Search results for: german translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 868

Search results for: german translation

838 Exploring the Mechanisms of Quality Assurance in the Chinese Translation Industry

Authors: Youru Zhou

Abstract:

This paper seeks to unveil the quality assurance practices in the Chinese translation industry. Since China’s reform and opening up, the Chinese language service industry has enjoyed impressively rapid growth. However, while still in its early stage of professionalization, the Chinese translation industry is also facing many challenges, such as the lack of clear admission requirements, a powerful regulation authority and a great number of qualified professionals. ‘How quality is assured’ means a great deal to translation in China at this stage. In order to examine the mechanisms in which quality is assured, this paper studied four international and national standards that have gained widespread adoption by Chinese translation companies and examined the content that is relevant to translation quality assurance. Case studies with six selected Chinese translation companies of different sizes were conducted to confirm and exemplify the descriptions on the standards. It has been found that quality in the industry is a relative concept which is mainly determined by the demand of clients. Furthermore, the procedures of translation can vary from task to task dependent on the agreement made between the service provider and clients. Finally, there are companies relying on expert-oriented mechanisms to assure the quality of translation, while other companies and standards insist on process-oriented ones.

Keywords: case study, Chinese translation industry, professional practice, translation quality assurance, translation standards

Procedia PDF Downloads 116
837 Xiao Qian’s Chinese-To-English Self-Translation in the 1940s

Authors: Xiangyu Yang

Abstract:

Xiao Qian (1910-1999) was a prolific literary translator between Chinese and English in both directions and an influential commentator on Chinese translation practices for nearly 70 years (1931-1998). During his stay in Britain from 1939 to 1946, Xiao self-translated and published a series of short stories, essays, and feature articles. With Pedersen's theoretical framework, the paper finds that Xiao flexibly adopted seven translation strategies (i.e. phonemic retention, specification, direct translation, generalization, substitution, omission, and official equivalent) to deal with the expressions specific to Chinese culture, struggling to seek a balance between adequate translation and acceptable translation in a historical condition of the huge gap between China and the west in the early twentieth century. Besides, the study also discovers that Xiao's translation strategies were greatly influenced by his own translational purpose as well as the literary systems, ideologies, and patronage in China and Britain in the 1940s.

Keywords: self-translation, extralinguistic cultural reference, Xiao Qian, Pedersen

Procedia PDF Downloads 74
836 Focusing on Effective Translation Teaching in the Classroom: A Case Study

Authors: Zhi Huang

Abstract:

This study follows on from previous survey and focus group research exploring the effective teaching process in a translation classroom in Australian universities through case study method. The data analysis draws on social constructivist theory in translation teaching and focuses on teaching process aiming to discover how effective translation teachers conduct teaching in the classroom. The results suggest that effective teaching requires the teacher to have ability in four aspects: classroom management, classroom pedagogy, classroom communication, and teacher roles. Effective translation teachers are able to control the whole learning process, facilitate students in independent learning, guide students to be more critical about translation, giving both positive and negative feedback for students to reflect on their own, and being supportive, patient and encouraging to students for better classroom communication and learning outcomes. This study can be applied to other teachers in translation so that they can reflect on their own teaching in their education contexts and strive for being a more qualified translation teacher and achieving teaching effectiveness.

Keywords: case study, classroom observation, classroom teaching, effective translation teaching, teacher effectiveness

Procedia PDF Downloads 388
835 The Views of German Preparatory Language Programme Students about German Speaking Activity

Authors: Eda Üstünel, Seval Karacabey

Abstract:

The students, who are enrolled in German Preparatory Language Programme at the School of Foreign Languages, Muğla Sıtkı Koçman University, Turkey, learn German as a foreign language for two semesters in an academic year. Although the language programme is a skills-based one, the students lack German speaking skills due to their fear of making language mistakes while speaking in German. This problem of incompetency in German speaking skills exists also in their four-year departmental study at the Faculty of Education. In order to address this problem we design German speaking activities, which are extra-curricular activities. With the help of these activities, we aim to lead Turkish students of German language to speak in the target language, to improve their speaking skills in the target language and to create a stress-free atmosphere and a meaningful learning environment to communicate in the target language. In order to achieve these aims, an ERASMUS+ exchange staff (a German trainee teacher of German as a foreign language), who is from Schwabisch Gmünd University, Germany, conducted out-of-class German speaking activities once a week for three weeks in total. Each speaking activity is lasted for one and a half hour per week. 7 volunteered students of German preparatory language programme attended the speaking activity for three weeks. The activity took place at a cafe in the university campus, that’s the reason, we call it as an out-of-class activity. The content of speaking activity is not related to the topics studied at the units of coursebook, that’s the reason, we call this activity as extra-curricular one. For data collection, three tools are used. A questionnaire, which is an adapted version of Sabo’s questionnaire, is applied to seven volunteers. An interview session is then held with each student on individual basis. The interview questions are developed so as to ask students to expand their answers that are given at the questionnaires. The German trainee teacher wrote fieldnotes, in which the teacher described the activity in the light of her thoughts about what went well and which areas were needed to be improved. The results of questionnaires show that six out of seven students note that such an acitivity must be conducted by a native speaker of German. Four out of seven students emphasize that they like the way that the activities are designed in a learner-centred fashion. All of the students point out that they feel motivated to talk to the trainee teacher in German. Six out of seven students note that the opportunity to communicate in German with the teacher and the peers enable them to improve their speaking skills, the use of grammatical rules and the use of vocabulary.

Keywords: Learning a Foreign Language, Speaking Skills, Teaching German as a Foreign Language, Turkish Learners of German Language

Procedia PDF Downloads 295
834 An Innovative Poly System Theory for the Go-Out of Chinese Culture

Authors: Jianhua Wang, Ying Zhou, Han Guo

Abstract:

Translation underwent culture turn for more than half a century, which brought translation and its studies beyond intra-texts. Different cultures in recent years have developed towards a translation turn, which made a great contribution to relocate national or local cultures being localized to become regional or global cultures. As China grows quickly economically integrating into the world, it becomes urgent to relate China’s story and disseminate the Chinese culture. Due to the weaknesses and drawbacks of different existing cultural translation theories for Chinese culture to go out, a new perspective on translation turn for the go-out of Chinese culture should be drawn to spread better and disseminate Chinese culture to other countries. Based on the existing cultural translation theories, the equivalence of ideology, style of the translator and agency of the support are proposed to draw a new perspective: an innovative poly-system theory for Chinese culture translation.

Keywords: cultural translation theory, Chinese culture, innovative poly system, global cultures

Procedia PDF Downloads 427
833 Translation Training in the AI Era

Authors: Min Gao

Abstract:

In the past year, the advent of large language models (LLMs) has brought about a revolution in the language service industry, making it possible to efficiently produce more satisfactory and higher-quality translations. This is groundbreaking news for commercial companies involved in language services since much of a translator's work can now be completed by machines. However, it may be bad news for universities that provide translation training programs. They need to confront the challenges posed by AI in education by reconsidering issues such as the reform of traditional teaching methods, the translation ethics of students, and the new demands of the job market for their graduates. This article is an exploratory study of these issues based on the author's experiences in translation teaching. The research combines methods in the form of questionnaires and interviews. The findings include: (1) students may lose their motivation to learn in the AI era, but this can be compensated for by encouragement from the lecturer; (2) Translation ethics are not a serious problem in schools, considering the strict policies and regulations in place; (3) The role of translators has evolved in the new era, necessitating a reform of the traditional teaching methods.

Keywords: job market of translation, large language model, translation ethics, translation training

Procedia PDF Downloads 39
832 The Changes in Motivations and the Use of Translation Strategies in Crowdsourced Translation: A Case Study on Global Voices’ Chinese Translation Project

Authors: Ya-Mei Chen

Abstract:

Online crowdsourced translation, an innovative translation practice brought by Web 2.0 technologies and the democratization of information, has become increasingly popular in the Internet era. Carried out by grass-root internet users, crowdsourced translation contains fundamentally different features from its off-line traditional counterpart, such as voluntary participation and parallel collaboration. To better understand such a participatory and collaborative nature, this paper will use the online Chinese translation project of Global Voices as a case study to investigate the following issues: (1) the changes in volunteer translators’ and reviewers’ motivations for participation, (2) translators’ and reviewers’ use of translation strategies and (3) the correlations of translators’ and reviewers’ motivations and strategies with the organizational mission, the translation style guide, the translator-reviewer interaction, the mediation of the translation platform and various types of capital within the translation field. With an aim to systematically explore the above three issues, this paper will collect both quantitative and qualitative data and then draw upon Engestrom’s activity theory and Bourdieu’s field theory as a theoretical framework to analyze the data in question. An online anonymous questionnaire will be conducted to obtain the quantitative data. The questionnaire will contain questions related to volunteer translators’ and reviewers’ backgrounds, participation motivations, translation strategies and mutual relations as well as the operation of the translation platform. Concerning the qualitative data, they will come from (1) a comparative study between some English news texts published on Global Voices and their Chinese translations, (2) an analysis of the online discussion forum associated with Global Voices’ Chinese translation project and (3) the information about the project’s translation mission and guidelines. It is hoped that this research, through a detailed sociological analysis of a cause-driven crowdsourced translation project, can enable translation researchers and practitioners to adequately meet the translation challenges appearing in the digital age.

Keywords: crowdsourced translation, global voices, motivation, translation strategies

Procedia PDF Downloads 350
831 Improving Machine Learning Translation of Hausa Using Named Entity Recognition

Authors: Aishatu Ibrahim Birma, Aminu Tukur, Abdulkarim Abbass Gora

Abstract:

Machine translation plays a vital role in the Field of Natural Language Processing (NLP), breaking down language barriers and enabling communication across diverse communities. In the context of Hausa, a widely spoken language in West Africa, mainly in Nigeria, effective translation systems are essential for enabling seamless communication and promoting cultural exchange. However, due to the unique linguistic characteristics of Hausa, accurate translation remains a challenging task. The research proposes an approach to improving the machine learning translation of Hausa by integrating Named Entity Recognition (NER) techniques. Named entities, such as person names, locations, organizations, and dates, are critical components of a language's structure and meaning. Incorporating NER into the translation process can enhance the quality and accuracy of translations by preserving the integrity of named entities and also maintaining consistency in translating entities (e.g., proper names), and addressing the cultural references specific to Hausa. The NER will be incorporated into Neural Machine Translation (NMT) for the Hausa to English Translation.

Keywords: machine translation, natural language processing (NLP), named entity recognition (NER), neural machine translation (NMT)

Procedia PDF Downloads 7
830 Using Information and Communication Technologies in Teaching Translation: Students of English as a Case Study

Authors: Guessabi Fatiha

Abstract:

Nowadays, there is no sphere of human life that does not use Information and Communication Technologies (ICTs) in practice. This type of development grew widely in the last years of the 20th century and impacted many fields such as education, health, financing, job markets, communication, governments, industrial productivity, etc. Recently, in higher education, the use of ICTs has been essential and significant during the Covid19 pandemic. Thanks to technology, although the universities in Algeria were locked down during the period of covid19, learning was easily continued, and students were collaborating, communicating, socializing, and learning at a distance. Therefore, ICT tools are required in translation courses to enhance and improve translation teaching. This research explores the use of ICT in teaching and learning translation. The research comes along with a theoretical framework; the literature review is produced to highlight some essential ICT concepts and translation teaching. In order to achieve the study objective, a questionnaire is distributed to the third-year English LMD students at Tahri Mohamed University, and an interview is addressed to the translation teacher. The results and discussion obtained from this investigation confirmed the hypothesis and revealed that the use of ICT is essential in translation courses and it improves translation teaching. Hence, by using ICT in the classroom, the students become more active, and the teachers of translation become knowledge facilitators and leaders.

Keywords: COVID19, ICT, learning, students, teaching, TMU, translation

Procedia PDF Downloads 102
829 Translation Directionality: An Eye Tracking Study

Authors: Elahe Kamari

Abstract:

Research on translation process has been conducted for more than 20 years, investigating various issues and using different research methodologies. Most recently, researchers have started to use eye tracking to study translation processes. They believed that the observable, measurable data that can be gained from eye tracking are indicators of unobservable cognitive processes happening in the translators’ mind during translation tasks. The aim of this study was to investigate directionality in translation processes through using eye tracking. The following hypotheses were tested: 1) processing the target text requires more cognitive effort than processing the source text, in both directions of translation; 2) L2 translation tasks on the whole require more cognitive effort than L1 tasks; 3) cognitive resources allocated to the processing of the source text is higher in L1 translation than in L2 translation; 4) cognitive resources allocated to the processing of the target text is higher in L2 translation than in L1 translation; and 5) in both directions non-professional translators invest more cognitive effort in translation tasks than do professional translators. The performance of a group of 30 male professional translators was compared with that of a group of 30 male non-professional translators. All the participants translated two comparable texts one into their L1 (Persian) and the other into their L2 (English). The eye tracker measured gaze time, average fixation duration, total task length and pupil dilation. These variables are assumed to measure the cognitive effort allocated to the translation task. The data derived from eye tracking only confirmed the first hypothesis. This hypothesis was confirmed by all the relevant indicators: gaze time, average fixation duration and pupil dilation. The second hypothesis that L2 translation tasks requires allocation of more cognitive resources than L1 translation tasks has not been confirmed by all four indicators. The third hypothesis that source text processing requires more cognitive resources in L1 translation than in L2 translation and the fourth hypothesis that target text processing requires more cognitive effort in L2 translation than L1 translation were not confirmed. It seems that source text processing in L2 translation can be just as demanding as in L1 translation. The final hypothesis that non-professional translators allocate more cognitive resources for the same translation tasks than do the professionals was partially confirmed. One of the indicators, average fixation duration, indicated higher cognitive effort-related values for professionals.

Keywords: translation processes, eye tracking, cognitive resources, directionality

Procedia PDF Downloads 432
828 Specialized Translation Teaching Strategies: A Corpus-Based Approach

Authors: Yingying Ding

Abstract:

This study presents a methodology of specialized translation with the objective of helping teachers to improve the strategies in teaching translation. In order to allow students to acquire skills to translate specialized texts, they need to become familiar with the semantic and syntactic features of source texts and target texts. The aim of our study is to use a corpus-based approach in the teaching of specialized translation between Chinese and Italian. This study proposes to construct a specialized Chinese - Italian comparable corpus that consists of 50 economic contracts from the domain of food. With the help of AntConc, we propose to compile a comparable corpus in for translation teaching purposes. This paper attempts to provide insight into how teachers could benefit from comparable corpus in the teaching of specialized translation from Italian into Chinese and through some examples of passive sentences how students could learn to apply different strategies for translating appropriately the voice.

Keywords: contrastive studies, specialised translation, corpus-based approach, teaching

Procedia PDF Downloads 342
827 The Contribution of Translation to Arabic and Islamic Civilization during the Golden Age (661–1258)

Authors: Smail Hadj Mahammed

Abstract:

Translation is not merely a process of conveying the meaning from one particular language into another to overcome language barriers and ensure a good understanding; it is also a work of civilization and progress. Without the translation of Greek, Indian and Persian works, Arabic and Islamic Civilization would not have taken off, and without the translations of Arabic works into Latin, and then into European languages, the scientific and technological revolution of the modern world would not have taken place. In this context, the present paper seeks to investigate how the translation movement contributed to the Arabic and Islamic Civilizations during the Golden Age. The research paper consists of three major parts: the first part provides a brief historical overview of the translation movement during the golden age, which witnessed two important eras: the Umayyad and Abbasid eras. The second part shows the main reasons why translation was a prominent cultural activity during the Golden Age and why it gained great interest from the Arabs. The last part highlights the constructive contribution of translation to the Arabic and Islamic Civilization during the period (661–1258). The results demonstrate that Arabic translation movement was unprecedented in the transmission of knowledge in the whole history of humankind and that translation during the Golden Age had significantly assisted in enriching the Arabic and Islamic civilizations, which had absorbed major and important scientific works of old Greek, Indian and Persian civilizations.

Keywords: Arabic and Islamic civilization, contribution, golden age, translation

Procedia PDF Downloads 77
826 Knowledge Transfer and the Translation of Technical Texts

Authors: Ahmed Alaoui

Abstract:

This paper contributes to the ongoing debate as to the relevance of translation studies to professional practitioners. It exposes the various misconceptions permeating the links between theory and practice in the translation landscape in the Arab World. It is a thesis of this paper that specialization in translation should be redefined; taking account of the fact, that specialized knowledge alone is neither crucial nor sufficient in technical translation. It should be tested against the readability of the translated text, the appropriateness of its style and the usability of its content by end-users to carry out their intended tasks. The paper also proposes a preliminary model to establish a working link between theory and practice from the perspective of professional trainers and practitioners, calling for the latter to participate in the production of knowledge in a systematic fashion. While this proposal is driven by a rather intuitive conviction, a research line is needed to specify the methodological moves to establish the mediation strategies that would relate the components in the model of knowledge transfer proposed in this paper.

Keywords: knowledge transfer, misconceptions, specialized texts, translation theory, translation practice

Procedia PDF Downloads 371
825 Conflicts and Complexities: a Study of Hong Kong's Bilingual Street Signs from Functional Perspective on Translation

Authors: Ge Song

Abstract:

Hong Kong’s bilingual street signs declare a kind of correspondence, equivalence and thus translation between the English and Chinese languages. This study finds four translation phenomena among the street signs: domestication with positive connotation, foreignization with negative connotation, bilingual incompatibilities, and cross-street complexities. The interplay of, and the tension between, the four features open up a space where the local and the foreign, the vulgar and the elegant, alternate and experiment with each other, creating a kaleidoscope of methods for expressing and domesticating foreign otherness by virtue of translation. An analysis of the phenomena from the functional perspective reveals how translation has been emancipated to inform a variety of dimensions. This study also renews our understanding of translation as both a concept and a practice.

Keywords: street signs, linguistic landscape, cultural hybridity, Hong Kong

Procedia PDF Downloads 176
824 Going Global by Going Local-How Website Localization and Translation Can Break the Internet Language Barrier and Contribute to Globalization

Authors: Hela Fathallah

Abstract:

With 6,500 spoken languages all over the world but 80 percent of online content available only in 10 languages – English, Chinese, Spanish, Japanese, Arabic, Portuguese, German, French, Russian, and Korean – language represents a barrier to the universal access to knowledge, information and services that the internet wants to provide. Translation and its related fields of localization, interpreting, globalization, and internationalization, remove that barrier for billions of people worldwide, unlocking new markets for technology companies, mobile device makers, service providers and language vendors as well. This paper gathers different surveys conducted in different regions of the world that demonstrate a growing demand for consumption of web content with distinctive values and in languages others than the aforementioned ones. It also adds new insights to the contribution of translation in languages preservation. The idea that English is the language of internet and that, in a globalized world, everyone should learn English to cope with new technologies is no longer true. This idea has reached its limits. It collides with cultural diversity and differences around the world and generates an accelerated rate of languages extinction. Studies prove that internet exacerbates this rate and web giants such as Facebook or Google are, today, facing the impact of such a misconception of globalization. For internet and dot-com companies, localization is the solution; they are spending a significant amount of time to understand what people want and to figure out how to provide it. They are committed to making their content accessible, if not in all the languages spoken today, at least in most of them, and to adapting it to most cultures. Technology has broken down the barriers of time and space, and it will break down the language barrier as well by undertaking a process of translation and localization and through a new definition of globalization that takes into consideration these two processes.

Keywords: globalization, internet, localization, translation

Procedia PDF Downloads 335
823 Chinese Undergraduates’ Trust in And Usage of Machine Translation: A Survey

Authors: Bi Zhao

Abstract:

Neural network technology has greatly improved the output of machine translation in terms of both fluency and accuracy, which greatly increases its appeal for young users. The present exploratory study aims to find out how the Chinese undergraduates perceive and use machine translation in their daily life. A survey is conducted to collect data from 100 undergraduate students from multiple Chinese universities and with varied academic backgrounds, including arts, business, science, engineering, and medicine. The survey questions inquire about their use (including frequency, scenarios, purposes, and preferences) of and attitudes (including trust, quality assessment, justifications, and ethics) toward machine translation. Interviews and tasks of evaluating machine translation output are also employed in combination with the survey on a sample of selected respondents. The results indicate that Chinese undergraduate students use machine translation on a daily basis for a wide range of purposes in academic, communicative, and entertainment scenarios. Most of them have preferred machine translation tools, but the availability of machine translation tools within a certain scenario, such as the embedded machine translation tool on the webpage, is also the determining factor in their choice. The results also reveal that despite the reportedly limited trust in the accuracy of machine translation output, most students lack the ability to critically analyze and evaluate such output. Furthermore, the evidence is revealed of the inadequate awareness of ethical responsibility as machine translation users among Chinese undergraduate students.

Keywords: Chinese undergraduates, machine translation, trust, usage

Procedia PDF Downloads 99
822 Explicitation as a Non-Professional Translation Universal: Evidence from the Translation of Promotional Material

Authors: Julieta Alos

Abstract:

Following the explicitation hypothesis, it has been proposed that explicitation is a translation universal, i.e., one of those features that characterize translated texts, and cannot be traced back to interference from a particular language. The explicitation hypothesis has been enthusiastically endorsed by some scholars, and firmly rejected by others. Focusing on the translation of promotional material from English into Arabic, specifically in the luxury goods market, the aims of this study are twofold: First, to contribute to the debate regarding the notion of explicitation in order to advance our understanding of what has become a contentious concept. Second, to add to the growing body of literature on non-professional translation by shedding light on this particular aspect of it. To this end, our study uses a combination of qualitative and quantitative methods to explore a corpus of brochures pertaining to the luxury industry, translated into Arabic at the local marketing agencies promoting the brands in question, by bilingual employees who have no translation training. Our data reveals a preference to avoid creative language choices in favor of more direct advertising messages, suggestive of a general tendency towards explicitation in non-professional translation, beyond what is dictated by the grammatical and stylistic constraints of Arabic. We argue, further, that this translation approach is at odds with the principles of luxury advertising, which emphasize implicitness and ambiguity, and view language as an extension of the creative process involved in the production of the luxury item.

Keywords: English-Arabic translation, explicitation, non-professional translation, promotional texts

Procedia PDF Downloads 342
821 An Investigation of Final Tests of Translation as Practiced in Iranian Undergraduate English Translation Program: The Instructors' Perspective

Authors: Hossein Heidari Tabrizi, Azizeh Chalak

Abstract:

The present study investigated in depth the way translation teachers design and develop final tests as measures for checking on the quality of students’ academic translation in Iranian context. To achieve this goal, thirty experienced male and female translation teachers from the four types of the universities offering the program were invited to an in-depth 30-minute one-session semi-structured interview. The responses provided showed how much discrepancy exists among the Iranian translation teachers (as developers of final translation tests), who are least informed with the current translation evaluation methods. It was also revealed that the criteria they use for developing such tests and scoring student translations are not theory-driven but are highly subjective, mainly based on their personal experience and intuition. Hence, the quality and accountability of such tests are under serious question. The results also confirmed that the dominant method commonly and currently practiced is the purely essay-type format. To remedy the situation, some suggestions are in order. As part of the solution, to improve the reliability and validity of such tests, the present summative, product-oriented evaluation should be accompanied with some formative, process-oriented methods of evaluation. Training the teachers and helping them get acquainted with modern principles of translation evaluation as well as the existing models, and rating scales does improve the quality of academic translation evaluation.

Keywords: Iranian universities, students’ academic translations, translation final tests, undergraduate translation programs

Procedia PDF Downloads 524
820 Application of Reception Theory to Analyze the Translation as a Continuous Reception

Authors: Mina Darabi Amin

Abstract:

In 1972, Hans Robert Jauss introduced the Reception Theory a version of Reader-response criticism, that suggests the literary critics to re-examine the relationship between the author, the work and the reader. The revealing of these relationships has shown that, besides the creation, the reception and the reading of the text have different levels which exempt it from a continuous reference to the meaning intended by the artist and could lead to multiplicity of possible interpretations according to the ‘Horizon of Expectations’. This theory could be associated with another intellectual process called ‘translation’, a process that is always confronted by different levels of readers in the target language and different levels of reception by these readers. By adopting the perspective of Reception theory in translation, we could ignore a particular kind of translation and consider the initiation to a literary text, its translation and its reception as a continuous process. Just like the creation of the text, the translation and its reception, are not made once and for all; they are confronted with different levels of reception and interpretation which are made and remade endlessly. After having known and crossing the first levels, the Horizons of Expectation could be extended and the reader could be initiated to the higher levels. On the other hand, we could say that the faithful and free translation are not opposed to each other, but depending on the type of reception by the readers and in a particular moment, the existence of both is necessary. In fact, it is the level of reception in readers and their Horizon of Expectations that determine the degree of fidelity and freedom of translation.

Keywords: reception theory, reading, literary translation, horizons of expectation, reader

Procedia PDF Downloads 155
819 A Translation Criticism of the Persian Translation of “A**Hole No More” Written by Xavier Crement

Authors: Mehrnoosh Pirhayati

Abstract:

Translation can be affected by different meta-textual factors of target context such as ideology, politics, and culture. So, the rule of fidelity, or being faithful to the source text, can be ignored by the translator. On the other hand, critical discourse analysis, derived from applied linguistics, is entered into the field of translation studies and used by scholars for revealing hidden deviations and possible roots of manipulations. This study focused on the famous Persian translation of the bestseller book, “A**hole No More,” written by XavierCrement 1990, performed by Mahmud Farjami to comparatively and critically analyze it with its corresponding English original book. The researcher applied Pirhayati’s model and framework of translation criticism at the textual and semiotic levels for this qualitative study. It should be noted that Kress and Van Leeuwen’s semiotic model, along with Machin’s model of typographical analysis, was also used at the semiotic level. The results of the comparisons and analyses indicate thatthis Persian translation of the book is affected by the factors of ideology and economics and reveal that the Islamic attitude causes the translator to employ some strategies such as substitution and deletion. Those who may benefit from this research are translation trainers, students of translation studies, critics, and scholars.

Keywords: farjami (2013), Ideology, manipulation, pirhayati's (2013) model of translation criticism, Xavier crement (1990)

Procedia PDF Downloads 188
818 Benjaminian Translatability and Elias Canetti's Life Component: The Other German Speaking Modernity

Authors: Noury Bakrim

Abstract:

Translatability is one of Walter Benjamin’s most influential notions, it is somehow representing the philosophy of language and history of what we might call and what we indeed coined as ‘the other German Speaking Modernity’ which could be shaped as a parallel thought form to the Marxian-Hegelian philosophy of history, the one represented by the school of Frankfurt. On the other hand, we should consider the influence of the plural German speaking identity and the Nietzschian and Goethean heritage, this last being focused on a positive will of power: the humanised human being. Having in perspective the benjaminian notion of translatability (Übersetzbarkeit), to be defined as an internal permanent hermeneutical possibility as well as a phenomenological potential of a translation relation, we are in fact touching this very double limit of both historical and linguistic reason. By life component, we mean the changing conditions of genetic and neurolinguistic post-partum functions, to be grasped as an individuation beyond the historical determinism and teleology of an event. It is, so to speak, the retrospective/introspective canettian auto-fiction, the benjaminian crystallization of the language experience in the now-time of writing/transmission. Furthermore, it raises various questioning points when it comes to translatability, they are basically related to psycholinguistic separate poles, the fatherly ladino Spanish and the motherly Vienna German, but relating more in particular to the permanent ontological quest of a world loss/belonging. Another level of this quest would be the status of Veza Canetti-Taubner Calderón, german speaking Author, Canetti’s ‘literary wife’, writer’s love, his inverted logos, protective and yet controversial ‘official private life partner’, the permanence of the jewish experience in the exiled german language. It sheds light on a traumatic relation of an inadequate/possible language facing the reconstruction of an oral life, the unconscious split of the signifier and above all on the frustrating status of writing in Canetti’s work : Using a suffering/suffered written German to save his remembered acquisition of his tongue/mother tongue by saving the vanishing spoken multilingual experience. While Canetti’s only novel ‘Die Blendung’ designates that fictional referential dynamics focusing on the nazi worldless horizon: the figure of Kien is an onomastic signifier, the anti-Canetti figure, the misunderstood legacy of Kant, the system without thought. Our postulate would be the double translatability of his auto-fiction inventing the bios oral signifier basing on the new praxemes created by Canetti’s german as observed in the English, French translations of his memory corpus. We aim at conceptualizing life component and translatability as two major features of a german speaking modernity.

Keywords: translatability, language biography, presentification, bioeme, life Order

Procedia PDF Downloads 404
817 Developing a Moodle Course for Translation Theory and Methodology: The Importance of Theory in Translation Studies and Its Application

Authors: Antonia Tsaknaki

Abstract:

There are many and divergent views on how the science of translation should be taught in academic institutions or colleges, meaning as an independent study area or as part of Linguistics, Literature or Foreign Languages Departments. A much more debated issue refers to the question of whether translation theory should be included in syllabuses and study programs or the focus should be solely on practicing the profession, that is translating texts. This dissertation examines prevailing views on the significance of translation theory in translation studies in order to design an open course on moodle. Taking into account that there is a remarkable percentage of translation professionals who are self-taught without having any specific studies, the course aims at helping either translation students or professional translators familiarize with concepts, methods and problem-solving strategies that are considered necessary during the process. It is organized in four modules where the learner is guided through a series of topics (register, equivalence, decision-making, level of naturalness, Skopos theory etc); after completing these topics, they are given assignments (further reading) and texts to work on in order to practice the skills obtained. The course does not focus on a specific language pair and therefore is suitable for every individual who needs a theoretical background to boost their performance or for institutions seeking to save classroom time but not at the expense of learners’ skills.

Keywords: MOOCs, moodle, online learning, open courses, translation, translation theory

Procedia PDF Downloads 104
816 Adaptation in Translation of 'Christmas Every Day' Short Story by William Dean Howells

Authors: Mohsine Khazrouni

Abstract:

The present study is an attempt to highlight the importance of adaptation in translation. To convey the message, the translator needs to take into account not only the text but also extra-linguistic factors such as the target audience. The present paper claims that adaptation is an unavoidable translation strategy when dealing with texts that are heavy with religious and cultural themes. The translation task becomes even more challenging when dealing with children’s literature as the audience are children whose comprehension, experience and world knowledge are limited. The study uses the Arabic translation of the short story ‘Christmas Every Day’ as a case study. The short story will be translated, and the pragmatic problems involved will be discussed. The focus will be on the issue of adaptation. i.e., the source text should be adapted to the target language audience`s social and cultural environment.

Keywords: pragmatic adaptation, Arabic translation, children's literature, equivalence

Procedia PDF Downloads 178
815 An Optimal Perspective on Research in Translation Studies

Authors: Andrea Musumeci

Abstract:

General theory of translation has suffered the lack of a homogeneous academic dialect, a holistic methodology to account for the diversity of factors involved in the discipline. An underlying pattern amongst theories of translation belonging to different periods and schools has been identified. Such pattern, which is linguistics oriented, could play a role towards unified academic and professional environments, both in terms of research and as a professional category. The implementation of such an approach has also led to a critique of the concept of equivalence, as being not the best of ways to account for translating phenomena.

Keywords: optimal, translating, research translation theory, methodology, descriptive analysis

Procedia PDF Downloads 592
814 Translation and Ideology: New Perspectives

Authors: Hamza Salih

Abstract:

Since translation is no longer viewed as a mere replacement of linguistic codes from one language to another, it has increasingly been considered, especially with the advent of the cultural turn in the late 70's, in relation to the broader external context in which it takes place. According to scholars in the field, the translation process is determined by the political, economic and cultural values which exert external pressures on the translator. Correspondingly, the relationship between translation as an act of re-writing the original text and ideology has already been established. This paper addresses the issue of how ideology comes into play in the translational process and what strategies the translator adopts to foreground or circumvent ideological constraints. Along with this, the paper will touch upon the notions of censorship, manipulation, subversion and domestication which are deemed of relevance to this very topic. In fact, after the domination of the empirically-oriented linguistic approaches in translation studies, the relationship between translation and ideology has to be foregrounded to draw attention to the fact that the translation process is not a mere text-to-text linguistic transfer, but, on the contrary, takes place in the midst of economic, political, cultural and religious variables, which some scholars subsume under the category ideology.

Keywords: translation, language, ideology, subversion, censorship and manipulation

Procedia PDF Downloads 223
813 Interlingual Translation of Manipuri Folktales with the Ideas of André Lefevere's Translation

Authors: Thoudam Jomita Devi

Abstract:

This paper is an attempt to analyze the problems of translating Manipuri folktales into English and the strategies deployed. In Manipuri, folktales are known as Fungawari/Phungawari, which is similar to a western bed time story. The work is with the special reference to folktales of Meetei community. Meetei are the majority ethnic group of Manipur, India. For this paper’s purpose, two folktales Shandrembi Cheisra and Pebet will be chosen for analysis and discussion. The translation of folktales can contribute to intercultural communication and bridge the gap between the generations. Translating Manipuri Folktales is problematic on both cultural and linguistic levels. Therefore, the aim of this analysis is to understand, how the idea of André Lefevere (1992) translation could be implicated in translating Manipuri folktales.

Keywords: cultural, folktales, intercultural, interlingual, translation

Procedia PDF Downloads 160
812 A 'German Europe' Emerged from the Euro Crisis: A Study through the Portuguese Quality Press

Authors: Ana Luísa Mouro

Abstract:

When the financial crisis exploded in 2008 in the United States, unleashed by the collapse of Lehman Brothers, and contaminated the economies of the European periphery, Germany appeared as the anchor of the stability of all European institutions and countries in difficulty. The solutions provided by the German government have triggered a deep political debate about the key position Germany has conquered at the heart of Europe - a new “German question” has been created. Some say Germany has achieved by peaceful means what was not able to get through military conquest - the domination of Europe – and many fear Germany’s economic power. This debate about the new role of Germany in Europe has received special attention in the European media and Portugal has not been the exception. The present study has been based on the survey, selection and critical analysis of news reporting, opinion articles, interviews and editorials, published in the weekly Expresso and in the daily Público, between 2008 and 2015 (year of the 25th anniversary of Germany’s unification). The findings of this study will show the paradox of German power and its relevance for Europe’s future.

Keywords: Euro crises, German Europe, intercultural hermeneutics, Portuguese quality press

Procedia PDF Downloads 215
811 The Quality of Food and Drink Product Labels Translation from Indonesian into English

Authors: Rudi Hartono, Bambang Purwanto

Abstract:

The translation quality of food and drink labels from Indonesian into English is poor because the translation is not accurate, less natural, and difficult to read. The label translation can be found in some cans packages of food and drink products produced and marketed by several companies in Indonesia. If this problem is left unchecked, it will lead to a misunderstanding on the translation results and make consumers confused. This study was conducted to analyze the translation errors on food and drink products labels and formulate the solution for the better translation quality. The research design was the evaluation research with a holistic criticism approach. The data used were words, phrases, and sentences translated from Indonesian to English language printed on food and drink product labels. The data were processed by using Interactive Model Analysis that carried out three main steps: collecting, classifying, and verifying data. Furthermore, the data were analyzed by using content analysis to view the accuracy, naturalness, and readability of translation. The results showed that the translation quality of food and drink product labels from Indonesian to English has the level of accuracy (60%), level of naturalness (50%), and level readability (60%). This fact needs a help to create an effective strategy for translating food and drink product labels later.

Keywords: translation quality, food and drink product labels, a holistic criticism approach, interactive model, content analysis

Procedia PDF Downloads 328
810 Development of a French to Yorùbá Machine Translation System

Authors: Benjamen Nathaniel, Eludiora Safiriyu Ijiyemi, Egume Oneme Lucky

Abstract:

A review on machine translation systems shows that a lot of computational artefacts has been carried out to translate written or spoken texts from a source language to Yorùbá language through Machine Translation systems. However, there are no work on French to Yorùbá language machine translation system; hence, the study investigated the process involved in the translation of French-to-Yorùbá language equivalent with the view to adopting a rule- based MT approach to build a Machine Translation framework from simple sentences administered through questionnaire. Articles and relevant textbooks were reviewed with key speakers of both languages interviewed to find out the processes involved in the translation of French language and their equivalent in Yorùbálanguage simple sentences using home domain terminologies. Achieving this, a model was formulated using phrase grammar structure, re-write rule, parse tree, automata theory- based techniques, designed and implemented respectively with unified modeling language (UML) and python programming language. Analysing the result, it was observed when carrying out the result that, the Machine Translation system performed 18.45% above Experimental Subject Respondent and 2.7% below Linguistics Expert when analysed with word orthography, sentence syntax and semantic correctness of the sentences. And, when compared with Google Machine Translation system, it was noticed that the developed system performed better on lexicons of the target language.

Keywords: machine translation (MT), rule-based, French language, Yoru`ba´ language

Procedia PDF Downloads 22
809 Inclusion in Rabbinic and Protestant Translations of the Hebrew book of Proverbs (1865) History of Translations and Cultural Inclusion Terms of Reference

Authors: Mh. D Tammam Ayoubi

Abstract:

The Old Testament has been translated into many languages, including Arabic. There have been consecutive translations of it since Islamic antiquity. The Rabbinic translation, which rendered the Hebrew text into Arabic without a linguistic medium, appeared later. It was followed by several Orthodox and Jesuit trials, including the Protestant translation. Those two translations were chosen to study the book of Proverbs, which is classified as one of the books of Wisdom; something that distances it from being either symbolical or historical and makes the translation the subject of the translator's ideology starting from the incorporated cultural element be it Jewish, Aramaic or Islamist (Mu'tazila) of the first translation, or through the choice of the equivalent signs of origin, and the neutralization of the Rabbinic, Arabic, and Greek element of the second translation. The various Protestant translation of different authors has contributed to the multiplicity of the term of reference, mostly Christian, in contrast with the single reference of one author, which carries multiple conflicting cultural facades when it comes to the Rabbinic translation. This has led to a change in the origin through the inclusion of those various verbal or interpretative elements in the book of Proverbs, which will be examined in the verses through a comparative study with the original Hebrew text or the cultural terms or references.

Keywords: rabbinic and protestant translations, book of proverbs, hebrew, protestant translation

Procedia PDF Downloads 44