Search results for: feminist translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 766

Search results for: feminist translation

586 A Qualitative Analysis of Audience Interpretations of the Saudi Youtube Soap Opera Takki

Authors: Noor Attar

Abstract:

This paper proposes a qualitative study to examine the roles of the female characters in the Saudi YouTube soap opera Takki and audience reactions to them. It draws on concepts from Western feminist media studies and information about current portrayals of Saudi women in Saudi TV. The study will identify the themes that Takki presents related to new professional and personal opportunities for Saudi women and investigate Saudi women’s views of those themes. And finally, it will demonstrate how those themes may relate to the evolving positions and aspirations of Saudi women.

Keywords: a qualitative analysis, female characters, Saudi Arabia, Western feminist media

Procedia PDF Downloads 221
585 Isotype and Logical Positivism: A Critical Understanding through Intersemiotic Translation

Authors: Satya Girish Goparaju, Sushmita Pareek

Abstract:

This paper examines two sets of pictograms published in Neurath’s books Basic by Isotype and International Pictorial Language in order to investigate the reasons for pictorial language having become an end in itself despite its potential to be relevant, especially in the 21st century digital age of heightened interlingual engagement. ISOTYPE was developed by Otto Neurath to be an ‘international language’ (pictorial) in the late 1920s. It was derived from the philosophy of logical positivism (of the Vienna Circle), which believed that language can be reduced to sets of direct experiences as bare symbols, devoid of the emotive and expressive functions. In his book International Picture Language, Neurath noted that any language is less clear-cut in one or the other way, and hence the pictorial language was justified. However, Isotype, as an ambitious version of logical positivism in practice distanced itself from the semiotic theories of language, and therefore his pictograms were defined as an independent set of signs rather than signs as a part of the language. This paper attempts to investigate intersemiotic translation in the form of Isotypes and trace the effects of logical positivism on Neurath’s concept of isotypes; the ‘international language’.

Keywords: intersemiotic translation, isotype, logical positivism, Otto Neurath, translation studies

Procedia PDF Downloads 224
584 The Translation Of Original Metaphor In Literature

Authors: Esther Matthews

Abstract:

This paper looks at ways of translating new metaphors: those conceived and created by authors, which are often called ‘original’ metaphors in the world of Translation Studies. An original metaphor is the most extreme form of figurative language, often dramatic and shocking in effect. It displays unexpected juxtapositions of language, suggesting there could be as many different translations as there are translators. However, some theorists say original metaphors should be translated ‘literally’ or ‘word for word’ as far as possible, suggesting a similarity between translators’ solutions. How do literary translators approach this challenge? This study focuses on Spanish-English translations of a novel full of original metaphors: Nada by Carmen Laforet (1921 – 2004). Original metaphors from the text were compared to the four published English translations by Inez Muñoz, Charles Franklin Payne, Glafyra Ennis, and Edith Grossman. These four translators employed a variety of translation methods, but they translated ‘literally’ in well over half of the original metaphors studied. In a two-part translation exercise and questionnaire, professional literary translators were asked to translate a number of these metaphors. Many different methods were employed, but again, over half of the original metaphors were translated literally. Although this investigation was limited to one author and language pair, it gives a clear indication that, although literary translators’ solutions vary, on the whole, they prefer to translate original metaphors as literally as possible within the confines of English grammar and syntax. It also reveals literary translators’ desire to reproduce the distinctive character of an author’s work as accurately as possible for the target reader.

Keywords: translation, original metaphor, literature, translator training

Procedia PDF Downloads 248
583 The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Implications for Translation

Authors: Rafat Y. Alwazna

Abstract:

Certain religious texts are deemed part of legal texts that are characterised by high sensitivity and sacredness. Amongst such religious texts are Islamic legal texts that are replete with Islamic legal terms that designate particular legal concepts peculiar to Islamic legal system and legal culture. However, from the syntactic perspective, Islamic legal texts prove lengthy, condensed and convoluted, with little use of punctuation system, but with an extensive use of subordinations and co-ordinations, which separate the main verb from the subject, and which, of course, carry a heavy load of legal detail. The present paper seeks to examine the syntactic features of Islamic legal texts through analysing a short text of Islamic jurisprudence in an attempt at exploring the syntactic features that characterise this type of legal text. A translation of this text into legal English is then exercised to find the translation implications that have emerged as a result of the English translation. Based on these implications, the paper compares and contrasts the syntactic features of Islamic legal texts to those of legal English texts. Finally, the present paper argues that there are a number of syntactic features of Islamic legal texts, such as nominalisation, passivisation, little use of punctuation system, the use of the Arabic cohesive device, etc., which are also possessed by English legal texts except for the last feature and with some variations. The paper also claims that when rendering an Islamic legal text into legal English, certain implications emerge, such as the necessity of a sentence break, the omission of the cohesive device concerned and the increase in the use of nominalisation, passivisation, passive participles, and so on.

Keywords: English legal texts, Islamic legal texts, nominalisation, participles, passivisation, syntactic features, translation implications

Procedia PDF Downloads 200
582 The Effects of High Technology on Communicative Translation: A Case Study of Yoruba Language

Authors: Modupe Beatrice Adeyinka

Abstract:

European Languages are languages of literature, science and technology. Whereas, African languages are of literature, both written and oral, making it difficult for Yoruba, the African language of Kwa linguistic classification, to neatly and accurately translate European scientific and technological words, expressions and technologies. Unless a pragmatic and communicative approach is adopted, equivalence of European technical and scientific texts might be a mission impossible for Yoruba scholars. In view of the aforementioned difficult task, this paper tends to highlight the need for a thorough study and evaluation of English or French words, expressions, idiomatic expressions, technical and scientific terminologies then, trying to find ways of adopting them to Yoruba environment through interpretative translation.

Keywords: communication, high technology, translation, Yoruba language

Procedia PDF Downloads 490
581 Cognitive Translation and Conceptual Wine Tasting Metaphors: A Corpus-Based Research

Authors: Christine Demaecker

Abstract:

Many researchers have underlined the importance of metaphors in specialised language. Their use of specific domains helps us understand the conceptualisations used to communicate new ideas or difficult topics. Within the wide area of specialised discourse, wine tasting is a very specific example because it is almost exclusively metaphoric. Wine tasting metaphors express various conceptualisations. They are not linguistic but rather conceptual, as defined by Lakoff & Johnson. They correspond to the linguistic expression of a mental projection from a well-known or more concrete source domain onto the target domain, which is the taste of wine. But unlike most specialised terminologies, the vocabulary is never clearly defined. When metaphorical terms are listed in dictionaries, their definitions remain vague, unclear, and circular. They cannot be replaced by literal linguistic expressions. This makes it impossible to transfer them into another language with the traditional linguistic translation methods. Qualitative research investigates whether wine tasting metaphors could rather be translated with the cognitive translation process, as well described by Nili Mandelblit (1995). The research is based on a corpus compiled from two high-profile wine guides; the Parker’s Wine Buyer’s Guide and its translation into French and the Guide Hachette des Vins and its translation into English. In this small corpus with a total of 68,826 words, 170 metaphoric expressions have been identified in the original English text and 180 in the original French text. They have been selected with the MIPVU Metaphor Identification Procedure developed at the Vrije Universiteit Amsterdam. The selection demonstrates that both languages use the same set of conceptualisations, which are often combined in wine tasting notes, creating conceptual integrations or blends. The comparison of expressions in the source and target texts also demonstrates the use of the cognitive translation approach. In accordance with the principle of relevance, the translation always uses target language conceptualisations, but compared to the original, the highlighting of the projection is often different. Also, when original metaphors are complex with a combination of conceptualisations, at least one element of the original metaphor underlies the target expression. This approach perfectly integrates into Lederer’s interpretative model of translation (2006). In this triangular model, the transfer of conceptualisation could be included at the level of ‘deverbalisation/reverbalisation’, the crucial stage of the model, where the extraction of meaning combines with the encyclopedic background to generate the target text.

Keywords: cognitive translation, conceptual integration, conceptual metaphor, interpretative model of translation, wine tasting metaphor

Procedia PDF Downloads 112
580 Translation Quality Assessment in Fansubbed English-Chinese Swearwords: A Corpus-Based Study of the Big Bang Theory

Authors: Qihang Jiang

Abstract:

Fansubbing, the combination of fan and subtitling, is one of the main branches of Audiovisual Translation (AVT) having kindled more and more interest of researchers into the AVT field in recent decades. In particular, the quality of so-called non-professional translation seems questionable due to the non-transparent qualification of subtitlers in a huge community network. This paper attempts to figure out how YYeTs aka 'ZiMuZu', the largest fansubbing group in China, translates swearwords from English to Chinese for its fans of the prevalent American sitcom The Big Bang Theory, taking cultural, social and political elements into account in the context of China. By building a bilingual corpus containing both the source and target texts, this paper found that most of the original swearwords were translated in a toned-down manner, probably due to Chinese audiences’ cultural and social network features as well as the strict censorship under the Chinese government. Additionally, House (2015)’s newly revised model of Translation Quality Assessment (TQA) was applied and examined. Results revealed that most of the subtitled swearwords achieved their pragmatic functions and exerted a communicative effect for audiences. In conclusion, this paper enriches the empirical research concerning House’s new TQA model, gives a full picture of the subtitling of swearwords in AVT field and provides a practical guide for the practitioners in their career of subtitling.

Keywords: corpus-based approach, fansubbing, pragmatic functions, swearwords, translation quality assessment

Procedia PDF Downloads 129
579 Female Victimization and Capitalist Patriarchy in Literature: An Eco-Feminist Study

Authors: Uzma Imtiaz

Abstract:

Ecological feminism adheres to the basic philosophy that patriarchy is the wellspring of natural and gender domination. It explores the relationship between women and nature in a patriarchal society. Eco-feminism argues that women and nature have an intrinsic association and exploitation of women is the exploitation of nature itself. It further views the world as a holistic institution that offers equal opportunities for men and women. Eco-feminism rejects male domination in a patriarchal society where men and women do not get equal rights to survival. Furthermore, it investigates modern capitalist practices that exert unjust male dominance over nature and women. Cultural eco-feminist theorists argue that industrialization and modern science are male-centered and exhibit male chauvinistic views in attempts to control females’ ability to reproduce. This research intends to analyze an eco-feminist novel by Laila Halaby from the eco-feminism theoretical framework of Maria Mies and Vandana Shiva. The feminist dystopian novel throws light on the double-faced processes of capitalism and housewifization that destroy the autonomy of women over their bodies and life. Moreover, this study aims to highlight the unjust capitalistic processes and policies that turn other countries and women into colonies to exploit them by white men in the name of progress and civilization. The novel brings the patriarchal ways of dominance over women into question. This research paper concludes that women and men should get equal opportunities to survive in society, and women should have given rights over their bodies to decide their future. The research is qualitative in nature, so the method of close reading is selected to analyze the hypodermic effect of patriarchy in society. This study is valuable in highlighting the exploitative ways of men to subjugate women and nature and helps to give awareness to women against gender exploitation in society.

Keywords: housewifization, exploitation, capitalist patriarchy, female victimization

Procedia PDF Downloads 59
578 Differences in Word Choice between Male and Female Translators: Analyzing Persian Translations of “A Man Called Ove”

Authors: Roya Alipour

Abstract:

The present study concentrates on answering the question of whether there are unintentional differences between genders in the translation of emotive and non-emotive texts, resulting in female translators preferring more expressive words when translating emotive texts in comparison to their male counterparts. The works of four translators, two males and two females, who had translated Fredrik Backman’s novel: A Man Called Ove, from English into Persian were used as samples of the study. To answer the research question, qualitative method was used, and the data were collected by analyzing some words, phrases and sentences as the bases for analysis. It was concluded that although there were obvious differences in word choice in translations, no specific pattern was found that showed gender might affect translation of emotive and non-emotive texts.

Keywords: translation, gender, word choice, translator, A Man Called Ove

Procedia PDF Downloads 64
577 Teaching Translation in Brazilian Universities: A Study about the Possible Impacts of Translators’ Comments on the Cyberspace about Translator Education

Authors: Erica Lima

Abstract:

The objective of this paper is to discuss relevant points about teaching translation in Brazilian universities and the possible impacts of blogs and social networks to translator education today. It is intended to analyze the curricula of Brazilian translation courses, contrasting them to information obtained from two social networking groups of great visibility in the area concerning essential characteristics to become a successful profession. Therefore, research has, as its main corpus, a few undergraduate translation programs’ syllabuses, as well as a few postings on social networks groups that specifically share professional opinions regarding the necessity for a translator to obtain a degree in translation to practice the profession. To a certain extent, such comments and their corresponding responses lead to the propagation of discourses which influence the ideas that aspiring translators and recent graduates end up having towards themselves and their undergraduate courses. The postings also show that many professionals do not have a clear position regarding the translator education; while refuting it, they also encourage “free” courses. It is thus observed that cyberspace constitutes, on the one hand, a place of mobilization of people in defense of similar ideas. However, on the other hand, it embodies a place of tension and conflict, in view of the fact that there are many participants and, as in any other situation of interlocution, disagreements may arise. From the postings, aspects related to professionalism were analyzed (including discussions about regulation), as well as questions about the classic dichotomies: theory/practice; art/technique; self-education/academic training. As partial result, the common interest regarding the valorization of the profession could be mentioned, although there is no consensus on the essential characteristics to be a good translator. It was also possible to observe that the set of socially constructed representations in the group reflects characteristics of the world situation of the translation courses (especially in some European countries and in the United States), which, in the first instance, does not accurately reflect the Brazilian idiosyncrasies of the area.

Keywords: cyberspace, teaching translation, translator education, university

Procedia PDF Downloads 364
576 Critical Comparison of Two Teaching Methods: The Grammar Translation Method and the Communicative Teaching Method

Authors: Aicha Zohbie

Abstract:

The purpose of this paper is to critically compare two teaching methods: the communicative method and the grammar-translation method. The paper presents the importance of language awareness as an approach to teaching and learning language and some challenges that language teachers face. In addition, the paper strives to determine whether the adoption of communicative teaching methods or the grammar teaching method would be more effective to teach a language. A variety of features are considered for comparing the two methods: the purpose of each method, techniques used, teachers’ and students’ roles, the use of L1, the skills that are emphasized, the correction of students’ errors, and the students’ assessments. Finally, the paper includes suggestions and recommendations for implementing an approach that best meets the students’ needs in a classroom.

Keywords: language teaching methods, language awareness, communicative method grammar translation method, advantages and disadvantages

Procedia PDF Downloads 121
575 Translation as a Foreign Language Teaching Tool: Results of an Experiment with University Level Students in Spain

Authors: Nune Ayvazyan

Abstract:

Since the proclamation of monolingual foreign-language learning methods (the Berlitz Method in the early 20ᵗʰ century and the like), the dilemma has been to allow or not to allow learners’ mother tongue in the foreign-language learning process. The reason for not allowing learners’ mother tongue is reported to create a situation of immersion where students will only use the target language. It could be argued that this artificial monolingual situation is defective, mainly because there are very few real monolingual situations in the society. This is mainly due to the fact that societies are nowadays increasingly multilingual as plurilingual speakers are the norm rather than an exception. More recently, the use of learners’ mother tongue and translation has been put under the spotlight as valid foreign-language teaching tools. The logic dictates that if learners were permitted to use their mother tongue in the foreign-language learning process, that would not only be natural, but also would give them additional means of participation in class, which could eventually lead to learning. For example, when learners’ metalinguistic skills are poor in the target language, a question they might have could be asked in their mother tongue. Otherwise, that question might be left unasked. Attempts at empirically testing the role of translation as a didactic tool in foreign-language teaching are still very scant. In order to fill this void, this study looks into the interaction patterns between students in two kinds of English-learning classes: one with translation and the other in English only (immersion). The experiment was carried out with 61 students enrolled in a second-year university subject in English grammar in Spain. All the students underwent the two treatments, classes with translation and in English only, in order to see how they interacted under the different conditions. The analysis centered on four categories of interaction: teacher talk, teacher-initiated student interaction, student-initiated student-to-teacher interaction, and student-to-student interaction. Also, pre-experiment and post-experiment questionnaires and individual interviews gathered information about the students’ attitudes to translation. The findings show that translation elicited more student-initiated interaction than did the English-only classes, while the difference in teacher-initiated interactional turns was not statistically significant. Also, student-initiated participation was higher in comprehension-based activities (into L1) as opposed to production-based activities (into L2). As evidenced by the questionnaires, the students’ attitudes to translation were initially positive and mainly did not vary as a result of the experiment.

Keywords: foreign language, learning, mother tongue, translation

Procedia PDF Downloads 137
574 Modelling the Art Historical Canon: The Use of Dynamic Computer Models in Deconstructing the Canon

Authors: Laura M. F. Bertens

Abstract:

There is a long tradition of visually representing the art historical canon, in schematic overviews and diagrams. This is indicative of the desire for scientific, ‘objective’ knowledge of the kind (seemingly) produced in the natural sciences. These diagrams will, however, always retain an element of subjectivity and the modelling methods colour our perception of the represented information. In recent decades visualisations of art historical data, such as hand-drawn diagrams in textbooks, have been extended to include digital, computational tools. These tools significantly increase modelling strength and functionality. As such, they might be used to deconstruct and amend the very problem caused by traditional visualisations of the canon. In this paper, the use of digital tools for modelling the art historical canon is studied, in order to draw attention to the artificial nature of the static models that art historians are presented with in textbooks and lectures, as well as to explore the potential of digital, dynamic tools in creating new models. To study the way diagrams of the canon mediate the represented information, two modelling methods have been used on two case studies of existing diagrams. The tree diagram Stammbaum der neudeutschen Kunst (1823) by Ferdinand Olivier has been translated to a social network using the program Visone, and the famous flow chart Cubism and Abstract Art (1936) by Alfred Barr has been translated to an ontological model using Protégé Ontology Editor. The implications of the modelling decisions have been analysed in an art historical context. The aim of this project has been twofold. On the one hand the translation process makes explicit the design choices in the original diagrams, which reflect hidden assumptions about the Western canon. Ways of organizing data (for instance ordering art according to artist) have come to feel natural and neutral and implicit biases and the historically uneven distribution of power have resulted in underrepresentation of groups of artists. Over the last decades, scholars from fields such as Feminist Studies, Postcolonial Studies and Gender Studies have considered this problem and tried to remedy it. The translation presented here adds to this deconstruction by defamiliarizing the traditional models and analysing the process of reconstructing new models, step by step, taking into account theoretical critiques of the canon, such as the feminist perspective discussed by Griselda Pollock, amongst others. On the other hand, the project has served as a pilot study for the use of digital modelling tools in creating dynamic visualisations of the canon for education and museum purposes. Dynamic computer models introduce functionalities that allow new ways of ordering and visualising the artworks in the canon. As such, they could form a powerful tool in the training of new art historians, introducing a broader and more diverse view on the traditional canon. Although modelling will always imply a simplification and therefore a distortion of reality, new modelling techniques can help us get a better sense of the limitations of earlier models and can provide new perspectives on already established knowledge.

Keywords: canon, ontological modelling, Protege Ontology Editor, social network modelling, Visone

Procedia PDF Downloads 106
573 The Complementary Explanations of Institutional and Feminist Perspectives for Female Social Enterprise in Pakistan

Authors: Mohammad Sohail Yunis, Hina Hashim, Alistair R. Anderson

Abstract:

Entrepreneurship is gendered with masculine qualities, yet social enterprise epitomizes caring a feminine quality. However enterprising practices may have little to do with gender. Consequently, the purpose of this paper is to examine practices using two very different explanatory theories, feminist and institutional theory, to establish the role played by gender. This study is situated in KP, the poor but traditional north of Pakistan. Utilising on an interpretive qualitative research approach, this research collected data through in-depth interviews with ten women social entrepreneurs of KP, Pakistan and analyzed using thematic analysis. Empirically, this paper identifies and describes on a number of interesting themes that relate to the women entrepreneurship such as 'women empowerment, patriarchal culture, role of culture and societal norms, religious extremism and terrorism, forced entrepreneurs, change creators, institutional corruption, and security issues'. In addition, female social enterprise in KP is set in a patriarchal, masculine culture, but the practices negotiate institutional obstacles to bring benefits to the disenfranchised. Finally, this research claims to present an original insight into female social entrepreneurship in a developing country context and provide fresh theoretical and empirical perspectives to advance knowledge and scholarship.

Keywords: female social entrepreneurship, institutional theory, feminist theory, developing countries

Procedia PDF Downloads 200
572 Uncovering Consumer Culture-Driven Media in Disguise of Feminism: A Multimodal Content Analysis of Sisters Who Make Wave

Authors: Zhen Li

Abstract:

In contemporary China, the rise of consumer culture and feminism has facilitated the ‘She-Economy’, where Chinese women’s consumption power has been boosted along with the thriving Chinese economy. Domestic reality TV shows such as Sisters Who Make Waves (hereafter SWMW) target female audiences by bringing women's issues such as age, appearance, and balance between family and career to the discussion. Against this backdrop, this study adopted multimodal content analysis to investigate how SWMW failed to live up to the feminist goals the show had claimed and how serious women’s issues were consumed and capitalized by the consumer media culture from consumer culture and feminist perspectives. The findings reveal that while the female-themed work claims to uncover the charm that age brings to women over their thirties, it merely mentions female anxiety and uses feminism in disguise to achieve commercial success without in-depth thinking and discussion of what real-life issues women in China are tackling. They further show that the mass media-promoted modern femininity combined with consumerism deepens anxiety over aging among female audiences. The study sheds light on understanding the new development of Chinese femininity and the impact of consumer culture on feminist consciousness in contemporary China.

Keywords: consumer culture, feminism, multimodal content analysis, she-economy

Procedia PDF Downloads 77
571 An Interdisciplinary Approach to Investigating Style: A Case Study of a Chinese Translation of Gilbert’s (2006) Eat Pray Love

Authors: Elaine Y. L. Ng

Abstract:

Elizabeth Gilbert’s (2006) biography Eat, Pray, Love describes her travels to Italy, India, and Indonesia after a painful divorce. The author’s experiences with love, loss, search for happiness, and meaning have resonated with a huge readership. As regards the translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love into Chinese, it was first translated by a Taiwanese translator He Pei-Hua and published in Taiwan in 2007 by Make Boluo Wenhua Chubanshe with the fairly catching title “Enjoy! Traveling Alone.” The same translation was translocated to China, republished in simplified Chinese characters by Shanxi Shifan Daxue Chubanshe in 2008 and renamed in China, entitled “To Be a Girl for the Whole Life.” Later on, the same translation in simplified Chinese characters was reprinted by Hunan Wenyi Chubanshe in 2013. This study employs Munday’s (2002) systemic model for descriptive translation studies to investigate the translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love into Chinese by the Taiwanese translator Hu Pei-Hua. It employs an interdisciplinary approach, combining systemic functional linguistics and corpus stylistics with sociohistorical research within a descriptive framework to study the translator’s discursive presence in the text. The research consists of three phases. The first phase is to locate the target text within its socio-cultural context. The target-text context concerning the para-texts, readers’ responses, and the publishers’ orientation will be explored. The second phase is to compare the source text and the target text for the categorization of translation shifts by using the methodological tools of systemic functional linguistics and corpus stylistics. The investigation concerns the rendering of mental clauses and speech and thought presentation. The final phase is an explanation of the causes of translation shifts. The linguistic findings are related to the extra-textual information collected in an effort to ascertain the motivations behind the translator’s choices. There exist sets of possible factors that may have contributed to shaping the textual features of the given translation within a specific socio-cultural context. The study finds that the translator generally reproduces the mental clauses and speech and thought presentation closely according to the original. Nevertheless, the language of the translation has been widely criticized to be unidiomatic and stiff, losing the elegance of the original. In addition, the several Chinese translations of the given text produced by one Taiwanese and two Chinese publishers are basically the same. They are repackaged slightly differently, mainly with the change of the book cover and its captions for each version. By relating the textual findings to the extra-textual data of the study, it is argued that the popularity of the Chinese translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love may not be attributed to the quality of the translation. Instead, it may have to do with the way the work is promoted strategically by the social media manipulated by the four e-bookstores promoting and selling the book online in China.

Keywords: chinese translation of eat pray love, corpus stylistics, motivations for translation shifts, systemic approach to translation studies

Procedia PDF Downloads 155
570 Vibration Imaging Method for Vibrating Objects with Translation

Authors: Kohei Shimasaki, Tomoaki Okamura, Idaku Ishii

Abstract:

We propose a vibration imaging method for high frame rate (HFR)-video-based localization of vibrating objects with large translations. When the ratio of the translation speed of a target to its vibration frequency is large, obtaining its frequency response in image intensities becomes difficult because one or no waves are observable at the same pixel. Our method can precisely localize moving objects with vibration by virtually translating multiple image sequences for pixel-level short-time Fourier transform to observe multiple waves at the same pixel. The effectiveness of the proposed method is demonstrated by analyzing several HFR videos of flying insects in real scenarios.

Keywords: HFR video analysis, pixel-level vibration source localization, short-time Fourier transform, virtual translation

Procedia PDF Downloads 87
569 Translating Silence: An Analysis of Dhofar University Student Translations of Elliptical Structures from English into Arabic

Authors: Ali Algryani

Abstract:

Ellipsis involves the omission of an item or items that can be recovered from the preceding clause. Ellipsis is used as a cohesion marker; it enhances the cohesiveness of a text/discourse as a clause is interpretable only through making reference to an antecedent clause. The present study attempts to investigate the linguistic phenomenon of ellipsis from a translation perspective. It is mainly concerned with how ellipsis is translated from English into Arabic. The study covers different forms of ellipsis, such as noun phrase ellipsis, verb phrase ellipsis, gapping, pseudo-gapping, stripping, and sluicing. The primary aim of the study, apart from discussing the use and function of ellipsis, is to find out how such ellipsis phenomena are dealt with in English-Arabic translation and determine the implications of the translations of elliptical structures into Arabic. The study is based on the analysis of Dhofar University (DU) students' translations of sentences containing different forms of ellipsis. The initial findings of the study indicate that due to differences in syntactic structures and stylistic preferences between English and Arabic, Arabic tends to use lexical repetition in the translation of some elliptical structures, thus achieving a higher level of explicitness. This implies that Arabic tends to prefer lexical repetition to create cohesion more than English does. Furthermore, the study also reveals that the improper translation of ellipsis leads to interpretations different from those understood from the source text. Such mistranslations can be attributed to student translators’ lack of awareness of the use and function of ellipsis as well as the stylistic preferences of both languages. This has pedagogical implications on the teaching and training of translation students at DU. Students' linguistic competence needs to be enhanced through teaching linguistics-related issues with reference to translation and both languages, .i.e. source and target languages and with special emphasis on their use, function and stylistic preferences.

Keywords: cohesion, ellipsis, explicitness, lexical repetition

Procedia PDF Downloads 104
568 Intertextuality in Tourism Advertising: Sources of Knowledge Asymmetries in Translating Vocative Texts

Authors: Maria Ilyushkina

Abstract:

The article addresses the problem of translating vocative texts with intertextual references and describes the influence of language on how knowledge and meaning are developed in the field of advertising. The starting point of the article takes advertisements from the sphere of tourism and the way we choose, translate, and interpret intertexts. The article focuses on the perception and understanding of the information in printed texts advertising recreational facilities and services for tourists as the target audience by representatives of other cultures and the knowledge intertexts convey. The authors argue that intertextuality complicates translation leading to knowledge asymmetries. Studying typical communicative failures is considered to be of great importance, allowing for improvement in the practice of translation in the sphere of advertising as well as preventing the fallacious transfer of knowledge when translating foreign intertexts.

Keywords: advertising, translation, intertext, Russian culture, knowledge asymmetries, tourism, vocative texts

Procedia PDF Downloads 113
567 Peer-Review as a Means to Improve Students' Translation Skills

Authors: Bahia Braktia, Ahlem Ghamri

Abstract:

Years ago, faculties and administrators realized that students entering college were not prepared for the academic sphere; however, as a type of collaborative learning, peer-review gave students a social context in which they could learn more efficiently. Peer-review has proven its effectiveness in higher education. Numerous studies have been conducted on peer review and its effects on the quality of students’ writing, and several publications recommended peer-review as part of the feedback process. Student writers showed a tendency towards making significant meaning-level revisions and surface-level revisions. Last but not least, studies reported that peer-review helps students develop their self-assessment skills as well as critical thinking. The use of peer-review has become well known and widely adopted to the L2 classroom environment. However, little is known about peer review on translation students. The purpose of this study was to investigate the students' perspective on peer-review, and whether this method affected the quality of their translation. A mixed method design was adopted. Students were requested to translate two texts from Arabic into English, and they gave and received structured feedback to their classmates' translations. A survey was administered, followed by semi-structured interviews, to examine the students' attitudes toward peer-review. The results of the study showed that peer-review was considered a good proofreading method for most students. The students also showed a positive attitude toward it, and they reported that they benefited from the interaction with their peers. The findings implied that the inclusion of peer-review can be an effective pedagogical practice for teaching translation and writing to foreign language learners.

Keywords: language teaching, feedback, peer-review, translation

Procedia PDF Downloads 181
566 Orientation of Japanese Literary Translation to the Japanese Studies Undergraduate Students: Focusing on Bengali

Authors: Lopamudra Malek

Abstract:

Bangladesh continues a compacted bilateral relationship with Japan since 1971, but the seed of this vital relationship had been sown much earlier in 1863 when MadhushudhonMukhapaddhay translated Commodore Mathew’s book, and the seed was nourished and nurtured by Rabindranath and other writers by translating Japanese literature in Bengali. Sano Jinnotsuke translated Rabindranath’s novel ‘Gora’ in 1924. Concentrating on formal literary translation, Jyotirmoy Mukhopadhyay, Jalal Ahmed continued to translate important novels, short poems, and short stories as well. Kyoko Niwa - GouriAiyub and Monjurul Huq and Swandip Tagore had translated one of the master pieces of Matsuo Basho and 万葉集. Gita A. Keeni has translated few stories from Kenji Miyazawa and in contemporary literature, Abhijit Mukherjee translating Yukio Mishima and Haruki Murakami in Bengali language.

Keywords: literary translation, bengali, Japanese, book

Procedia PDF Downloads 124
565 The Sociological and Legal Study of Sexual Assault in Nigeria

Authors: Adeshina Francis Akindutre, Adebolarin Adekanle

Abstract:

Sexual assault is often considered as the most extreme form of violence that degrades and humiliates women in society. It is a widespread public health and psychological problem in Nigeria. Criminologically, sexual assaults have been considered as one of the several violent crimes targeted specifically at women and perpetrated by men. This paper attempts to examine the types of sexual assaults in Nigeria, the strategies used by the offenders, the causes, the psychological effects on the victims and the possible solutions of sexual assaults. This work also, examines the law prohibiting sexual assault in Nigeria. The authors made use of three theories: the victim precipitation approach, the feminist approach, and the psychological approach which explain why sexual assault takes place in society. Finally, it takes the Stockholm Syndrome into consideration (the treatment of victims).

Keywords: feminist, victims, offenders, psychological, sexual assault, Stockholm Syndrome

Procedia PDF Downloads 537
564 The Effect of Context in Eliminating Interpretation Problems of Screen Subtitles for the Promotion of Intelligible Film Language

Authors: Ezzeldin M. T. Ali

Abstract:

Arguably viewers hardly benefit from screen subtitles due to the inconsistency between scenarios and their subtitles. Research in this area will provide an understanding of the association between these scenarios and subtitles via context. It attempts to eliminate the inconsistency existing between contexts and screen subtitles providing insights into the problem. Specifically, the study aims at examining the extent to which the understanding of screen subtitles largely depends on the force of linguistic and situational contexts. This is because the context is assumed to have a powerful effect on the interpretation of the source text. Both descriptive and experimental methods were adopted for data collection. These included a test and paper-pencil-questionnaires where participants provided their impressions about the role of context in eliminating interpretation problems of screen subtitles. Participants developed a good background about screen subtitles watching films. Results showed that context forms a powerful element in understanding screen subtitles. Results also revealed that communicative translation fits well screen translation boosting the contextual meaning. The association of context and communicative translation makes subtitles globally more economical and intelligible. Context forms a central element for film language to be intelligible.

Keywords: communicative translation, context, scenario, powerful, intellgible

Procedia PDF Downloads 143
563 Corpus-Based Analysis on the Translatability of Conceptual Vagueness in Traditional Chinese Medicine Classics Huang Di Nei Jing

Authors: Yan Yue

Abstract:

Huang Di Nei Jing (HDNJ) is one of the significant traditional Chinese medicine (TCM) classics which lays the foundation of TCM theory and practice. It is an important work for the world to study the ancient civilizations and medical history of China. Language in HDNJ is highly concise and vague, and notably challenging to translate. This paper investigates the translatability of one particular vagueness in HDNJ: the conceptual vagueness which carries the Chinese philosophical and cultural connotations. The corpora tool Sketch Engine is used to provide potential online contexts and word behaviors. Selected two English translations of HDNJ by TCM practitioner and non-practitioner are used to examine frequency and distribution of linguistic features of the translation. It was found the hypothesis about the universals of translated language (explicitation, normalisation) is true in one translation, but it is on the sacrifice of some original contextual connotations. Transliteration is purposefully used in the second translation to retain the original flavor, which is argued as a violation of the principle of relevance in communication because it yields little contextual effects and demands more processing effort of the reader. The translatability of conceptual vagueness in HDNJ is constrained by source language context and the reader’s cognitive environment.

Keywords: corpus-based translation, translatability, TCM classics, vague language

Procedia PDF Downloads 354
562 Girls' Underperformance in Science: From Biological Determinism and Feminist Perspectives

Authors: Raza Ullah, Hazir Ullah

Abstract:

There is ample evidence that reveals the outstanding performance of girls in a different range of subjects. However, it is pertinent to mention here that boys have historically dominated girls, particularly in math, physics, and technological subjects across the globe with the exception of few developed countries. This article examines the reasons why girls are underdog in STEM subjects. The article critically analyzes two main approaches towards gender and education: biological determinist and feminist. This article highlights that social factors influencing girls performance in STEM subjects have not analyzed critically, and girls underachieving in science has linked with biological and sex differences. The article concludes that the underperformance of girls in a STEM subject is the direct response of socio-cultural factors. Thus, socio-cultural factors are responsible for the dearth of girls in STEM subjects.

Keywords: gender, underperformance, STEM, education, sex

Procedia PDF Downloads 141
561 The Intersection of Disability, Race and Gender in Keah Brown's 'The Pretty One'

Authors: Mehena Fedoul

Abstract:

This paper examines the intersection of race, gender, and disability through a Critical disability race theory and black feminist disability perspective in Keah Brown's memoir, "The Pretty One." The background of the study highlights the significance of intersectionality in understanding the multifaceted experiences of individuals who navigate multiple marginalized identities. The study contributes to the underrepresented field of disability studies from a Critical race and black feminist perspectives, shedding light on the unique challenges and resilience of black disabled women. The study employs a qualitative analysis of Keah Brown's memoir as a primary text. Drawing on intersectionality theory and black feminist disability scholarship, the analysis focuses on how Brown's memoir illuminates the ways in which her race, gender, and disability intersect and shape her lived experiences. The analysis reveals how Brown's memoir challenges traditional notions of disability, beauty, and empowerment through her unapologetic celebration of her blackness, femaleness, and disability. The major findings of the study indicate that Brown's memoir provides a powerful narrative of the complexity, uniqueness and richness of the lived experiences of black disabled women. It demonstrates how the intersectionality of race, gender, and disability shapes Brown's identity, body image, relationships, and societal interactions. The paper also highlights how Brown's memoir emphasizes the importance of inclusivity and intersectionality in understanding and addressing the challenges faced by black disabled women. In conclusion, this study offers a critical analysis of the intersection of race, gender, and disability in Keah Brown's memoir, "The Pretty One," from a black feminist disability perspective. It contributes to the growing body of literature that recognizes the significance of intersectionality in understanding the experiences of marginalized individuals in the disability community. The study underscores the need for more inclusive and intersectional perspectives in disability studies and advocates for greater recognition of the voices and experiences of black disabled women in academic and societal discourse.

Keywords: Intersectionality, black feminism, disability studies, keah brown

Procedia PDF Downloads 57
560 Translation of the Bible into the Yoruba Language: A Functionalist Approach in Resolving Cultural Problems

Authors: Ifeoluwa Omotehinse Oloruntoba

Abstract:

Through comparative and causal models of translation, this paper examined the translation of ‘bread’ into the Yoruba language in three Yoruba versions of the Bible: Bibeli Yoruba Atoka (YBA), Bibeli Mimo ni Ede Yoruba Oni (BMY) and Bibeli Mimo (BM). In biblical times, bread was a very important delicacy that it was synonymous with food in general and in the Bible, bread sometimes refers to a type of food (a mixture of flour, water, and yeast that is baked) or food in general. However, this is not the case in the Yoruba culture. In fact, some decades ago, bread was not known in Nigeria and had no name in the Yoruba language until the 1900s when it was codified as burẹdi in Yoruba, a term borrowed from English and transliterated. Nevertheless, in Nigeria presently, bread is not a special food and it is not appreciated or consumed like in the West. This makes it difficult to translate bread in the Bible into Yoruba. From an investigation on the translation of this term, it was discovered that bread which has 330 occurrences in the English Bible translation (King James) has few occurrences in the three Yoruba Bible versions. In the first version (YBA) published in the 1880s, where bread is synonymous with food in general, it is mostly translated as oúnjẹ (food) or the verb jẹ (to eat), revealing that something is eaten but not indicating what it is. However, when the bread is a type of food, it is rendered as akara, a special delicacy of the Yoruba people made from beans flour. In the later version (BMY) published in the 1990s, bread as food, in general, is also mainly translated as oúnjẹ or the verb jẹ, but when it is a type of food, it is translated as akara with few occurrences of burẹdi. In the latest edition (BM), bread as food is either rendered as ounje or literally translated as burẹdi. Where it is a type of food in this version, it is mainly rendered as burẹdi with few occurrences of akara, indicating the assimilation of bread into the Yoruba culture. This result, although limited, shows that the Bible was translated into Yoruba to make it accessible to Yoruba speakers in their everyday language, hence the application of both domesticating and foreignising strategies. This research also emphasizes the role of the translator as an intermediary between two cultures.

Keywords: translation, Bible, Yoruba, cultural problems

Procedia PDF Downloads 245
559 Augusto De Campos Translator: The Role of Translation in Brazilian Concrete Poetry Project

Authors: Juliana C. Salvadori, Jose Carlos Felix

Abstract:

This paper aims at discussing the role literary translation has played in Brazilian Concrete Poetry Movement – an aesthetic, critical and pedagogical project which conceived translation as poiesis, i.e., as both creative and critic work in which the potency (dynamic) of literary work is unfolded in the interpretive and critic act (energeia) the translating practice demands. We argue that translation, for concrete poets, is conceived within the framework provided by the reinterpretation –or deglutition– of Oswald de Andrade’s anthropophagy – a carefully selected feast from which the poets pick and model their Paideuma. As a case study, we propose to approach and analyze two of Augusto de Campos’s long-term translation projects: the translation of Emily Dickinson’s and E. E. Cummings’s works to Brazilian readers. Augusto de Campos is a renowned poet, translator, critic and one of the founding members of Brazilian Concrete Poetry movement. Since the 1950s he has produced a consistent body of translated poetry from English-speaking poets in which the translator has explored creative translation processes – transcreation, as concrete poets have named it. Campos’s translation project regarding E. E. Cummings’s poetry comprehends a span of forty years: it begins in 1956 with 10 poems and unfolds in 4 works – 20 poem(a)s, 40 poem(a)s, Poem(a)s, re-edited in 2011. His translations of Dickinson’s poetry are published in two works: O Anticrítico (1986), in which he translated 10 poems, and Emily Dickinson Não sou Ninguém (2008), in which the poet-translator added 35 more translated poems. Both projects feature bilingual editions: contrary to common sense, Campos translations aim at being read as such: the target readers, to fully enjoy the experience, must be proficient readers of English and, also, acquainted with the poets in translation – Campos expects us to perform translation criticism, as Antoine Berman has proposed, by assessing the choices he, as both translator and poet, has presented in order to privilege aesthetic information (verse lines, word games, etc.). To readers not proficient in English, his translations play a pedagogycal role of educating and preparing them to read both the target poet works as well as concrete poetry works – the detailed essays and prefaces in which the translator emphasizes the selection of works translated and strategies adopted enlighten his project as translator: for Cummings, it has led to the oblieraton of the more traditional and lyrical/romantic examples of his poetry while highlighting the more experimental aspects and poems; for Dickinson, his project has highligthed the more hermetic traits of her poems. To the domestic canons of both poets in Brazilian literary system, we analyze Campos’ contribution in this work.

Keywords: translation criticism, Augusto de Campos, E. E. Cummings, Emily Dickinson

Procedia PDF Downloads 272
558 Cry, the Peacock: A Psychoanalytic Feminist Study

Authors: Taira Bano

Abstract:

Cry, the Peacock is a famous novel by Anita Desai which deals with the psychic tumult of a young and sensitive female protagonist, Maya. The novel deals with the in-depth study of the psyche of Maya who is haunted by a childhood prophecy of a fatal disaster. This persistent obsession of death either for her or her husband within four years of their marriage is the main reason for Maya’s neurosis. The novel is not only concerned with the psychological aspect of Maya but is also a strong plea for the rights of women. The novel consists of both psychological as well as feministic elements. The attitude of Maya, not to submit to the authority of her husband gives perfect description of second wave feminism. Feminism is a movement which deals with the issues of inequality between men and women. Psychoanalysis is the study of the psychology of characters. It depicts how an incident in one’s life shapes the personality of an individual. This paper will deal with the study of the novel Cry, the Peacock from psychoanalytic perspective and will try to trace out the reason for such an extreme step that Maya takes in the end of the novel- crossing all the limits of a traditional submissive wife.

Keywords: psyche, psychological, mental, feminist

Procedia PDF Downloads 495
557 Men and Feminism: Social Constructions of Masculinities in Relation to the Feminist Movement

Authors: Leonardo Dias Cruz

Abstract:

The advent of web 2.0 has enabled users to engage in translocal and transtemporal interactions in which meanings can be constantly (re)constructed. The fluidity of such interactions in the time-space spectrum makes it evident that D/discourses are always in movement and that here-and-now discursive practices are always linked to macro Discourses in social structures. Considering these assumptions, this study aims at exploring the social construction of masculinities in light of feminist D/discourses in online interactions. The data used are a series of comments from readers of articles posted in a website for (projected) male audiences. In order to approach the movable and fluid nature of such interactions, I examine the data through the lens of processes of entextualization, social positioning and indexical cues. The analysis explores the interactions as social arenas in which struggles for the control over entextualization processes are clearly noticeable. Moreover, two main stances are perceived: one that legitimates male’s participation in Feminism and one that rejects such participation.

Keywords: entextualization, feminism, masculinities, positionings

Procedia PDF Downloads 445