Search results for: legal translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 2069

Search results for: legal translation

1949 Translators as Agents: Jewish Translators and Zsolnay Publishing House’s Translational Culture in Pre-Anschluss Austria,1924-1938

Authors: Tatsiana Haiden

Abstract:

The role of the translator in the publishing process has been underestimated for centuries. Any translation is produced in a certain socio-political context by agents with different background, interests, and opinions, i.e., no translation is neutral. Any translation goes beyond the text; it is not only an interlingual transfer of signs but a social phenomenon. The case study shows how Jewish social networks influence publishing translations and aims to explain the unexpected success of the Jewish publishing house in pre-Anschluss Austria. The research shows that translators play a central role (‘Translator’s visibility’ - Pym, ‘Activist turn’ - Wolf, ‘Translator studies’ - Chesterman) in choosing what has to be translated and establishing communication between the author and the publisher. The concept of Translationskultur of Prunc is being historized and applied to the publishing house for the first time by analyzing business correspondence between the main actors of translation (publisher-translator-author). The translation studies project has become interdisciplinary –it encompasses sociology (concepts of Bourdieu’s ‘Field theory’ are used) and history. The historical research method Histoire croiseé is being used to avoid subjectivity and to introduce a new ‘translator-oriented’ vision in translation studies instead of the author-oriented one. In the course of the archival research, it was established that Jewish background plays an essential role in the destiny of the translators and the publishing house, so the Jewish studies have been added to the project. The study goes beyond the Austrian translational culture; it can be used as an example of dealing with publishing houses policies, publishing translations, and translator studies.

Keywords: history of translation, Jewish studies, publishing translations, translation sociology, translator studies, translators as actors

Procedia PDF Downloads 127
1948 Genre Hybridity and Postcolonialism in 'Chairil: The Voice of Indonesia's Decolonisation'

Authors: Jack Johnstone

Abstract:

This research presents postcolonial translation as an approach to eradicate traces of colonialism in former colonies. An example of demonstrating postcolonial translation in the Indonesian context is in Hasan Aspahani's Chairil, a biographical narrative and history book based on the personal life of a well-known Indonesian poet and writer, Chairil Anwar (1922-1949) in Dutch occupied Indonesia. This postcolonial translation approach has been applied in the first five chapters on his early years under Dutch colonization, in an attempt to show a postcolonialised TT. This approach aims to demonstrate the postcolonial refutation of the Dutch colonial language to convey the Indonesian setting to target readers. It is also designed to explicate the summary of the book as well as my attempt to apply postcolonial translation as a strategy to reject the Dutch colonial terms in this book. The data conveys 26 important examples of the ST and TT, in consideration of the chosen three factors of culture, forced-Europeanisation, and cross-genre between a biographical narrative and history under categories of Cultural Bound Objects, Politics and Place. However, the 10 selected examples will be analyzed in the Analysis Chapter, which are discussed at word, sentence, and paragraph level. As well, the translation strategies used, namely retention, substitution and specification on four main examples, on the methods utilized to achieve a postcolonialised translation that attempts to 1) examine the way the alteration of the TT can affect the message portrayed within the ST, 2) show the notion of disagreement between the Dutch colonizers and colonized Indonesians on their views on the way Indonesia should be governed and 3) present a translation that reverses the inequality between the superior colonials and inferior Indigenous Indonesians during the Dutch colonial era.

Keywords: Chairil, Dutch colonialism, Indonesia, postcolonial translation

Procedia PDF Downloads 135
1947 Machine Translation Analysis of Chinese Dish Names

Authors: Xinyu Zhang, Olga Torres-Hostench

Abstract:

This article presents a comparative study evaluating and comparing the quality of machine translation (MT) output of Chinese gastronomy nomenclature. Chinese gastronomic culture is experiencing an increased international acknowledgment nowadays. The nomenclature of Chinese gastronomy not only reflects a specific aspect of culture, but it is related to other areas of society such as philosophy, traditional medicine, etc. Chinese dish names are composed of several types of cultural references, such as ingredients, colors, flavors, culinary techniques, cooking utensils, toponyms, anthroponyms, metaphors, historical tales, among others. These cultural references act as one of the biggest difficulties in translation, in which the use of translation techniques is usually required. Regarding the lack of Chinese food-related translation studies, especially in Chinese-Spanish translation, and the current massive use of MT, the quality of the MT output of Chinese dish names is questioned. Fifty Chinese dish names with different types of cultural components were selected in order to complete this study. First, all of these dish names were translated by three different MT tools (Google Translate, Baidu Translate and Bing Translator). Second, a questionnaire was designed and completed by 12 Chinese online users (Chinese graduates of a Hispanic Philology major) in order to find out user preferences regarding the collected MT output. Finally, human translation techniques were observed and analyzed to identify what translation techniques would be observed more often in the preferred MT proposals. The result reveals that the MT output of the Chinese gastronomy nomenclature is not of high quality. It would be recommended not to trust the MT in occasions like restaurant menus, TV culinary shows, etc. However, the MT output could be used as an aid for tourists to have a general idea of a dish (the main ingredients, for example). Literal translation turned out to be the most observed technique, followed by borrowing, generalization and adaptation, while amplification, particularization and transposition were infrequently observed. Possibly because that the MT engines at present are limited to relate equivalent terms and offer literal translations without taking into account the whole context meaning of the dish name, which is essential to the application of those less observed techniques. This could give insight into the post-editing of the Chinese dish name translation. By observing and analyzing translation techniques in the proposals of the machine translators, the post-editors could better decide which techniques to apply in each case so as to correct mistakes and improve the quality of the translation.

Keywords: Chinese dish names, cultural references, machine translation, translation techniques

Procedia PDF Downloads 117
1946 English Grammatical Errors of Arabic Sentence Translations Done by Machine Translations

Authors: Muhammad Fathurridho

Abstract:

Grammar as a rule used by every language to be understood by everyone is always related to syntax and morphology. Arabic grammar is different with another languages’ grammars. It has more rules and difficulties. This paper aims to investigate and describe the English grammatical errors of machine translation systems in translating Arabic sentences, including declarative, exclamation, imperative, and interrogative sentences, specifically in year 2018 which can be supported with artificial intelligence’s role. The Arabic sample sentences which are divided into two; verbal and nominal sentence of several Arabic published texts will be examined as the source language samples. The translated sentences done by several popular online machine translation systems, including Google Translate, Microsoft Bing, Babylon, Facebook, Hellotalk, Worldlingo, Yandex Translate, and Tradukka Translate are the material objects of this research. Descriptive method that will be taken to finish this research will show the grammatical errors of English target language, and classify them. The conclusion of this paper has showed that the grammatical errors of machine translation results are varied and generally classified into morphological, syntactical, and semantic errors in all type of Arabic words (Noun, Verb, and Particle), and it will be one of the evaluations for machine translation’s providers to correct them in order to improve their understandable results.

Keywords: Arabic, Arabic-English translation, machine translation, grammatical errors

Procedia PDF Downloads 133
1945 From Self-Regulation to Self-Efficacy: Student Empowerment in Translator Training

Authors: Paulina Pietrzak

Abstract:

The understanding of the role of the contemporary translator is fraught with contradictions and idealistic visions of individuals who, by definition, should be fully competent and versatile. In spite of the fact that lots of translation researchers have probed into the identification and exploration of the concept of translator competence, little study has been devoted to its metacognitive aspects. Due to the dynamic nature of the translator’s occupation, it is difficult to predict what specific skills will prove useful for novice translators in their professional career. Thus, it is crucial that the translator is self-regulated enough to adapt to changing job demands and effectively function in the contemporary, highly dynamic, translation market. The objective of the presentation is to investigate the role and nature of the translator’s self-regulation. It will also demonstrate the results of a pilot study into translation trainees’ self-regulatory skills and explore implications of these findings for translator training in relation to theories of student empowerment.

Keywords: cognitive translation research, translator competence, self-regulatory skills, translator training

Procedia PDF Downloads 183
1944 Assignment of Legal Personality to Robots: A Premature Meditation

Authors: Solomon Okorley

Abstract:

With the emergence of artificial intelligence, a proposition that has been made with increasing conviction is the need to assign legal personhood to robots. A major problem that arises when dealing with robots is the issue of liability: who do it hold liable when a robot causes harm? The suggestion to assign legal personality to robots has been made to aid in the assignment of liability. This paper contends that it is premature to assign legal personhood to robots. The paper employed the doctrinal and comparative research methodology. The paper first discusses the various theories that underpin the granting of legal personhood to juridical personalities to ascertain whether these theories can aid in the proposition to assign legal personhood to robots. These theories include fiction theory, aggregate theory, realist theory, and organism theory. Except for the aggregate theory, the fiction theory, the realist theory and the organism theory provide a good foundation to the proposal for legal personhood to be assigned to robots. The paper considers whether robots should be assigned legal personhood from a jurisprudential approach. The legal positivists assert that no metaphysical presuppositions are needed to determine who could be a legal person: the sole deciding factor is the engagement in legal relations and this prerequisite could be fulfilled by robots. However, rationalists, religionists and naturalists assert that the satisfaction of the metaphysical criteria is the basis of legal personality and since robots do not possess this feature, they cannot be assigned legal personhood. This differing perspective shows that the jurisprudential school of thought to which one belongs influences the decision whether to assign legal personhood to robots. The paper makes arguments for and against the assigning of legal personhood to robots. Assigning legal personhood to robots is necessary for the assigning of liability; and since robots are independent in their operation, they should be assigned legal personhood. However, it is argued that the degree of autonomy is insufficient. Robots do not understand legal obligations; they do not have a will of their own and the purported autonomy that they possess is an ‘imputed autonomy’. A crucial question to be asked is ‘whether it is desirable to confer legal personhood on robots’ and not ‘whether legal personhood should be assigned to robots’. This is due to the subjective nature of the responses to such a question as well as the peculiarities of countries in response to this question. The main argument in support of assigning legal personhood to robots is to aid in assigning liability. However, it is argued conferring legal personhood on robots is not the only way to deal with liability issues. Since any of the stakeholders involved with the robot system can be held liable for an accident, it is not desirable to assign legal personhood to robot. It is forecasted that in the epoch of strong artificial intelligence, granting robots legal personhood is plausible; however, in the current era, it is premature.

Keywords: autonomy, legal personhood, premature, jurisprudential

Procedia PDF Downloads 33
1943 A Descriptive Study of ‎Translated Texts from Socio-Cultural Aspects ‎through Polysystem Theory and Patronage Framework

Authors: Reza Nozadheravi, Masoud Hasanzade Novin

Abstract:

Those techniques of translation which are engaged with short textual segments and mostly are prescriptive can be considered as micro level elements. Macro levels, however, refer to those translation strategies and those external factors that affect the translator’s decisions and have descriptive nature. What was scrutinized in details in the paper reveals the ‎macro-elements which are crucial in canonized translated texts, moreover, different aspects ‎of the patronage, which can be considered as the important factors from having the texts ‎chosen to the final translation products, have been observed in translated texts of Najaf ‎Darya-Bandarie, the well-known Iranian Translator. What is probed in this paper ‎reveals that marco-elements along with the linguistic aspects of the texts, micro-elements, ‎are considered as the significant aspects in translation process and even final translated ‎texts.

Keywords: canolized translated texts‎, culture‎, macro-elements‎, patronage

Procedia PDF Downloads 576
1942 Ideology Shift in Political Translation

Authors: Jingsong Ma

Abstract:

In political translation, ideology plays an important role in conveying implications accurately. Ideological collisions can occur in political translation when there existdifferences of political environments embedded in the translingual political texts in both source and target languages. To reach an accurate translationrequires the translatorto understand the ideologies implied in (and often transcending) the texts. This paper explores the conditions, procedure, and purpose of processingideological collision and resolution of such issues in political translation. These points will be elucidated by case studies of translating English and Chinese political texts. First, there are specific political terminologies in certain political environments. These terminological peculiarities in one language are often determined by ideological elements rather than by syntactical and semantical understanding. The translation of these ideological-loaded terminologiesis a process and operation consisting of understanding the ideological context, including cultural, historical, and political situations. This will be explained with characteristic Chinese political terminologies and their renderings in English. Second, when the ideology in the source language fails to match with the ideology in the target language, the decisions to highlight or disregard these conflicts are shaped by power relations, political engagement, social context, etc. It thus is necessary to go beyond linguisticanalysis of the context by deciphering ideology in political documents to provide a faithful or equivalent rendering of certain messages. Finally, one of the practical issues is about equivalence in political translation by redefining the notion of faithfulness and retainment of ideological messages in the source language in translations of political texts. To avoid distortion, the translator should be liberated from grip the literal meaning, instead diving into functional meanings of the text.

Keywords: translation, ideology, politics, society

Procedia PDF Downloads 89
1941 Ideological Manipulations and Cultural-Norm Constraints

Authors: Masoud Hassanzade Novin, Bahloul Salmani

Abstract:

Translation cannot be considered as a simple linguistic act. Through the rise of descriptive approach in the late 1970s and 1980s, translation process managed to meet the requirements of social aspects as well as linguistic approaches. To have the translation considered as the cross-cultural communication through which various cultures communicate in ideological and cultural constraints, the contrastive analysis was conducted in this paper to reveal the distortions imposed in the translated texts. The corpus of the study involved the novel 1984 written by George Orwell and its Persian translated texts which were analyzed through the qualitative type of the research based on critical discourse analysis (CDA) and Toury's norms as well as Lefever's concepts of ideology. Results of the study revealed the point that ideology and the cultural constraints were considered as an important stimulus which can control the process of the translation.

Keywords: critical discourse analysis, ideology, norms, translated texts

Procedia PDF Downloads 312
1940 Lease Contract: Concept and Types, Comparative Legal Analysis Between Bulgarian Legislation and European Countries

Authors: Veselin Konstantinov Hristov

Abstract:

In recent years, the lease contract has become more and more applicable and occupies a key place in commercial relations and business. In Bulgaria, the legal regulation of the leasing contract is relatively new and imperfectly developed. There are many legal loopholes and it is they that determine the need for a comparative legal analysis. The purpose of the study is to analyze the various European legislations regarding the leasing contract and to find effective solutions for the legal system of Bulgaria. First of all, are examined the concept of the leasing contract, which originated in the United States of America around the 1950s and spread in Europe, and the etymology of the term "leasing". After that, the main types of lease contracts – financial and operational – are examined and analyzed in detail. Their features and characteristics were studied, as well as a comparative analysis was made between them. Next, in the research, a comparative-legal analysis of the leasing contract in different European countries was made in terms of its development and distribution, as well as its legal characteristics. The mechanism of action and functioning of the leasing contract in several European countries is analyzed. Conclusions are made regarding the legal framework under which the lease contract is most effective. Types of leasing contracts specific only to certain European countries and their advantages are examined. In conclusion, recommendations are made to improve the legal framework of the leasing contract in Bulgaria.

Keywords: alternative financing, leasing contract, financing instruments, innovation

Procedia PDF Downloads 54
1939 On the Translation of Thai Culture-Specific Terms of Address into English

Authors: Supannee Pinmanee

Abstract:

This article focuses on the strategies in the translation of terms of address for both referential and vocative functions from Thai to English from a cultural perspective. The discussion concerns the culture-specific ways in which Thai people use address terms that depend largely on social and conventional contexts, including pragmatic factors, for example, relationships between people, levels of formality, and attitudes. Examples used to illustrate the problems and proposed solutions were drawn from the media, the internet, the novels and the language used by Thai native speakers in expressing Thai address terms. The terms used in this area show very well not only the differences in language but also the different cultures and world views of the speakers of Thai and those of English. Thai has developed its own set of address terms, particularly kinship terms for non-relatives and the Thai royal terms. Some of Newmark’s procedures (1995) are used in the article to illustrate the task of translating Thai terms into English, a language that embodies a very different culture with its own set of address terms. However, no one strategy can be applied to serve all purposes and to translate all the intended senses. One particular term can be translated by several strategies, and which strategy to choose depends largely on one’s purposes and what requirement one needs to fulfill.

Keywords: translation, terms of address, Thai-English translation, Thai culture-specific terms of address, translation strategies

Procedia PDF Downloads 166
1938 Modernization of Translation Studies Curriculum at Higher Education Level in Armenia

Authors: A. Vahanyan

Abstract:

The paper touches upon the problem of revision and modernization of the current curriculum on translation studies at the Armenian Higher Education Institutions (HEIs). In the contemporary world where quality and speed of services provided are mostly valued, certain higher education centers in Armenia though do not demonstrate enough flexibility in terms of the revision and amendment of courses taught. This issue is present for various curricula at the university level and Translation Studies related curriculum, in particular. Technological innovations that are of great help for translators have been long ago smoothly implemented into the global Translation Industry. According to the European Master's in Translation (EMT) framework, translation service provision comprises linguistic, intercultural, information mining, thematic, and technological competencies. Therefore, to form the competencies mentioned above, the curriculum should be seriously restructured to meet the modern education and job market requirements, relevant courses should be proposed. New courses, in particular, should focus on the formation of technological competences. These suggestions have been made upon the author’s research of the problem across various HEIs in Armenia. The updated curricula should include courses aimed at familiarization with various computer-assisted translation (CAT) tools (MemoQ, Trados, OmegaT, Wordfast, etc.) in the translation process, creation of glossaries and termbases compatible with different platforms), which will ensure consistency in translation of similar texts and speeding up the translation process itself. Another aspect that may be strengthened via curriculum modification is the introduction of interdisciplinary and Project-Based Learning courses, which will enable info mining and thematic competences, which are of great importance as well. Of course, the amendment of the existing curriculum with the mentioned courses will require corresponding faculty development via training, workshops, and seminars. Finally, the provision of extensive internship with translation agencies is strongly recommended as it will ensure the synthesis of theoretical background and practical skills highly required for the specific area. Summing up, restructuring and modernization of the existing curricula on Translation Studies should focus on three major aspects, i.e., introduction of new courses that meet the global quality standards of education, professional development for faculty, and integration of extensive internship supervised by experts in the field.

Keywords: competencies, curriculum, modernization, technical literacy, translation studies

Procedia PDF Downloads 107
1937 The Play Translator’s Score Developing: Methodology for Intercultural Communication

Authors: Akhmylovskaia Larisa, Barysh Andriana

Abstract:

The present paper is introducing the translation score developing methodology and methods in the cross-cultural communication. The ideas and examples presented by the authors illustrate the universal character of translation score developing methods under analysis. Personal experience in the international theatre-making projects, opera laboratories, cross-cultural master-classes, movie and theatre festivals give more opportunities to single out the conditions, forms, means and principles of translation score developing as well as the translator/interpreter’s functions as cultural liaison for multiethnic collaboration.

Keywords: methodology of translation score developing, pre-production, analysis, production, post-production, ethnic scene theory, theatre anthropology, laboratory, master-class, educational project, academic project, Stanislavski terminology meta-language, super-objective, participant observation

Procedia PDF Downloads 295
1936 Comparative International Law and Feminist Legal Studies, Uniting to Make a Difference in Addressing the Disempowerment of Women

Authors: Isaac Kfir

Abstract:

In thinking about the role of the law and its impact on socially constructed norms and identities, scholars have come to explore a multitude of issues to do with equality, empowerment, and views. The aim of this contribution is threefold. Firstly, offer a descriptive framework of feminist legal studies (FLS) through a review of the evolution of the field in the context of equality, rights, and justice. Secondly, encourage those working on equality, rights, and justice in respect to ‘women’s issues’ to engage in international comparative legal studies. Third, to highlight that those seeking solutions to disempowerment and discrimination must recognize that they need to contend with claims that one is seeking to undermine cultural norms. Therefore, one effective way for feminists to address this situation is by relying more on the international legal mechanism, which reflects basic legal tenets as to the universality of equality, rights, and justice, that can then help shape the domestic setting.

Keywords: international comparative law, feminist legal studies, equality, rights, justice

Procedia PDF Downloads 248
1935 Intercultural Competence in Teaching Mediation to Students of Legal English

Authors: Paulina Dwuznik

Abstract:

For students of legal English, the skill of mediation is of special importance as it constitutes part of their everyday work. Developing the skill of mediation requires developing linguistic, communicative, textual, pragmatic, interactive, social, and intercultural competencies. The study conducted at the Open University of the University of Warsaw compared the results of a questionnaire concerning the needs of legal professionals relating to mediation tasks, which they perform at work with the analysis of the content of different legal English handbooks with special stress on the development of intercultural competence necessary in interlinguistic mediation. The study found that legal English handbooks focus mainly on terminology study, but some of them extend students' intercultural competence in a way which may help them to perform tasks of mediating concepts, texts, and communication. The author of the paper will present the correlation between intercultural competence and mediation skill and give some examples of mediation tasks which may be based on comparative intercultural content of some chosen academic legal English handbooks.

Keywords: intercultural competence, legal English, mediation skill, teaching

Procedia PDF Downloads 130
1934 Reader Reception of Cultural Context for Chinese Translation of Scientific and Technical Discourse: An Empirical Study

Authors: Caiwen Wang, Yuling Liu

Abstract:

Scientific and technical discourse is non-literary, and so it is often regarded as merely informative, free of the cultural context of both the source and the target language. Thus it is supposed that translators of sci-tech texts do not need to consider cultural factors in the translation process as readers only care for the information conveyed. This paper takes a different standpoint and shows that cultural context plays an important part in scientific and technical texts and thereafter in bridging the gap between different cultural communities of readers. The paper argues that the common cultural context for members of the same cultural community, such as morals, customs, and values, also underpins the sci-tech discourse of various text types, and therefore may pose difficulties for readers of a different cultural community if this is re-presented or translated literally. The research hypothesises that depending on how it is re-presented or translated; cultural context can either encourage or discourage readers’ reading experience and subsequently their interest to read and use translation texts. Drawing upon the Reception Theory by Hans Robert Jauss, the research investigates the relationship between cultural context and scientific and technical translation from English to Chinese. Citing 55 examples of sci-tech translations from magazines, newspapers and the website of Shell, a major international oil and gas company, the research shows that the source texts for these 55 cases all have bearing on the source cultural context, and translators will need to address this in the translation process instead of doing literal translation to be merely correct. The research then interviews 15 research subjects for their views of the translations. By assessing readers’ reception and perception of translated Chinese sci-tech discourse, the research concludes that cultural context contributes to the quality of scientific and technical translation in an important way and then discusses the implications of the findings for training scientific and technical translators.

Keywords: Chinese translation, cultural context, reception theory, scientific and technical texts

Procedia PDF Downloads 301
1933 Employee Inventor Compensation: A New Quest for Comparative Law

Authors: Andrea Borroni

Abstract:

The evolution of technology, the global scale of economy, and the new short-term employment contracts make a very peculiar set of disposition of raising interest for the legal interpreter: the employee inventor compensation. Around the globe, this issue is differently regulated according to the legal systems; therefore, it is extremely fragmented. Of course, employers with transnational businesses should face this issue from a comparative perspective. Different legal regimes are available worldwide awarding, as a consequence, diverse compensation to the inventor and according to their own methodology. Given these premises, the recourse to comparative law methodology (legal formants, diachronic and synchronic methodology, common core approach) is the best equipped to face all these different national approaches in order to achieve a tidy systematic. This research, so, elaborates a map of the specific criteria to grant the compensation for the inventor and to show the criteria to calculate them. This finding has been the first step to find out a common core of the discipline given by the common features present in the different legal systems.

Keywords: comparative law, employee invention, intellectual property, legal transplant

Procedia PDF Downloads 315
1932 Language Errors Used in “The Space between Us” Movie and Their Effects on Translation Quality: Translation Study toward Discourse Analysis Approach

Authors: Mochamad Nuruz Zaman, Mangatur Rudolf Nababan, M. A. Djatmika

Abstract:

Both society and education areas teach to have good communication for building the interpersonal skills up. Everyone has the capacity to understand something new, either well comprehension or worst understanding. Worst understanding makes the language errors when the interactions are done by someone in the first meeting, and they do not know before it because of distance area. “The Space between Us” movie delivers the love-adventure story between Mars Boy and Earth Girl. They are so many missing conversations because of the different climate and environment. As the moviegoer also must be focused on the subtitle in order to enjoy well the movie. Furthermore, Indonesia subtitle and English conversation on the movie still have overlapping understanding in the translation. Translation hereby consists of source language -SL- (English conversation) and target language -TL- (Indonesia subtitle). These research gap above is formulated in research question by how the language errors happened in that movie and their effects on translation quality which is deepest analyzed by translation study toward discourse analysis approach. The research goal is to expand the language errors and their translation qualities in order to create a good atmosphere in movie media. The research is studied by embedded research in qualitative design. The research locations consist of setting, participant, and event as focused determined boundary. Sources of datum are “The Space between Us” movie and informant (translation quality rater). The sampling is criterion-based sampling (purposive sampling). Data collection techniques use content analysis and questioner. Data validation applies data source and method triangulation. Data analysis delivers domain, taxonomy, componential, and cultural theme analysis. Data findings on the language errors happened in the movie are referential, register, society, textual, receptive, expressive, individual, group, analogical, transfer, local, and global errors. Data discussions on their effects to translation quality are concentrated by translation techniques on their data findings; they are amplification, borrowing, description, discursive creation, established equivalent, generalization, literal, modulation, particularization, reduction, substitution, and transposition.

Keywords: discourse analysis, language errors, The Space between Us movie, translation techniques, translation quality instruments

Procedia PDF Downloads 187
1931 Mistranslation in Cross Cultural Communication: A Discourse Analysis on Former President Bush’s Speech in 2001

Authors: Lowai Abed

Abstract:

The differences in languages play a big role in cross-cultural communication. If meanings are not translated accurately, the risk can be crucial not only on an interpersonal level, but also on the international and political levels. The use of metaphorical language by politicians can cause great confusion, often leading to statements being misconstrued. In these situations, it is the translators who struggle to put forward the intended meaning with clarity and this makes translation an important field to study and analyze when it comes to cross-cultural communication. Owing to the growing importance of language and the power of translation in politics, this research analyzes part of President Bush’s speech in 2001 in which he used the word “Crusade” which caused his statement to be misconstrued. The research uses a discourse analysis of cross-cultural communication literature which provides answers supported by historical, linguistic, and communicative perspectives. The first finding indicates that the word ‘crusade’ carries different meaning and significance in the narratives of the Western world when compared to the Middle East. The second one is that, linguistically, maintaining cultural meanings through translation is quite difficult and challenging. Third, when it comes to the cross-cultural communication perspective, the common and frequent usage of literal translation is a sign of poor strategies being followed in translation training. Based on the example of Bush’s speech, this paper hopes to highlight the weak practices in translation in cross-cultural communication which are still commonly used across the world. Translation studies have to take issues such as this seriously and attempt to find a solution. In every language, there are words and phrases that have cultural, historical and social meanings that are woven into the language. Literal translation is not the solution for this problem because that strategy is unable to convey these meanings in the target language.

Keywords: crusade, metaphor, mistranslation, war in terror

Procedia PDF Downloads 83
1930 Revolutionizing Legal Drafting: Leveraging Artificial Intelligence for Efficient Legal Work

Authors: Shreya Poddar

Abstract:

Legal drafting and revising are recognized as highly demanding tasks for legal professionals. This paper introduces an approach to automate and refine these processes through the use of advanced Artificial Intelligence (AI). The method employs Large Language Models (LLMs), with a specific focus on 'Chain of Thoughts' (CoT) and knowledge injection via prompt engineering. This approach differs from conventional methods that depend on comprehensive training or fine-tuning of models with extensive legal knowledge bases, which are often expensive and time-consuming. The proposed method incorporates knowledge injection directly into prompts, thereby enabling the AI to generate more accurate and contextually appropriate legal texts. This approach substantially decreases the necessity for thorough model training while preserving high accuracy and relevance in drafting. Additionally, the concept of guardrails is introduced. These are predefined parameters or rules established within the AI system to ensure that the generated content adheres to legal standards and ethical guidelines. The practical implications of this method for legal work are considerable. It has the potential to markedly lessen the time lawyers allocate to document drafting and revision, freeing them to concentrate on more intricate and strategic facets of legal work. Furthermore, this method makes high-quality legal drafting more accessible, possibly reducing costs and expanding the availability of legal services. This paper will elucidate the methodology, providing specific examples and case studies to demonstrate the effectiveness of 'Chain of Thoughts' and knowledge injection in legal drafting. The potential challenges and limitations of this approach will also be discussed, along with future prospects and enhancements that could further advance legal work. The impact of this research on the legal industry is substantial. The adoption of AI-driven methods by legal professionals can lead to enhanced efficiency, precision, and consistency in legal drafting, thereby altering the landscape of legal work. This research adds to the expanding field of AI in law, introducing a method that could significantly alter the nature of legal drafting and practice.

Keywords: AI-driven legal drafting, legal automation, futureoflegalwork, largelanguagemodels

Procedia PDF Downloads 33
1929 A Corpus Based Study of Eileen Chang’s Self-Translating Style: A Case Study on The Rice Sprout Song

Authors: Yi-Wei Huang

Abstract:

Eileen Chang is a well-known writer of modern Chinese literature. She is also a translator that publishes her self-translation The Rice Sprout Song. The purpose of the study is to identify the style of Eileen Chang’s self-translations by corpora, especially in the case of The Rice Sprout Song. The Rice Sprout Song is first written in English and then translated into Chinese by the author herself. The procedure of translation is complicated due to the bilingual transition by the same person. Therefore, the aim of the study is to identify Eileen Chang’s style on her self-translation by comparing her works The Old Man and the Sea, The Rice Sprout Song, and The Rouge of The North. The study uses computer-aided software like AntConc, Notepad++, StanfordCoreNLP, and Python to analyze the style of the works, especially focuses on reduplications and the composition of the sentences. Reduplications are commonly seen in Eileen Chang’s works, and they often appear with colors or onomatopoeia. With these criteria, the style of self-translating can be detected and analyzed.

Keywords: corpora, Eileen Chang, reduplications, self-translation

Procedia PDF Downloads 214
1928 Human-Automation Interaction in Law: Mapping Legal Decisions and Judgments, Cognitive Processes, and Automation Levels

Authors: Dovile Petkeviciute-Barysiene

Abstract:

Legal technologies not only create new ways for accessing and providing legal services but also transform the role of legal practitioners. Both lawyers and users of legal services expect automated solutions to outperform people with objectivity and impartiality. Although fairness of the automated decisions is crucial, research on assessing various characteristics of automated processes related to the perceived fairness has only begun. One of the major obstacles to this research is the lack of comprehensive understanding of what legal actions are automated and could be meaningfully automated, and to what extent. Neither public nor legal practitioners oftentimes cannot envision technological input due to the lack of general without illustrative examples. The aim of this study is to map decision making stages and automation levels which are and/or could be achieved in legal actions related to pre-trial and trial processes. Major legal decisions and judgments are identified during the consultations with legal practitioners. The dual-process model of information processing is used to describe cognitive processes taking place while making legal decisions and judgments during pre-trial and trial action. Some of the existing legal technologies are incorporated into the analysis as well. Several published automation level taxonomies are considered because none of them fit well into the legal context, as they were all created for avionics, teleoperation, unmanned aerial vehicles, etc. From the information processing perspective, analysis of the legal decisions and judgments expose situations that are most sensitive to cognitive bias, among others, also help to identify areas that would benefit from the automation the most. Automation level analysis, in turn, provides a systematic approach to interaction and cooperation between humans and algorithms. Moreover, an integrated map of legal decisions and judgments, information processing characteristics, and automation levels all together provide some groundwork for the research of legal technology perceived fairness and acceptance. Acknowledgment: This project has received funding from European Social Fund (project No 09.3.3-LMT-K-712-19-0116) under grant agreement with the Research Council of Lithuania (LMTLT).

Keywords: automation levels, information processing, legal judgment and decision making, legal technology

Procedia PDF Downloads 109
1927 Comparison of Buyback Contracts and Concession Regimes in the Regime of the Common Law System and the Islamic Legal Regime

Authors: Javid Zarei

Abstract:

International buyback contracts are a type of contract service. These kinds of contracts are the most important instrument for attracting foreign investors in accordance with Iran's laws. These contracts have been the basis of commercial and economic relations between Iran and foreign companies for about 30 years. The legal structure of this type of contract has gradually evolved, so today, an advanced generation of it under the title of Iran Petroleum Contract is being used in the industry of Iran. This article has analytically examined the issue of Iran's commercial contracts in the oil industry and contracting services and allocated sections to examine the strengths and weaknesses of these oil contracts. Also, this research is an attempt to examine and compare the Concession regime with the Buyback contracts, each of which is derived from the common law legal system and the Islamic legal system, respectively.

Keywords: buyback contracts, concession regime, ownership, common law legal system, Islamic legal system of Iran

Procedia PDF Downloads 59
1926 Designing a Legal Framework for Social Innovation

Authors: Prapin Nuchpiam

Abstract:

The importance of social innovation has become increasingly significant as the process of developing effective solutions to social problems and being a force of change for people’s better quality of life. In order to promote social innovation, active collaboration between government, business organizations, and the civil society sector is needed. A proper legal framework also plays an important role in building the social innovation ecosystem. Currently, there is no specific law designed for social innovation or a so-called “social innovation law”. One of the legal frameworks for social innovation is the development of hybrid legal forms for social enterprises such as the UK’s Community Interest Company (CIC), the US’s Low-Profit Limited Liability Company (L3C) and the US’s Benefit Corporation (B-Corp), among others. This is because social enterprise is recognized as an organizational form of social innovation with its aim for social benefit goals and the achievement of financial sustainability. Nonetheless, there has been a debate over the differences and similarities between social innovation and social enterprise. Thus, social enterprise law might not fit well with social innovation, resulting in a search for a legal framework specially designed for social innovation. This paper aims to study the interrelationship between social innovation, social enterprise, and the role of law to see whether we need a specific law for social innovation. If so, what should such a legal framework look like? The paper will provide a critical analysis of innovative legal forms for social enterprise as a type of social innovation law. A proper legal framework for social innovation could help promote the sector, which could result in finding new solutions to social problems. It will also bring about a greater common understanding of the exciting development of legal scholarship in this way, which will, in turn, serve as a productive basis or direction for further research on this increasingly important topic.

Keywords: social innovation, social enterprise, legal framework, regulation

Procedia PDF Downloads 60
1925 Food Consumer Protection in Moroccan Legal System: A Systematic Review

Authors: Bouchaib Gazzaz, Mounir Mehdi

Abstract:

In order to ensure consumer food protection, the food industry has a legal obligation to provide food products that comply with the requirements of the legislation in force. National regulations in this area occupy an important place in the food control system in terms of consumer protection. This article discusses the legal and regulatory framework of food safety and consumer protection in Moroccan law. We used the doctrinal research approach by analyzing the judicial normative and bibliographic legal research. As a result, we were able to present the basic principles of consumer food protection by showing to what extent the food safety law provides effective consumer protection in Morocco. We have concluded that there is an impact -in terms of consumer legal protection- of food law reform on the concept of food safety.

Keywords: food safety, Morocco, consumer protection, framework, food law

Procedia PDF Downloads 181
1924 Nation Branding as Reframing: From the Perspective of Translation Studies

Authors: Ye Tian

Abstract:

Soft power has replaced hard power and become one of the most attractive ways nations pursue to expand their international influence. One of the ways to improve a nation’s soft power is to commercialise the country and brand or rebrand it to the international audience, and thus attract interests or foreign investments. In this process, translation has often been regarded as merely a tool, and researches in it are either in translating literature as culture export or in how (in)accuracy of translation influences the branding campaign. This paper proposes to analyse nation branding campaign with framing theory, and thus gives an entry for translation studies to come to a central stage in today’s soft power research. To frame information or elements of a text, an event, or, as in this paper, a nation is to put them in a mental structure. This structure can be built by outsiders or by those who create the text, the event, or by citizens of the nation. To frame information like this can be regarded as a process of translation, as what translation does in its traditional meaning of ‘translating a text’ is to put a framework on the text to, deliberately or not, highlight some of the elements while hiding the others. In the discourse of nations, then, people unavoidably simplify a national image and put the nation into their imaginary framework. In this way, problems like stereotype and prejudice come into being. Meanwhile, if nations seek ways to frame or reframe themselves, they make efforts to have in control what and who they are in the eyes of international audiences, and thus make profits, economically or politically, from it. The paper takes African nations, which are usually perceived as a whole, and the United Kingdom as examples to justify passive and active framing process, and assesses both positive and negative influence framing has on nations. In conclusion, translation as framing causes problems like prejudice, and the image of a nation is not always in the hands of nation branders, but reframing the nation in a positive way has the potential to turn the tide.

Keywords: framing, nation branding, stereotype, translation

Procedia PDF Downloads 130
1923 Patronage Network and Ideological Manipulations in Translation of Literary Texts: A Case Study of George Orwell's “1984” in Persian Translation in the Period 1980 to 2015

Authors: Masoud Hassanzade Novin, Bahloul Salmani

Abstract:

The process of the translation is not merely the linguistic aspects. It is also considered in the cultural framework of both the source and target text cultures. The translation process and translated texts are confronted the new aspect in 20th century which is considered mostly in the patronage framework and ideological grillwork of the target language. To have these factors scrutinized in the process of the translation both micro-element factors and macro-element factors can be taken into consideration. For the purpose of this study through a qualitative type of research based on critical discourse analysis approach, the case study of the novel “1984” written by George Orwell was chosen as the corpus of the study to have the contrastive analysis by its Persian translated texts. Results of the study revealed some distortions embedded in the target texts which were overshadowed by ideological aspect and patronage network. The outcomes of the manipulated terms were different in various categories which revealed the manipulation aspects in the texts translated.

Keywords: critical discourse analysis, ideology, patronage network, translated texts

Procedia PDF Downloads 298
1922 RussiAnglicized© Slang and Translation: A Clockwork Orange Tick-Tock

Authors: Mahnaz Movahedi

Abstract:

Slang argot plays a fundamental role in Burgess’ teenage special sociolect in his novel A Clockwork Orange, offered a wide variety of instances to be analyzed. Consequently, translation of the notions and keeping the effect would be of great importance. Burgess named his interesting RussiAnglicized©-slang word as Nadsat, stands for –teen, mostly derived from Russian and Cockney rhyming. The paper discusses the lexical origin and Persian translation of his weird slang words illustrating a teenage-gang argot. The product depicts creativity but mistranslation that leads to the loss of slang meaning load and atmosphere in the target text.

Keywords: argot, mistranslation, slang, sociolect

Procedia PDF Downloads 231
1921 Translation and Transculturality in Contemporary Chinese Art: A Case Study of Gu Wenda’s 'Forest of Stone Steles' and 'United Nations: Temple of Heaven'

Authors: Rui Zhang

Abstract:

Translation has been elevated to one of the key notions in contemporary cultural discourse for a wide range of fields. It focuses not only on communication or transmission of meaning between different languages, but also on ways in which the very act of translation can be understood as a metaphor for cultural process. In recent years, the notion of translation is employed by some contemporary Chinese artists in a conceptual way, whose works contribute to constructing/deconstructing global/local cultural discourse and their own cultural identities. This study examines two artworks by contemporary Chinese artist Gu Wenda from a translational perspective, namely Forest of Stone Steles - Retranslation & Rewriting of Tang Poetry and United Nations - China Monument: Temple of Heaven, aiming to broaden the scope of Translation Studies to investigate visual culture and enrich methodological approach to contemporary Chinese art. Focusing on the relationship between translation, visuality and materiality in these two works, this study explores the nature of translation as part of the production of cultural discourse in the age of globalization as well as a way of establishing cultural identity. Gu Wenda, one of the most prestigious artists in contemporary China, is considered a pioneer in ‘85 Art Movement of China, and thereafter he went abroad for his artistic pursuits. His transnational experience enriches his cultural identity and the underlying discourse constructed/deconstructed in many of his works. In the two works already mentioned, the concept of translation is deployed by Gu Wenda on both linguistic level and metaphorical level for artistic expression. These two works produce discourses in which the artist’s perception of cultural identity in a transnational context is articulated by the tension between source text and target text. Based on the conceptual framework of cultural identity proposed by Stuart Hall, analyses of Gu Wenda’s cultural identity revealed through translation in these two works are centred on two axes, i.e., the axis of similarity and continuity with Chinese intellectual culture and the axis of difference and rupture with it, and the dialogic relationship between these two vectors. It argues that besides serving as a means of constructing visuality in the two works, translation metaphorizes Gu Wenda’s journey from overcoming his cultural identity anxiety to re-establishing a transcultural identity embedded in the underlying discourse.

Keywords: contemporary Chinese art, cultural identity, transculturality, translation

Procedia PDF Downloads 473
1920 Legal Feminism, Modernity and Their Impact on Some African Countries

Authors: Umulisa Linda, Andy Cons Matata

Abstract:

The origin of legal feminism can be attributed to an attempt to provide a safe space for women such as voting, parental, and inheritance rights, among others. It was also a rebellion against male supremacy. However, with the development of technology and especially in the era of the internet, it appears that both legal feminism and the modernism are losing their luster. While these movements had their origin either in the United States of America or western Europe, their impacts have been felt as far as Africa, Asia, and Latin America. In Africa, different countries have different levels of penetration of these movements. This study, therefore, had its focus on how legal feminism and modernism have influenced legal developments in Kenya and Rwanda. The study adopted a qualitative approach with the respondents being asked about their feelings and perceptions on how the two movements had affected legal developments in their countries. In order to gauge the opinion of different categories of people such as the youth, middle-aged and the elderly people as well as being gender-sensitive, the study adopted a purpose method of sampling. The questionnaires and the focus group discussions were employed as the main tools for data gathering. From the questionnaires, the focus group discussions, and the data analysis that followed, the study concluded that both legal feminism and modernity had penetrated the legal systems of both Kenya and Rwanda so deeply. The study further found that the proponents of the two movements were mostly urban based and educated women. The men were generally opposed to the movements.

Keywords: legal development, legal feminsim, modernism, voting, parental and inheritance rights

Procedia PDF Downloads 114