from three most commonly used devices, and android smartphone, an IOS smartphone and a DSLR. On the videos taken on each of these devices, the six most common types of distortions that users face have been applied on addition to already existing H.264 compression based on four reference videos. These six applied distortions have three levels of degradation each. A total of the five most popular VQA metrics have been evaluated on this dataset and the highest values and the lowest values of each of the metrics on the distortions have been recorded. Finally, it is found that blur is the artifact on which most of the metrics didn’t perform well. Thus, in order to understand the results better the amount of blur in the data set has been calculated and an additional evaluation of the metrics was done using HEVC codec, which is the next version of H.264 compression, on the camera that proved to be the sharpest among the devices. The results have shown that as the resolution increases, the performance of the metrics tends to become more accurate and the best performing metric among them is VQM with very few inconsistencies and inaccurate results when the compression applied is H.264, but when the compression is applied is HEVC, SSIM and VMAF have performed significantly better.

Keywords: distortion, metrics, performance, resolution, video quality assessment

Procedia PDF Downloads 203
7402 Translation Quality Assessment: Proposing a Linguistic-Based Model for Translation Criticism with Considering Ideology and Power Relations

Authors: Mehrnoosh Pirhayati

Abstract:

In this study, the researcher tried to propose a model of Translation Criticism (TC) regarding the phenomenon of Translation Quality Assessment (TQA). With changing the general view on re/writing as an illegal act, the researcher defined a scale for the act of translation and determined the redline of translation with other products. This research attempts to show TC as a related phenomenon to TQA. This study shows that TQA with using the rules and factors of TC as depicted in both product-oriented analysis and process-oriented analysis, determines the orientation or the level of the quality of translation. This study also depicts that TC, regarding TQA’s perspective, reveals the aim of the translation of original text and the root of ideological manipulation and re/writing. On the other hand, this study stresses the existence of a direct relationship between the linguistic materials and semiotic codes of a text or book. This study can be fruitful for translators, scholars, translation criticizers, and translation quality assessors, and also it is applicable in the area of pedagogy.

Keywords: a model of translation criticism, a model of translation quality assessment, critical discourse analysis (CDA), re/writing, translation criticism (TC), translation quality assessment (TQA)

Procedia PDF Downloads 320
7401 Perception and Implementation of Machine Translation Applications by the Iranian English Translators

Authors: Abdul Amir Hazbavi

Abstract:

The present study is an attempt to provide a relatively comprehensive preview of the Iranian English translators’ perception on Machine Translation. Furthermore, the study tries to shed light on the status of implementation of Machine Translation among the Iranian English Translators. To reach the aforementioned objectives, the Localization Industry Standards Association’s questioner for measuring perceptions with regard to the adoption of a technology innovation was adapted and used to investigate three parameter among the participants of the study, namely familiarity with Machine Translation, general perception on Machine Translation and implementation of Machine Translation systems in translation tasks. The participants of the study were 224 last-year undergraduate Iranian students of English translation at 10 universities across the country. The study revealed a very low level of adoption and a very high level of willingness to get familiar with and learn about Machine Translation, as well as a positive perception of and attitude toward Machine Translation by the Iranian English translators.

Keywords: translation technology, machine translation, perception, implementation

Procedia PDF Downloads 523
7400 Cross Project Software Fault Prediction at Design Phase

Authors: Pradeep Singh, Shrish Verma

Abstract:

Software fault prediction models are created by using the source code, processed metrics from the same or previous version of code and related fault data. Some company do not store and keep track of all artifacts which are required for software fault prediction. To construct fault prediction model for such company, the training data from the other projects can be one potential solution. The earlier we predict the fault the less cost it requires to correct. The training data consists of metrics data and related fault data at function/module level. This paper investigates fault predictions at early stage using the cross-project data focusing on the design metrics. In this study, empirical analysis is carried out to validate design metrics for cross project fault prediction. The machine learning techniques used for evaluation is Naïve Bayes. The design phase metrics of other projects can be used as initial guideline for the projects where no previous fault data is available. We analyze seven data sets from NASA Metrics Data Program which offer design as well as code metrics. Overall, the results of cross project is comparable to the within company data learning.

Keywords: software metrics, fault prediction, cross project, within project.

Procedia PDF Downloads 344
7399 An Analysis of Machine Translation: Instagram Translation vs Human Translation on the Perspective Translation Quality

Authors: Aulia Fitri

Abstract:

This aims to seek which part of the linguistics with the common mistakes occurred between Instagram translation and human translation. Instagram is a social media account that is widely used by people in the world. Everyone with the Instagram account can consume the captions and pictures that are shared by their friends, celebrity, and public figures across countries. Instagram provides the machine translation under its caption space that will assist users to understand the language of their non-native. The researcher takes samples from an Indonesian public figure whereas the account is followed by many followers. The public figure tries to help her followers from other countries understand her posts by putting up the English version after the Indonesian version. However, the research on Instagram account has not been done yet even though the account is widely used by the worldwide society. There are 20 samples that will be analysed on the perspective of translation quality and linguistics tools. As the MT, Instagram tends to give a literal translation without regarding the topic meant. On the other hand, the human translation tends to exaggerate the translation which leads a different meaning in English. This is an interesting study to discuss when the human nature and robotic-system influence the translation result.

Keywords: human translation, machine translation (MT), translation quality, linguistic tool

Procedia PDF Downloads 321
7398 An Evaluation and Guidance for mHealth Apps

Authors: Tareq Aljaber

Abstract:

The number of mobile health apps is growing at a fast frequency as it's nearly doubled in a year between 2015 and 2016. Though, there is a lack of an effective evaluation framework to verify the usability and reliability of mobile phone health education applications which would help saving time and effort for the numerous user groups. This abstract describing a framework for evaluating mobile applications in specifically mobile health education applications, along with a guidance select tool to assist different users to select the most suitable mobile health education apps. The effective framework outcome is intended to meet the requirements and needs of the different stakeholder groups additionally to enhancing the development of mobile health education applications with software engineering approaches, by producing new and more effective techniques to evaluate such software. This abstract highlights the significance and consequences of mobile health education apps, before focusing the light on the required to create an effective evaluation framework for these apps. An explanation of the effective evaluation framework is going to be delivered in the abstract, beside with some specific evaluation metrics: an efficient hybrid of selected heuristic evaluation (HE) and usability evaluation (UE) metrics to enable the determination of the usefulness and usability of health education mobile apps. Moreover, an explanation of the qualitative and quantitative outcomes for the effective evaluation framework was accomplished using Epocrates mobile phone app in addition to some other mobile phone apps. This proposed framework-An Evaluation Framework for Mobile Health Education Apps-consists of a hybrid of 5 metrics designated from a larger set in usability evaluation and heuristic evaluation, illuminated grounded on 15 unstructured interviews from software developers (SD), health professionals (HP) and patients (P). These five metrics corresponding to explicit facets of usability recognised through a requirements analysis of typical stakeholders of mobile health apps. These five hybrid selected metrics were scattered across 24 specific questionnaire questions, which are available on request from first author. This questionnaire has been sent to 81 participants distributed in three sets of stakeholders from software developers (SD), health professionals (HP) and patients/general users (P/GU) on the purpose of ranking three sets of mobile health education applications. Finally, the outcomes from the questionnaire data helped us to approach our aims which are finding the profile for different stakeholders, finding the profile for different mobile health educations application packages, ranking different mobile health education application and guide us to build the select guidance too which is apart from the Evaluation Framework for Mobile Health Education Apps.

Keywords: evaluation framework, heuristic evaluation, usability evaluation, metrics

Procedia PDF Downloads 403
7397 Integrating Eye-Tracking Analysis to Enhance Web Usability Evaluation

Authors: Johanna Renny Octavia, Meliana Nurdin, Ignatius Kevin Kurniawan, Ricca Aksara

Abstract:

It is widely believed that usability evaluation is necessary to evaluate a website design for further improvement. Traditional methods of usability evaluation have given sufficient insights to reveal usability problems of websites. Eye-tracking analysis has been considered as a useful method that adds a powerful dimension to web usability evaluation. It allows web designers and usability researchers to understand exactly what users do and do not see on a web page, thus disclose more information on web usability and provide a more complete insights on a website design. This paper elaborates on moving beyond traditional methods of web usability evaluation by integrating eye-tracking analysis to enhance the evaluation of website design, and presents three case studies to support this approach. In these case studies, eye movement metrics such as gaze plots and fixation-derived metrics, and user performance data such as task completion times and number of errors were recorded as objective measurements that can inform the necessity for website design improvements.

Keywords: design, eye-tracking, usability evaluation, website

Procedia PDF Downloads 303
7396 Knowledge Required for Avoiding Lexical Errors at Machine Translation

Authors: Yukiko Sasaki Alam

Abstract:

This research aims at finding out the causes that led to wrong lexical selections in machine translation (MT) rather than categorizing lexical errors, which has been a main practice in error analysis. By manually examining and analyzing lexical errors outputted by a MT system, it suggests what knowledge would help the system reduce lexical errors.

Keywords: machine translation, error analysis, lexical errors, evaluation

Procedia PDF Downloads 337
7395 Literary Translation Human vs Machine: An Essay about Online Translation

Authors: F. L. Bernardo, R. A. S. Zacarias

Abstract:

The ways to translate are manifold since textual genres undergoing translations are diverse. In this essay, our goal is to give special attention to the literary genre and to the online translation tool Google Translate (GT), widely used either by nonprofessionals or by scholars, in order to show evidence of the indispensability of human wit in a good translation. Our study has its basis on a literary review of prominent authors, with emphasis on translation categories. Also highlighting the issue of polysemous literary translation, we aim to shed light on the translator’s craft and the fallible nature of online translation. To better illustrate these principles, the methodology consisted on performing a comparative analysis involving the original text Moll Flanders by Daniel Defoe in English to its online translation given by GT and to a translation into Brazilian Portuguese performed by a human. We proceeded to identifying and analyzing the degrees of textual equivalence according to the following categories: volume, levels and order. The results have attested the unsuitability in a translation done by a computer connected to the World Wide Web.

Keywords: Google Translator, human translation, literary translation, Moll Flanders

Procedia PDF Downloads 651
7394 L2 Strategies in the English Translation of Fengshen Yanyi

Authors: Yanbin Cai

Abstract:

L2 Translation, or translation out of one’s native language, is often adopted for Chinese classical literature. The purpose of this study is to investigate problems arisen in this process and the strategies different from translation by native speakers. Texts selected for this study is a Ming dynasty novel, Fengshen Yanyi, written by Xu Zhonglin and translated into English by Gu Zhizhong. Translated proper names and dialogues are analyzed, followed with a review on translator’s shifting focus on text selection. The result reveals not the problem of linguistic incompetence or cultural negligence, but translation strategies adopted for specific purposes and target readers.

Keywords: L2 translation, Chinese literature, literature translation, Fengshen Yanyi

Procedia PDF Downloads 465
7393 The Quality of Food and Drink Product Labels Translation from Indonesian into English

Authors: Rudi Hartono, Bambang Purwanto

Abstract:

The translation quality of food and drink labels from Indonesian into English is poor because the translation is not accurate, less natural, and difficult to read. The label translation can be found in some cans packages of food and drink products produced and marketed by several companies in Indonesia. If this problem is left unchecked, it will lead to a misunderstanding on the translation results and make consumers confused. This study was conducted to analyze the translation errors on food and drink products labels and formulate the solution for the better translation quality. The research design was the evaluation research with a holistic criticism approach. The data used were words, phrases, and sentences translated from Indonesian to English language printed on food and drink product labels. The data were processed by using Interactive Model Analysis that carried out three main steps: collecting, classifying, and verifying data. Furthermore, the data were analyzed by using content analysis to view the accuracy, naturalness, and readability of translation. The results showed that the translation quality of food and drink product labels from Indonesian to English has the level of accuracy (60%), level of naturalness (50%), and level readability (60%). This fact needs a help to create an effective strategy for translating food and drink product labels later.

Keywords: translation quality, food and drink product labels, a holistic criticism approach, interactive model, content analysis

Procedia PDF Downloads 373
7392 The Effect of Using Computer-Assisted Translation Tools on the Translation of Collocations

Authors: Hassan Mahdi

Abstract:

The integration of computer-assisted translation (CAT) tools in translation creates several opportunities for translators. However, this integration is not useful in all types of English structures. This study aims at examining the impact of using CAT tools in translating collocations. Seventy students of English as a foreign language participated in this study. The participants were divided into three groups (i.e., CAT tools group, Machine Translation group, and the control group). The comparison of the results obtained from the translation output of the three groups demonstrated the improvement of translation using CAT tools. The results indicated that the participants who used CAT tools outscored the participants who used MT, and in turn, both groups outscored the control group who did not use any type of technology in translation. In addition, there was a significant difference in the use of CAT for translation different types of collocations. The results also indicated that CAT tools were more effective in translation fixed and medium-strength collocations than weak collocations. Finally, the results showed that CAT tools were effective in translation collocations in both types of languages (i.e. target language or source language). The study suggests some guidelines for translators to use CAT tools.

Keywords: machine translation, computer-assisted translation, collocations, technology

Procedia PDF Downloads 193
7391 Evaluation of Persian Medical Terms Compatibility with International Naming Criteria Based on the Applied Translation Procedures

Authors: Ali Akbar Zeinali

Abstract:

Lack of appropriate equivalences for the terms or technical words is the result of ineffective translation guidelines adopted in the translation processes. The increasing number of foreign words and specific terms incorporated into the native language are due to the ongoing development of technology and science. Many problems appear in medical translation when the Persian translators try to employ non-Persian or imported words in medical texts, in which multiple equivalents may be created for one particular word based on the individual preferences of authors and translators in the target language due to lack of standardization. The study attempted to discuss the findings based on the compatibility of the international naming criteria, considering the translation procedures. About 67% of 339 equivalents under this study were grouped as incompatible words while about 33% of them were compatible terms. The similarities and differences were investigated and discussed according to the compatibility status of the equivalents with Sager’s criteria. Such equivalents have been classified into several groups through bi-dimensional descriptions that were different features of translation procedures related to the international naming criteria. In review of the frequency distribution of compatibilities, the equivalents were divided into two categories of compatibles and incompatibles, indicating the effectiveness of the applied translation procedures.

Keywords: linguistics, medical translation, naming, terminology

Procedia PDF Downloads 120
7390 Statistical Comparison of Machine and Manual Translation: A Corpus-Based Study of Gone with the Wind

Authors: Yanmeng Liu

Abstract:

This article analyzes and compares the linguistic differences between machine translation and manual translation, through a case study of the book Gone with the Wind. As an important carrier of human feeling and thinking, the literature translation poses a huge difficulty for machine translation, and it is supposed to expose distinct translation features apart from manual translation. In order to display linguistic features objectively, tentative uses of computerized and statistical evidence to the systematic investigation of large scale translation corpora by using quantitative methods have been deployed. This study compiles bilingual corpus with four versions of Chinese translations of the book Gone with the Wind, namely, Piao by Chunhai Fan, Piao by Huairen Huang, translations by Google Translation and Baidu Translation. After processing the corpus with the software of Stanford Segmenter, Stanford Postagger, and AntConc, etc., the study analyzes linguistic data and answers the following questions: 1. How does the machine translation differ from manual translation linguistically? 2. Why do these deviances happen? This paper combines translation study with the knowledge of corpus linguistics, and concretes divergent linguistic dimensions in translated text analysis, in order to present linguistic deviances in manual and machine translation. Consequently, this study provides a more accurate and more fine-grained understanding of machine translation products, and it also proposes several suggestions for machine translation development in the future.

Keywords: corpus-based analysis, linguistic deviances, machine translation, statistical evidence

Procedia PDF Downloads 144
7389 A Comparative Assessment of Daylighting Metrics Assessing the Daylighting Performance of Three Shading Devices under Four Different Orientations

Authors: Mohamed Boubekri, Jaewook Lee

Abstract:

The assessment of the daylighting performance of a design solution is a complex task due to the changing nature of daylight. A few quantitative metrics are available to designers to assess such a performance, among them are the mean hourly illuminance (MHI), the daylight factor (DF), the daylight autonomy (DA) and the useful daylight illuminance (UDI). Each of these metrics has criteria and limitations that affect the outcome of the evaluation. When to use one metric instead of another depends largely on the design goals to be achieved. Using Design Iterate Validate Adapt (DIVA) daylighting simulation program we set out to examine the performance behavior of these four metrics with the changing dimensions of three shading devices: a horizontal overhang, a horizontal louver system, and a vertical louver system, and compare their performance behavior as the orientation of the window changes. The context is a classroom of a prototypical elementary school in South Korea. Our results indicate that not all four metrics behave similarly as we vary the size of each shading device and as orientations changes. The UDI is the metric that leads to outcome most different than the other three metrics. Our conclusion is that not all daylighting metrics lead to the same conclusions and that it is important to use the metric that corresponds to the specific goals and objectives of the daylighting solution.

Keywords: daylight factor, hourly daylight illuminance, daylight autonomy, useful daylight illuminance

Procedia PDF Downloads 284
7388 Evaluation Methods for Question Decomposition Formalism

Authors: Aviv Yaniv, Ron Ben Arosh, Nadav Gasner, Michael Konviser, Arbel Yaniv

Abstract:

This paper introduces two methods for the evaluation of Question Decomposition Meaning Representation (QDMR) as predicted by sequence-to-sequence model and COPYNET parser for natural language questions processing, motivated by the fact that previous evaluation metrics used for this task do not take into account some characteristics of the representation, such as partial ordering structure. To this end, several heuristics to extract such partial dependencies are formulated, followed by the hereby proposed evaluation methods denoted as Proportional Graph Matcher (PGM) and Conversion to Normal String Representation (Nor-Str), designed to better capture the accuracy level of QDMR predictions. Experiments are conducted to demonstrate the efficacy of the proposed evaluation methods and show the added value suggested by one of them- the Nor-Str, for better distinguishing between high and low-quality QDMR when predicted by models such as COPYNET. This work represents an important step forward in the development of better evaluation methods for QDMR predictions, which will be critical for improving the accuracy and reliability of natural language question-answering systems.

Keywords: NLP, question answering, question decomposition meaning representation, QDMR evaluation metrics

Procedia PDF Downloads 78
7387 The Role of Legal Translation in Conflict Resolution: The Case of the Anglophone Crisis in Cameroon

Authors: Shwiri Eshwa Chumbow

Abstract:

This research paper explores the contribution of legal translation in conflict resolution with a specific focus on the Anglophone Crisis in Cameroon. The Anglophone Crisis, which emerged from grievances concerning language and legal systems, has underscored the importance of accurate and culturally sensitive legal translation services. Using documentary research and case study analysis, this paper examines the impact of translation (or lack thereof) on conflict resolution and proposes translation-related solutions to resolve the conflict and promote peace. The findings highlight the critical role of (legal) translation in bridging linguistic and cultural gaps, facilitating dialogue, and fostering understanding in conflict resolution processes.

Keywords: anglophone crisis, Cameroon, conflict resolution, francophone, legal translation, translation

Procedia PDF Downloads 85
7386 Determining the Most Efficient Test Available in Software Testing

Authors: Qasim Zafar, Matthew Anderson, Esteban Garcia, Steven Drager

Abstract:

Software failures can present an enormous detriment to people's lives and cost millions of dollars to repair when they are unexpectedly encountered in the wild. Despite a significant portion of the software development lifecycle and resources are dedicated to testing, software failures are a relatively frequent occurrence. Nevertheless, the evaluation of testing effectiveness remains at the forefront of ensuring high-quality software and software metrics play a critical role in providing valuable insights into quantifiable objectives to assess the level of assurance and confidence in the system. As the selection of appropriate metrics can be an arduous process, the goal of this paper is to shed light on the significance of software metrics by examining a range of testing techniques and metrics as well as identifying key areas for improvement. Additionally, through this investigation, readers will gain a deeper understanding of how metrics can help to drive informed decision-making on delivering high-quality software and facilitate continuous improvement in testing practices.

Keywords: software testing, software metrics, testing effectiveness, black box testing, random testing, adaptive random testing, combinatorial testing, fuzz testing, equivalence partition, boundary value analysis, white box testing

Procedia PDF Downloads 89
7385 Evaluation Means in English and Russian Academic Discourse: Through Comparative Analysis towards Translation

Authors: Albina Vodyanitskaya

Abstract:

Given the culture- and language-specific nature of evaluation, this phenomenon is widely studied around the linguistic world and may be regarded as a challenge for translators. Evaluation penetrates all the levels of a scientific text, influences its composition and the reader’s attitude towards the information presented. One of the most challenging and rarely studied phenomena is the individual style of the scientific writer, which is mostly reflected in the use of evaluative language means. The evaluative and expressive potential of a scientific text is becoming more and more welcoming area for researchers, which stems in the shift towards anthropocentric paradigm in linguistics. Other reasons include: the cognitive and psycholinguistic processes that accompany knowledge acquisition, a genre-determined nature of a scientific text, the increasing public concern about the quality of scientific papers and some such. One more important issue, is the fact that linguists all over the world still argue about the definition of evaluation and its functions in the text. The author analyzes various approaches towards the study of evaluation and scientific texts. A comparative analysis of English and Russian dissertations and other scientific papers with regard to evaluative language means reveals major differences and similarities between English and Russian scientific style. Though standardized and genre-specific, English scientific texts contain more figurative and expressive evaluative means than the Russian ones, which should be taken into account while translating scientific papers. The processes that evaluation undergoes while being expressed by means of a target language are also analyzed. The author offers a target-language-dependent strategy for the translation of evaluation in English and Russian scientific texts. The findings may contribute to the theory and practice of translation and can increase scientific writers’ awareness of inter-language and intercultural differences in evaluative language means.

Keywords: academic discourse, evaluation, scientific text, scientific writing, translation

Procedia PDF Downloads 354
7384 The Relation between Subtitling and General Translation from a Didactic Perspective

Authors: Sonia Gonzalez Cruz

Abstract:

Subtitling activities allow for acquiring and developing certain translation skills, and they also have a great impact on the students' motivation. Active subtitling is a relatively recent activity that has generated a lot of interest particularly in the field of second-language acquisition, but it is also present within both the didactics of general translation and language teaching for translators. It is interesting to analyze the level of inclusion of these new resources into the existent curricula and observe to what extent these different teaching methods are being used in the translation classroom. Although subtitling has already become an independent discipline of study and it is considered to be a type of translation on its own, it is necessary to do further research on the different didactic varieties that this type of audiovisual translation offers. Therefore, this project is framed within the field of the didactics of translation, and it focuses on the relationship between the didactics of general translation and active subtitling as a didactic tool. Its main objective is to analyze the inclusion of interlinguistic active subtitling in general translation curricula at different universities. As it has been observed so far, the analyzed curricula do not make any type of reference to the use of this didactic tool in general translation classrooms. However, they do register the inclusion of other audiovisual activities such as dubbing, script translation or video watching, among others. By means of online questionnaires and interviews, the main goal is to confirm the results obtained after the observation of the curricula and find out to what extent subtitling has actually been included into general translation classrooms.

Keywords: subtitling, general translation, didactics, translation competence

Procedia PDF Downloads 176