Search results for: german translation
666 The Interaction of Lay Judges and Professional Judges in French, German and British Labour Courts
Authors: Susan Corby, Pete Burgess, Armin Hoeland, Helene Michel, Laurent Willemez
Abstract:
In German 1st instance labour courts, lay judges always sit with a professional judge and in British and French 1st instance labour courts, lay judges sometimes sit with a professional judge. The lay judges’ main contribution is their workplace knowledge, but they act in a juridical setting where legal norms prevail. Accordingly, the research question is: does the professional judge dominate the lay judges? The research, funded by the Hans-Böckler-Stiftung, is based on over 200 qualitative interviews conducted in France, Germany and Great Britain in 2016-17 with lay and professional judges. Each interview lasted an hour on average, was audio-recorded, transcribed and then analysed using MaxQDA. Status theories, which argue that external sources of (perceived) status are imported into the court, and complementary notions of informational advantage suggest professional judges might exercise domination and control. Furthermore, previous empirical research on British and German labour courts, now some 30 years old, found that professional judges dominated. More recent research on lay judges and professional judges in criminal courts also found professional judge domination. Our findings, however, are more nuanced and distinguish between the hearing and deliberations, and also between the attitudes of judges in the three countries. First, in Germany and Great Britain the professional judge has specialist knowledge and expertise in labour law. In contrast, French professional judges do not study employment law and may only seldom adjudicate on employment law cases. Second, although the professional judge chairs and controls the hearing when he/she sits with lay judges in all three countries, exceptionally in Great Britain lay judges have some latent power as they have to take notes systematically due to the lack of recording technology. Such notes can be material if a party complains of bias, or if there is an appeal. Third, as to labour court deliberations: in France, the professional judge alone determines the outcome of the case, but only if the lay judges have been unable to agree at a previous hearing, which only occurs in 20% of cases. In Great Britain and Germany, although the two lay judges and the professional judge have equal votes, the contribution of British lay judges’ workplace knowledge is less important than that of their German counterparts. British lay judges essentially only sit on discrimination cases where the law, the purview of the professional judge, is complex. They do not sit routinely on unfair dismissal cases where workplace practices are often a key factor in the decision. Also, British professional judges are less reliant on their lay judges than German professional judges. Whereas the latter are career judges, the former only become professional judges after having had several years’ experience in the law and many know, albeit indirectly through their clients, about a wide range of workplace practices. In conclusion, whether or if the professional judge dominates lay judges in labour courts varies by country, although this is mediated by the attitudes of the interactionists.Keywords: cross-national comparisons, labour courts, professional judges, lay judges
Procedia PDF Downloads 292665 Development of Industry Sector Specific Factory Standards
Authors: Peter Burggräf, Moritz Krunke, Hanno Voet
Abstract:
Due to shortening product and technology lifecycles, many companies use standardization approaches in product development and factory planning to reduce costs and time to market. Unlike large companies, where modular systems are already widely used, small and medium-sized companies often show a much lower degree of standardization due to lower scale effects and missing capacities for the development of these standards. To overcome these challenges, the development of industry sector specific standards in cooperations or by third parties is an interesting approach. This paper analyzes which branches that are mainly dominated by small or medium-sized companies might be especially interesting for the development of factory standards using the example of the German industry. For this, a key performance indicator based approach was developed that will be presented in detail with its specific results for the German industry structure.Keywords: factory planning, factory standards, industry sector specific standardization, production planning
Procedia PDF Downloads 394664 Learning to Translate by Learning to Communicate to an Entailment Classifier
Authors: Szymon Rutkowski, Tomasz Korbak
Abstract:
We present a reinforcement-learning-based method of training neural machine translation models without parallel corpora. The standard encoder-decoder approach to machine translation suffers from two problems we aim to address. First, it needs parallel corpora, which are scarce, especially for low-resource languages. Second, it lacks psychological plausibility of learning procedure: learning a foreign language is about learning to communicate useful information, not merely learning to transduce from one language’s 'encoding' to another. We instead pose the problem of learning to translate as learning a policy in a communication game between two agents: the translator and the classifier. The classifier is trained beforehand on a natural language inference task (determining the entailment relation between a premise and a hypothesis) in the target language. The translator produces a sequence of actions that correspond to generating translations of both the hypothesis and premise, which are then passed to the classifier. The translator is rewarded for classifier’s performance on determining entailment between sentences translated by the translator to disciple’s native language. Translator’s performance thus reflects its ability to communicate useful information to the classifier. In effect, we train a machine translation model without the need for parallel corpora altogether. While similar reinforcement learning formulations for zero-shot translation were proposed before, there is a number of improvements we introduce. While prior research aimed at grounding the translation task in the physical world by evaluating agents on an image captioning task, we found that using a linguistic task is more sample-efficient. Natural language inference (also known as recognizing textual entailment) captures semantic properties of sentence pairs that are poorly correlated with semantic similarity, thus enforcing basic understanding of the role played by compositionality. It has been shown that models trained recognizing textual entailment produce high-quality general-purpose sentence embeddings transferrable to other tasks. We use stanford natural language inference (SNLI) dataset as well as its analogous datasets for French (XNLI) and Polish (CDSCorpus). Textual entailment corpora can be obtained relatively easily for any language, which makes our approach more extensible to low-resource languages than traditional approaches based on parallel corpora. We evaluated a number of reinforcement learning algorithms (including policy gradients and actor-critic) to solve the problem of translator’s policy optimization and found that our attempts yield some promising improvements over previous approaches to reinforcement-learning based zero-shot machine translation.Keywords: agent-based language learning, low-resource translation, natural language inference, neural machine translation, reinforcement learning
Procedia PDF Downloads 128663 A Study on Information Structure in the Vajrachedika-Prajna-paramita Sutra and Translation Aspect
Authors: Yoon-Cheol Park
Abstract:
This research focuses on examining the information structures in the old Chinese character-Korean translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra. The background of this research comes from the fact that there were no previous researches which looked into the information structures in the target text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra by now. The existing researches on the Buddhist scripture translation mainly put weight on message conveyance by literal and semantic translation methods. But the message conveyance from one language to another has a necessity to be delivered with equivalent information structure. Thus, this research is intended to investigate on the flow of old and new information in the target text of Buddhist scripture, compared with source text. The Vajrachedika-prajna-paramita sutra unlike other Buddhist scriptures is composed of conversational structures between Buddha and his disciple, Suboli. This implies that the information flow can be changed by utterance context and some propositions. So, this research tries to analyze the flow of old and new information within the source and target text. As a result of analysis, this research can discover the following facts; firstly, there are the differences of the information flow in the message conveyance between the old Chinese character and Korean by language features. The old Chinese character reveals that old-new information flow is developed, while Korean indicates new-old information flow because of word order. Secondly, the source text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra includes abstruse terminologies, jargon and abstract words. These make influence on the target text and cause the change of the information flow. But the repetitive expressions of these words provide the old information in the target text. Lastly, the Vajrachedika-prajna-paramita sutra offers the expository structure from conversations between Buddha and Suboli. It means that the information flow is developed in the way of explaining specific subjects and of paraphrasing unfamiliar phrases and expressions. From the results of analysis above, this research can verify that the information structures in the target text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra are changed by specific subjects and terminologies, developed with the new-old information flow by repetitive expressions or word order and reveal the information structures familiar to target culture. It also implies that the translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra as a religious book needs the message conveyance to take into account the information structures of two languages.Keywords: abstruse terminologies, the information structure, new and old information, old Chinese character-Korean translation
Procedia PDF Downloads 368662 When the Children Touched the Paintings: New German Cinema, the Red Army Faction, and their Filmic Afterlives
Authors: Rudy Ralph Martinez
Abstract:
The 1960s provided us with some of the most iconic protest images of the late-20th century. This was the result of worldwide unrest and the proliferation of filmmaking equipment, which led to a flood of photos and films depicting war and activism. Many of these images and films played a pivotal role in shaping the ever-evolving discussions surrounding the ‘60s. However, too often, radical imagery finds itself subsumed by consumer culture, a degradation that flattens radical imagery and turns it into consumer products. With this in mind, the work that follows is an analysis of one of the little-discussed chapters of the 60s and 70s, and it is that of the New German Cinema movement and its relationship with the Rote Armee Fraktion, or Red Army Faction (RAF), an armed Marxist-Leninist group founded in West Germany in 1970. The RAF arose out of a milieu which included student activists protesting Western military involvement in the Vietnam War, civil rights activists, and third world guerillas. The actions undertaken by the group throughout their first decade in existence, including bombings, and assassinations, would create West Germany’s most dire political crisis since the Nazi era, culminating in a crisis of legitimation remembered as the German Autumn, which saw the suicides of several of the militants and the assassination of SS officer-cum-prominent industrialist, Hans Martin-Schleyer. Throughout the 1970s, young filmmakers associated with the New German Cinema sought to analyze the political situation as it was unfolding, their films contributing to the public discourse in concomitance with the government and the media. Four notable examples of these films are Volker Schlöndorff and Margarethe von Trotta’sDie Verlorene Ehre der Katharina Blum oder: Wie Gewaltentstehen und wohinsieführenkann (The Lost Honour of Katharina Blum, or: How Violence Develops and Where it Can Lead) (1975), a dark drama about the media’s role in forming public opinion, Deutschland im Herbst(Germany in Autumn) (1977), an experimental collective work released mere months after the German Autumn, Rainer Werner Fassbinder’s Die Dritte Generation (The Third Generation) (1979), a satire about an inept cell of radical militants, and Die bleierne Zeit (The Leaden Time, alt. title: Marianne and Juliane) (1981), an intimate portrayal about two sisters whose activism leads them down disparate paths. The filmmakers of the New German Cinema refused to underline their films with the Manichaean claims respectively espoused by the RAF and the government. These complex portrayals found offspring in films such as Christian Petzold’s Die innere Sicherheit(The State I Am In) (2000), a portrait of a family on the run after the reunification of Germany but were countered by glossy high-budget portrayals such as Uli Edel’s Der Baader-Meinhof Komplex(The Baader-Meinhof Complex) (2008). In focusing on the aesthetic structure of these films in relation to the political atmosphere of the late-60s and 70s West Germany, I hope to shed light on questions concerning spectatorship, surveillance, the role of journalism, and how politics disrupts personal relationships, and the kinship between artists and so-called terrorists.Keywords: new german cinema, film history, red army faction, german cinema
Procedia PDF Downloads 98661 American Slang: Perception and Connotations – Issues of Translation
Authors: Lison Carlier
Abstract:
The English language that is taught in school or used in media nowadays is defined as 'standard English,' although unstandardized Englishes, or 'parallel' Englishes, are practiced throughout the world. The existence of these 'parallel' Englishes has challenged standardization by imposing its own specific vocabulary or grammar. These non-standard languages tend to be regarded as inferior and, therefore, pose a problem regarding their translation. In the USA, 'slanguage', or slang, is a good example of a 'parallel' language. It consists of a particular set of vocabulary, used mostly in speech, and rarely in writing. Qualified as vulgar, often reduced to an urban language spoken by young people from lower classes, slanguage – or the language that is often first spoken between youths – is still the most common language used in the English-speaking world. Moreover, it appears that the prime meaning of 'informal' (as in an informal language) – a language that is spoken with persons the speaker knows – has been put aside and replaced in the general mind by the idea of vulgarity and non-appropriateness, when in fact informality is a sign of intimacy, not of vulgarity. When it comes to translating American slang, the main problem a translator encounters is the image and the cultural background usually associated with this 'parallel' language. Indeed, one will have, unwillingly, a predisposition to categorize a speaker of a 'parallel' language as being part of a particular group of people. The way one sees a speaker using it is paramount, and needs to be transposed into the target language. This paper will conduct an analysis of American slang – its use, perception and the image it gives of its speakers – and its translation into French, using the novel Is Everyone Hanging Out Without Me? (and other concerns) by way of example. In her autobiography/personal essay book, comedy writer, actress and author Mindy Kaling speaks with a very familiar English, including slang, which participates in the construction of her own voice and style, and enables a deeper connection with her readers.Keywords: translation, English, slang, French
Procedia PDF Downloads 318660 Pragmatic Interpretation in Translated Texts
Authors: Jamal Alqinai
Abstract:
A pragmatic approach to translation studies the rules and principles governing the use of language over and above the rules of syntax or morphology, and what makes some uses of language more appropriate than others in [communicative] situations. It attempts to explain translation as a procedure and product from the point of view of how, why and what is done by the source text author (ST) and what is to be done in the target text (TT) rendition. The latter will be subject to evaluation not as generated by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a communicative situation according to the referential and pragmatic standards employed. The failure of a purely lexical or structural translation stems from ignoring the relation between words as signs and the effect they have on their users. A more refined approach would also consider those processes that are sometimes labeled extra-linguistic or intuitive and which translators strive to reproduce unscathed in the translation process. We need to grasp the kind of actions an ST author performs on his readers by combining linguistic and non-linguistic elements against a backdrop of beliefs and cultural values. In other words, aside from considering the cohesive ties at the textual level, one needs to understand how the whole ST discourse hangs together logically in order to reproduce a coherent TT. The latter can only be achieved by an analysis of the pragmatic elements of presuppositions, implicatures and acts performed in the ST. Establishing cohesive ties within a text may require seeking reference outside the immediate text. The illocutionary functions manifested in one language/culture are relatively autonomous cultural/linguistic categories, but are imaginable by members of other cultures and, to some extent , are translatable though not, of course, without translation loss. Globalization and the spread of literacy worldwide may have created a universal empathy to comprehend the performative aspect of utterances when explained by approximate glosses or by paraphrase. Yet, it is often the multilayered and the culture-specific nature of illocutionary functions that de-universalize their possible interpretations. This paper addresses the pragmatic interpretation of culturally specific texts with examples adduced from a number of distinct settings to illustrate the influence of the pragmatic factors at stake.Keywords: pragmatic, presupposition, implicature, cohesion
Procedia PDF Downloads 2659 An Analysis of the Representation of the Translator and Translation Process into Brazilian Social Networking Groups
Authors: Érica Lima
Abstract:
In the digital era, in which we have an avalanche of information, it is not new that the Internet has brought new modes of communication and knowledge access. Characterized by the multiplicity of discourses, opinions, beliefs and cultures, the web is a space of political-ideological dimensions where people (who often do not know each other) interact and create representations, deconstruct stereotypes, and redefine identities. Currently, the translator needs to be able to deal with digital spaces ranging from specific software to social media, which inevitably impact on his professional life. One of the most impactful ways of being seen in cyberspace is the participation in social networking groups. In addition to its ability to disseminate information among participants, social networking groups allow a significant personal and social exposure. Such exposure is due to the visibility of each participant achieved not only on its personal profile page, but also in each comment or post the person makes in the groups. The objective of this paper is to study the representations of translators and translation process on the Internet, more specifically in publications in two Brazilian groups of great influence on the Facebook: "Translators/Interpreters" and "Translators, Interpreters and Curious". These chosen groups represent the changes the network has brought to the profession, including the way translators are seen and see themselves. The analyzed posts allowed a reading of what common sense seems to think about the translator as opposed to what the translators seem to think about themselves as a professional class. The results of the analysis lead to the conclusion that these two positions are antagonistic and sometimes represent conflict of interests: on the one hand, the society in general consider the translator’s work something easy, therefore it is not necessary to be well remunerated; on the other hand, the translators who know how complex a translation process is and how much it takes to be a good professional. The results also reveal that social networking sites such as Facebook provide more visibility, but it takes a more active role from the translator to achieve a greater appreciation of the profession and more recognition of the role of the translator, especially in face of increasingly development of automatic translation programs.Keywords: Facebook, social representation, translation, translator
Procedia PDF Downloads 148658 Subtitled Based-Approach for Learning Foreign Arabic Language
Authors: Elleuch Imen
Abstract:
In this paper, it propose a new approach for learning Arabic as a foreign language via audio-visual translation, particularly subtitling. The approach consists of developing video sequences appropriate to different levels of learning (from A1 to C2) containing conversations, quizzes, games and others. Each video aims to achieve a specific objective, such as the correct pronunciation of Arabic words, the correct syntactic structuring of Arabic sentences, the recognition of the morphological characteristics of terms and the semantic understanding of statements. The subtitled videos obtained can be incorporated into different Arabic second language learning tools such as Moocs, websites, platforms, etc.Keywords: arabic foreign language, learning, audio-visuel translation, subtitled videos
Procedia PDF Downloads 60657 The Relevance of Environmental, Social, and Governance in Sustainable Supplier Selection
Authors: Christoph Koester
Abstract:
Supplier selection is one of the key issues in supply chain management with a growing emphasis on sustainability driven by increasing stakeholder expectations and proactivity. In addition, new regulations, such as the German Supply Chain Act, fostered the inclusion of sustainable incl. governance selection criteria in the selection process. In order to provide a systematic approach to select the most suitable sustainable suppliers, this study quantifies the importance and prioritizes the relevant selection criteria across 17 German industries using the Fuzzy Analytical Hierarchy Process. Results show that economic criteria are still the most important in the selection decision averaging a global weight of 51%. However, environmental, social, and governance (ESG) criteria are combined, on average, almost equally important, with global weights of 22%, 16%, and 11%, respectively. While the type of industry influences criteria weights, other factors, such as type of purchasing or demographic factors, appear to have little impact.Keywords: ESG, fuzzy analytical hierarchy process, sustainable supplier selection, sustainability
Procedia PDF Downloads 87656 “A Built-In, Shockproof, Shit Detector”: Major Challenges and Peculiarities of Translating Ernest Hemingway’s Short Stories Into Georgian
Authors: Natia Kvachakidze
Abstract:
Translating fiction is a complicated and multidimensional issue. However, studying and analyzing literary translations is not less challenging. This becomes even more complex due to the existence of several alternative translations of one and the same literary work. However, this also makes the research process more interesting at the same time. The aim of the given work is to distinguish major obstacles and challenges translators come across while working on Ernest Hemingway’s short fiction, as well as to analyze certain peculiarities and characteristic features of some existing Georgian translations of the writer’s work (especially in the context of various alternative versions of some well-known short stories). Consequently, the focus is on studying how close these translations come to the form and the context of the original text in order to see if the linguistic and stylistic characteristics of the original author are preserved. Moreover, it is interesting not only to study the relevance of each translation to the original text but also to present a comparative analysis of some major peculiarities of the given translations, which are naturally characterized by certain strengths and weaknesses. The latter is at times inevitable, but in certain cases, there is room for improvement. The given work also attempts to humbly suggest certain ways of possible improvements of some translation inadequacies, as this can provide even more opportunities for deeper and detailed studies in the future.Keywords: Hemingway, short fiction, translation, Georgian
Procedia PDF Downloads 88655 [Keynote Speech]: Risk Management during the Rendition Process: Use of Screen-Voice Recordings in Translator Training
Authors: Maggie Hui
Abstract:
Risk management is not a new concept; however, it is an uncharted area as applied to the translation process and translator training. Serving as one of the self-discovery activities in their practicum course, a two-cycle experiment was carried out with a class of 13 MA translation students with an attempt to explore their risk management while translating in a simulated setting that involves translator-client relations. To test the effects of the main variable of translators’ interaction with the simulated clients, the researcher employed control-group translators and two experiment groups (with Group A being the translator in Cycle 1 and the client in Cycle 2, and Group B on the client position in Cycle 1 and the translator position in Cycle 2). Experiment cycle 1 aims to explore if there would be any behavioral difference in risk management between translators with interaction with the simulated clients, i.e. experiment group A, and their counterparts without such interaction, i.e. control group. Design of Cycle 2 concerns the order of playing different roles of the translator and client in the experiment, and provides information to compare behavior of translators of the two experiment groups. Since this is process-oriented research, it is necessary to hypothesize what was happening in the translators’ minds. The researcher made use of a user-friendly screen-voice recording freeware to record subjects’ screen activities, including every word the translator typed and every change they made to the rendition, the websites they browsed and the reference tools they used, in addition to the verbalization of their thoughts throughout the process. The research observes the translation procedures subjects considered and finally adopted, and looks into the justifications for their procedures, in order to interpret their risk management. The qualitative and quantitative results of this study have some implications for translator training: (a) the experience of being a client seems to reinforce the translator’s risk aversion; (b) the use of role-playing simulation can empower students’ learning by enhancing their attitudinal or psycho-physiological competence, interpersonal competence and strategic competence; and (c) the screen-voice recordings serve as a helpful tool for learners to reflect on their rendition processes, i.e. what they performed satisfactorily and unsatisfactorily while translating and what they could do for improvement in future translation tasks.Keywords: risk management, screen-voice recordings, simulated translator-client relations, translation pedagogy, translation process-oriented research
Procedia PDF Downloads 263654 Analysis of Resource Consumption Accounting as a New Approach to Management Accounting
Authors: Yousef Rostami Gharainy
Abstract:
This paper presents resource consumption accounting as an imaginative way to deal with management accounting which concentrates on administrators as the essential clients of the data and gives the best information of conventional management accounting. This system underscores that association's asset reasons costs, accordingly in costing frameworks the emphasis ought to be on assets and utilization of them. Resource consumption accounting consolidates two costing methodologies, action based and German cost accounting method known as GPK. This methodology notwithstanding giving a chance to managers to decide, makes task management accounting as operational. The reason for this article is to clarify the idea of resource consumption accounting, its parts and highlights and use of this strategy in associations. In the first place we deliver to presentation of resource consumption accounting, foundation, reasons for its development and the issues that past costing frameworks confronted it. At that point we give standards and presumptions of this technique; at last we depict the execution of this strategy in associations and its preferences over other costing strategies.Keywords: resource consumption accounting, management accounting, action based method, German cost accounting method
Procedia PDF Downloads 309653 Retranslation of Orientalism: Reading Said in Arabic
Authors: Fadil Elmenfi
Abstract:
Edward Said, in his book Culture and Imperialism, devotes the introduction to the Arabic translation. He claims that the fading echo of Orientalism in the Arab world is unlike the positive reflections of its counterpart elsewhere in the world. The probable reason behind his inquiry would be that the methodology Abu Deeb applied in translating Said's book contributed to the book having the limited impact which Said is referring to. The paper adds new insights to the body of theory and the effectiveness of the performance of translation from culture to culture. It presents a survey that can provide the reader with an overview of Said's Orientalism and the two Arabic translations of the book. It investigates some of the problems of translating cultural texts, more specifically translating features of Said's style.Keywords: Orientalism, retranslation, Arabic Language, Muhammad Enani, Kamal Abu Deeb, Edward Said
Procedia PDF Downloads 519652 Developing a Translator Career Path: Based on the Dreyfus Model of Skills Acquisition
Authors: Noha A. Alowedi
Abstract:
This paper proposes a Translator Career Path (TCP) which is based on the Dreyfus Model of Skills Acquisition as the conceptual framework. In this qualitative study, the methodology to collect and analyze the data takes an inductive approach that draws upon the literature to form the criteria for the different steps in the TCP. This path is based on descriptors of expert translator performance and best employees’ practice documented in the literature. Each translator skill will be graded as novice, advanced beginner, competent, proficient, and expert. Consequently, five levels of translator performance are identified in the TCP as five ranks. The first rank is the intern translator, which is equivalent to the novice level; the second rank is the assistant translator, which is equivalent to the advanced beginner level; the third rank is the associate translator, which is equivalent to the competent level; the fourth rank is the translator, which is equivalent to the proficient level; finally, the fifth rank is the expert translator, which is equivalent to the expert level. The main function of this career path is to guide the processes of translator development in translation organizations. Although it is designed primarily for the need of in-house translators’ supervisors, the TCP can be used in academic settings for translation trainers and teachers.Keywords: Dreyfus model, translation organization, translator career path, translator development, translator evaluation, translator promotion
Procedia PDF Downloads 374651 Investigating Translations of Websites of Pakistani Public Offices
Authors: Sufia Maroof
Abstract:
This empirical study investigated the web-translations of five Pakistani public offices (FPSC, FIA, HEC, USB, and Ministry of Finance) offering Urdu tab as an option to access information on their official websites. Triangulation of quantitative and qualitative research design informed the researcher of the semantic, lexical and syntactic caveats in these translations. The study hypothesized that majority of the Pakistani population is oblivious of the Supreme Court’s amendments in language policy concerning national and official language; hence, Urdu web-translations of the public departments have not been accessed effectively. Firstly, the researcher conducted an online survey, comprising of two sections, close ended and short answer based questions. Secondly, the researcher compiled corpus of the five selected websites in a tabular form to compare the data. Thirdly, the administrators of the departments had been contacted regarding the methods of translation and the expertise of the personnel involved. The corpus was assessed for TQA after examining the lexical, semantic, syntactical and technical alignment inaccuracies and imperfections. The study suggests the public offices to invest in their Urdu webs by either hiring expert translators or engaging expertise of a translation agency for this project to offer quality translation to public.Keywords: machine translations, public offices, Urdu translations, websites
Procedia PDF Downloads 126650 Applied Linguistics: Language, Corpora, and Technology
Authors: M. Imran
Abstract:
This research explores the intersections of applied linguistics, corpus linguistics, translation, and technology, aiming to present innovative cross-disciplinary tools and frameworks. It highlights significant contributions to language, corpora, and technology within applied linguistics, which deepen our understanding of these domains and provide practical resources for scholars, educators, and translators. By showcasing these advancements, the study seeks to enhance collaboration and application in language-related fields. The significance of applied linguistics is emphasized by some of the research that has been emphasized, which presents pedagogical perspectives that could enhance instruction and the learning results of student’s at all academic levels as well as translation trainees. Researchers provided useful data from language studies with classroom applications from an instructional standpoint.Keywords: linguistics, language, corpora, technology
Procedia PDF Downloads 13649 Italian Emigration to Germany as Represented in the Films Francesco Rosi and Toni Trupia
Authors: Patrizia Palumbo
Abstract:
There are only two Italian films dealing with the Italian emigration to Germany: I magliari directed by Francesco Rosi and Itaker. Vietato agli italiani directed by Toni Trupia. Consequently, the analysis of these two films is essential to any study of the representation of the Italians’ experience in Germany, their hosting country. Francesco Rosi’s I magliari and Toni Trupia’s Itaker. Vietato agli italiani, released respectively in 1959 and in 2012, are both set in the second half of the twentieth century and deal with door to door Italian cloth sellers in German cities, con artists marketing rags as fine fabric to exclusively German customers. However, the perspective of the directors and screenwriters are, if not antithetical, profoundly different. Indeed, from 1959 to 2012, years in which the two films were released, Italy went from being a country of emigration to a country of both immigration (albeit now temporary) and emigration. The paper entitled ‘Representation of the Italian Emigration to Germany in the Films of Francesco Rosi and Toni Trupia’ will analyze, therefore, the two substantially different historical contingencies in which the two movies were produced and cast light on how the same historical reality, that of Italian cloth sellers in German cities, is portrayed by Rosi and Trupia’s films. In particular, it will show how in both films the female character is the site on which power (or the lack of it) is contested. More precisely, it will highlight how the German blond woman in Rosi’s film and the dark haired Albanian woman in Trupia’s film are a reflection of the changes Italy underwent in the last fifty years. Finally, this paper will comment on why Italian emigration to Germany has been overlooked by Italian scholars. Although these scholars are all familiar with many of the films directed by Francesco Rosi, one of the auteurs of Italian cinema, no real critical study of I magliari exists. Rosi’s film, it can be argued, may have aroused the uneasiness engendered by all works dealing with facts evoking shameful and humiliating times. The same is true for Trupia’s film. Even though his Itaker. Vietato agli italiani is set in the sixties, it cannot prescind from the reality of contemporary Italian emigration to Germany and Italy’s economic and political crisis. Bringing attention to Rosi and Trupia’s film seems to be a valid way to rekindle the interest in Italian emigration to Germany, a phenomenon that has contributed to the economic, social and cultural history of both Italy and Germany.Keywords: film, Germany, history, Italian emigration
Procedia PDF Downloads 337648 The Rendering of Sex-Related Expressions by Court Interpreters in Hong Kong: A Corpus-Based Approach
Authors: Yee Yan Crystal Kwong
Abstract:
The essence of rape is the absence of consent to sexual intercourse. Yet, the definition of consent is not absolute and allows for subjectivity. In this case, the accuracy of oral interpretation becomes very important as the narratives of events and situation, as well as the register and style of speakers would influence the juror decision making. This paper first adopts a corpus-based approach to investigate how court interpreters in Hong Kong handle expressions that refer to sexual activities. The data of this study will be based on online corpus :From legislation to translation, from translation to interpretation: The narrative of sexual offences. The corpus comprises the transcription of five separate rape trials and all of these trials were heard with the presence of an interpreter. Since there are plenty of sex-related expressions used by witnesses and defendants in the five cases, emphasis will be put on those which have an impact on the definition of rape. With an in-depth analysis of the interpreted utterances, different interpreting approaches will be identified to observe how interpreters retain the intended meanings. Interviews with experienced court interpreters will also be conducted to revisit the validity of the traditional verbatim standard. At the end of this research, various interpreting approaches will be compared and evaluated. A redefinition of interpreters' institutional role, as well as recommendations for interpreting learners will be provided.Keywords: court interpreting, interpreters, legal translation, slangs
Procedia PDF Downloads 262647 Future Student Service Organization - Road Map
Authors: Michael Postert
Abstract:
The Studierendenwerke are legally independent public foundations with a one-century-old history in the German university community. Like the French CROUS, the Italian ANDISU or the Japanese University COOPs, they are set-up to serve the university and student needs. They are legally independent of their client institutions and student stakeholders. Initially set up as a support organization by students for students they have evolved to public business institutions with an annual turnover of EUR 100 Million or more. They are usually engaged in business areas such as student housing, restaurants, student grants, governmental scholarships and counselling services. These institutions are facing major changes over the next few years. The COVID19 pandemic and its impact on the educational system will unavoidably have an immense impact on the German student service organizations (Studierendenwerke). Issues such as digitalization and sustainability will have a huge impact on how the future business model of the Studierendenwerke will look like. The paper will discuss the aims and challenges of this development that started already before the COVID19 pandemic. In light of the way the educational system of the future will look like, the Studierendenwerke have to develop as well.Keywords: business model, digitalization, education, student services
Procedia PDF Downloads 233646 Evaluation Means in English and Russian Academic Discourse: Through Comparative Analysis towards Translation
Authors: Albina Vodyanitskaya
Abstract:
Given the culture- and language-specific nature of evaluation, this phenomenon is widely studied around the linguistic world and may be regarded as a challenge for translators. Evaluation penetrates all the levels of a scientific text, influences its composition and the reader’s attitude towards the information presented. One of the most challenging and rarely studied phenomena is the individual style of the scientific writer, which is mostly reflected in the use of evaluative language means. The evaluative and expressive potential of a scientific text is becoming more and more welcoming area for researchers, which stems in the shift towards anthropocentric paradigm in linguistics. Other reasons include: the cognitive and psycholinguistic processes that accompany knowledge acquisition, a genre-determined nature of a scientific text, the increasing public concern about the quality of scientific papers and some such. One more important issue, is the fact that linguists all over the world still argue about the definition of evaluation and its functions in the text. The author analyzes various approaches towards the study of evaluation and scientific texts. A comparative analysis of English and Russian dissertations and other scientific papers with regard to evaluative language means reveals major differences and similarities between English and Russian scientific style. Though standardized and genre-specific, English scientific texts contain more figurative and expressive evaluative means than the Russian ones, which should be taken into account while translating scientific papers. The processes that evaluation undergoes while being expressed by means of a target language are also analyzed. The author offers a target-language-dependent strategy for the translation of evaluation in English and Russian scientific texts. The findings may contribute to the theory and practice of translation and can increase scientific writers’ awareness of inter-language and intercultural differences in evaluative language means.Keywords: academic discourse, evaluation, scientific text, scientific writing, translation
Procedia PDF Downloads 354645 Design and Implementation of Embedded FM Transmission Control SW for Low Power Battery System
Authors: Young-Su Ryu, Kyung-Won Park, Jae-Hoon Song, Ki-Won Kwon
Abstract:
In this paper, an embedded frequency modulation (FM) transmission control software (SW) for a low power battery system is designed and implemented. The simultaneous translation systems for various languages are needed as so many international conferences and festivals are held in world wide. Especially in portable transmitting and receiving systems, the ability of long operation life is used for a measure of value. This paper proposes an embedded FM transmission control SW for low power battery system and shows the results of the SW implemented on a portable FM transmission system.Keywords: FM transmission, simultaneous translation system, portable transmitting and receiving systems, low power embedded control SW
Procedia PDF Downloads 442644 Hybrid Energy System for the German Mining Industry: An Optimized Model
Authors: Kateryna Zharan, Jan C. Bongaerts
Abstract:
In recent years, economic attractiveness of renewable energy (RE) for the mining industry, especially for off-grid mines, and a negative environmental impact of fossil energy are stimulating to use RE for mining needs. Being that remote area mines have higher energy expenses than mines connected to a grid, integration of RE may give a mine economic benefits. Regarding the literature review, there is a lack of business models for adopting of RE at mine. The main aim of this paper is to develop an optimized model of RE integration into the German mining industry (GMI). Hereby, the GMI with amount of around 800 mill. t. annually extracted resources is included in the list of the 15 major mining country in the world. Accordingly, the mining potential of Germany is evaluated in this paper as a perspective market for RE implementation. The GMI has been classified in order to find out the location of resources, quantity and types of the mines, amount of extracted resources, and access of the mines to the energy resources. Additionally, weather conditions have been analyzed in order to figure out where wind and solar generation technologies can be integrated into a mine with the highest efficiency. Despite the fact that the electricity demand of the GMI is almost completely covered by a grid connection, the hybrid energy system (HES) based on a mix of RE and fossil energy is developed due to show environmental and economic benefits. The HES for the GMI consolidates a combination of wind turbine, solar PV, battery and diesel generation. The model has been calculated using the HOMER software. Furthermore, the demonstrated HES contains a forecasting model that predicts solar and wind generation in advance. The main result from the HES such as CO2 emission reduction is estimated in order to make the mining processing more environmental friendly.Keywords: diesel generation, German mining industry, hybrid energy system, hybrid optimization model for electric renewables, optimized model, renewable energy
Procedia PDF Downloads 343643 The Representation of Women in Iraq: Gender Wage Gap and the Position of Women within Iraqi Society
Authors: Hanaa Sameen Ameen Bajilan
Abstract:
Human rights should be protected and promoted without regard to race, ethnicity, religion, political philosophy, or sexual orientation, following our firm convictions. Thus, any infringement of these rights or disdain for; any use of violence against women undermines the principles and human values of equality and endangers the entire society, including its potential to live in peace and to make growth and development. This paper represents the condition of the new Iraqi women regarding issues such as the gender wage gap, education, health, and violence against women. The study aims to determine the impact of traditions and customs on the legal position of Iraqi women. First, it seeks to assess the effects of culture as a historical agency on the legal status of Iraqi women. Second, the influence of cultural developments in the later part of the twentieth century on Iraqi women's legal standing, and third, the importance of cultural variety as a progressive cultural component in women's legal position. Finally, the study highlights the representation of women in Iraq: Gender wage Gap, Women's liberation between culture and law, and the role of women within Iraqi society based on an Iraqi novel named (Orange Light) in Arabic: برتقالو ضو. in her book, the Iraqi writer Nadia Al-Abru succeeds in portraying the post-war society's devotion to the sexual, emotional and mental marginalization of women in terms of the value of attendance. Since the study of Iraqi women's literature in Arabic-English translation is a new avenue of research that contributes to all three areas, this investigation aims to establish critical lines of engagement between contemporary Iraqi women's literature in English translation and feminist translation conceptual frameworks, and this is accomplished by first focusing on why analyzing Iraqi women writers' novels in Arabic-English translation is a timeline of inquiry that contributes to existing and emerging knowledge fields concerning Iraqi women writers' contemporary critical contexts and scholarship on Arab women's literature in Arabic-English translation.Keywords: women in İraq, equality, violence, gender wage gap, Nadia Al-Abru, (orange light), women's liberation, İraqi women's literature,
Procedia PDF Downloads 91642 The Impact of Governance Criteria in the Supplier Selection Process of Large German Companies
Authors: Christoph Köster
Abstract:
Supplier selection is one of the key challenges in supply chain management and can be considered a multi-criteria decision-making (MCDM) problem. In the 1960s, it evolved from considering only economic criteria, such as price, quality, and performance, to including environmental and social criteria nowadays. Although receiving considerable attention from scholars and practitioners over the past decades, existing research has not considered governance criteria so far. This is, however, surprising, as ESG (environmental, social, and governance) criteria have gained considerable attention. In order to complement ESG criteria in the supplier selection process, this study investigates German DAX and MDAX companies and evaluates the impact of governance criteria along their supplier selection process. Moreover, it proposes a set of criteria for the respective process steps. Specifically, eleven criteria for the first process step and five criteria for the second process step are identified. This paper contributes to a better understanding of the supplier selection process by elucidating the relevance of governance criteria in the supplier selection process and providing a set of empirically developed governance criteria. These results can be applied by practitioners to complement the criteria set in the supplier selection process and thus balance economic, environmental, social, and governance targets.Keywords: ESG, governance, sustainable supplier selection, sustainability
Procedia PDF Downloads 118641 Cross Cultural Adaptation and Content Validation of the Assessment Instrument Preschooler Awareness of Stuttering Survey
Authors: Catarina Belchior, Catarina Martins, Sara Mendes, Ana Rita S. Valente, Elsa Marta Soares
Abstract:
Introduction: The negative feelings and attitudes that a person who stutters can develop are extremely relevant when considering assessment and intervention in Speech and Language Therapy. This relates to the fact that the person who stutters can experience feelings such as shame, fear and negative beliefs when communicating. Considering the complexity and importance of integrating diverse aspects in stuttering intervention, it is central to identify those emotions as early as possible. Therefore, this research aimed to achieve the translation, adaptation to European Portuguese and to analyze the content validation of the Preschooler Awareness Stuttering Survey (Abbiati, Guitar & Hutchins, 2015), an instrument that allows the assessment of the impact of stuttering on preschool children who stutter considering feelings and attitudes. Methodology: Cross-sectional descriptive qualitative research. The following methodological procedures were followed: translation, back-translation, panel of experts and pilot study. This abstract describes the results of the first three phases of this process. The translation was accomplished by two Speech Language Therapists (SLT). Both professionals have more than five years of experience and are users of English language. One of them has a broad experience in the field of stuttering. Back-translation was conducted by two bilingual individuals without experience in health or any knowledge about the instrument. The panel of experts was composed by 3 different SLT, experts in the field of stuttering. Results and Discussion: In the translation and back-translation process it was possible to verify differences in semantic and idiomatic equivalences of several concepts and expressions, as well as the need to include new information to enhance the understanding of the application of the instrument. The meeting between the two translators and the researchers allowed the achievement of a consensus version that was used in back-translation. Considering adaptation and content validation, the main change made by the experts was the conceptual equivalence of the questions and answers of the instrument's sheets. Considering that in the translated consensus version the questions began with various nouns such as 'is' or 'the cow' and that the answers did not contain the adverb 'much' as in the original instrument, the panel agreed that it would be more appropriate if the questions all started with 'how' and that all the answers should present the adverb 'much'. This decision was made to ensure that the translate instrument would be similar to the original and so that the results obtained could be comparable between the original and the translated instrument. There was also elaborated one semantic equivalence between concepts. The panel of experts found that all other items and specificities of the instrument were adequate, concluding the adequacy of the instrument considering its objectives and its intended target population. Conclusion: This research aspires to diversify the existing validated resources in this scope, adding a new instrument that allows the assessment of preschool children who stutter. Consequently, it is hoped that this instrument will provide a real and reliable assessment that can lead to an appropriate therapeutic intervention according to the characteristics and needs of each child.Keywords: stuttering, assessment, feelings and attitudes, speech language therapy
Procedia PDF Downloads 149640 Examining the Dubbing Strategies Used in the Egyptian Dubbed Version of Mulan (1998)
Authors: Shaza Melies, Saadeya Salem, Seham Kareh
Abstract:
Cartoon films are multisemiotic as various modes integrate in the production of meaning. This study aims to examine the cultural and linguistic specific references in the Egyptian dubbed cartoon film Mulan. The study examines the translation strategies implemented in the Egyptian dubbed version of Mulan to meet the cultural preferences of the audience. The study reached the following findings: Using the traditional translation strategies does not deliver the intended meaning of the source text and causes loss in the intended humor. As a result, the findings showed that in the dubbed version, translators tend to omit, change, or add information to the target text to be accepted by the audience. The contrastive analysis of the Mulan (English and dubbed versions) proves the connotations that the dubbing has taken to be accepted by the target audience. Cartoon films are multisemiotic as various modes integrate in the production of meaning. This study aims to examine the cultural and linguistic specific references in the Egyptian dubbed cartoon film Mulan. The study examines the translation strategies implemented in the Egyptian dubbed version of Mulan to meet the cultural preferences of the audience. The study reached the following findings: Using the traditional translation strategies does not deliver the intended meaning of the source text and causes loss in the intended humor. As a result, the findings showed that in the dubbed version, translators tend to omit, change, or add information to the target text to be accepted by the audience. The contrastive analysis of the Mulan (English and dubbed versions) proves the connotations that the dubbing has taken to be accepted by the target audience.Keywords: domestication, dubbing, Mulan, translation theories
Procedia PDF Downloads 136639 What We Know About Effective Learning for Pupils with SEN: Results of 2 Systematic Reviews and of a Global Classroom
Authors: Claudia Mertens, Amanda Shufflebarger
Abstract:
Step one: What we know about effective learning for pupils with SEN: results of 2 systematic reviews: Before establishing principles and practices for teaching and learning of pupils with SEN, we need a good overview of the results of empirical studies conducted in the respective field. Therefore, two systematic reviews on the use of digital tools in inclusive and non-inclusive school settings were conducted - taking into consideration studies published in German: One systematic review included studies having undergone a peer review process, and the second included studies without peer review). The results (collaboration of two German universities) will be presented during the conference. Step two: Students’ results of a research lab on “inclusive media education”: On this basis, German students worked on “inclusive media education” in small research projects (duration: 1 year). They were “education majors” enrolled in a course on inclusive media education. They conducted research projects on topics ranging from smartboards in inclusive settings, digital media in gifted math education, Tik Tok in German as a Foreign Language education and many more. As part of their course, the German students created an academic conference poster. In the conference, the results of these research projects/papers are put into the context of the results of the systematic reviews. Step three: Global Classroom: The German students’ posters were critically discussed in a global classroom in cooperation with Indiana University East (USA) and Hamburg University (Germany) in the winter/spring term of 2022/2023. 15 students in Germany collaborated with 15 students at Indiana University East. The IU East student participants were enrolled in “Writing in the Arts and Sciences,” which is specifically designed for pre-service teachers. The joint work began at the beginning of the Spring 2023 semester in January 2023 and continued until the end of the Uni Hamburg semester in February 2023. Before January, Uni Hamburg students had been working on a research project individually or in pairs. Didactic Approach: Both groups of students posted a brief video or audio introduction to a shared Canvas discussion page. In the joint long synchronous session, the students discussed key content terms such as inclusion, inclusive, diversity, etc., with the help of prompt cards, and they compared how they understood or applied these terms differently. Uni Hamburg students presented drafts of academic posters. IU East students gave them specific feedback. After that, IU East students wrote brief reflections summarizing what they learned from the poster. After the class, small groups were expected to create a voice recording reflecting on their experiences. In their recordings, they examined critical incidents, highlighting what they learned from these incidents. Major results of the student research and of the global classroom collaboration can be highlighted during the conference. Results: The aggregated results of the two systematic reviews AND of the research lab/global classroom can now be a sound basis for 1) improving accessibility for students with SEN and 2) for adjusting teaching materials and concepts to the needs of the students with SEN - in order to create successful learning.Keywords: digitalization, inclusion, inclusive media education, global classroom, systematic review
Procedia PDF Downloads 82638 Translating Discourse Organization Structures Used in Chinese and English Scientific and Engineering Writings
Authors: Ming Qian, Davis Qian
Abstract:
This study compares the different organization structures of Chinese and English writing discourses in the engineering and scientific fields, and recommends approaches for translators to convert the organization structures properly. Based on existing intercultural communication literature, English authors tend to deductively give their main points at the beginning, following with detailed explanations or arguments afterwards while the Chinese authors tend to place their main points inductively towards the end. In this study, this hypothesis has been verified by the authors’ Chinese-to-English translation experiences in the fields of science and engineering (e.g. journal papers, conference papers and monographs). The basic methodology used is the comparison of writings by Chinese authors with writings of the same or similar topic written by English authors in terms of organization structures. Translators should be aware of this nuance, so that instead of limiting themselves to translating the contents of an article in its original structure, they can convert the structures to fill the cross-culture gap. This approach can be controversial because if a translator changes the structure organization of a paragraph (e.g. from a 'because-therefore' inductive structure by a Chinese author to a deductive structure in English), this change of sentence order could be questioned by the original authors. For this reason, translators need to properly inform the original authors on the intercultural differences of English and Chinese writing (e.g. inductive structure versus deductive structure), and work with the original authors to maintain accuracy while converting from one structure used in a source language to another structure in the target language. The authors have incorporated these methodologies into their translation practices and work closely with the authors on the inter-cultural organization structure mapping. Translating discourse organization structure should become a standard practice in the translation process.Keywords: discourse structure, information structure, intercultural communication, translation practice
Procedia PDF Downloads 440637 Challenges of Translation Knowledge for Pediatric Rehabilitation Technology
Authors: Patrice L. Weiss, Barbara Mazer, Tal Krasovsky, Naomi Gefen
Abstract:
Knowledge translation (KT) involves the process of applying the most promising research findings to practical settings, ensuring that new technological discoveries enhance healthcare accessibility, effectiveness, and accountability. This perspective paper aims to discuss and provide examples of how the KT process can be implemented during a time of rapid advancement in rehabilitation technologies, which have the potential to greatly influence pediatric healthcare. The analysis is grounded in a comprehensive systematic review of literature, where key studies from the past 34 years were carefully interpreted by four expert researchers in scientific and clinical fields. This review revealed both theoretical and practical insights into the factors that either facilitate or impede the successful implementation of new rehabilitation technologies. By utilizing the Knowledge-to-Action cycle, which encompasses the knowledge creation funnel and the action cycle, we demonstrated its application in integrating advanced technologies into clinical practice and guiding healthcare policy adjustments. We highlighted three successful technology applications: powered mobility, head support systems, and telerehabilitation. Moreover, we investigated emerging technologies, such as brain-computer interfaces and robotic assistive devices, which face challenges related to cost, durability, and usability. Recommendations include prioritizing early and ongoing design collaborations, transitioning from research to practical implementation, and determining the optimal timing for clinical adoption of new technologies. In conclusion, this paper informs, justifies, and strengthens the knowledge translation process, ensuring it remains relevant, rigorous, and significantly contributes to pediatric rehabilitation and other clinical fields.Keywords: knowledge translation, rehabilitation technology, pediatrics, barriers, facilitators, stakeholders
Procedia PDF Downloads 20