Search results for: facial activity and translation
6902 Contextual Distribution for Textual Alignment
Authors: Yuri Bizzoni, Marianne Reboul
Abstract:
Our program compares French and Italian translations of Homer’s Odyssey, from the XVIth to the XXth century. We focus on the third point, showing how distributional semantics systems can be used both to improve alignment between different French translations as well as between the Greek text and a French translation. Although we focus on French examples, the techniques we display are completely language independent.Keywords: classical receptions, computational linguistics, distributional semantics, Homeric poems, machine translation, translation studies, text alignment
Procedia PDF Downloads 4336901 Forensic Comparison of Facial Images for Human Identification
Authors: D. P. Gangwar
Abstract:
Identification of human through facial images has got great importance in forensic science. The video recordings, CCTV footage, passports, driver licenses and other related documents are invariably sent to the laboratory for comparison of the questioned photographs as well as video recordings with suspected photographs/recordings to prove the identity of a person. More than 300 questioned and 300 control photographs received in actual crime cases, received from various investigation agencies, have been compared by me so far using various familiar analysis and comparison techniques such as Holistic comparison, Morphological analysis, Photo-anthropometry and superimposition. On the basis of findings obtained during the examination huge photo exhibits, a realistic and comprehensive technique has been proposed which could be very useful for forensic.Keywords: CCTV Images, facial features, photo-anthropometry, superimposition
Procedia PDF Downloads 5286900 Tensor Deep Stacking Neural Networks and Bilinear Mapping Based Speech Emotion Classification Using Facial Electromyography
Authors: P. S. Jagadeesh Kumar, Yang Yung, Wenli Hu
Abstract:
Speech emotion classification is a dominant research field in finding a sturdy and profligate classifier appropriate for different real-life applications. This effort accentuates on classifying different emotions from speech signal quarried from the features related to pitch, formants, energy contours, jitter, shimmer, spectral, perceptual and temporal features. Tensor deep stacking neural networks were supported to examine the factors that influence the classification success rate. Facial electromyography signals were composed of several forms of focuses in a controlled atmosphere by means of audio-visual stimuli. Proficient facial electromyography signals were pre-processed using moving average filter, and a set of arithmetical features were excavated. Extracted features were mapped into consistent emotions using bilinear mapping. With facial electromyography signals, a database comprising diverse emotions will be exposed with a suitable fine-tuning of features and training data. A success rate of 92% can be attained deprived of increasing the system connivance and the computation time for sorting diverse emotional states.Keywords: speech emotion classification, tensor deep stacking neural networks, facial electromyography, bilinear mapping, audio-visual stimuli
Procedia PDF Downloads 2546899 Difficulties Arising from Cultural and Social Differences Between Languages and Its Impact on Translation and on Translator’s Performance
Authors: Belalia Douma Mohammed
Abstract:
The translator must have a wide knowledge of all fields, especially cultural and literary, so that he can enjoy smoothly translating scientific, literary, political, or any oral or written translation without distorting the meaning. so to be a transfer of the entire content, a correct and identical translation that expresses the culture and literature of the mother country. But this has always been an obstacle for any translator, as, for example, a person who translates from Spanish to another language may face the problem of different in speech speed, a difference that appears clearly considering the pronunciation of the Spanish language is more rapid than other languages, and this certrainly will effect the translator’s performance, as also the word “ snowed my heart” in the Arabic language is common and known to the Arabs as it means to make me happy and delight me, but translating it without transferring its culture, for example, to a country like Russia, may mean the cold that causes freezing of the heart, so in this research paper, we aim to research such difficulties and its impacts on translation and interpretation and on translator's performance.Keywords: interpretation, translation, performance, difficulties, differences
Procedia PDF Downloads 1006898 ALEF: An Enhanced Approach to Arabic-English Bilingual Translation
Authors: Abdul Muqsit Abbasi, Ibrahim Chhipa, Asad Anwer, Saad Farooq, Hassan Berry, Sonu Kumar, Sundar Ali, Muhammad Owais Mahmood, Areeb Ur Rehman, Bahram Baloch
Abstract:
Accurate translation between structurally diverse languages, such as Arabic and English, presents a critical challenge in natural language processing due to significant linguistic and cultural differences. This paper investigates the effectiveness of Facebook’s mBART model, fine-tuned specifically for sequence-tosequence (seq2seq) translation tasks between Arabic and English, and enhanced through advanced refinement techniques. Our approach leverages the Alef Dataset, a meticulously curated parallel corpus spanning various domains to capture the linguistic richness, nuances, and contextual accuracy essential for high-quality translation. We further refine the model’s output using advanced language models such as GPT-3.5 and GPT-4, which improve fluency, coherence, and correct grammatical errors in translated texts. The fine-tuned model demonstrates substantial improvements, achieving a BLEU score of 38.97, METEOR score of 58.11, and TER score of 56.33, surpassing widely used systems such as Google Translate. These results underscore the potential of mBART, combined with refinement strategies, to bridge the translation gap between Arabic and English, providing a reliable, context-aware machine translation solution that is robust across diverse linguistic contexts.Keywords: natural language processing, machine translation, fine-tuning, Arabic-English translation, transformer models, seq2seq translation, translation evaluation metrics, cross-linguistic communication
Procedia PDF Downloads 76897 Translatability of Sylistic Devices in Poetry Across Language-Cultures: An Intercultural Rhetoric Perspective
Authors: Hazel P. Atilano
Abstract:
Contrastive rhetoricians working on L2 writing are often unfamiliar with the theories and research of scholars in translation studies. Publications on translation studies give little or no attention to describing the translation strategies of translators, with a focus on the influence of their L1 on the language they produce. This descriptive qualitative study anchored on Eugene Nida’s Translation Theory employed stylistic, lexico-semantic, and grammatical analyses of the stylistic devices employed by poets across nine language cultures to reveal the translation strategies employed by translators and to establish the type of equivalence manifested in the translated texts. The corpus consists of 27 poems written in Bahasa Indonesia, Hiligaynon, Tagalog (Malayo-Polynesian languages), French, Italian, Spanish (Romance languages), German, Icelandic, and Norwegian (Germanic Languages), translated into English. Stylistic analysis reveals that both original texts and English translations share the same stylistic devices, suggesting that stylistic devices do not get lost in translation. Lexico-semantic and grammatical analyses showed that translators of Malayo-Polynesian languages employed idiomatic translation as a compensatory strategy, producing English translations that manifest Dynamic Equivalence or transparency; translators of Romance languages resorted to synonymous substitution or literal translation, suggesting Formal Equivalence or fidelity; and translators of Germanic languages used a combination of idiomatic and literal translation strategies, with noticeable preference for Dynamic Equivalence, evidenced by the prevalence of metaphorical translations as compensatory strategy. Implications on the intricate relationship between culture and language in the translation process were drawn based on the findings.Keywords: translation strategy, dynamic equivalence, formal equivalence, translation theory, transparency, fidelity
Procedia PDF Downloads 626896 Manipulation of Ideological Items in the Audiovisual Translation of Voiced-Over Documentaries in the Arab World
Authors: S. Chabbak
Abstract:
In a widely globalized world, the influence of audiovisual translation on the culture and identity of audiences is unmistakable. However, in the Arab World, there is a noticeable disproportion between this growing influence and the research carried out in the field. As a matter of fact, the voiced-over documentary is one of the most abundantly translated genres in the Arab World that carries lots of ideological elements which are in many cases rendered by manipulation. However, voiced-over documentaries have hardly received any focused attention from researchers in the Arab World. This paper attempts to scrutinize the process of translation of voiced-over documentaries in the Arab World, from French into Arabic in the present case study, by sub-categorizing the ideological items subject to manipulation, identifying the techniques utilized in their translation and exploring the potential extra-linguistic factors that prompt translation agents to opt for manipulative translation. The investigation is based on a corpus of 94 episodes taken from a series entitled 360° GEO Reports, produced by the French German network ARTE in French, and acquired, translated and aired by Al Jazeera Documentary Channel for Arab audiences. The results yielded 124 cases of manipulation in four sub-categories of ideological items, and the use of 10 different oblique procedures in the process of manipulative translation. The study also revealed that manipulation is in most of the instances dictated by the editorial line of the broadcasting channel, in addition to the religious, geopolitical and socio-cultural peculiarities of the target culture.Keywords: audiovisual translation, ideological items, manipulation, voiced-over documentaries
Procedia PDF Downloads 2126895 Analytical Study of Infidelity in Translation with Reference to Literary Texts
Authors: Ruqaya Sabeeh Al-Taie
Abstract:
The present study strives to answer the question if translation is sometimes betrayal of the original or not. Such a question emanates from the Italian phrase traduttore-traditore – ‘translator, traitor’ or betrayer, which constitutes a problem for all translators since the lexical words, linguistic structures and cultural terms sometimes do not have literal equivalents in diverse languages. To answer the debated question of fidelity and infidelity in translation, and ascertain the implication of the above Italian phrase, the researcher has collected different kinds of parallel texts which are analyzed to examine the reasons behind the translator’s infidelity in translation in general, and in translating literary texts in particular, and how infidelity can be intended and/or unintended by the translator. It has been found that there are four reasons behind intended infidelity: deliberate adaptation to fit the original, modification for specific purposes, translator’s desire, and unethical translation in favor of government or interest group monopolization; whereas there are also four different motives behind unintended infidelity: translator’s misunderstanding, translator’s sectarianism, intralingual translation, and censorship for political, social and religious purposes. As a result, the investable linguistic and cultural dissimilarities between languages, for instance, between English and Arabic, make absolute fidelity impossible, and infidelity in its two kinds, i.e. intended and unintended, unavoidable.Keywords: deliberate adaptation, intended infidelity, literary translation, unintended infidelity
Procedia PDF Downloads 4386894 Developing House’s Model to Assess the Translation of Key Cultural Texts
Authors: Raja Al-Ghamdi
Abstract:
This paper aims to systematically assess the translation of key cultural texts. The paper, therefore, proposes a modification of the discourse analysis model for translation quality assessment introduced by the linguist Juliane House (1977, 1997, 2015). The data for analysis has been chosen from a religious text that has never been investigated before. It is an overt translation of the biography of Prophet Mohammad. The book is written originally in Arabic and translated into English. A soft copy of the translation, entitled The Sealed Nectar, is posted on numerous websites including the Internet Archive library which offers a free access to everyone. The text abounds with linguistic and cultural phenomena relevant to Islamic and Arab lingua-cultural context which make its translation a challenge, as well as its assessment. Interesting findings show that (1) culturemes are rich points and both the translator’s subjectivity and intervention are apparent in mediating them, (2) given the nature of historical narration, the source text reflects the author’s positive shading, whereas the target text reflects the translator’s axiological orientation as neutrally shaded, and, (3) linguistic gaps, metaphorical expressions and intertextuality are major stimuli to compensation strategies.Keywords: Arabic-English discourse analysis, key cultural texts, overt translation, quality assessment
Procedia PDF Downloads 2826893 Functionality of Promotional and Advertising Texts: Pragmatic Implications for English-Arabic Translation
Authors: Jamal Gaber Abdalla
Abstract:
In business promotion and advertising, language is used intentionally to create a powerful influence over people and their behavior. In commercial and marketing activities, the choice of language to convey specific messages with the intention of influencing people is pragmatically important. Design and visual content in promotional and advertising texts also have a great persuasive impact on consumers. It is the functional combination of design, language and visual content that helps people to identify a product or service and remember it. Translating promotional and advertising texts between structurally and culturally different languages, such as English and Arabic, usually involves pragmatic/functional shifts that decide the quality of translation. This study explores some of these shifts in translating promotional and advertising texts between English and Arabic and their implications for translation quality. The study is based on a contrastive analysis of data collected from real samples of English-Arabic translations of promotional and advertising texts. The samples cover different promotional and advertising text types and different business domains. The aim is to identify the most recurrent translation shifts and most used translation approaches/strategies that achieve quality in view of the functional nature of promotional and advertising texts and target language culture conventions. The study shows that linguistic shifts and visual shifts are recurrent in English-Arabic translations of promotional and advertising texts. The study also shows that the most commonly used translation approaches/strategies are functional translation, domestication, communicative translation.Keywords: advertising, Arabic, English, functional translation, promotion
Procedia PDF Downloads 3616892 Translation, War and Humanitarian Action: A Case Study of the Kindertransporte to Switzerland
Authors: Lisa Mockli, Chelsea Sambells
Abstract:
By combining the methodologies of history and translation studies, this study will explore the interplay between humanitarian action, politics, and translation within the advertising for a lesser-known Swiss child evacuation project of some 60.000 Belgium and French children to Switzerland for three month periods from 1940 to 1945. Inspired by Descriptive-Explanatory Translation Studies, this project compares Swiss speeches published between May and September 1942 (the termination of the evacuations). Radio broadcasts, leaflets and newspapers will triangulate the data. First, linguistic and content-related differences will be identified and described. Second, based on findings from the Swiss Federal Archives, the evidence from the comparative textual analysis will then be evaluated in order to explore how the speeches were modified, for what purpose, and which key issues were raised during their modification. By exploring these questions, this paper provides new insights into (I) Switzerland’s understanding of Swiss neutrality and humanitarianism during the Second World War, (II) the role of children in war and (III) the role of translation in shaping political discourse and humanitarian action. Moreover, this interdisciplinary approach also demonstrates how scholarly collaboration may help to make some elements of humanitarian action more self-reflexive and effective.Keywords: children, history, humanitarianism, politics, translation
Procedia PDF Downloads 2956891 A Neuron Model of Facial Recognition and Detection of an Authorized Entity Using Machine Learning System
Authors: J. K. Adedeji, M. O. Oyekanmi
Abstract:
This paper has critically examined the use of Machine Learning procedures in curbing unauthorized access into valuable areas of an organization. The use of passwords, pin codes, user’s identification in recent times has been partially successful in curbing crimes involving identities, hence the need for the design of a system which incorporates biometric characteristics such as DNA and pattern recognition of variations in facial expressions. The facial model used is the OpenCV library which is based on the use of certain physiological features, the Raspberry Pi 3 module is used to compile the OpenCV library, which extracts and stores the detected faces into the datasets directory through the use of camera. The model is trained with 50 epoch run in the database and recognized by the Local Binary Pattern Histogram (LBPH) recognizer contained in the OpenCV. The training algorithm used by the neural network is back propagation coded using python algorithmic language with 200 epoch runs to identify specific resemblance in the exclusive OR (XOR) output neurons. The research however confirmed that physiological parameters are better effective measures to curb crimes relating to identities.Keywords: biometric characters, facial recognition, neural network, OpenCV
Procedia PDF Downloads 2566890 Recontextualisation of Political Discourse: A Case Study of Translation of News Stories
Authors: Hossein Sabouri
Abstract:
News stories as one of the branches of political discourse has always been regarded a sensitive and challenging area. Political translators often encounter some struggles that are vitally important when it comes to deal with the political tension between the source culture and the target one. Translating news stories is of prime importance since it has widespread availability and power of defining or even changing the facts. News translation is usually more than straight transfer of source text. Like original text endeavoring to manipulate the readers’ minds with imposing their ideologies, translated text seeking to change these ideologies influenced by ideological power. In other words, translation product is not considered more than a recontextualisation of the source text. The present study examines possible criteria for occurring changes in the translation process of news stories based on the ideological and political stance of translator using theories of ‘critical discourse analysis’and ‘translation and power. Fairclough investigates the ideological issues in (political) discourse and Tymoczko studies the political and power-related engagement of the translator in the process of translation. Incorporation of Fairclough and Gentzler and Tymoczko’s theories paves the way for the researcher to looks at the ideological power position of the translator. Data collection and analysis have been accomplished using 17 political-text samples taken from online news agencies which are related to the ‘Iran’s Nuclear Program’. Based on the findings, recontextualisation is mainly observed in terms of the strategies of ‘substitution, omissions, and addition’ in the translation process. The results of the study suggest that there is a significant relationship between the translation of political texts and ideologies of target culture.Keywords: news translation, recontextualisation, ideological power, political discourse
Procedia PDF Downloads 1936889 Analysing the Benefit of Real-Time Digital Translation for ESL Learners in a Post-secondary Canadian Classroom
Authors: Jordan Shuler
Abstract:
The goal of this study is to determine whether real-time language translation benefits ESL learners by contributing to overall equity in the classroom. Equity will be measured quantitatively through assessment performance and qualitatively through student survey. Two separate sections of students studying the same course will receive identical curriculum: one group, the control, will be taught in English and the other group in English with real-time translation into the students' first languages. The professor will use Microsoft Translator during lectures, in-class discussions, and Q&A time. The college is committed to finding new ways of teaching and learning, as outlined in Strategy 2022. If this research finds a positive relationship between language translation and student academic success, the technology will surely be encouraged for adoption by all George Brown College faculty. With greater acceptance, this technology could influence equity and pedagogy in the larger educational community.Keywords: ESL learners, equity, innovative teaching strategies, language translation
Procedia PDF Downloads 1206888 Mentoring in Translation: A Tool for Future Translators
Authors: Ana Sofia Saldanha
Abstract:
The globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies and social networks is becoming more and more demanding and competitive. The recently graduated translators usually do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs, webpages and even Facebook pages indicating what to do, what not to do, rates, how your CV should look like, etc. but are these pieces of advice of real translators? Translators, who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is NO. Most of these pieces of advice are just theoretical and far away from the real translation world. Therefore, mentoring is becoming a very important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well-oriented mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their CVs, where to send CVs, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is crucial when properly delivered by professional and experienced translators, to help developing careers. The advice and orientation sessions are almost a 'weapon' to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new trend is the future path of new translators and is the future of the translation industry and professionals, however minds and spirits need to be opened and engaged in this new way of developing skills.Keywords: mentoring, translation, translators, orientation, professional path
Procedia PDF Downloads 1796887 Facial Recognition on the Basis of Facial Fragments
Authors: Tetyana Baydyk, Ernst Kussul, Sandra Bonilla Meza
Abstract:
There are many articles that attempt to establish the role of different facial fragments in face recognition. Various approaches are used to estimate this role. Frequently, authors calculate the entropy corresponding to the fragment. This approach can only give approximate estimation. In this paper, we propose to use a more direct measure of the importance of different fragments for face recognition. We propose to select a recognition method and a face database and experimentally investigate the recognition rate using different fragments of faces. We present two such experiments in the paper. We selected the PCNC neural classifier as a method for face recognition and parts of the LFW (Labeled Faces in the Wild) face database as training and testing sets. The recognition rate of the best experiment is comparable with the recognition rate obtained using the whole face.Keywords: face recognition, labeled faces in the wild (LFW) database, random local descriptor (RLD), random features
Procedia PDF Downloads 3606886 The English Translation of Arabic Metaphors in the Holy Qura’n
Authors: Mohammad Hamzah Alshehab
Abstract:
Metaphor is a substitute expression in everyday life in languages, thoughts and actions. It has an original value in language use with different conceptual, grammatical and properties. In addition, it is a central concept in literary studies. The present paper aims at investigating metaphor’s types imbedded in some Holy Verses (HV). For achieving the objectives of this paper, two English versions were chosen , the first is the Translation of the Meanings of the Noble Qura’n in the English Language by Mohammad AlHilali and Mohammad Khan, and the second version is the English Translation of the Holy Qura’n by Mohammad Ali were used. The researcher selected (20) Holy Verses include metaphors to be analyzed and investigated. Metaphor types were categorized by an assessment of the two translations followed by a discussion between the two versions of translation.Keywords: metaphor, metaphor’s types, Holy Qura’n, Holy Verses
Procedia PDF Downloads 6536885 A Historical Analysis of The Concept of Equivalence from Different Theoretical Perspectives in Translation Studies
Authors: Amenador Kate Benedicta, Wang Zhiwei
Abstract:
Since the later parts of the 20th century, the notion of equivalence continues to be a central and critical concept in the development of translation theory. After decades of arguments over word-for-word and free translations methods, scholars attempting to develop more systematic and efficient translation theories began to focus on fundamental translation concepts such as equivalence. Although the concept of equivalence has piqued the interest of many scholars, its definition, scope, and applicability have sparked contentious arguments within the discipline. As a result, several distinct theories and explanations on the concept of equivalence have been put forward over the last half-century. Thus, this study explores and discusses the evolution of the critical concept of equivalence in translation studies through a bibliometric method of investigation of manual and digital books and articles by analyzing different scholars' key contributions and limitations on equivalence from various theoretical perspectives. While analyzing them, emphasis is placed on the innovations that each theory has brought to the comprehension of equivalence. In order to achieve the aim of the study, the article began by discussing the contributions of linguistically motivated theories to the notion of equivalence in translation, followed by functionalist-oriented contributions, before moving on to more recent advancements in translation studies on the concept. Because equivalence is such a broad notion, it is impossible to discuss each researcher in depth. As a result, the most well-known names and their equivalent theories are compared and contrasted in this research. The study emphasizes the developmental progression in our comprehension of the equivalence concept and equivalent effect. It concluded that the various theoretical perspective's contributions to the notion of equivalence rather complement and make up for the limitations of each other. The study also highlighted how troublesome the equivalent concept might become in terms of identifying the nature of translation and how central and unavoidable the concept is in every translation action, despite its limitations. The significance of the study lies in its synthesis of the different contributions and limitations of the various theories offered by scholars on the notion of equivalence, lending literature to both student and scholars in the field, and providing insight on future theoretical developmentKeywords: equivalence, functionalist translation theories, linguistic translation approaches, translation theories, Skopos
Procedia PDF Downloads 1136884 Study of Syntactic Errors for Deep Parsing at Machine Translation
Authors: Yukiko Sasaki Alam, Shahid Alam
Abstract:
Syntactic parsing is vital for semantic treatment by many applications related to natural language processing (NLP), because form and content coincide in many cases. However, it has not yet reached the levels of reliable performance. By manually examining and analyzing individual machine translation output errors that involve syntax as well as semantics, this study attempts to discover what is required for improving syntactic and semantic parsing.Keywords: syntactic parsing, error analysis, machine translation, deep parsing
Procedia PDF Downloads 5606883 Application of Vector Representation for Revealing the Richness of Meaning of Facial Expressions
Authors: Carmel Sofer, Dan Vilenchik, Ron Dotsch, Galia Avidan
Abstract:
Studies investigating emotional facial expressions typically reveal consensus among observes regarding the meaning of basic expressions, whose number ranges between 6 to 15 emotional states. Given this limited number of discrete expressions, how is it that the human vocabulary of emotional states is so rich? The present study argues that perceivers use sequences of these discrete expressions as the basis for a much richer vocabulary of emotional states. Such mechanisms, in which a relatively small number of basic components is expanded to a much larger number of possible combinations of meanings, exist in other human communications modalities, such as spoken language and music. In these modalities, letters and notes, which serve as basic components of spoken language and music respectively, are temporally linked, resulting in the richness of expressions. In the current study, in each trial participants were presented with sequences of two images containing facial expression in different combinations sampled out of the eight static basic expressions (total 64; 8X8). In each trial, using single word participants were required to judge the 'state of mind' portrayed by the person whose face was presented. Utilizing word embedding methods (Global Vectors for Word Representation), employed in the field of Natural Language Processing, and relying on machine learning computational methods, it was found that the perceived meanings of the sequences of facial expressions were a weighted average of the single expressions comprising them, resulting in 22 new emotional states, in addition to the eight, classic basic expressions. An interaction between the first and the second expression in each sequence indicated that every single facial expression modulated the effect of the other facial expression thus leading to a different interpretation ascribed to the sequence as a whole. These findings suggest that the vocabulary of emotional states conveyed by facial expressions is not restricted to the (small) number of discrete facial expressions. Rather, the vocabulary is rich, as it results from combinations of these expressions. In addition, present research suggests that using word embedding in social perception studies, can be a powerful, accurate and efficient tool, to capture explicit and implicit perceptions and intentions. Acknowledgment: The study was supported by a grant from the Ministry of Defense in Israel to GA and CS. CS is also supported by the ABC initiative in Ben-Gurion University of the Negev.Keywords: Glove, face perception, facial expression perception. , facial expression production, machine learning, word embedding, word2vec
Procedia PDF Downloads 1766882 A Geometric Based Hybrid Approach for Facial Feature Localization
Authors: Priya Saha, Sourav Dey Roy Jr., Debotosh Bhattacharjee, Mita Nasipuri, Barin Kumar De, Mrinal Kanti Bhowmik
Abstract:
Biometric face recognition technology (FRT) has gained a lot of attention due to its extensive variety of applications in both security and non-security perspectives. It has come into view to provide a secure solution in identification and verification of person identity. Although other biometric based methods like fingerprint scans, iris scans are available, FRT is verified as an efficient technology for its user-friendliness and contact freeness. Accurate facial feature localization plays an important role for many facial analysis applications including biometrics and emotion recognition. But, there are certain factors, which make facial feature localization a challenging task. On human face, expressions can be seen from the subtle movements of facial muscles and influenced by internal emotional states. These non-rigid facial movements cause noticeable alterations in locations of facial landmarks, their usual shapes, which sometimes create occlusions in facial feature areas making face recognition as a difficult problem. The paper proposes a new hybrid based technique for automatic landmark detection in both neutral and expressive frontal and near frontal face images. The method uses the concept of thresholding, sequential searching and other image processing techniques for locating the landmark points on the face. Also, a Graphical User Interface (GUI) based software is designed that could automatically detect 16 landmark points around eyes, nose and mouth that are mostly affected by the changes in facial muscles. The proposed system has been tested on widely used JAFFE and Cohn Kanade database. Also, the system is tested on DeitY-TU face database which is created in the Biometrics Laboratory of Tripura University under the research project funded by Department of Electronics & Information Technology, Govt. of India. The performance of the proposed method has been done in terms of error measure and accuracy. The method has detection rate of 98.82% on JAFFE database, 91.27% on Cohn Kanade database and 93.05% on DeitY-TU database. Also, we have done comparative study of our proposed method with other techniques developed by other researchers. This paper will put into focus emotion-oriented systems through AU detection in future based on the located features.Keywords: biometrics, face recognition, facial landmarks, image processing
Procedia PDF Downloads 4126881 FMR1 Gene Carrier Screening for Premature Ovarian Insufficiency in Females: An Indian Scenario
Authors: Sarita Agarwal, Deepika Delsa Dean
Abstract:
Like the task of transferring photo images to artistic images, image-to-image translation aims to translate the data to the imitated data which belongs to the target domain. Neural Style Transfer and CycleGAN are two well-known deep learning architectures used for photo image-to-art image transfer. However, studies involving these two models concentrate on one-to-one domain translation, not one-to-multi domains translation. Our study tries to investigate deep learning architectures, which can be controlled to yield multiple artistic style translation only by adding a conditional vector. We have expanded CycleGAN and constructed Conditional CycleGAN for 5 kinds of categories translation. Our study found that the architecture inserting conditional vector into the middle layer of the Generator could output multiple artistic images.Keywords: genetic counseling, FMR1 gene, fragile x-associated primary ovarian insufficiency, premutation
Procedia PDF Downloads 1306880 Influence of Dental Midline Deviation with Respect to Facial Flow Line on Smile Esthetics – A Cross-sectional Study
Authors: Kanza Tahir, Mubassar Fida, Rashna Hoshang Sukhia
Abstract:
Background/Objective: A contemporary concept states that dental midline deviation towards the direction of facial flow line (FFL) can mask the compromised smile esthetics. This study aimed to identify a range of midline deviations that can be perceived towards or away from the FFL influencing smile esthetics. Materials and methods: A cross-sectional study was conducted using a frontal smile photograph of an adult female. The photograph was altered on Adobe Photoshop software into six different photographs by deviating the dental midlines towards and away from the FFL. A constant deviation of the chin towards the left side was incorporated in all the photographs. Forty-three laypersons (LP)and dental professionals (DPs) evaluated those photographs onVisual Analog Scale (VAS). An Independent t-test was used to compare the perception of dental midline deviation between LP and DPs. Simple linear regression was run to identify the factors associated with the VAS scoring. Results: A statistically significant difference was observed for picture two with 4 mm towards FFL in the perception of midline deviation between LP and DPs. LP could not perceive the midline deviations up to 4 mm, while DPs were able to perceive deviations above 2 mm. Age was positively associated with the VAS score, while the female gender had a negative association. Limitations: Only one component of mini-esthetics was studied. This study did not include an ideal picture for comparison. Only one female subject was studied of normal facial type. Conclusions: 2-4 mm of midline deviation towards the facial flow line can be tolerated by laypersons and dental professionals.Keywords: midline, facial flow line, smile esthetics, female
Procedia PDF Downloads 916879 The Study of Idiom Translation in Fiction from English into Thai
Authors: Chinchira Bunchutrakun
Abstract:
The purposes of the study are to investigate the problems that the translators encountered when translating English idioms into Thai and study the strategies they applied in solving the problems. The original English version and the Thai translated version of each of two works of fiction were purposively selected for the study. The first was Mr. Maybe, written by Jane Green and translated by Montharat Songphao. The second was The Trials of Tiffany Trott, written by Isabel Wolff and translated by Jitraporn Notoda. Thirty idioms of two translated works of fiction were, then, analyzed. Questionnaires and interviews with the translators of each novel were conducted to obtain the best possible information. The results indicated that the only type of problem that occurred was cultural problems, and these were solved differently by the two translators.Keywords: translation, idiom translation, fiction translation, problem-solution strategies
Procedia PDF Downloads 2986878 Translation of Culture-Specific References in the Turkish Translation of Shakespeare's Macbeth
Authors: Feride Sumbul
Abstract:
Drama is a literary genre that mirrors the people and society and transfers the human nature and life to the reader or the audience within its own social-cultural structure. Each play takes on a new reality in the time and culture of the staging, and each performance actually brings a new interpretation to the play. Similarly, each translation adds a new meaning to the source text. In other words, the translated theatrical text transcends the boundaries of its language and culture and finds a new interpretation. Thus the translation of drama takes place as a transfer from one culture to another as a cross cultural communication. In this context, translating culture specific references play a key role in terms of reflecting cultural aspects of a target society. This study aims to explore the use of Venuti's translation principles of domestication and foreignization in the transfer of culture specific references in the Turkish translation of Shakespeare's Macbeth. Macbeth is to be compared with its Turkish version in terms of the transference of culture specific references such as religious, witchcraft, and mythological, which have no equivalent in the target language and culture. To evaluate these principles of Venuti, Davies’s translation strategies are also conducted. As a method, for the most part, he predominantly uses Davies’ method of ‘addition’ through adding extra information in the notes. For instance, rather than finding the Turkish renderings of them, the translator mostly chooses to transfer witchcraft references through retaining them in the target text, but he mainly adds extra information about the references in the notes. Therefore, the translator Nutku mostly uses Venuti’s translation principle of foreignization so that he preserves the foreignness of the theatrical text.Keywords: drama translation, theatrical texts, culture specific references, Macbeth
Procedia PDF Downloads 1576877 The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy: The Challenges of Translating Science Fiction
Authors: Esteban Tremoco
Abstract:
This article aims to highlight some specificities of translating Science Fiction (SF literature) and, more particularly, its comic subgenre. Translating SF presupposes the translation of neologisms and gadget names of all kinds, while the translation of humor sometimes implies a need for the translator to slightly modify certain scenes or situations. In the French translation of Douglas Adams' Hitchhiker's Guide to the Galaxy by Jean Bonnefoy (Guide du routard galactique, 1982), the humorous dimension of the book is enhanced through certain choices made by the translator. One of the striking aspects of this translation is that almost all of the characters’ names have been translated, which is not the case in the German, Italian, Spanish and Portuguese translations. While there may be translations of characters’ names outside of the SF literature, there is no denying that by translating them, Jean Bonnefoy added a humorous layer to Adams' work. This work belongs to science fiction literature thanks to gadgets resulting from futuristic technological innovations, but also the presence of space travel, extra-terrestrials and mysterious worlds, which are central elements in SF. These names of planets, aliens, and other gadgets have also been translated, adapted, or at least reinvented, by Jean Bonnefoy in order to amuse the French-speaking readership.Keywords: translation, translation studies, humour, science fiction
Procedia PDF Downloads 826876 The Posthuman Condition and a Translational Ethics of Entanglement
Authors: Shabnam Naderi
Abstract:
Traditional understandings of ethics considered translators, translations, technologies and other agents as separate and prioritized human agents. In fact, ethics was equated with morality. This disengaged understanding of ethics is superseded by an ethics of relation/entanglement in the posthuman philosophy. According to this ethics of entanglement, human and nonhuman agents are in constant ‘intra-action’. The human is not separate from nature, from technology and from other nonhuman entities, and an ethics of translation in this regard cannot be separated from technology and ecology and get defined merely within the realm of human-human encounter. As such, a posthuman ethics offers opportunities for change and responds to the changing nature of reality, it is negotiable and reveals itself as a moment-by-moment practice (i.e. as temporally emergent and beyond determinacy and permanence). Far from the linguistic or cultural, or individual concerns, posthuman translational ethics discusses how the former rigid norms and laws are challenged in a process ontology which puts emphasis on activity and activation and considers ethics as surfacing in activity, not as a predefined set of rules and values. In this sense, traditional ethical principles like faithfulness, accuracy and representation are superseded by principles of privacy, sustainability, multiplicity and decentralization. The present conceptual study, drawing on Ferrando’s philosophical posthumanism (as a post-humanism, as a post-dualism and as a post-anthropocentrism), Deleuze-Guattarian philosophy of immanence and Barad’s physics-philosophy strives to destabilize traditional understandings of translation ethics and bring an ethics that has loose ends and revolves around multiplicity and decentralization into the picture.Keywords: ethics of entanglement, post-anthropocentrism, post-dualism, post-humanism, translation
Procedia PDF Downloads 776875 Botulinum Toxin a in the Treatment of Late Facial Nerve Palsy Complications
Authors: Akulov M. A., Orlova O. R., Zaharov V. O., Tomskij A. A.
Abstract:
Introduction: One of the common postoperative complications of posterior cranial fossa (PCF) and cerebello-pontine angle tumor treatment is a facial nerve palsy, which leads to multiple and resistant to treatment impairments of mimic muscles structure and functions. After 4-6 months after facial nerve palsy with insufficient therapeutic intervention patients develop a postparalythic syndrome, which includes such symptoms as mimic muscle insufficiency, mimic muscle contractures, synkinesis and spontaneous muscular twitching. A novel method of treatment is the use of a recent local neuromuscular blocking agent– botulinum toxin A (BTA). Experience of BTA treatment enables an assumption that it can be successfully used in late facial nerve palsy complications to significantly increase quality of life of patients. Study aim. To evaluate the efficacy of botulinum toxin A (BTA) (Xeomin) treatment in patients with late facial nerve palsy complications. Patients and Methods: 31 patients aged 27-59 years 6 months after facial nerve palsy development were evaluated. All patients received conventional treatment, including massage, movement therapy etc. Facial nerve palsy developed after acoustic nerve tumor resection in 23 (74,2%) patients, petroclival meningioma resection – in 8 (25,8%) patients. The first group included 17 (54,8%) patients, receiving BT-therapy; the second group – 14 (45,2%) patients continuing conventional treatment. BT-injections were performed in synkinesis or contracture points 1-2 U on injured site and 2-4 U on healthy side (for symmetry). Facial nerve function was evaluated on 2 and 4 months of therapy according to House-Brackman scale. Pain syndrome alleviation was assessed on VAS. Results: At baseline all patients in the first and second groups demonstrated аpostparalytic syndrome. We observed a significant improvement in patients receiving BTA after only one month of treatment. Mean VAS score at baseline was 80,4±18,7 and 77,9±18,2 in the first and second group, respectively. In the first group after one month of treatment we observed a significant decrease of pain syndrome – mean VAS score was 44,7±10,2 (р<0,01), whereas in the second group VAS score was as high as 61,8±9,4 points (p>0,05). By the 3d month of treatment pain syndrome intensity continued to decrease in both groups, but, the first group demonstrated significantly better results; mean score was 8,2±3,1 and 31,8±4,6 in the first and second group, respectively (р<0,01). Total House-Brackman score at baseline was 3,67±0,16 in the first group and 3,74±0,19 in the second group. Treatment resulted in a significant symptom improvement in the first group, with no improvement in the second group. After 4 months of treatment House-Brockman score in the first group was 3,1-fold lower, than in the second group (р<0,05). Conclusion: Botulinum toxin injections decrease postparalytic syndrome symptoms in patients with facial nerve palsy.Keywords: botulinum toxin, facial nerve palsy, postparalytic syndrome, synkinesis
Procedia PDF Downloads 2976874 The African Translator as a Literary Globetrotter in Minds and Thoughts
Authors: Boudersa Said Sami
Abstract:
This paper aims at revealing the new role of the African translator as a progressive traveler in the thoughts and minds of both Africans and others via his/her multidimensional translations, and a particular focus will be here on literary translation. The African translator, in this respect, is a great actor in Africa’s literary, intellectual and philosophical movement through his exploration of great literary books and highly-echoed intellectual masterpieces via translation. The paper’s hypothesis revolves around the importance of the African translator in moving from one thought to another as shifting from one language to another (French to English or English to French and Arabic). Unless the African translator is alert-minded, lively and animated, the African thoughts are stagnant and Africa is a big mire of rotten ideas. African thoughts are alive, providing that translation is vivid. The findings of the paper reveal the significance of the African translator’s multidimensional roles in keeping Africa in movement. As a pertinent recommendation, translation in Africa should be fostered and its tools should be enhanced as well to keep Africa’s thoughts in continuous mobility between geographic areas as languages are in a progressive move through translation.Keywords: African, translator, literary, globetrotter, movement
Procedia PDF Downloads 1566873 Benign Osteoblastoma of the Mandible Resection and Replacement of the Defects with Decellularized Cattle Bone Scaffold with Mesenchymal Bone Marrow Stem Cells
Authors: K. Mardaleishvili, G. Loladze, G. Shatirishivili, D. Chakhunashvili, A. Vishnevskaya, Z. Kakabadze
Abstract:
Benign osteoblastoma is a benign tumor of the bone, usually affecting the vertebrae and long tubular bones. It is a rarely seen tumor of the facial bones. The authors present a case of a 28-year-old male patient with a tumor in mandibular body. The lesion was radically resected and histological analysis of the specimen demonstrated features typical of a benign osteoblastoma. The defect of the jaw was reconstructed with titanium implants and decellularized and lyophilized cattle bone matrix with mesenchymal bone marrow stem cells transplantation. This presentation describes the procedures for rehabilitating a patient with decellularized bone scaffold in the region of the face, recovering the facial contours and esthetics of the patient.Keywords: facial bones, osteoblastoma, stem cells, transplantation
Procedia PDF Downloads 421