Search results for: translation quality assurance
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 9961

Search results for: translation quality assurance

9781 Quality and Quantity in the Strategic Network of Higher Education Institutions

Authors: Juha Kettunen

Abstract:

This study analyzes the quality and the size of the strategic network of higher education institutions. The study analyses the concept of fitness for purpose in quality assurance. It also analyses the transaction costs of networking that have consequences on the number of members in the network. Empirical evidence is presented of the Consortium on Applied Research and Professional Education, which is a European strategic network of six higher education institutions. The results of the study support the argument that the number of members in the strategic network should be relatively small to provide high quality results. The practical importance is that networking has been able to promote international research and development projects. The results of this study are important for those who want to design and improve international networks in higher education.

Keywords: balanced scorecard, higher education, social networking, strategic planning

Procedia PDF Downloads 323
9780 Study and Improvement of the Quality of a Production Line

Authors: S. Bouchami, M.N. Lakhoua

Abstract:

The automotive market is a dynamic market that continues to grow. That’s why several companies belonging to this sector adopt a quality improvement approach. Wanting to be competitive and successful in the environment in which they operate, these companies are dedicated to establishing a system of quality management to ensure the achievement of the objective quality, improving the products and process as well as the satisfaction of the customers. In this paper, the management of the quality and the improvement of a production line in an industrial company is presented. In fact, the project is divided into two essential parts: the creation of the technical line documentation and the quality assurance documentation and the resolution of defects at the line, as well as those claimed by the customer. The creation of the documents has required a deep understanding of the manufacturing process. The analysis and problem solving were done through the implementation of PDCA (Plan Do Check Act) and FTA (Fault Tree Analysis). As perspective, in order to better optimize production and improve the efficiency of the production line, a study on the problems associated with the supply of raw materials should be made to solve the problems of stock-outs which cause delays penalizing for the industrial company.

Keywords: quality management, documentary system, Plan Do Check Act (PDCA), fault tree analysis (FTA) method

Procedia PDF Downloads 122
9779 FMR1 Gene Carrier Screening for Premature Ovarian Insufficiency in Females: An Indian Scenario

Authors: Sarita Agarwal, Deepika Delsa Dean

Abstract:

Like the task of transferring photo images to artistic images, image-to-image translation aims to translate the data to the imitated data which belongs to the target domain. Neural Style Transfer and CycleGAN are two well-known deep learning architectures used for photo image-to-art image transfer. However, studies involving these two models concentrate on one-to-one domain translation, not one-to-multi domains translation. Our study tries to investigate deep learning architectures, which can be controlled to yield multiple artistic style translation only by adding a conditional vector. We have expanded CycleGAN and constructed Conditional CycleGAN for 5 kinds of categories translation. Our study found that the architecture inserting conditional vector into the middle layer of the Generator could output multiple artistic images.

Keywords: genetic counseling, FMR1 gene, fragile x-associated primary ovarian insufficiency, premutation

Procedia PDF Downloads 105
9778 The Study of Idiom Translation in Fiction from English into Thai

Authors: Chinchira Bunchutrakun

Abstract:

The purposes of the study are to investigate the problems that the translators encountered when translating English idioms into Thai and study the strategies they applied in solving the problems. The original English version and the Thai translated version of each of two works of fiction were purposively selected for the study. The first was Mr. Maybe, written by Jane Green and translated by Montharat Songphao. The second was The Trials of Tiffany Trott, written by Isabel Wolff and translated by Jitraporn Notoda. Thirty idioms of two translated works of fiction were, then, analyzed. Questionnaires and interviews with the translators of each novel were conducted to obtain the best possible information. The results indicated that the only type of problem that occurred was cultural problems, and these were solved differently by the two translators.

Keywords: translation, idiom translation, fiction translation, problem-solution strategies

Procedia PDF Downloads 282
9777 The Higher Education Accreditation Foreign Experience for Ukraine

Authors: Dmytro Symak

Abstract:

The experience in other countries shows that, the role of accreditation of higher education as one of the types of quality assurance process for providing educational services increases. This was the experience of highly developed countries such as USA, Canada, France, Germany, because without proper quality assurance process is impossible to achieve a successful future of the nation and the state. In most countries, the function of Higher Education Accreditation performs public authorities, in particular, such as the Ministry of Education. In the US, however, the quality assurance process is independent on the government and implemented by private non-governmental organization - the Council of Higher Education Accreditation. In France, the main body that carries out accreditation of higher education is the Ministry of National Education. As part of the Bologna process is the mutual recognition and accreditation of degrees. While higher education institutions issue diplomas, but the ministry could award the title. This is the main level of accreditation awarded automatically by state universities. In total, there are in France next major level of accreditation of higher education: - accreditation for a visa: Accreditation second level; - recognition of accreditation: accreditation of third level. In some areas of education to accreditation ministry should adopt formal recommendations on specific organs. But there are also some exceptions. Thus, the French educational institutions, mainly large Business School, looking for non-French accreditation. These include, for example, the Association to Advance Collegiate Schools of Business, the Association of MBAs, the European Foundation for Management Development, the European Quality Improvement System, a prestigious EFMD Programme accreditation system. Noteworthy also German accreditation system of education. The primary here is a Conference of Ministers of Education and Culture of land in the Federal Republic of Germany (Kultusministerkonferenz or CCM) was established in 1948 by agreement between the States of the Federal Republic of Germany. Among its main responsibilities is to ensure quality and continuity of development in higher education. In Germany, the program of bachelors and masters must be accredited in accordance with Resolution Kultusministerkonerenz. In Ukraine Higher Education Accreditation carried out the Ministry of Education, Youth and Sports of Ukraine under four main levels. Ukraine's legislation on higher education based on the Constitution Ukraine consists of the laws of Ukraine ‘On osvititu’ ‘On scientific and technical activity’, ‘On Higher osvititu’ and other legal acts and is entirely within the competence of the state. This leads to considerable centralization and bureaucratization of the process. Thus, analysis of expertise shined can conclude that reforming the system of accreditation and quality of higher education in Ukraine to its integration into the global space requires solving a number of problems in the following areas: improving the system of state certification and licensing; optimizing the network of higher education institutions; creating both governmental and non-governmental organizations to monitor the process of higher education in Ukraine and so on.

Keywords: higher education, accreditation, decentralization, education institutions

Procedia PDF Downloads 320
9776 Towards Understanding the Notions of Quality Education among Internationally-Accredited Christian Schools in Southeast Asia

Authors: Selaphares Jatico Tajale

Abstract:

This research aims to understand the notions of quality education by conducting case studies among internationally-accredited Christian schools in Southeast Asia. Five internationally-accredited Christian schools from Cambodia, Indonesia, Malaysia, The Philippines, and Singapore will be chosen as cases for this study. This study will utilize the processes of interviews, filling up of questionnaires, and writing of reflections in order to obtain data and relevant information. These processes will be conducted through multi-sectoral respondents such as administrators, academic heads, and faculty. This study employs five aspects within the realm of education as guides in the formulation of questionnaire and guide questions in the interview, namely: a) school context, b) classroom, c) quality assurance, d) stakeholders, e) faculty and staff. Guide interview questions and questions in the questionnaires are formulated to uncover information on how those five aspects were managed to achieve desired student learning outcomes and uncover other information useful for the study.

Keywords: internationally-accredited, notions of quality education, quality education, quality education in Southeast Asia

Procedia PDF Downloads 221
9775 Translation of Culture-Specific References in the Turkish Translation of Shakespeare's Macbeth

Authors: Feride Sumbul

Abstract:

Drama is a literary genre that mirrors the people and society and transfers the human nature and life to the reader or the audience within its own social-cultural structure. Each play takes on a new reality in the time and culture of the staging, and each performance actually brings a new interpretation to the play. Similarly, each translation adds a new meaning to the source text. In other words, the translated theatrical text transcends the boundaries of its language and culture and finds a new interpretation. Thus the translation of drama takes place as a transfer from one culture to another as a cross cultural communication. In this context, translating culture specific references play a key role in terms of reflecting cultural aspects of a target society. This study aims to explore the use of Venuti's translation principles of domestication and foreignization in the transfer of culture specific references in the Turkish translation of Shakespeare's Macbeth. Macbeth is to be compared with its Turkish version in terms of the transference of culture specific references such as religious, witchcraft, and mythological, which have no equivalent in the target language and culture. To evaluate these principles of Venuti, Davies’s translation strategies are also conducted. As a method, for the most part, he predominantly uses Davies’ method of ‘addition’ through adding extra information in the notes. For instance, rather than finding the Turkish renderings of them, the translator mostly chooses to transfer witchcraft references through retaining them in the target text, but he mainly adds extra information about the references in the notes. Therefore, the translator Nutku mostly uses Venuti’s translation principle of foreignization so that he preserves the foreignness of the theatrical text.

Keywords: drama translation, theatrical texts, culture specific references, Macbeth

Procedia PDF Downloads 144
9774 The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy: The Challenges of Translating Science Fiction

Authors: Esteban Tremoco

Abstract:

This article aims to highlight some specificities of translating Science Fiction (SF literature) and, more particularly, its comic subgenre. Translating SF presupposes the translation of neologisms and gadget names of all kinds, while the translation of humor sometimes implies a need for the translator to slightly modify certain scenes or situations. In the French translation of Douglas Adams' Hitchhiker's Guide to the Galaxy by Jean Bonnefoy (Guide du routard galactique, 1982), the humorous dimension of the book is enhanced through certain choices made by the translator. One of the striking aspects of this translation is that almost all of the characters’ names have been translated, which is not the case in the German, Italian, Spanish and Portuguese translations. While there may be translations of characters’ names outside of the SF literature, there is no denying that by translating them, Jean Bonnefoy added a humorous layer to Adams' work. This work belongs to science fiction literature thanks to gadgets resulting from futuristic technological innovations, but also the presence of space travel, extra-terrestrials and mysterious worlds, which are central elements in SF. These names of planets, aliens, and other gadgets have also been translated, adapted, or at least reinvented, by Jean Bonnefoy in order to amuse the French-speaking readership.

Keywords: translation, translation studies, humour, science fiction

Procedia PDF Downloads 63
9773 The application of Gel Dosimeters and Comparison with other Dosimeters in Radiotherapy: A Literature Review

Authors: Sujan Mahamud

Abstract:

Purpose: A major challenge in radiotherapy treatment is to deliver precise dose of radiation to the tumor with minimum dose to the healthy normal tissues. Recently, gel dosimetry has emerged as a powerful tool to measure three-dimensional (3D) dose distribution for complex delivery verification and quality assurance. These dosimeters act both as a phantom and detector, thus confirming the versatility of dosimetry technique. The aim of the study is to know the application of Gel Dosimeters in Radiotherapy and find out the comparison with 1D and 2D dimensional dosimeters. Methods and Materials: The study is carried out from Gel Dosimeter literatures. Secondary data and images have been collected from different sources such as different guidelines, books, and internet, etc. Result: Analyzing, verifying, and comparing data from treatment planning system (TPS) is determined that gel dosimeter is a very excellent powerful tool to measure three-dimensional (3D) dose distribution. The TPS calculated data were in very good agreement with the dose distribution measured by the ferrous gel. The overall uncertainty in the ferrous-gel dose determination was considerably reduced using an optimized MRI acquisition protocol and a new MRI scanner. The method developed for comparing measuring gel data with calculated treatment plans, the gel dosimetry method, was proven to be a useful for radiation treatment planning verification. In 1D and 2D Film, the depth dose and lateral for RMSD are 1.8% and 2%, and max (Di-Dj) are 2.5% and 8%. Other side 2D+ ( 3D) Film Gel and Plan Gel for RMSDstruct and RMSDstoch are 2.3% & 3.6% and 1% & 1% and system deviation are -0.6% and 2.5%. The study is investigated that the result fined 2D+ (3D) Film Dosimeter is better than the 1D and 2D Dosimeter. Discussion: Gel Dosimeters is quality control and quality assurance tool which will used the future clinical application.

Keywords: gel dosimeters, phantom, rmsd, QC, detector

Procedia PDF Downloads 131
9772 The African Translator as a Literary Globetrotter in Minds and Thoughts

Authors: Boudersa Said Sami

Abstract:

This paper aims at revealing the new role of the African translator as a progressive traveler in the thoughts and minds of both Africans and others via his/her multidimensional translations, and a particular focus will be here on literary translation. The African translator, in this respect, is a great actor in Africa’s literary, intellectual and philosophical movement through his exploration of great literary books and highly-echoed intellectual masterpieces via translation. The paper’s hypothesis revolves around the importance of the African translator in moving from one thought to another as shifting from one language to another (French to English or English to French and Arabic). Unless the African translator is alert-minded, lively and animated, the African thoughts are stagnant and Africa is a big mire of rotten ideas. African thoughts are alive, providing that translation is vivid. The findings of the paper reveal the significance of the African translator’s multidimensional roles in keeping Africa in movement. As a pertinent recommendation, translation in Africa should be fostered and its tools should be enhanced as well to keep Africa’s thoughts in continuous mobility between geographic areas as languages are in a progressive move through translation.

Keywords: African, translator, literary, globetrotter, movement

Procedia PDF Downloads 129
9771 Translation and Validation of the Pediatric Quality of Life Inventory for Children in Pakistani Context

Authors: Nazia Mustafa, Aneela Maqsood

Abstract:

Pediatric Quality of Life Inventory is the most widely used instrument for assessing children and adolescent health-related quality of life and has shown excellent markers of reliability and validity. The current study was carried out with the objectives of translation and cross-language validation along with the determination of factor Structure and psychometric properties of the Urdu version. It was administered on 154 Primary School Children with age range 10 to12 years (M= 10.86, S.D = 0.62); including boys (n=92) and girls (n = 62). The sample was recruited from two randomly selected schools from the Rawalpindi district of Pakistan. Results of the pilot phase revealed that the instrument had good reliability (Urdu Version α = 0.798; English Version α = 0.795) as well as test-retest correlation coefficients over a period of 15 days (r = 0.85). Exploratory factor analysis (EFA) resulted in three factorial structures; Social/School Functioning (k = 8), Psychological Functioning (k = 7) and Physical Functioning (k = 6) considered suitable for our sample instead of four factors. Bartlett's test of sphericity showed inter-correlation between variables. However, factor loadings for items 22 and 23 of the School Functioning subscale were problematic. The model was fit to the data after their removal with Cronbach’s Alpha Reliability coefficient of the scale (k = 21) as 0.87 and for subscales as 0.75, 0.77 and 0.73 for Social/School Scale, Psychological subscale and Physical subscale, respectively. These results supported the feasibility and reliability of the Urdu version of the Pediatric Quality of Life Inventory as a reliable and effective tool for the measurement of quality of life among Pediatrics Pakistani population.

Keywords: primary school children, paediatric quality of life, exploratory factor analysis, Pakistan

Procedia PDF Downloads 118
9770 Poem and Novel Translations from Arabic to Turkish Done between the Years of 1980-2015

Authors: Gürkan Dağbaşı

Abstract:

Translation is a vitally important activity like as the expression the thought and emotions of humanbeing, providing reciprocal cultural transfer, shaping future by establishing a connection with the past, and like as being exist in an other language. Translation is also an important instrument providing cross-cultural coalescence between nations. Although the first translations from Arabic to Turkish was restricted to only religious texts, over time, the importance of translation was found out via translations of works about literature. Later on, some literature genres like novel and poems were also translated from Arabic to Turkish. Works of many men of Arabic literature were translated to Turkish, including Nejib Mahfuz, owner of Nobel Prize, Tawfiq al-Hakim, Adonis, Gibran Khalil Gibran and etc. In this study, novels and poems translated from Arabic to Turkish between 1980-2015 years are examined.

Keywords: poem, novel, Arabic, translation

Procedia PDF Downloads 355
9769 Program Level Learning Outcomes in Music and Technology: Toward Improved Assessment and Better Communication

Authors: Susan Lewis

Abstract:

The assessment of learning outcomes at the program level has attracted much international interest from the perspectives of quality assurance and ongoing curricular redesign and renewal. This paper examines program-level learning outcomes in the field of music and technology, an area of study that has seen an explosion in program development over the past fifteen years. The Audio Engineering Society (AES) maintains an online directory of educational institutions worldwide, yielding the most comprehensive inventory of programs and courses in music and technology. The inventory includes courses, programs, and degrees in music and technology, music and computer science, music production, and the music industry. This paper focuses on published student learning outcomes for undergraduate degrees in music and technology and analyses commonalities at institutions in North America, the United Kingdom, and Europe. The results of a survey of student learning outcomes at twenty institutions indicates a focus on three distinct student learning outcomes: (1) cross-disciplinary knowledge in the fields of music and technology; (2) the practical application of training through the professional industry; and (3) the acquisition of skills in communication and collaboration. The paper then analyses assessment mechanisms for tracking student learning and achievement of learning outcomes at these institutions. The results indicate highly variable assessment practices. Conclusions offer recommendations for enhancing assessment techniques and better communicating learning outcomes to students.

Keywords: quality assurance, student learning; learning outcomes, music and technology

Procedia PDF Downloads 155
9768 Cross-Dialect Sentence Transformation: A Comparative Analysis of Language Models for Adapting Sentences to British English

Authors: Shashwat Mookherjee, Shruti Dutta

Abstract:

This study explores linguistic distinctions among American, Indian, and Irish English dialects and assesses various Language Models (LLMs) in their ability to generate British English translations from these dialects. Using cosine similarity analysis, the study measures the linguistic proximity between original British English translations and those produced by LLMs for each dialect. The findings reveal that Indian and Irish English translations maintain notably high similarity scores, suggesting strong linguistic alignment with British English. In contrast, American English exhibits slightly lower similarity, reflecting its distinct linguistic traits. Additionally, the choice of LLM significantly impacts translation quality, with Llama-2-70b consistently demonstrating superior performance. The study underscores the importance of selecting the right model for dialect translation, emphasizing the role of linguistic expertise and contextual understanding in achieving accurate translations.

Keywords: cross-dialect translation, language models, linguistic similarity, multilingual NLP

Procedia PDF Downloads 40
9767 A Comparative Study on the Positive and Negative of Electronic Word-of-Mouth on the SERVQUAL Scale-Take A Certain Armed Forces General Hospital in Taiwan As An Example

Authors: Po-Chun Lee, Li-Lin Liang, Ching-Yuan Huang

Abstract:

Purpose: Research on electronic word-of-mouth (eWOM)& online review has been widely used in service industry management research in recent years. The SERVQUAL scale is the most commonly used method to measure service quality. Therefore, the purpose of this research is to combine electronic word of mouth & online review with the SERVQUAL scale. To explore the comparative study of positive and negative electronic word-of-mouth reviews of a certain armed force general hospital in Taiwan. Data sources: This research obtained online word-of-mouth comment data on google maps from a military hospital in Taiwan in the past ten years through Internet data mining technology. Research methods: This study uses the semantic content analysis method to classify word-of-mouth reviews according to the revised PZB SERVQUAL scale. Then carry out statistical analysis. Results of data synthesis: The results of this study disclosed that the negative reviews of this military hospital in Taiwan have been increasing year by year. Under the COVID-19 epidemic, positive word-of-mouth has a downward trend. Among the five determiners of SERVQUAL of PZB, positive word-of-mouth reviews performed best in “Assurance,” with a positive review rate of 58.89%, Followed by 43.33% of “Responsiveness.” In negative word-of-mouth reviews, “Assurance” performed the worst, with a positive rate of 70.99%, followed by responsive 29.01%. Conclusions: The important conclusions of this study disclosed that the total number of electronic word-of-mouth reviews of the military hospital has revealed positive growth in recent years, and the positive word-of-mouth growth has revealed negative growth after the epidemic of COVID-19, while the negative word-of-mouth has grown substantially. Regardless of the positive and negative comments, what patients care most about is “Assurance” of the professional attitude and skills of the medical staff, which needs to be strengthened most urgently. In addition, good “Reliability” will help build positive word-of-mouth. However, poor “Responsiveness” can easily lead to the spread of negative word-of-mouth. This study suggests that the hospital should focus on these few service-oriented quality management and audits.

Keywords: quality of medical service, electronic word-of-mouth, armed forces general hospital

Procedia PDF Downloads 158
9766 Efficiency of Google Translate and Bing Translator in Translating Persian-to-English Texts

Authors: Samad Sajjadi

Abstract:

Machine translation is a new subject increasingly being used by academic writers, especially students and researchers whose native language is not English. There are numerous studies conducted on machine translation, but few investigations have assessed the accuracy of machine translation from Persian to English at lexical, semantic, and syntactic levels. Using Groves and Mundt’s (2015) Model of error taxonomy, the current study evaluated Persian-to-English translations produced by two famous online translators, Google Translate and Bing Translator. A total of 240 texts were randomly selected from different academic fields (law, literature, medicine, and mass media), and 60 texts were considered for each domain. All texts were rendered by the two translation systems and then by four human translators. All statistical analyses were applied using SPSS. The results indicated that Google translations were more accurate than the translations produced by the Bing Translator, especially in the domains of medicine (lexis: 186 vs. 225; semantic: 44 vs. 48; syntactic: 148 vs. 264 errors) and mass media (lexis: 118 vs. 149; semantic: 25 vs. 32; syntactic: 110 vs. 220 errors), respectively. Nonetheless, both machines are reasonably accurate in Persian-to-English translation of lexicons and syntactic structures, particularly from mass media and medical texts.

Keywords: machine translations, accuracy, human translation, efficiency

Procedia PDF Downloads 57
9765 An Investigation into Problems Confronting Pre-Service Teachers of French in South-West Nigeria

Authors: Modupe Beatrice Adeyinka

Abstract:

French, as a foreign language in Nigeria, is pronounced to be the second official language and a compulsory subject in the primary school level; hence, colleges of education across the nation are saddled with the responsibility of training teachers for the subject. However, it has been observed that this policy has not been fully implemented, for French teachers in training, do face many challenges, of which translation is chief. In a bid to investigate the major cause of the perceived translation problem, this study examined French translation problems of pre-service teachers in selected colleges of education in the southwest, Nigeria. This study adopted a descriptive survey research design. The simple random sampling technique was used to select four colleges of education in the southwest, where 100 French students were randomly selected by selecting 25 from each school. The pre-service teachers’ French translation problems’ questionnaire (PTFTPQ) was used as an instrument while four research questions were answered and three null hypotheses were tested. Among others, the findings revealed that students do have problems with false friends, though mainly with its interpretation when attempting French-English translation and vice versa; majority of the students make use of French dictionary as a way out and found the material very useful for their understanding of false friends. Teachers were, therefore, urged to attend in-service training where they would be exposed to new and emerging strategies, approaches and methodologies of French language teaching that will make students overcome the challenge of translation in learning French.

Keywords: false friends, French language, pre-service teachers, source language, target language, translation

Procedia PDF Downloads 144
9764 Educational Theatre Making Project: Prior Conditions

Authors: Larisa Akhmylovskaia, Andriana Barysh

Abstract:

The present paper is introducing the translation score developing methodology and methods in the cross-cultural communication. The ideas and examples presented by the authors illustrate the universal character of translation score developing methods under analysis. Personal experience in the international theatre-making projects, opera laboratories, cross-cultural master-classes give more opportunities to single out the conditions, forms, means and principles of translation score developing as well as the translator/interpreter’s functions as cultural liaison for multiethnic collaboration.

Keywords: methodology of translation score developing, pre-production, analysis, production, post-production, ethnic scene theory, theatre anthropology, laboratory, master-class, educational project, academic project, participant observation, super-objective

Procedia PDF Downloads 492
9763 A Religious Book Translation by Pragmatic Approach: The Vajrachedika-Prajna-Paramita Sutra

Authors: Yoon-Cheol Park

Abstract:

This research focuses on examining the Chinese character-Korean language translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra by a pragmatic approach. The background of this research is that there were no previous researches which looked into the Vajrachedika-prajna-paramita translation by pragmatic approach until now. Even though it is composed of conversational structures between Buddha and his disciple unlike other Buddhist sutras, most of its translation could find the traces to have pursued literal translation and still has now overlooked pragmatic elements in it. Accordingly, it is meaningful to examine the messages through speaker and hearer relation and between speaker intention and utterance meaning. Practically, the Vajrachedika-prajna-paramita sutra includes pragmatic elements, such as speech acts, presupposition, conversational implicature, the cooperative principle and politeness. First, speech acts in its sutra text show the translation to reveal obvious performance meanings of language to the target text. And presupposition in their dialogues is conveyed by paraphrasing or substituting abstruse language with easy expressions. Conversational implicature in utterances makes it possible to understand the meanings of holy words by relying on utterance contexts. In particular, relevance results in an increase of readability in the translation owing to previous utterance contexts. Finally, politeness in the target text is conveyed with natural stylistics through the honorific system of the Korean language. These elements mean that the pragmatic approach can function as a useful device in conveying holy words in a specific, practical and direct way depending on utterance contexts. Therefore, we expect that taking a pragmatic approach in translating the Vajrachedika-prajna-paramita sutra will provide a theoretical foundation for seeking better translation methods than the literal translations of the past. And it implies that the translation of Buddhist sutra needs to convey messages by translation methods which take into account the characteristic of sutra text like the Vajrachedika-prajna-paramita.

Keywords: buddhist sutra, Chinese character-Korean language translation, pragmatic approach, utterance context

Procedia PDF Downloads 388
9762 Healthcare Service Quality in Indian Context

Authors: Ganesh Nivrutti Akhade

Abstract:

This paper attempts to develop a reliable and valid instrument of measuring Healthcare service quality in India, and also analyses the impact of demographic factor of respondent on healthcare service quality. In this research paper , extant literature survey, discussion with stakeholder of healthcare system such as patients, patients relative, administrators of hospitals, clinics, professionals and expert interviews were used to develop a attributes of healthcare service quality dimensions. A pilot study was conducted with a sample of 31 healthcare patients of private sector, public sector ,trust hospital ,primary health care centers and clinics was surveyed in the Nagpur Metropolitan Area. At the end fifteen dimensions—reliability, assurance, responsiveness, tangibility, empathy, affordability, respect, and caring, Attitude of staff, Technical competence, Appropriateness, Safety, continuity, Effectiveness, Availability, Financial support. This fifteen-dimensional model was validated through a content validity and construct validity. The proposed research model shows acceptable fit indices. Impact of these dimensions on the Overall Healthcare Service Quality and customer satisfaction are analyzed using multiple regression technique. Findings indicate that all dimensions carry significant impact on the Overall Healthcare Service Quality perceptions and customer satisfaction. However, availability and effectiveness dimensions carry the maximum impact on the Overall healthcare Service Quality .

Keywords: healthcare, service quality, factor analysis (CFA), india, service quality dimensions

Procedia PDF Downloads 257
9761 Procedures and Strategies in Translation: Two Marathi Translations of Train to Pakistan by Khushwant Singh

Authors: Manoj Gujar

Abstract:

The present paper is an attempt to interpret two Marathi translations of Khushwant Singh’s (1915-2014) novel Train to Pakistan (1956). The 20th century was branded as an era of Liberalization, Privatization and Globalization. Different countries and cultures have enunciated interaction with one another in an unprecedented manner. The world is becoming multilingual and multicultural. The democratic countries such as the U.S.A., the U.K., and India have become pivotal centers of interlingual and cross-cultural exchange. People belonging to different nationalities showed keen interest in knowing the characteristic features of different languages and of their cultures. Here, ‘Translation’ plays an important role in such multilingual and multicultural contexts. Translation is not only translation of a language but a translation of a culture. However, in the act of translation a translator makes use of such procedures as borrowing, definition, literal translation, substitution, lexical creation, omission, addition as well as their various combinations. To him, a text produced in one linguistic and cultural context can reach other linguistic and cultural contexts through these processes of translation. A worthy work of art appeals many readers. India, being a multilingual country we find that there goes multiple translations of the same text in different Indian languages. But sometimes, if can be found that a same text appeals to different ages and the same text gets translated into the same language by the two or more authors. In this reference, the present paper is an attempt to study how different translations of the same text differ in terms of procedures and strategies during the process of the translation of culture. The source text is Khushwant Singh’s historical novel Train to Pakistan (1956). The novel was widely appreciated and so translated into different regional languages in India. The novel has two Marathi translations: Agniratha (1972) by Hidayatkhan and Train to Pakistan (1980) by Anil Kinikar. This paper is an attempt to evaluate the strategies and procedures in translation to analyze these two Marathi translations. Hidayat Khan made a lot of omissions of the significant details and distorted the original text to a large extent, whereas, Anil Kinikar has done justice to the Source Text by rendering it in Marathi as faithfully as possible.

Keywords: culture, multilingual, procedures and strategies, translation

Procedia PDF Downloads 361
9760 Using Synonymy in Translation of Hemingway’s 'A Farewell to Arms' from English into Albanian

Authors: Miranda Enesi, Helena Grillo Mukli

Abstract:

The English word-stock is extremely rich in synonyms which can be largely accounted for by the abundant borrowing. Translation problems encountered by translators in general are usually ‘transfer problems’. They face more difficulties in the interpretation of meaning from the source language text than lexical differences between languages. The aim of the study is to inspect the various strategies used in translating from English into Albanian specific words in the ‘A Farwell to arms’ novel. For this purpose, examples translated from English into Albanian were examined. The Albanian equivalents have shown that various strategies were used in order to overcome the problem of rendering words and expressions into the target language. Employed strategies were synonymy, modulation, transposition, calque and word for word translation. In addition, this paper shows that the strategy of translating using synonymy is mostly used. In this paper, an attempt is made to examine the nature of contextual synonymy in order to investigate its problematic nature regarding translation. Types of synonymy are analyzed and then examples from English and Albanian versions are provided to examine the overlap between them.

Keywords: equivalence, literal translation, paraphrasing, transfer problems, synonymy

Procedia PDF Downloads 161
9759 Bridging the Gap Between Student Needs and Labor Market Requirements in the Translation Industry in Saudi Arabia

Authors: Sultan Samah A Almjlad

Abstract:

The translation industry in Saudi Arabia is experiencing significant shifts driven by Vision 2030, which aims to diversify the economy and enhance international engagement. This change highlights the need for translators who are skilled in various languages and cultures, playing a crucial role in the nation's global integration efforts. However, there's a notable gap between the skills taught in academic institutions and what the job market demands. Many translation programs in Saudi universities don't align well with industry needs, resulting in graduates who may not meet employer expectations. To tackle this challenge, it's essential to thoroughly analyze the market to identify the key skills required, especially in sectors like legal, medical, technical, and audiovisual translation. At the same time, existing translation programs need to be evaluated to see if they cover necessary topics and provide practical training. Involving stakeholders such as translation agencies, professionals, and students is crucial to gather diverse perspectives. Identifying discrepancies between academic offerings and market demands will guide the development of targeted strategies. These strategies may include enriching curricula with industry-specific content, integrating emerging technologies like machine translation and CAT tools, and establishing partnerships with industry players to offer practical training opportunities and internships. Industry-led workshops and seminars can provide students with valuable insights, and certification programs can validate their skills. By aligning academic programs with industry needs, Saudi Arabia can build a skilled workforce of translators, supporting its economic diversification goals under Vision 2030. This alignment benefits both students and the industry, contributing to the growth of the translation sector and the overall development of the country.

Keywords: translation industry, briging gap, labor market, requirements

Procedia PDF Downloads 17
9758 An Interdisciplinary Approach to Investigating Style: A Case Study of a Chinese Translation of Gilbert’s (2006) Eat Pray Love

Authors: Elaine Y. L. Ng

Abstract:

Elizabeth Gilbert’s (2006) biography Eat, Pray, Love describes her travels to Italy, India, and Indonesia after a painful divorce. The author’s experiences with love, loss, search for happiness, and meaning have resonated with a huge readership. As regards the translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love into Chinese, it was first translated by a Taiwanese translator He Pei-Hua and published in Taiwan in 2007 by Make Boluo Wenhua Chubanshe with the fairly catching title “Enjoy! Traveling Alone.” The same translation was translocated to China, republished in simplified Chinese characters by Shanxi Shifan Daxue Chubanshe in 2008 and renamed in China, entitled “To Be a Girl for the Whole Life.” Later on, the same translation in simplified Chinese characters was reprinted by Hunan Wenyi Chubanshe in 2013. This study employs Munday’s (2002) systemic model for descriptive translation studies to investigate the translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love into Chinese by the Taiwanese translator Hu Pei-Hua. It employs an interdisciplinary approach, combining systemic functional linguistics and corpus stylistics with sociohistorical research within a descriptive framework to study the translator’s discursive presence in the text. The research consists of three phases. The first phase is to locate the target text within its socio-cultural context. The target-text context concerning the para-texts, readers’ responses, and the publishers’ orientation will be explored. The second phase is to compare the source text and the target text for the categorization of translation shifts by using the methodological tools of systemic functional linguistics and corpus stylistics. The investigation concerns the rendering of mental clauses and speech and thought presentation. The final phase is an explanation of the causes of translation shifts. The linguistic findings are related to the extra-textual information collected in an effort to ascertain the motivations behind the translator’s choices. There exist sets of possible factors that may have contributed to shaping the textual features of the given translation within a specific socio-cultural context. The study finds that the translator generally reproduces the mental clauses and speech and thought presentation closely according to the original. Nevertheless, the language of the translation has been widely criticized to be unidiomatic and stiff, losing the elegance of the original. In addition, the several Chinese translations of the given text produced by one Taiwanese and two Chinese publishers are basically the same. They are repackaged slightly differently, mainly with the change of the book cover and its captions for each version. By relating the textual findings to the extra-textual data of the study, it is argued that the popularity of the Chinese translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love may not be attributed to the quality of the translation. Instead, it may have to do with the way the work is promoted strategically by the social media manipulated by the four e-bookstores promoting and selling the book online in China.

Keywords: chinese translation of eat pray love, corpus stylistics, motivations for translation shifts, systemic approach to translation studies

Procedia PDF Downloads 158
9757 Translators as Agents: Jewish Translators and Zsolnay Publishing House’s Translational Culture in Pre-Anschluss Austria,1924-1938

Authors: Tatsiana Haiden

Abstract:

The role of the translator in the publishing process has been underestimated for centuries. Any translation is produced in a certain socio-political context by agents with different background, interests, and opinions, i.e., no translation is neutral. Any translation goes beyond the text; it is not only an interlingual transfer of signs but a social phenomenon. The case study shows how Jewish social networks influence publishing translations and aims to explain the unexpected success of the Jewish publishing house in pre-Anschluss Austria. The research shows that translators play a central role (‘Translator’s visibility’ - Pym, ‘Activist turn’ - Wolf, ‘Translator studies’ - Chesterman) in choosing what has to be translated and establishing communication between the author and the publisher. The concept of Translationskultur of Prunc is being historized and applied to the publishing house for the first time by analyzing business correspondence between the main actors of translation (publisher-translator-author). The translation studies project has become interdisciplinary –it encompasses sociology (concepts of Bourdieu’s ‘Field theory’ are used) and history. The historical research method Histoire croiseé is being used to avoid subjectivity and to introduce a new ‘translator-oriented’ vision in translation studies instead of the author-oriented one. In the course of the archival research, it was established that Jewish background plays an essential role in the destiny of the translators and the publishing house, so the Jewish studies have been added to the project. The study goes beyond the Austrian translational culture; it can be used as an example of dealing with publishing houses policies, publishing translations, and translator studies.

Keywords: history of translation, Jewish studies, publishing translations, translation sociology, translator studies, translators as actors

Procedia PDF Downloads 132
9756 History of Film in the (West/South) Africa-the Emergence of the Film Production Economy

Authors: Sibusiso Mnyanda

Abstract:

Storytelling through motion pictures is a valuable economy. South Africa was one of the first countries in the world to see and hear sound motion pictures With Lingards Waxworks in Durban first showing them in August 1895. This article celebrates and takes a microscopic look into the developments of this industry and its economy, highlighting these fundamentals: Skill levels and talent sets that were displayed in this emergence, the quality of the products that were produced by filmmakers and actors, the level of Administration and quality assurance of production houses and the general infrastructure and resources available to the industry at the time.

Keywords: film, Africa, production economy, history

Procedia PDF Downloads 40
9755 Genre Hybridity and Postcolonialism in 'Chairil: The Voice of Indonesia's Decolonisation'

Authors: Jack Johnstone

Abstract:

This research presents postcolonial translation as an approach to eradicate traces of colonialism in former colonies. An example of demonstrating postcolonial translation in the Indonesian context is in Hasan Aspahani's Chairil, a biographical narrative and history book based on the personal life of a well-known Indonesian poet and writer, Chairil Anwar (1922-1949) in Dutch occupied Indonesia. This postcolonial translation approach has been applied in the first five chapters on his early years under Dutch colonization, in an attempt to show a postcolonialised TT. This approach aims to demonstrate the postcolonial refutation of the Dutch colonial language to convey the Indonesian setting to target readers. It is also designed to explicate the summary of the book as well as my attempt to apply postcolonial translation as a strategy to reject the Dutch colonial terms in this book. The data conveys 26 important examples of the ST and TT, in consideration of the chosen three factors of culture, forced-Europeanisation, and cross-genre between a biographical narrative and history under categories of Cultural Bound Objects, Politics and Place. However, the 10 selected examples will be analyzed in the Analysis Chapter, which are discussed at word, sentence, and paragraph level. As well, the translation strategies used, namely retention, substitution and specification on four main examples, on the methods utilized to achieve a postcolonialised translation that attempts to 1) examine the way the alteration of the TT can affect the message portrayed within the ST, 2) show the notion of disagreement between the Dutch colonizers and colonized Indonesians on their views on the way Indonesia should be governed and 3) present a translation that reverses the inequality between the superior colonials and inferior Indigenous Indonesians during the Dutch colonial era.

Keywords: Chairil, Dutch colonialism, Indonesia, postcolonial translation

Procedia PDF Downloads 141
9754 English Grammatical Errors of Arabic Sentence Translations Done by Machine Translations

Authors: Muhammad Fathurridho

Abstract:

Grammar as a rule used by every language to be understood by everyone is always related to syntax and morphology. Arabic grammar is different with another languages’ grammars. It has more rules and difficulties. This paper aims to investigate and describe the English grammatical errors of machine translation systems in translating Arabic sentences, including declarative, exclamation, imperative, and interrogative sentences, specifically in year 2018 which can be supported with artificial intelligence’s role. The Arabic sample sentences which are divided into two; verbal and nominal sentence of several Arabic published texts will be examined as the source language samples. The translated sentences done by several popular online machine translation systems, including Google Translate, Microsoft Bing, Babylon, Facebook, Hellotalk, Worldlingo, Yandex Translate, and Tradukka Translate are the material objects of this research. Descriptive method that will be taken to finish this research will show the grammatical errors of English target language, and classify them. The conclusion of this paper has showed that the grammatical errors of machine translation results are varied and generally classified into morphological, syntactical, and semantic errors in all type of Arabic words (Noun, Verb, and Particle), and it will be one of the evaluations for machine translation’s providers to correct them in order to improve their understandable results.

Keywords: Arabic, Arabic-English translation, machine translation, grammatical errors

Procedia PDF Downloads 137
9753 From Self-Regulation to Self-Efficacy: Student Empowerment in Translator Training

Authors: Paulina Pietrzak

Abstract:

The understanding of the role of the contemporary translator is fraught with contradictions and idealistic visions of individuals who, by definition, should be fully competent and versatile. In spite of the fact that lots of translation researchers have probed into the identification and exploration of the concept of translator competence, little study has been devoted to its metacognitive aspects. Due to the dynamic nature of the translator’s occupation, it is difficult to predict what specific skills will prove useful for novice translators in their professional career. Thus, it is crucial that the translator is self-regulated enough to adapt to changing job demands and effectively function in the contemporary, highly dynamic, translation market. The objective of the presentation is to investigate the role and nature of the translator’s self-regulation. It will also demonstrate the results of a pilot study into translation trainees’ self-regulatory skills and explore implications of these findings for translator training in relation to theories of student empowerment.

Keywords: cognitive translation research, translator competence, self-regulatory skills, translator training

Procedia PDF Downloads 189
9752 A Descriptive Study of ‎Translated Texts from Socio-Cultural Aspects ‎through Polysystem Theory and Patronage Framework

Authors: Reza Nozadheravi, Masoud Hasanzade Novin

Abstract:

Those techniques of translation which are engaged with short textual segments and mostly are prescriptive can be considered as micro level elements. Macro levels, however, refer to those translation strategies and those external factors that affect the translator’s decisions and have descriptive nature. What was scrutinized in details in the paper reveals the ‎macro-elements which are crucial in canonized translated texts, moreover, different aspects ‎of the patronage, which can be considered as the important factors from having the texts ‎chosen to the final translation products, have been observed in translated texts of Najaf ‎Darya-Bandarie, the well-known Iranian Translator. What is probed in this paper ‎reveals that marco-elements along with the linguistic aspects of the texts, micro-elements, ‎are considered as the significant aspects in translation process and even final translated ‎texts.

Keywords: canolized translated texts‎, culture‎, macro-elements‎, patronage

Procedia PDF Downloads 580