Search results for: translation support systems.
5923 Automatic Rearrangement of Localized Graphical User Interface
Authors: Ágoston Winkler, Sándor Juhász
Abstract:
The localization of software products is essential for reaching the users of the international market. An important task for this is the translation of the user interface into local national languages. As graphical interfaces are usually optimized for the size of the texts in the original language, after the translation certain user controls (e.g. text labels and buttons in dialogs) may grow in such a manner that they slip above each other. This not only causes an unpleasant appearance but also makes the use of the program more difficult (or even impossible) which implies that the arrangement of the controls must be corrected subsequently. The correction should preserve the original structure of the interface (e.g. the relation of logically coherent controls), furthermore, it is important to keep the nicely proportioned design: the formation of large empty areas should be avoided. This paper describes an algorithm that automatically rearranges the controls of a graphical user interface based on the principles above. The algorithm has been implemented and integrated into a translation support system and reached results pleasant for the human eye in most test cases.Keywords: Graphical user interface, GUI, natural languages, software localization, translation support systems.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 16845922 Estimating Word Translation Probabilities for Thai – English Machine Translation using EM Algorithm
Authors: Chutchada Nusai, Yoshimi Suzuki, Haruaki Yamazaki
Abstract:
Selecting the word translation from a set of target language words, one that conveys the correct sense of source word and makes more fluent target language output, is one of core problems in machine translation. In this paper we compare the 3 methods of estimating word translation probabilities for selecting the translation word in Thai – English Machine Translation. The 3 methods are (1) Method based on frequency of word translation, (2) Method based on collocation of word translation, and (3) Method based on Expectation Maximization (EM) algorithm. For evaluation we used Thai – English parallel sentences generated by NECTEC. The method based on EM algorithm is the best method in comparison to the other methods and gives the satisfying results.Keywords: Machine translation, EM algorithm.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 16795921 Contextual Distribution for Textual Alignment
Authors: Yuri Bizzoni, Marianne Reboul
Abstract:
Our program compares French and Italian translations of Homer’s Odyssey, from the XVIth to the XXth century. We focus on the third point, showing how distributional semantics systems can be used both to improve alignment between different French translations as well as between the Greek text and a French translation. Although we focus on French examples, the techniques we display are completely language independent.
Keywords: Translation studies, machine translation, computational linguistics, distributional semantics.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 10345920 Perception and Implementation of Machine Translation Applications by the Iranian English Translators
Authors: Abdul Amir Hazbavi
Abstract:
The present study is an attempt to provide a relatively comprehensive preview of the Iranian English translators’ perception on Machine Translation. Furthermore, the study tries to shed light on the status of implementation of Machine Translation among the Iranian English Translators. To reach the aforementioned objectives, the Localization Industry Standards Association’s questioner for measuring perceptions with regard to the adoption of a technology innovation was adapted and used to investigate the perception and implementation of Machine Translation applications by the Iranian English language translators. The participants of the study were 224 last-year undergraduate Iranian students of English translation at 10 universities across the country. The study revealed a very low level of adoption and a very high level of willingness to get familiar with and learn about Machine Translation, as well as a positive perception of and attitude toward Machine Translation by the Iranian English translators.
Keywords: Translation Technology, Machine Translation, Perception and Implementation.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 22855919 Prospective English Language Teachers’ Views on Translation Use in Foreign Language Teaching
Authors: Ozlem Bozok, Yusuf Bozok
Abstract:
The importance of using mother tongue and translation in foreign language classrooms cannot be ignored and translation can be utilized as a method in English Language Teaching courses. There exist researches advocating or objecting to the use of translation in foreign language learning but they all have a point in common: Translation should be used as an aid to teaching, not an end in itself. In this research, prospective English language teachers’ opinions about translation use and use of mother tongue in foreign language teaching are investigated and according to the findings, some explanations and recommendations are made.
Keywords: Exposure to foreign language, translation, foreign language learning, prospective teachers’ opinions, use of L1.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 24665918 Sentiment Analysis: Comparative Analysis of Multilingual Sentiment and Opinion Classification Techniques
Authors: Sannikumar Patel, Brian Nolan, Markus Hofmann, Philip Owende, Kunjan Patel
Abstract:
Sentiment analysis and opinion mining have become emerging topics of research in recent years but most of the work is focused on data in the English language. A comprehensive research and analysis are essential which considers multiple languages, machine translation techniques, and different classifiers. This paper presents, a comparative analysis of different approaches for multilingual sentiment analysis. These approaches are divided into two parts: one using classification of text without language translation and second using the translation of testing data to a target language, such as English, before classification. The presented research and results are useful for understanding whether machine translation should be used for multilingual sentiment analysis or building language specific sentiment classification systems is a better approach. The effects of language translation techniques, features, and accuracy of various classifiers for multilingual sentiment analysis is also discussed in this study.
Keywords: Cross-language analysis, machine learning, machine translation, sentiment analysis.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 16665917 Specialized Translation Teaching Strategies: A Corpus-Based Approach
Authors: Yingying Ding
Abstract:
This study presents a methodology of specialized translation with the objective of helping teachers to improve the strategies in teaching translation. In order to allow students to acquire skills to translate specialized texts, they need to become familiar with the semantic and syntactic features of source texts and target texts. The aim of our study is to use a corpus-based approach in the teaching of specialized translation between Chinese and Italian. This study proposes to construct a specialized Chinese - Italian comparable corpus that consists of 50 economic contracts from the domain of food. With the help of AntConc, we propose to compile a comparable corpus in for translation teaching purposes. This paper attempts to provide insight into how teachers could benefit from comparable corpus in the teaching of specialized translation from Italian into Chinese and through some examples of passive sentences how students could learn to apply different strategies for translating appropriately the voice.
Keywords: Corpus-based approach, translation teaching, specialized translation.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 12705916 An Agent Oriented Architecture to Supply Multilanguage in EPR Systems
Authors: Hassan Haghighi, Seyedeh Zahra Hosseini, Seyedeh Elahe Jalambadani
Abstract:
ERP systems are often supposed to be implemented and deployed in multi-national companies. On the other hand, an ERP developer may plan to market and sale its product in various countries. Therefore, an EPR system should have the ability to communicate with its users, who usually have different languages and cultures, in a suitable way. EPR support of Multilanguage capability is a solution to achieve this objective. In this paper, an agent oriented architecture including several independent but cooperative agents has been suggested that helps to implement Multilanguage EPR systems.Keywords: enterprise resource planning, Multilanguage, software architecture, agent oriented architecture, intelligence, learning, translation.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 16775915 A Thai to English Machine Translation System Using Thai LFG Tree Structure as Interlingua
Authors: Tawee Chimsuk, Surapong Auwatanamongkol
Abstract:
Machine Translation (MT) between the Thai and English languages has been a challenging research topic in natural language processing. Most research has been done on English to Thai machine translation, but not the other way around. This paper presents a Thai to English Machine Translation System that translates a Thai sentence into interlingua of a Thai LFG tree using LFG grammar and a bottom up parser. The Thai LFG tree is then transformed into the corresponding English LFG tree by pattern matching and node transformation. Finally, an equivalent English sentence is created using structural information prescribed by the English LFG tree. Based on results of experiments designed to evaluate the performance of the proposed system, it can be stated that the system has been proven to be effective in providing a useful translation from Thai to English.
Keywords: Interlingua, LFG grammar, Machine translation, Pattern matching.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 22955914 An Investigation of Final Tests of Translation as Practiced in Iranian Undergraduate English Translation Program
Authors: Hossein Heidari Tabrizi, Azizeh Chalak
Abstract:
The present study examined how translation teachers develop final tests as measures for checking on the quality of students’ academic translation in Iranian context. To achieve this goal, thirty experienced male and female translation teachers from the four types of the universities offering the program were invited to an in-depth 30-minute one-session semi-structured interview. The responses provided showed how much discrepancy exists among the Iranian translation teachers (as developers of final translation tests), who are least informed with the current translation evaluation methods. It was also revealed that the criteria they use for developing such tests and scoring student translations are not theory-driven but are highly subjective, mainly based on their personal experience and intuition. Hence, the quality and accountability of such tests are under serious question. The results also confirmed that the dominant method commonly and currently practiced is the purely essay-type format. To remedy the situation, some suggestions are in order. As part of the solution, to improve the reliability and validity of such tests, the present summative, product-oriented evaluation should be accompanied with some formative, process-oriented methods of evaluation. Training the teachers and helping them get acquainted with modern principles of translation evaluation as well as the existing models, and rating scales does improve the quality of academic translation evaluation.Keywords: Iranian universities, students’ academic translations, translation final tests, undergraduate translation programs.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 20285913 Knowledge Transfer and the Translation of Technical Texts
Authors: Ahmed Alaoui
Abstract:
This paper contributes to the ongoing debate as to the relevance of translation studies to professional practitioners. It exposes the various misconceptions permeating the links between theory and practice in the translation landscape in the Arab World. It is a thesis of this paper that specialization in translation should be redefined; taking account of the fact, that specialized knowledge alone is neither crucial nor sufficient in technical translation. It should be tested against the readability of the translated text, the appropriateness of its style and the usability of its content by endusers to carry out their intended tasks. The paper also proposes a preliminary model to establish a working link between theory and practice from the perspective of professional trainers and practitioners, calling for the latter to participate in the production of knowledge in a systematic fashion. While this proposal is driven by a rather intuitive conviction, a research line is needed to specify the methodological moves to establish the mediation strategies that would relate the components in the model of knowledge transfer proposed in this paper.
Keywords: Knowledge transfer, misconceptions, specialized texts, translation theory, translation practice.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 38105912 The Contribution of Translation to Arabic and Islamic Civilization during the Golden Age: 661-1258
Authors: Smail Hadj Mahammed
Abstract:
Translation is not merely a process of conveying the meaning from one particular language into another to overcome language barriers and ensure a good understanding; it is also a work of civilization and progress. Without the translation of Greek, Indian and Persian works, Arabic and Islamic Civilization would not have taken off, and without the translations of Arabic works into Latin, and then into European languages, the scientific and technological revolution of the modern world would not have taken place. In this context, the present paper seeks to investigate how the translation movement contributed to the Arabic and Islamic Civilizations during the Golden Age. The paper consists of three major parts: the first part provides a brief historical overview of the translation movement during the golden age, which witnessed two important eras: the Umayyad and Abbasid eras. The second part shows the main reasons why translation was a prominent cultural activity during the Golden Age and why it gained great interest from the Arabs. The last part highlights the constructive contribution of translation to the Arabic and Islamic Civilization during the period (661–1258). The results demonstrate that Arabic translation movement during the Golden Age had significantly assisted in enriching the Arabic and Islamic civilizations considering the major and important scientific works of old Greek, Indian and Persian civilizations which had been absorbed.
Keywords: Arabic and Islamic civilization, contribution, golden age, translation.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 2305911 Design and Implementation of Embedded FM Transmission Control SW for Low Power Battery System
Authors: Young-Su Ryu, Kyung-Won Park, Jae-Hoon Song, Ki-Won Kwon
Abstract:
In this paper, an embedded frequency modulation (FM) transmission control software (SW) for a low power battery system is designed and implemented. The simultaneous translation systems for various languages are needed as so many international conferences and festivals are held in world wide. Especially in portable transmitting and receiving systems, the ability of long operation life is used for a measure of value. This paper proposes an embedded FM transmission control SW for low power battery system and shows the results of the SW implemented on a portable FM transmission system.Keywords: FM transmission, simultaneous translation system, portable transmitting and receiving systems, low power embedded control SW.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 10025910 AGHAZ : An Expert System Based approach for the Translation of English to Urdu
Authors: Uzair Muhammad, Kashif Bilal, Atif Khan, M. Nasir Khan
Abstract:
Machine Translation (MT 3) of English text to its Urdu equivalent is a difficult challenge. Lot of attempts has been made, but a few limited solutions are provided till now. We present a direct approach, using an expert system to translate English text into its equivalent Urdu, using The Unicode Standard, Version 4.0 (ISBN 0-321-18578-1) Range: 0600–06FF. The expert system works with a knowledge base that contains grammatical patterns of English and Urdu, as well as a tense and gender-aware dictionary of Urdu words (with their English equivalents).
Keywords: Machine Translation, Multiword Expressions, Urdulanguage processing, POS12 Tagging for Urdu, Expert Systems.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 23535909 Translation Surfaces in Euclidean 3-Space
Authors: Muhammed Çetin, Yılmaz Tunçer, Nejat Ekmekçi
Abstract:
In this paper, the translation surfaces in 3-dimensional Euclidean space generated by two space curves have been investigated. It has been indicated that Scherk surface is not only minimal translation surface.Keywords: Minimal surface, Surface of Scherk, Translationsurface
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 18915908 Extracting Multiword Expressions in Machine Translation from English to Urdu using Relational Data Approach
Authors: Kashif Bilal, Uzair Muhammad, Atif Khan, M. Nasir Khan
Abstract:
Machine Translation, (hereafter in this document referred to as the "MT") faces a lot of complex problems from its origination. Extracting multiword expressions is also one of the complex problems in MT. Finding multiword expressions during translating a sentence from English into Urdu, through existing solutions, takes a lot of time and occupies system resources. We have designed a simple relational data approach, in which we simply set a bit in dictionary (database) for multiword, to find and handle multiword expression. This approach handles multiword efficiently.Keywords: Machine Translation, Multiword Expressions, Urdulanguage processing, POS (stands for Parts of Speech) Tagging forUrdu, Expert Systems.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 23585907 Providing Medical Information in Braille: Research and Development of Automatic Braille Translation Program for Japanese “eBraille“
Authors: Aki Sugano, Mika Ohta, Mineko Ikegami, Kenji Miura, Sayo Tsukamoto, Akihiro Ichinose, Toshiko Ohshima, Eiichi Maeda, Masako Matsuura, Yutaka Takao
Abstract:
Along with the advances in medicine, providing medical information to individual patient is becoming more important. In Japan such information via Braille is hardly provided to blind and partially sighted people. Thus we are researching and developing a Web-based automatic translation program “eBraille" to translate Japanese text into Japanese Braille. First we analyzed the Japanese transcription rules to implement them on our program. We then added medical words to the dictionary of the program to improve its translation accuracy for medical text. Finally we examined the efficacy of statistical learning models (SLMs) for further increase of word segmentation accuracy in braille translation. As a result, eBraille had the highest translation accuracy in the comparison with other translation programs, improved the accuracy for medical text and is utilized to make hospital brochures in braille for outpatients and inpatients.
Keywords: Automatic Braille translation, Medical text, Partially sighted people.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 16015906 Revisiting Domestication and Foreignisation Methods: Translating the Quran by the Hybrid Approach
Authors: Aladdin Al-Tarawneh
Abstract:
The Quran, as it is the sacred book of Islam and considered the literal word of God (Allah) in Arabic, is highly translated into many languages; however, the foreignising or the literal approach excessively stains the quality and discredits the final product in the eyes of its receptors. Such an approach fails to capture the intended meaning of the Quran and to communicate it in any language. Therefore, this study is conducted to propose a different approach that seeks involving other ones according to a hybrid model. Indeed, this study challenges the binary adherence that is highly used in Translation Studies (TS) in general and in the translation of the Quran in particular. Drawing on the genuine fact that the Quran can be communicated in any language in terms of meaning, and the translation is not sacred; this paper approaches the translation of the Quran by blending different methods like domestication or foreignisation in a systematic way, avoiding the binary choice made by many translators. To reach this aim, the paper has a conceptual part that seeks to elucidate and clarify the main methods employed in TS, and criticise and modify them to propose the new hybrid approach (the hybrid model) for translating the Quran – that is, the deductive method. To support and validate the outcome of the previous part, a comparative model is employed in order to highlight the differences between the suggested translation and other widely used ones – that is, the inductive method. By applying this methodology, the paper proves that there is a deficiency of communicating the original meaning of the Quran in light of the foreignising approach. In conclusion, the paper suggests producing a Quran translation has to take into account the adoption of many techniques to express the meaning of the Quran as understood in the original, and to offer this understanding in English in the most native-like manner to serve the intended target readers.
Keywords: Quran translation, hybrid approach, domestication, foreignisation, hybrid model.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 11895905 Temporal Case-Based Reasoning System for Automatic Parking Complex
Authors: Alexander P. Eremeev, Ivan E. Kurilenko, Pavel R. Varshavskiy
Abstract:
In this paper the problem of the application of temporal reasoning and case-based reasoning in intelligent decision support systems is considered. The method of case-based reasoning with temporal dependences for the solution of problems of real-time diagnostics and forecasting in intelligent decision support systems is described. This paper demonstrates how the temporal case-based reasoning system can be used in intelligent decision support systems of the car access control. This work was supported by RFBR.Keywords: Analogous reasoning, case-based reasoning, intelligent decision support systems, temporal reasoning.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 19795904 The Application of Learning Systems to Support Decision for Stakeholder and Infrastructures Managers Based On Crowdsourcing
Authors: Alfonso Bastías, Álvaro González
Abstract:
The actual grow of the infrastructure in develop country require sophisticate ways manage the operation and control the quality served. This research wants to concentrate in the operation of this infrastructure beyond the construction. The infrastructure-s operation involves an uncertain environment, where unexpected variables are present every day and everywhere. Decision makers need to make right decisions with right information/data analyzed most in real time. To adequately support their decisions and decrease any negative impact and collateral effect, they need to use computational tools called decision support systems (DSS), but now the main source of information came from common users thought an extensive crowdsourcing
Keywords: Crowdsourcing, Learning Systems, Decision Support Systems, Infrastructure, Construction.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 16345903 Development of Circulating Support Environment of Multilingual Medical Communication using Parallel Texts for Foreign Patients
Authors: Mai Miyabe, Taku Fukushima, Takashi Yoshino, Aguri Shigeno
Abstract:
The need for multilingual communication in Japan has increased due to an increase in the number of foreigners in the country. When people communicate in their nonnative language, the differences in language prevent mutual understanding among the communicating individuals. In the medical field, communication between the hospital staff and patients is a serious problem. Currently, medical translators accompany patients to medical care facilities, and the demand for medical translators is increasing. However, medical translators cannot necessarily provide support, especially in cases in which round-the-clock support is required or in case of emergencies. The medical field has high expectations from information technology. Hence, a system that supports accurate multilingual communication is required. Despite recent advances in machine translation technology, it is very difficult to obtain highly accurate translations. We have developed a support system called M3 for multilingual medical reception. M3 provides support functions that aid foreign patients in the following respects: conversation, questionnaires, reception procedures, and hospital navigation; it also has a Q&A function. Users can operate M3 using a touch screen and receive text-based support. In addition, M3 uses accurate translation tools called parallel texts to facilitate reliable communication through conversations between the hospital staff and the patients. However, if there is no parallel text that expresses what users want to communicate, the users cannot communicate. In this study, we have developed a circulating support environment for multilingual medical communication using parallel texts. The proposed environment can circulate necessary parallel texts through the following procedure: (1) a user provides feedback about the necessary parallel texts, following which (2) these parallel texts are created and evaluated.Keywords: multilingual medical communication, parallel texts.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 14835902 End-to-End Spanish-English Sequence Learning Translation Model
Authors: Vidhu Mitha Goutham, Ruma Mukherjee
Abstract:
The low availability of well-trained, unlimited, dynamic-access models for specific languages makes it hard for corporate users to adopt quick translation techniques and incorporate them into product solutions. As translation tasks increasingly require a dynamic sequence learning curve; stable, cost-free opensource models are scarce. We survey and compare current translation techniques and propose a modified sequence to sequence model repurposed with attention techniques. Sequence learning using an encoder-decoder model is now paving the path for higher precision levels in translation. Using a Convolutional Neural Network (CNN) encoder and a Recurrent Neural Network (RNN) decoder background, we use Fairseq tools to produce an end-to-end bilingually trained Spanish-English machine translation model including source language detection. We acquire competitive results using a duo-lingo-corpus trained model to provide for prospective, ready-made plug-in use for compound sentences and document translations. Our model serves a decent system for large, organizational data translation needs. While acknowledging its shortcomings and future scope, it also identifies itself as a well-optimized deep neural network model and solution.
Keywords: Attention, encoder-decoder, Fairseq, Seq2Seq, Spanish, translation.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 4755901 Knowledge Required for Avoiding Lexical Errors at Machine Translation
Authors: Yukiko Sasaki Alam
Abstract:
This research aims at finding out the causes that led to wrong lexical selections in machine translation (MT) rather than categorizing lexical errors, which has been a main practice in error analysis. By manually examining and analyzing lexical errors outputted by a MT system, it suggests what knowledge would help the system reduce lexical errors.Keywords: Error analysis, causes of errors, machine translation, outputs evaluation.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 16085900 Enhancing Word Meaning Retrieval Using FastText and NLP Techniques
Authors: Sankalp Devanand, Prateek Agasimani, V. S. Shamith, Rohith Neeraje
Abstract:
Machine translation has witnessed significant advancements in recent years, but the translation of languages with distinct linguistic characteristics, such as English and Sanskrit, remains a challenging task. This research presents the development of a dedicated English to Sanskrit machine translation model, aiming to bridge the linguistic and cultural gap between these two languages. Using a variety of natural language processing (NLP) approaches including FastText embeddings, this research proposes a thorough method to improve word meaning retrieval. Data preparation, part-of-speech tagging, dictionary searches, and transliteration are all included in the methodology. The study also addresses the implementation of an interpreter pattern and uses a word similarity task to assess the quality of word embeddings. The experimental outcomes show how the suggested approach may be used to enhance word meaning retrieval tasks with greater efficacy, accuracy, and adaptability. Evaluation of the model's performance is conducted through rigorous testing, comparing its output against existing machine translation systems. The assessment includes quantitative metrics such as BLEU scores, METEOR scores, Jaccard Similarity etc.
Keywords: Machine translation, English to Sanskrit, natural language processing, word meaning retrieval, FastText embeddings.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1205899 The Functionality and Usage of CRM Systems
Authors: Michael Torggler
Abstract:
Modern information and communication technologies offer a variety of support options for the efficient handling of customer relationships. CRM systems have been developed, which are designed to support the processes in the areas of marketing, sales and service. Along with technological progress, CRM systems are constantly changing, i.e. the systems are continually enhanced by new functions. However, not all functions are suitable for every company because of different frameworks and business processes. In this context the question arises whether or not CRM systems are widely used in Austrian companies and which business processes are most frequently supported by CRM systems. This paper aims to shed light on the popularity of CRM systems in Austrian companies in general and the use of different functions to support their daily business. First of all, the paper provides a theoretical overview of the structure of modern CRM systems and proposes a categorization of currently available software functionality for collaborative, operational and analytical CRM processes, which provides the theoretical background for the empirical study. Apart from these theoretical considerations, the paper presents the empirical results of a field survey on the use of CRM systems in Austrian companies and analyzes its findings.Keywords: CRM systems, CRM system adoption, CRM system diffusion, CRM functionality, Market study.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 40495898 Towards an Automatic Translation of Colored Petri Nets to Maude Language
Authors: Noura Boudiaf, Abdelhamid Djebbar
Abstract:
Colored Petri Nets (CPN) are very known kind of high level Petri nets. With sound and complete semantics, rewriting logic is one of very powerful logics in description and verification of non-deterministic concurrent systems. Recently, CPN semantics are defined in terms of rewriting logic, allowing us to built models by formal reasoning. In this paper, we propose an automatic translation of CPN to the rewriting logic language Maude. This tool allows graphical editing and simulating CPN. The tool allows the user drawing a CPN graphically and automatic translating the graphical representation of the drawn CPN to Maude specification. Then, Maude language is used to perform the simulation of the resulted Maude specification. It is the first rewriting logic based environment for this category of Petri Nets.Keywords: Colored Petri Nets, Rewriting Logic, Maude, Graphical Edition, Automatic Translation, Simulation.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 15975897 Manipulation of Ideological Items in the Audiovisual Translation of Voiced-Over Documentaries in the Arab World
Authors: S. Chabbak
Abstract:
In a widely globalized world, the influence of audiovisual translation on the culture and identity of audiences is unmistakable. However, in the Arab World, there is a noticeable disproportion between this growing influence and the research carried out in the field. As a matter of fact, the voiced-over documentary is one of the most abundantly translated genres in the Arab World that carries lots of ideological elements which are in many cases rendered by manipulation. However, voiced-over documentaries have hardly received any focused attention from researchers in the Arab World. This paper attempts to scrutinize the process of translation of voiced-over documentaries in the Arab World, from French into Arabic in the present case study, by sub-categorizing the ideological items subject to manipulation, identifying the techniques utilized in their translation and exploring the potential extra-linguistic factors that prompt translation agents to opt for manipulative translation. The investigation is based on a corpus of 94 episodes taken from a series entitled 360° GEO Reports, produced by the French German network ARTE in French, and acquired, translated and aired by Al Jazeera Documentary Channel for Arab audiences. The results yielded 124 cases of manipulation in four sub-categories of ideological items, and the use of 10 different oblique procedures in the process of manipulative translation. The study also revealed that manipulation is in most of the instances dictated by the editorial line of the broadcasting channel, in addition to the religious, geopolitical and socio-cultural peculiarities of the target culture.
Keywords: Audiovisual translation, ideological items, manipulation, voiced-over documentaries.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 10485896 Automatic Translation of Ada-ECATNet Using Rewriting Logic
Authors: N. Boudiaf
Abstract:
One major difficulty that faces developers of concurrent and distributed software is analysis for concurrency based faults like deadlocks. Petri nets are used extensively in the verification of correctness of concurrent programs. ECATNets are a category of algebraic Petri nets based on a sound combination of algebraic abstract types and high-level Petri nets. ECATNets have 'sound' and 'complete' semantics because of their integration in rewriting logic and its programming language Maude. Rewriting logic is considered as one of very powerful logics in terms of description, verification and programming of concurrent systems We proposed previously a method for translating Ada-95 tasking programs to ECATNets formalism (Ada-ECATNet) and we showed that ECATNets formalism provides a more compact translation for Ada programs compared to the other approaches based on simple Petri nets or Colored Petri nets. We showed also previously how the ECATNet formalism offers to Ada many validation and verification tools like simulation, Model Checking, accessibility analysis and static analysis. In this paper, we describe the implementation of our translation of the Ada programs into ECATNets.Keywords: Ada tasking, Analysis, Automatic Translation, ECATNets, Maude, Rewriting Logic.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 15845895 Study of Syntactic Errors for Deep Parsing at Machine Translation
Authors: Yukiko Sasaki Alam, Shahid Alam
Abstract:
Syntactic parsing is vital for semantic treatment by many applications related to natural language processing (NLP), because form and content coincide in many cases. However, it has not yet reached the levels of reliable performance. By manually examining and analyzing individual machine translation output errors that involve syntax as well as semantics, this study attempts to discover what is required for improving syntactic and semantic parsing.
Keywords: Machine translation, error analysis, syntactic errors, knowledge required for parsing.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 12475894 The Study of Idiom Translation in Fiction from English into Thai
Authors: Chinchira Bunchutrakun
Abstract:
The purposes of the study are to investigate the problems that the translators encountered when translating English idioms into Thai and study the strategies they applied in solving the problems. The original English version and the Thai translated version of each of two works of fiction were purposively selected for the study. The first was Mr. Maybe, written by Jane Green and translated by Montharat Songphao. The second was The Trials of Tiffany Trott, written by Isabel Wolff and translated by Jitraporn Notoda. Thirty idioms of two translated works of fiction were, then, analyzed. Questionnaires and interviews with the translators of each novel were conducted to obtain the best possible information.
The results indicated that the only type of problem that occurred was cultural problems, and these were solved differently by the two translators
Keywords: Translation, idiom translation, fiction translation, problem-solution strategies.
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 3557