Search results for: communicative method grammar translation method
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 19185

Search results for: communicative method grammar translation method

18945 Step Method for Solving Nonlinear Two Delays Differential Equation in Parkinson’s Disease

Authors: H. N. Agiza, M. A. Sohaly, M. A. Elfouly

Abstract:

Parkinson's disease (PD) is a heterogeneous disorder with common age of onset, symptoms, and progression levels. In this paper we will solve analytically the PD model as a non-linear delay differential equation using the steps method. The step method transforms a system of delay differential equations (DDEs) into systems of ordinary differential equations (ODEs). On some numerical examples, the analytical solution will be difficult. So we will approximate the analytical solution using Picard method and Taylor method to ODEs.

Keywords: Parkinson's disease, step method, delay differential equation, two delays

Procedia PDF Downloads 172
18944 Poem and Novel Translations from Arabic to Turkish Done between the Years of 1980-2015

Authors: Gürkan Dağbaşı

Abstract:

Translation is a vitally important activity like as the expression the thought and emotions of humanbeing, providing reciprocal cultural transfer, shaping future by establishing a connection with the past, and like as being exist in an other language. Translation is also an important instrument providing cross-cultural coalescence between nations. Although the first translations from Arabic to Turkish was restricted to only religious texts, over time, the importance of translation was found out via translations of works about literature. Later on, some literature genres like novel and poems were also translated from Arabic to Turkish. Works of many men of Arabic literature were translated to Turkish, including Nejib Mahfuz, owner of Nobel Prize, Tawfiq al-Hakim, Adonis, Gibran Khalil Gibran and etc. In this study, novels and poems translated from Arabic to Turkish between 1980-2015 years are examined.

Keywords: poem, novel, Arabic, translation

Procedia PDF Downloads 337
18943 A Superposition Method in Analyses of Clamped Thick Plates

Authors: Alexander Matrosov, Guriy Shirunov

Abstract:

A superposition method based on Lame's idea is used to get a general analytical solution to analyze a stress and strain state of a rectangular isotropjc elastic thick plate. The solution is built by using three solutions of the method of initial functions in the form of double trigonometric series. The results of bending of a thick plate under normal stress on its top face with two opposite sides clamped while others free of load are presented and compared with FEM modelling.

Keywords: general solution, method of initial functions, superposition method, thick isotropic plates

Procedia PDF Downloads 568
18942 Solution of Hybrid Fuzzy Differential Equations

Authors: Mahmood Otadi, Maryam Mosleh

Abstract:

The hybrid differential equations have a wide range of applications in science and engineering. In this paper, the homotopy analysis method (HAM) is applied to obtain the series solution of the hybrid differential equations. Using the homotopy analysis method, it is possible to find the exact solution or an approximate solution of the problem. Comparisons are made between improved predictor-corrector method, homotopy analysis method and the exact solution. Finally, we illustrate our approach by some numerical example.

Keywords: fuzzy number, fuzzy ODE, HAM, approximate method

Procedia PDF Downloads 479
18941 Syntactic Ambiguity and Syntactic Analysis: Transformational Grammar Approach

Authors: Olufemi Olupe

Abstract:

Within linguistics, various approaches have been adopted to the study of language. One of such approaches is the syntax. The syntax is an aspect of the grammar of the language which deals with how words are put together to form phrases and sentences and how such structures are interpreted in language. Ambiguity, which is also germane in this discourse is about the uncertainty of meaning as a result of the possibility of a phrase or sentence being understood and interpreted in more than one way. In the light of the above, this paper attempts a syntactic study of syntactic ambiguities in The English Language, using the Transformational Generative Grammar (TGG) Approach. In doing this, phrases and sentences were raised with each description followed by relevant analysis. Finding in the work reveals that ambiguity cannot always be disambiguated by the means of syntactic analysis alone without recourse to semantic interpretation. The further finding shows that some syntactical ambiguities structures cannot be analysed on two surface structures in spite of the fact that there are more than one deep structures. The paper concludes that in as much as ambiguity remains in language; it will continue to pose a problem of understanding to a second language learner. Users of English as a second language, must, however, make a conscious effort to avoid its usage to achieve effective communication.

Keywords: language, syntax, semantics, morphology, ambiguity

Procedia PDF Downloads 353
18940 Optimal Control of Volterra Integro-Differential Systems Based on Legendre Wavelets and Collocation Method

Authors: Khosrow Maleknejad, Asyieh Ebrahimzadeh

Abstract:

In this paper, the numerical solution of optimal control problem (OCP) for systems governed by Volterra integro-differential (VID) equation is considered. The method is developed by means of the Legendre wavelet approximation and collocation method. The properties of Legendre wavelet accompany with Gaussian integration method are utilized to reduce the problem to the solution of nonlinear programming one. Some numerical examples are given to confirm the accuracy and ease of implementation of the method.

Keywords: collocation method, Legendre wavelet, optimal control, Volterra integro-differential equation

Procedia PDF Downloads 355
18939 A Case Study on Indian Translation Ecosystem of Point-Of-Care Solutions

Authors: Tripta Dixit, Smita Sahu, William Selvamurthy, Sadhana Srivastava

Abstract:

The translation of healthcare technologies is an expensive, complex affair, current healthcare challenges in Asian countries and their efforts to meet Millennium Development Goals (MDGs), necessitates continuous technology advancement to save countless lives, improve the quality of life and for socio-economic development. India’s consistently improving global innovation index (57) demonstrates its innovation potential, but access to health care is asymmetric and lacks priority in India. Therefore, there is utmost need of a robust translation system for point-of-care (POC) solutions, inexpensive, low-maintenance, reliable, and easy-to-use diagnostic technologies. Few cases of POC technologies viz. Elisa based diagnostic kits for regional viral disease, a device for detection of cancerous lesions were studied to understand the process and challenges involved in their translation. Accordingly, the entire translation ecosystem was summarized proposing a nexus of various actors such as technology developer, technology transferor technology receiver, funding entities, government/regulatory bodies and their effect on translation of different medical technologies. This study highlights the role and concerns pertaining to these actors for POC such as unsystematic and unvalidated research roadmap, low profit preposition, unfocused approach of up-scaling, low market acceptability and multiple window regulatory framework, etc. This provides an opportunity to devise solutions to overcome problem areas in translation path.

Keywords: healthcare technologies, point-of-care solutions, public health, translation

Procedia PDF Downloads 138
18938 A Class of Third Derivative Four-Step Exponential Fitting Numerical Integrator for Stiff Differential Equations

Authors: Cletus Abhulimen, L. A. Ukpebor

Abstract:

In this paper, we construct a class of four-step third derivative exponential fitting integrator of order six for the numerical integration of stiff initial-value problems of the type: y’= f(x,y); y(x₀) =y₀. The implicit method has free parameters which allow it to be fitted automatically to exponential functions. For the purpose of effective implementation of the proposed method, we adopted the techniques of splitting the method into predictor and corrector schemes. The numerical analysis of the stability of the new method was discussed; the results show that the method is A-stable. Finally, numerical examples are presented, to show the efficiency and accuracy of the new method.

Keywords: third derivative four-step, exponentially fitted, a-stable, stiff differential equations

Procedia PDF Downloads 223
18937 Global Optimization: The Alienor Method Mixed with Piyavskii-Shubert Technique

Authors: Guettal Djaouida, Ziadi Abdelkader

Abstract:

In this paper, we study a coupling of the Alienor method with the algorithm of Piyavskii-Shubert. The classical multidimensional global optimization methods involves great difficulties for their implementation to high dimensions. The Alienor method allows to transform a multivariable function into a function of a single variable for which it is possible to use efficient and rapid method for calculating the the global optimum. This simplification is based on the using of a reducing transformation called Alienor.

Keywords: global optimization, reducing transformation, α-dense curves, Alienor method, Piyavskii-Shubert algorithm

Procedia PDF Downloads 472
18936 Efficiency of Google Translate and Bing Translator in Translating Persian-to-English Texts

Authors: Samad Sajjadi

Abstract:

Machine translation is a new subject increasingly being used by academic writers, especially students and researchers whose native language is not English. There are numerous studies conducted on machine translation, but few investigations have assessed the accuracy of machine translation from Persian to English at lexical, semantic, and syntactic levels. Using Groves and Mundt’s (2015) Model of error taxonomy, the current study evaluated Persian-to-English translations produced by two famous online translators, Google Translate and Bing Translator. A total of 240 texts were randomly selected from different academic fields (law, literature, medicine, and mass media), and 60 texts were considered for each domain. All texts were rendered by the two translation systems and then by four human translators. All statistical analyses were applied using SPSS. The results indicated that Google translations were more accurate than the translations produced by the Bing Translator, especially in the domains of medicine (lexis: 186 vs. 225; semantic: 44 vs. 48; syntactic: 148 vs. 264 errors) and mass media (lexis: 118 vs. 149; semantic: 25 vs. 32; syntactic: 110 vs. 220 errors), respectively. Nonetheless, both machines are reasonably accurate in Persian-to-English translation of lexicons and syntactic structures, particularly from mass media and medical texts.

Keywords: machine translations, accuracy, human translation, efficiency

Procedia PDF Downloads 41
18935 An Investigation into Problems Confronting Pre-Service Teachers of French in South-West Nigeria

Authors: Modupe Beatrice Adeyinka

Abstract:

French, as a foreign language in Nigeria, is pronounced to be the second official language and a compulsory subject in the primary school level; hence, colleges of education across the nation are saddled with the responsibility of training teachers for the subject. However, it has been observed that this policy has not been fully implemented, for French teachers in training, do face many challenges, of which translation is chief. In a bid to investigate the major cause of the perceived translation problem, this study examined French translation problems of pre-service teachers in selected colleges of education in the southwest, Nigeria. This study adopted a descriptive survey research design. The simple random sampling technique was used to select four colleges of education in the southwest, where 100 French students were randomly selected by selecting 25 from each school. The pre-service teachers’ French translation problems’ questionnaire (PTFTPQ) was used as an instrument while four research questions were answered and three null hypotheses were tested. Among others, the findings revealed that students do have problems with false friends, though mainly with its interpretation when attempting French-English translation and vice versa; majority of the students make use of French dictionary as a way out and found the material very useful for their understanding of false friends. Teachers were, therefore, urged to attend in-service training where they would be exposed to new and emerging strategies, approaches and methodologies of French language teaching that will make students overcome the challenge of translation in learning French.

Keywords: false friends, French language, pre-service teachers, source language, target language, translation

Procedia PDF Downloads 118
18934 Educational Theatre Making Project: Prior Conditions

Authors: Larisa Akhmylovskaia, Andriana Barysh

Abstract:

The present paper is introducing the translation score developing methodology and methods in the cross-cultural communication. The ideas and examples presented by the authors illustrate the universal character of translation score developing methods under analysis. Personal experience in the international theatre-making projects, opera laboratories, cross-cultural master-classes give more opportunities to single out the conditions, forms, means and principles of translation score developing as well as the translator/interpreter’s functions as cultural liaison for multiethnic collaboration.

Keywords: methodology of translation score developing, pre-production, analysis, production, post-production, ethnic scene theory, theatre anthropology, laboratory, master-class, educational project, academic project, participant observation, super-objective

Procedia PDF Downloads 481
18933 A Religious Book Translation by Pragmatic Approach: The Vajrachedika-Prajna-Paramita Sutra

Authors: Yoon-Cheol Park

Abstract:

This research focuses on examining the Chinese character-Korean language translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra by a pragmatic approach. The background of this research is that there were no previous researches which looked into the Vajrachedika-prajna-paramita translation by pragmatic approach until now. Even though it is composed of conversational structures between Buddha and his disciple unlike other Buddhist sutras, most of its translation could find the traces to have pursued literal translation and still has now overlooked pragmatic elements in it. Accordingly, it is meaningful to examine the messages through speaker and hearer relation and between speaker intention and utterance meaning. Practically, the Vajrachedika-prajna-paramita sutra includes pragmatic elements, such as speech acts, presupposition, conversational implicature, the cooperative principle and politeness. First, speech acts in its sutra text show the translation to reveal obvious performance meanings of language to the target text. And presupposition in their dialogues is conveyed by paraphrasing or substituting abstruse language with easy expressions. Conversational implicature in utterances makes it possible to understand the meanings of holy words by relying on utterance contexts. In particular, relevance results in an increase of readability in the translation owing to previous utterance contexts. Finally, politeness in the target text is conveyed with natural stylistics through the honorific system of the Korean language. These elements mean that the pragmatic approach can function as a useful device in conveying holy words in a specific, practical and direct way depending on utterance contexts. Therefore, we expect that taking a pragmatic approach in translating the Vajrachedika-prajna-paramita sutra will provide a theoretical foundation for seeking better translation methods than the literal translations of the past. And it implies that the translation of Buddhist sutra needs to convey messages by translation methods which take into account the characteristic of sutra text like the Vajrachedika-prajna-paramita.

Keywords: buddhist sutra, Chinese character-Korean language translation, pragmatic approach, utterance context

Procedia PDF Downloads 374
18932 Formulation of Corrector Methods from 3-Step Hybid Adams Type Methods for the Solution of First Order Ordinary Differential Equation

Authors: Y. A. Yahaya, Ahmad Tijjani Asabe

Abstract:

This paper focuses on the formulation of 3-step hybrid Adams type method for the solution of first order differential equation (ODE). The methods which was derived on both grid and off grid points using multistep collocation schemes and also evaluated at some points to produced Block Adams type method and Adams moulton method respectively. The method with the highest order was selected to serve as the corrector. The convergence was valid and efficient. The numerical experiments were carried out and reveal that hybrid Adams type methods performed better than the conventional Adams moulton method.

Keywords: adam-moulton type (amt), corrector method, off-grid, block method, convergence analysis

Procedia PDF Downloads 585
18931 Estimation of Train Operation Using an Exponential Smoothing Method

Authors: Taiyo Matsumura, Kuninori Takahashi, Takashi Ono

Abstract:

The purpose of this research is to improve the convenience of waiting for trains at level crossings and stations and to prevent accidents resulting from forcible entry into level crossings, by providing level crossing users and passengers with information that tells them when the next train will pass through or arrive. For this paper, we proposed methods for estimating operation by means of an average value method, variable response smoothing method, and exponential smoothing method, on the basis of open data, which has low accuracy, but for which performance schedules are distributed in real time. We then examined the accuracy of the estimations. The results showed that the application of an exponential smoothing method is valid.

Keywords: exponential smoothing method, open data, operation estimation, train schedule

Procedia PDF Downloads 358
18930 Student's Reluctance in Oral Participation

Authors: Soumia Hebbri

Abstract:

English language has become a major medium for communication across borders. Nowadays, it is seen as a communicative medium not only for business but also for academic purposes. Some scientists describe English language as a way to enjoy an admired position in many countries. It is neither a national nor an official language in North Africa; it is considered as the most widely taught foreign language at the educational system. In order to achieve mastery of a foreign language, learners must develop the four principal language skills: Reading, writing, listening and speaking. However, being able to interact orally with others, using effectively the target language, is nowadays very important. People who cannot speak a foreign language cannot be considered effective language users, even if they can read and understand it. The teachers’ role in promoting foreign language acquisition is very important, as they are responsible for providing students appropriate contexts to foster communicative situations that allow students to express themselves and interact in the target language. So, we should understand the student’s reasons of their reluctance in oral participation when dealing with oral communicative tasks, in order to get insights about the possible motivating factors that may improve their involvement and participation in the classroom.

Keywords: EL, EFL, ET, TEFL, communication

Procedia PDF Downloads 474
18929 A Review on Higher-Order Spline Techniques for Solving Burgers Equation Using B-Spline Methods and Variation of B-Spline Techniques

Authors: Maryam Khazaei Pool, Lori Lewis

Abstract:

This is a summary of articles based on higher order B-splines methods and the variation of B-spline methods such as Quadratic B-spline Finite Elements Method, Exponential Cubic B-Spline Method, Septic B-spline Technique, Quintic B-spline Galerkin Method, and B-spline Galerkin Method based on the Quadratic B-spline Galerkin method (QBGM) and Cubic B-spline Galerkin method (CBGM). In this paper, we study the B-spline methods and variations of B-spline techniques to find a numerical solution to the Burgers’ equation. A set of fundamental definitions, including Burgers equation, spline functions, and B-spline functions, are provided. For each method, the main technique is discussed as well as the discretization and stability analysis. A summary of the numerical results is provided, and the efficiency of each method presented is discussed. A general conclusion is provided where we look at a comparison between the computational results of all the presented schemes. We describe the effectiveness and advantages of these methods.

Keywords: Burgers’ equation, Septic B-spline, modified cubic B-spline differential quadrature method, exponential cubic B-spline technique, B-spline Galerkin method, quintic B-spline Galerkin method

Procedia PDF Downloads 90
18928 Procedures and Strategies in Translation: Two Marathi Translations of Train to Pakistan by Khushwant Singh

Authors: Manoj Gujar

Abstract:

The present paper is an attempt to interpret two Marathi translations of Khushwant Singh’s (1915-2014) novel Train to Pakistan (1956). The 20th century was branded as an era of Liberalization, Privatization and Globalization. Different countries and cultures have enunciated interaction with one another in an unprecedented manner. The world is becoming multilingual and multicultural. The democratic countries such as the U.S.A., the U.K., and India have become pivotal centers of interlingual and cross-cultural exchange. People belonging to different nationalities showed keen interest in knowing the characteristic features of different languages and of their cultures. Here, ‘Translation’ plays an important role in such multilingual and multicultural contexts. Translation is not only translation of a language but a translation of a culture. However, in the act of translation a translator makes use of such procedures as borrowing, definition, literal translation, substitution, lexical creation, omission, addition as well as their various combinations. To him, a text produced in one linguistic and cultural context can reach other linguistic and cultural contexts through these processes of translation. A worthy work of art appeals many readers. India, being a multilingual country we find that there goes multiple translations of the same text in different Indian languages. But sometimes, if can be found that a same text appeals to different ages and the same text gets translated into the same language by the two or more authors. In this reference, the present paper is an attempt to study how different translations of the same text differ in terms of procedures and strategies during the process of the translation of culture. The source text is Khushwant Singh’s historical novel Train to Pakistan (1956). The novel was widely appreciated and so translated into different regional languages in India. The novel has two Marathi translations: Agniratha (1972) by Hidayatkhan and Train to Pakistan (1980) by Anil Kinikar. This paper is an attempt to evaluate the strategies and procedures in translation to analyze these two Marathi translations. Hidayat Khan made a lot of omissions of the significant details and distorted the original text to a large extent, whereas, Anil Kinikar has done justice to the Source Text by rendering it in Marathi as faithfully as possible.

Keywords: culture, multilingual, procedures and strategies, translation

Procedia PDF Downloads 344
18927 Using Synonymy in Translation of Hemingway’s 'A Farewell to Arms' from English into Albanian

Authors: Miranda Enesi, Helena Grillo Mukli

Abstract:

The English word-stock is extremely rich in synonyms which can be largely accounted for by the abundant borrowing. Translation problems encountered by translators in general are usually ‘transfer problems’. They face more difficulties in the interpretation of meaning from the source language text than lexical differences between languages. The aim of the study is to inspect the various strategies used in translating from English into Albanian specific words in the ‘A Farwell to arms’ novel. For this purpose, examples translated from English into Albanian were examined. The Albanian equivalents have shown that various strategies were used in order to overcome the problem of rendering words and expressions into the target language. Employed strategies were synonymy, modulation, transposition, calque and word for word translation. In addition, this paper shows that the strategy of translating using synonymy is mostly used. In this paper, an attempt is made to examine the nature of contextual synonymy in order to investigate its problematic nature regarding translation. Types of synonymy are analyzed and then examples from English and Albanian versions are provided to examine the overlap between them.

Keywords: equivalence, literal translation, paraphrasing, transfer problems, synonymy

Procedia PDF Downloads 146
18926 Mechanical Characterization of Banana by Inverse Analysis Method Combined with Indentation Test

Authors: Juan F. P. Ramírez, Jésica A. L. Isaza, Benjamín A. Rojano

Abstract:

This study proposes a novel use of a method to determine the mechanical properties of fruits by the use of the indentation tests. The method combines experimental results with a numerical finite elements model. The results presented correspond to a simplified numerical modeling of banana. The banana was assumed as one-layer material with an isotropic linear elastic mechanical behavior, the Young’s modulus found is 0.3Mpa. The method will be extended to multilayer models in further studies.

Keywords: finite element method, fruits, inverse analysis, mechanical properties

Procedia PDF Downloads 322
18925 Linear Array Geometry Synthesis with Minimum Sidelobe Level and Null Control Using Taguchi Method

Authors: Amara Prakasa Rao, N. V. S. N. Sarma

Abstract:

This paper describes the synthesis of linear array geometry with minimum sidelobe level and null control using the Taguchi method. Based on the concept of the orthogonal array, Taguchi method effectively reduces the number of tests required in an optimization process. Taguchi method has been successfully applied in many fields such as mechanical, chemical engineering, power electronics, etc. Compared to other evolutionary methods such as genetic algorithms, simulated annealing and particle swarm optimization, the Taguchi method is much easier to understand and implement. It requires less computational/iteration processing to optimize the problem. Different cases are considered to illustrate the performance of this technique. Simulation results show that this method outperforms the other evolution algorithms (like GA, PSO) for smart antenna systems design.

Keywords: array factor, beamforming, null placement, optimization method, orthogonal array, Taguchi method, smart antenna system

Procedia PDF Downloads 360
18924 The Study of Difficulties of Understanding Idiomatic Expressions Encountered by Translators 2021

Authors: Mohamed Elmogbail

Abstract:

The present study aimed at investigating difficulties those Translators encounter in understanding idiomatic expressions between Arabic and English languages. To achieve this goal, the researcher raised the three questions are:(1) What are the major difficulties that translators encounter in translating idiomatic expressions? (2) What factors cause such difficulties that translators encountered in translating idiomatic expressions? (3) What are the possible techniques that should be followed to overcome these difficulties? To answer these questions, the researcher designed questionnaire Table (2) and mentioned tables related to Test Show the second question in the study is about the factors that stand behind the challenges. Translators encounter while translating idiomatic expressions. The translators asked Provided the following factors:1- Because of lack of exposure to the source culture, they do not know the connotations of the cultural words that are related to the environment, food, folklore 2- Misusing dictionaries made the participants unable to find a proper target language idiomatic expression. 3-Lack of using idiomatic expressions in daily life. Table (3): (Questionnaire) Results to the table (3) Questions Of the study are About suggestions that can be inferred to handle these challenges. The questioned translators provided the following solutions:1- translators must be exposed to source language culture, including religion, habits, and traditions.2- translators should also be exposed to source language idiomatic expressions by introducing English culture in textbooks and through participating in extensive English culture courses.3- translators should be familiar with the differences between source and target language cultures.4- translators should avoid literal translation that results in most cases in wrong or poor translation.5- Schools, universities, and institutions should introduce translators to English culture.6- translators should participate in cultural workshops at universities.7- translators should try to use idiomatic expressions in everyday situations.8- translators should read more idiomatic expressions books. And researcher also designed a translation test consisted of 40 excerpts given to a random sample of 100 Translators in Khartoum capital of Sudan to translate them. After Collected data for the study, the researcher proceeded to a more detailed analysis, the methodology used in the analysis of idiomatic expressions Is empirical and descriptive. This study is qualitative by nature, but the quantitative method used the analysis of the data. Some figure and statistics are used, such as (statistical package for the social sciences). The researcher calculated the percentage proportion of each translation expressions. And compared them to each other. The finding of the study showed that most translations are inadequate as the translators faced difficulties while communication, these difficulties were mostly due to their unfamiliarity with idiomatic expressions producing improper equivalence in the communication, and not being able to use translation techniques as required, and resorted to literal translation, furthermore, the study recommended that more comprehensive studies to executed on translating idiomatic expressions to enrich the translation field.

Keywords: translation, translators, idioms., expressions

Procedia PDF Downloads 108
18923 Pragmatic Competence in Pakistani English Language Learners

Authors: Ghazala Kausar

Abstract:

This study investigates Pakistani first year university students’ perception of the role of pragmatics in their general approach to learning English. The research is triggered by National Curriculum’s initiative to provide holistic opportunities to the students for language development and to equip them with competencies to use English language in academic and social contexts (New English National Curriculum for I-XII). The traditional grammar translation and examination oriented method is believed to reduce learners to silent listener (Zhang, 2008: Zhao 2009). This lead to the inability of the students to interpret discourse by relating utterances to their meaning, understanding the intentions of the users and how language is used in specific setting (Bachman & Palmer, 1996, 2010). Pragmatic competence is a neglected area as far as teaching and learning English in Pakistan is concerned. This study focuses on the different types of pragmatic knowledge, learners perception of such knowledge and learning strategies employed by different learners to process the learning in general and pragmatic in particular. This study employed three data collecting tools; a questionnaire, discourse completion task and interviews to elicit data from first year university students regarding their perception of pragmatic competence. Results showed that Pakistani first year university learners have limited pragmatic knowledge. Although they acknowledged the importance of linguistic knowledge for linguistic competence in the students but argued that insufficient English proficiency, limited knowledge of pragmatics, insufficient language material and tasks were major reasons of pragmatic failure.

Keywords: pragmatic competence, Pakistani college learners, linguistic competence

Procedia PDF Downloads 704
18922 Residual Power Series Method for System of Volterra Integro-Differential Equations

Authors: Zuhier Altawallbeh

Abstract:

This paper investigates the approximate analytical solutions of general form of Volterra integro-differential equations system by using the residual power series method (for short RPSM). The proposed method produces the solutions in terms of convergent series requires no linearization or small perturbation and reproduces the exact solution when the solution is polynomial. Some examples are given to demonstrate the simplicity and efficiency of the proposed method. Comparisons with the Laplace decomposition algorithm verify that the new method is very effective and convenient for solving system of pantograph equations.

Keywords: integro-differential equation, pantograph equations, system of initial value problems, residual power series method

Procedia PDF Downloads 394
18921 A Method for Improving the Embedded Runge Kutta Fehlberg 4(5)

Authors: Sunyoung Bu, Wonkyu Chung, Philsu Kim

Abstract:

In this paper, we introduce a method for improving the embedded Runge-Kutta-Fehlberg 4(5) method. At each integration step, the proposed method is comprised of two equations for the solution and the error, respectively. This solution and error are obtained by solving an initial value problem whose solution has the information of the error at each integration step. The constructed algorithm controls both the error and the time step size simultaneously and possesses a good performance in the computational cost compared to the original method. For the assessment of the effectiveness, EULR problem is numerically solved.

Keywords: embedded Runge-Kutta-Fehlberg method, initial value problem, EULR problem, integration step

Procedia PDF Downloads 417
18920 Genre Hybridity and Postcolonialism in 'Chairil: The Voice of Indonesia's Decolonisation'

Authors: Jack Johnstone

Abstract:

This research presents postcolonial translation as an approach to eradicate traces of colonialism in former colonies. An example of demonstrating postcolonial translation in the Indonesian context is in Hasan Aspahani's Chairil, a biographical narrative and history book based on the personal life of a well-known Indonesian poet and writer, Chairil Anwar (1922-1949) in Dutch occupied Indonesia. This postcolonial translation approach has been applied in the first five chapters on his early years under Dutch colonization, in an attempt to show a postcolonialised TT. This approach aims to demonstrate the postcolonial refutation of the Dutch colonial language to convey the Indonesian setting to target readers. It is also designed to explicate the summary of the book as well as my attempt to apply postcolonial translation as a strategy to reject the Dutch colonial terms in this book. The data conveys 26 important examples of the ST and TT, in consideration of the chosen three factors of culture, forced-Europeanisation, and cross-genre between a biographical narrative and history under categories of Cultural Bound Objects, Politics and Place. However, the 10 selected examples will be analyzed in the Analysis Chapter, which are discussed at word, sentence, and paragraph level. As well, the translation strategies used, namely retention, substitution and specification on four main examples, on the methods utilized to achieve a postcolonialised translation that attempts to 1) examine the way the alteration of the TT can affect the message portrayed within the ST, 2) show the notion of disagreement between the Dutch colonizers and colonized Indonesians on their views on the way Indonesia should be governed and 3) present a translation that reverses the inequality between the superior colonials and inferior Indigenous Indonesians during the Dutch colonial era.

Keywords: Chairil, Dutch colonialism, Indonesia, postcolonial translation

Procedia PDF Downloads 130
18919 Coming Closer to Communities of Practice through Situated Learning: The Case Study of Polish-English, English-Polish Undergraduate BA Level Language for Specific Purposes of Translation Class

Authors: Marta Lisowska

Abstract:

The growing trend of market specialization imposes upon translators the need for proficiency in the working knowledge of specialist discourse. The notion of specialization differs from a broad general category to a highly specialized narrow field. The specialised discourse is used in the channel of communication based upon distinctive features typical for communities of practice whose co-existence is codified and hermetically locked against outsiders. Consequently, any translator deprived of professional discourse competence and social skills is incapable of providing competent translation product from source language into target language. In this paper, we report on research that explores the pedagogical practices aiming to bridge the dichotomy between the professionals and the specialist translators, while accounting for the reality of the world of professional communities entered by undergraduates on two levels: the text-based generic, and the social one. Drawing from the functional social constructivist approach, seen here as situated learning, this paper reports on the case of English-Polish, Polish-English undergraduate BA Level LSP of law translation class run in line with the simulated classroom-based and the reality-based (apprenticeship) approach. This blended method serves the purpose of introducing the young trainees to the professional world. The research provides new insights into how the LSP translation undergraduates become legitimized through discursive and social participation and engagement. The undergraduates, situated peripherally at the outset, experience their own transformation towards becoming members of these professional groups. With subjective evaluation, the trainees take a stance on this dual mode class and development of their skills. Comparing and contrasting their own work done in line with two models of translation teaching: authentic and near-authentic, the undergraduates answer research questions devised by a questionnaire survey The responses take us closer to how students feel about their LSP translation competence development. The major findings show how the trainees perceive the benefits and hardships of their functional translation class. In terms of skills, they related to communication as the most enhanced one; they highly valued the fact of being ‘exposed’ to a variety of texts (cf. multi literalism), team work, learning how to schedule work, IT skills boost and the ability to learn how to work individually. Another finding indicates that students struggled most with specialized language, and co-working with other students. The short-term research shows the momentum when the undergraduate LSP translation trainees entered the path of transformation i.e. gained consciousness of ‘how it is’ to be a participant-translator of real-life communities of practice, gaining pragmatic dint of the social and linguistic skills understood here as discursive competence (text > genre > discourse > professional practice). The undergraduates need to be aware of the work they have to do and challenges they are to face before arriving at the expert level of professional translation competence.

Keywords: communities of practice in LSP translation teaching, learning LSP translation as situated experience, peripheral participation, professional discourse for LSP translation teaching, professional translation competence

Procedia PDF Downloads 70
18918 Seat Assignment Model for Student Admissions Process at Saudi Higher Education Institutions

Authors: Mohammed Salem Alzahrani

Abstract:

In this paper, student admission process is studied to optimize the assignment of vacant seats with three main objectives. Utilizing all vacant seats, satisfying all program of study admission requirements and maintaining fairness among all candidates are the three main objectives of the optimization model. Seat Assignment Method (SAM) is used to build the model and solve the optimization problem with help of Northwest Coroner Method and Least Cost Method. A closed formula is derived for applying the priority of assigning seat to candidate based on SAM.

Keywords: admission process model, assignment problem, Hungarian Method, Least Cost Method, Northwest Corner Method, SAM

Procedia PDF Downloads 470
18917 Machine Translation Analysis of Chinese Dish Names

Authors: Xinyu Zhang, Olga Torres-Hostench

Abstract:

This article presents a comparative study evaluating and comparing the quality of machine translation (MT) output of Chinese gastronomy nomenclature. Chinese gastronomic culture is experiencing an increased international acknowledgment nowadays. The nomenclature of Chinese gastronomy not only reflects a specific aspect of culture, but it is related to other areas of society such as philosophy, traditional medicine, etc. Chinese dish names are composed of several types of cultural references, such as ingredients, colors, flavors, culinary techniques, cooking utensils, toponyms, anthroponyms, metaphors, historical tales, among others. These cultural references act as one of the biggest difficulties in translation, in which the use of translation techniques is usually required. Regarding the lack of Chinese food-related translation studies, especially in Chinese-Spanish translation, and the current massive use of MT, the quality of the MT output of Chinese dish names is questioned. Fifty Chinese dish names with different types of cultural components were selected in order to complete this study. First, all of these dish names were translated by three different MT tools (Google Translate, Baidu Translate and Bing Translator). Second, a questionnaire was designed and completed by 12 Chinese online users (Chinese graduates of a Hispanic Philology major) in order to find out user preferences regarding the collected MT output. Finally, human translation techniques were observed and analyzed to identify what translation techniques would be observed more often in the preferred MT proposals. The result reveals that the MT output of the Chinese gastronomy nomenclature is not of high quality. It would be recommended not to trust the MT in occasions like restaurant menus, TV culinary shows, etc. However, the MT output could be used as an aid for tourists to have a general idea of a dish (the main ingredients, for example). Literal translation turned out to be the most observed technique, followed by borrowing, generalization and adaptation, while amplification, particularization and transposition were infrequently observed. Possibly because that the MT engines at present are limited to relate equivalent terms and offer literal translations without taking into account the whole context meaning of the dish name, which is essential to the application of those less observed techniques. This could give insight into the post-editing of the Chinese dish name translation. By observing and analyzing translation techniques in the proposals of the machine translators, the post-editors could better decide which techniques to apply in each case so as to correct mistakes and improve the quality of the translation.

Keywords: Chinese dish names, cultural references, machine translation, translation techniques

Procedia PDF Downloads 111
18916 A Succinct Method for Allocation of Reactive Power Loss in Deregulated Scenario

Authors: J. S. Savier

Abstract:

Real power is the component power which is converted into useful energy whereas reactive power is the component of power which cannot be converted to useful energy but it is required for the magnetization of various electrical machineries. If the reactive power is compensated at the consumer end, the need for reactive power flow from generators to the load can be avoided and hence the overall power loss can be reduced. In this scenario, this paper presents a succinct method called JSS method for allocation of reactive power losses to consumers connected to radial distribution networks in a deregulated environment. The proposed method has the advantage that no assumptions are made while deriving the reactive power loss allocation method.

Keywords: deregulation, reactive power loss allocation, radial distribution systems, succinct method

Procedia PDF Downloads 341