Search results for: brazilian portuguese translation
939 Two Brazilian Medeas: The Cases of Mata Teu Pai and Medeia Negra
Authors: Jaqueline Bohn Donada
Abstract:
The significance of Euripides’ Medea for contemporary literature is noticeable. Even if the bulk of Classical Reception studies does not tend to look carefully and consistently to the literature produced outside the Anglophone world, Brazilian literature offers abundant materials for such studies. Indeed, a certain Classical background can be observed in Brazilian literature at least since 1975 when Gota d’Água [The Final Straw, in English], a play that recreates the story of Medea and sets it in a favela in Rio de Janeiro. Also worthy of notice is Ivo Bender’s Trilogia Perversa [Perverse Trilogy, in English], a series of three historical plays set in Southern Brazil and based on Aeschylus’ Oresteia and on Euripides’ Iphigenia in Aulis published in the 1980s. Since then, a number of works directly inspired by the plays of Aeschylus, Sophocles and Euripides have been published, not to mention several adaptations of Homer’s two epic poems. This paper proposes a comparative analysis of two such works: Grace Passô’s 2017 play Mata teu Pai [Kill your father, in English] and Marcia Lima’s 2019 play Medeia Negra [Black Medea, in English] from the perspective of Classical Reception Studies in an intersection with feminist literary criticism. The paper intends to look at the endurance of Euripides’ character in contemporary Brazilian literature with a focus on how the character seems to have acquired special relevance to the treatment of pressing issues of the twenty-first century. Whereas Grace Passô’s play sets Medea at the center of a group of immigrant women, Marcia Limma has the character enact the dilemmas of incarcerated women in Brazil. The hypothesis that this research aims at testing is that both artists preserve the pathos of Euripides’s original character at the same time that they recreate his Medea in concrete circumstances of Brazilian contemporary social reality. At the end, the research aims at stating the significance of the Medea theme to contemporary Brazilian literature.Keywords: Euripides, Medea, Grace Passô, Marcia Limma, Brazilian literature
Procedia PDF Downloads 138938 Educational Theatre Making Project: Prior Conditions
Authors: Larisa Akhmylovskaia, Andriana Barysh
Abstract:
The present paper is introducing the translation score developing methodology and methods in the cross-cultural communication. The ideas and examples presented by the authors illustrate the universal character of translation score developing methods under analysis. Personal experience in the international theatre-making projects, opera laboratories, cross-cultural master-classes give more opportunities to single out the conditions, forms, means and principles of translation score developing as well as the translator/interpreter’s functions as cultural liaison for multiethnic collaboration.Keywords: methodology of translation score developing, pre-production, analysis, production, post-production, ethnic scene theory, theatre anthropology, laboratory, master-class, educational project, academic project, participant observation, super-objective
Procedia PDF Downloads 519937 A Religious Book Translation by Pragmatic Approach: The Vajrachedika-Prajna-Paramita Sutra
Authors: Yoon-Cheol Park
Abstract:
This research focuses on examining the Chinese character-Korean language translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra by a pragmatic approach. The background of this research is that there were no previous researches which looked into the Vajrachedika-prajna-paramita translation by pragmatic approach until now. Even though it is composed of conversational structures between Buddha and his disciple unlike other Buddhist sutras, most of its translation could find the traces to have pursued literal translation and still has now overlooked pragmatic elements in it. Accordingly, it is meaningful to examine the messages through speaker and hearer relation and between speaker intention and utterance meaning. Practically, the Vajrachedika-prajna-paramita sutra includes pragmatic elements, such as speech acts, presupposition, conversational implicature, the cooperative principle and politeness. First, speech acts in its sutra text show the translation to reveal obvious performance meanings of language to the target text. And presupposition in their dialogues is conveyed by paraphrasing or substituting abstruse language with easy expressions. Conversational implicature in utterances makes it possible to understand the meanings of holy words by relying on utterance contexts. In particular, relevance results in an increase of readability in the translation owing to previous utterance contexts. Finally, politeness in the target text is conveyed with natural stylistics through the honorific system of the Korean language. These elements mean that the pragmatic approach can function as a useful device in conveying holy words in a specific, practical and direct way depending on utterance contexts. Therefore, we expect that taking a pragmatic approach in translating the Vajrachedika-prajna-paramita sutra will provide a theoretical foundation for seeking better translation methods than the literal translations of the past. And it implies that the translation of Buddhist sutra needs to convey messages by translation methods which take into account the characteristic of sutra text like the Vajrachedika-prajna-paramita.Keywords: buddhist sutra, Chinese character-Korean language translation, pragmatic approach, utterance context
Procedia PDF Downloads 405936 Procedures and Strategies in Translation: Two Marathi Translations of Train to Pakistan by Khushwant Singh
Authors: Manoj Gujar
Abstract:
The present paper is an attempt to interpret two Marathi translations of Khushwant Singh’s (1915-2014) novel Train to Pakistan (1956). The 20th century was branded as an era of Liberalization, Privatization and Globalization. Different countries and cultures have enunciated interaction with one another in an unprecedented manner. The world is becoming multilingual and multicultural. The democratic countries such as the U.S.A., the U.K., and India have become pivotal centers of interlingual and cross-cultural exchange. People belonging to different nationalities showed keen interest in knowing the characteristic features of different languages and of their cultures. Here, ‘Translation’ plays an important role in such multilingual and multicultural contexts. Translation is not only translation of a language but a translation of a culture. However, in the act of translation a translator makes use of such procedures as borrowing, definition, literal translation, substitution, lexical creation, omission, addition as well as their various combinations. To him, a text produced in one linguistic and cultural context can reach other linguistic and cultural contexts through these processes of translation. A worthy work of art appeals many readers. India, being a multilingual country we find that there goes multiple translations of the same text in different Indian languages. But sometimes, if can be found that a same text appeals to different ages and the same text gets translated into the same language by the two or more authors. In this reference, the present paper is an attempt to study how different translations of the same text differ in terms of procedures and strategies during the process of the translation of culture. The source text is Khushwant Singh’s historical novel Train to Pakistan (1956). The novel was widely appreciated and so translated into different regional languages in India. The novel has two Marathi translations: Agniratha (1972) by Hidayatkhan and Train to Pakistan (1980) by Anil Kinikar. This paper is an attempt to evaluate the strategies and procedures in translation to analyze these two Marathi translations. Hidayat Khan made a lot of omissions of the significant details and distorted the original text to a large extent, whereas, Anil Kinikar has done justice to the Source Text by rendering it in Marathi as faithfully as possible.Keywords: culture, multilingual, procedures and strategies, translation
Procedia PDF Downloads 383935 Using Synonymy in Translation of Hemingway’s 'A Farewell to Arms' from English into Albanian
Authors: Miranda Enesi, Helena Grillo Mukli
Abstract:
The English word-stock is extremely rich in synonyms which can be largely accounted for by the abundant borrowing. Translation problems encountered by translators in general are usually ‘transfer problems’. They face more difficulties in the interpretation of meaning from the source language text than lexical differences between languages. The aim of the study is to inspect the various strategies used in translating from English into Albanian specific words in the ‘A Farwell to arms’ novel. For this purpose, examples translated from English into Albanian were examined. The Albanian equivalents have shown that various strategies were used in order to overcome the problem of rendering words and expressions into the target language. Employed strategies were synonymy, modulation, transposition, calque and word for word translation. In addition, this paper shows that the strategy of translating using synonymy is mostly used. In this paper, an attempt is made to examine the nature of contextual synonymy in order to investigate its problematic nature regarding translation. Types of synonymy are analyzed and then examples from English and Albanian versions are provided to examine the overlap between them.Keywords: equivalence, literal translation, paraphrasing, transfer problems, synonymy
Procedia PDF Downloads 179934 The Flypaper Effect and the Municipal Participation Fund in the Brazilian Public Sector
Authors: Lucas Oliveira Gomes Ferreira, André Luiz Marques Serrano
Abstract:
The fiscal decentralization driven by the 1988 Constitution was responsible for granting greater autonomy to Brazilian subnational entities, as states and municipalities were entrusted with greater responsibilities to provide local public goods and services. However, the revenues necessary to implement the new attributions are largely received through intergovernmental transfers and not by local tax collection. The literature points out that public spending increases more by receiving unconditional and nonmatching (lump sum) intergovernmental grants than by an increase in taxpayers' income. This effect, called the flypaper effect, happens because the funds received could be used to reduce local taxes, meaning an increase in the citizen's private income. However, they are applied in the public sector in the form of expenses. The present work investigates the existence of the flypaper effect in Brazilian municipalities during the first two decades of the 21st century. The research uses the Municipal Participation Fund (FPM) as a grant proxy from 2000 to 2019 through econometrics of cross-section and panel data for all 5,568 municipalities. The results indicate the flypaper effect in Brazilian municipalities, as well as the proportional relationship between the receipt of constitutional transfers and the increase in public expenditure.Keywords: flypaper effect, intergovernmental transfers, municipal participation fund, fiscal federalism
Procedia PDF Downloads 155933 Bridging the Gap Between Student Needs and Labor Market Requirements in the Translation Industry in Saudi Arabia
Authors: Sultan Samah A Almjlad
Abstract:
The translation industry in Saudi Arabia is experiencing significant shifts driven by Vision 2030, which aims to diversify the economy and enhance international engagement. This change highlights the need for translators who are skilled in various languages and cultures, playing a crucial role in the nation's global integration efforts. However, there's a notable gap between the skills taught in academic institutions and what the job market demands. Many translation programs in Saudi universities don't align well with industry needs, resulting in graduates who may not meet employer expectations. To tackle this challenge, it's essential to thoroughly analyze the market to identify the key skills required, especially in sectors like legal, medical, technical, and audiovisual translation. At the same time, existing translation programs need to be evaluated to see if they cover necessary topics and provide practical training. Involving stakeholders such as translation agencies, professionals, and students is crucial to gather diverse perspectives. Identifying discrepancies between academic offerings and market demands will guide the development of targeted strategies. These strategies may include enriching curricula with industry-specific content, integrating emerging technologies like machine translation and CAT tools, and establishing partnerships with industry players to offer practical training opportunities and internships. Industry-led workshops and seminars can provide students with valuable insights, and certification programs can validate their skills. By aligning academic programs with industry needs, Saudi Arabia can build a skilled workforce of translators, supporting its economic diversification goals under Vision 2030. This alignment benefits both students and the industry, contributing to the growth of the translation sector and the overall development of the country.Keywords: translation industry, briging gap, labor market, requirements
Procedia PDF Downloads 46932 Translators as Agents: Jewish Translators and Zsolnay Publishing House’s Translational Culture in Pre-Anschluss Austria,1924-1938
Authors: Tatsiana Haiden
Abstract:
The role of the translator in the publishing process has been underestimated for centuries. Any translation is produced in a certain socio-political context by agents with different background, interests, and opinions, i.e., no translation is neutral. Any translation goes beyond the text; it is not only an interlingual transfer of signs but a social phenomenon. The case study shows how Jewish social networks influence publishing translations and aims to explain the unexpected success of the Jewish publishing house in pre-Anschluss Austria. The research shows that translators play a central role (‘Translator’s visibility’ - Pym, ‘Activist turn’ - Wolf, ‘Translator studies’ - Chesterman) in choosing what has to be translated and establishing communication between the author and the publisher. The concept of Translationskultur of Prunc is being historized and applied to the publishing house for the first time by analyzing business correspondence between the main actors of translation (publisher-translator-author). The translation studies project has become interdisciplinary –it encompasses sociology (concepts of Bourdieu’s ‘Field theory’ are used) and history. The historical research method Histoire croiseé is being used to avoid subjectivity and to introduce a new ‘translator-oriented’ vision in translation studies instead of the author-oriented one. In the course of the archival research, it was established that Jewish background plays an essential role in the destiny of the translators and the publishing house, so the Jewish studies have been added to the project. The study goes beyond the Austrian translational culture; it can be used as an example of dealing with publishing houses policies, publishing translations, and translator studies.Keywords: history of translation, Jewish studies, publishing translations, translation sociology, translator studies, translators as actors
Procedia PDF Downloads 162931 Genre Hybridity and Postcolonialism in 'Chairil: The Voice of Indonesia's Decolonisation'
Authors: Jack Johnstone
Abstract:
This research presents postcolonial translation as an approach to eradicate traces of colonialism in former colonies. An example of demonstrating postcolonial translation in the Indonesian context is in Hasan Aspahani's Chairil, a biographical narrative and history book based on the personal life of a well-known Indonesian poet and writer, Chairil Anwar (1922-1949) in Dutch occupied Indonesia. This postcolonial translation approach has been applied in the first five chapters on his early years under Dutch colonization, in an attempt to show a postcolonialised TT. This approach aims to demonstrate the postcolonial refutation of the Dutch colonial language to convey the Indonesian setting to target readers. It is also designed to explicate the summary of the book as well as my attempt to apply postcolonial translation as a strategy to reject the Dutch colonial terms in this book. The data conveys 26 important examples of the ST and TT, in consideration of the chosen three factors of culture, forced-Europeanisation, and cross-genre between a biographical narrative and history under categories of Cultural Bound Objects, Politics and Place. However, the 10 selected examples will be analyzed in the Analysis Chapter, which are discussed at word, sentence, and paragraph level. As well, the translation strategies used, namely retention, substitution and specification on four main examples, on the methods utilized to achieve a postcolonialised translation that attempts to 1) examine the way the alteration of the TT can affect the message portrayed within the ST, 2) show the notion of disagreement between the Dutch colonizers and colonized Indonesians on their views on the way Indonesia should be governed and 3) present a translation that reverses the inequality between the superior colonials and inferior Indigenous Indonesians during the Dutch colonial era.Keywords: Chairil, Dutch colonialism, Indonesia, postcolonial translation
Procedia PDF Downloads 172930 Machine Translation Analysis of Chinese Dish Names
Authors: Xinyu Zhang, Olga Torres-Hostench
Abstract:
This article presents a comparative study evaluating and comparing the quality of machine translation (MT) output of Chinese gastronomy nomenclature. Chinese gastronomic culture is experiencing an increased international acknowledgment nowadays. The nomenclature of Chinese gastronomy not only reflects a specific aspect of culture, but it is related to other areas of society such as philosophy, traditional medicine, etc. Chinese dish names are composed of several types of cultural references, such as ingredients, colors, flavors, culinary techniques, cooking utensils, toponyms, anthroponyms, metaphors, historical tales, among others. These cultural references act as one of the biggest difficulties in translation, in which the use of translation techniques is usually required. Regarding the lack of Chinese food-related translation studies, especially in Chinese-Spanish translation, and the current massive use of MT, the quality of the MT output of Chinese dish names is questioned. Fifty Chinese dish names with different types of cultural components were selected in order to complete this study. First, all of these dish names were translated by three different MT tools (Google Translate, Baidu Translate and Bing Translator). Second, a questionnaire was designed and completed by 12 Chinese online users (Chinese graduates of a Hispanic Philology major) in order to find out user preferences regarding the collected MT output. Finally, human translation techniques were observed and analyzed to identify what translation techniques would be observed more often in the preferred MT proposals. The result reveals that the MT output of the Chinese gastronomy nomenclature is not of high quality. It would be recommended not to trust the MT in occasions like restaurant menus, TV culinary shows, etc. However, the MT output could be used as an aid for tourists to have a general idea of a dish (the main ingredients, for example). Literal translation turned out to be the most observed technique, followed by borrowing, generalization and adaptation, while amplification, particularization and transposition were infrequently observed. Possibly because that the MT engines at present are limited to relate equivalent terms and offer literal translations without taking into account the whole context meaning of the dish name, which is essential to the application of those less observed techniques. This could give insight into the post-editing of the Chinese dish name translation. By observing and analyzing translation techniques in the proposals of the machine translators, the post-editors could better decide which techniques to apply in each case so as to correct mistakes and improve the quality of the translation.Keywords: Chinese dish names, cultural references, machine translation, translation techniques
Procedia PDF Downloads 149929 Practical Survival Strategies among Undocumented and Documented Brazilian Immigrants in Europe: A Comparative Study in Milan and London
Authors: Edmar Jose da Rocha
Abstract:
This paper is a study on Brazilian irregular migrants living and working in two global cities in Europe, Milan and London. The aim of the journal is to show out why Brazilian choose irregular migration to Milan and London as a strategy. Few studies in Europe have focused on groups coming from the same place of origin and residing in different cities in comparative studies. It is this international comparison that makes this research original. Both in London and Milan there is an economic migration. The reasons showed to migrate to Milan were marriage, citizenship and work. The reasons indicated to migrate to London were work, studies and a better life. In London marriage is a channel for regularisation and citizenship. In both countries, fake documents is a channel for undocumented people to get a job and health care.Keywords: border, immigration, integration, survival strategies, undocumented, regularisation
Procedia PDF Downloads 322928 Portuguese Pine Resin: The Economic and Activity Decline to a New Forestry and Biotechnology Approach
Authors: Carolina Nunes, Sónia Ribeiro, Hélio Faustinho, Hélia Sales, Rita Pontes, João Nunes
Abstract:
Pine resin activity in Portugal was one of the most important and major non-wood forestry, representing a strategic natural resource for Portuguese Bioeconomy and an important social activity for rural regions. Pine forests representing a stock of atmospheric carbon, contributing to greenhouse effect mitigation and social and environmental important services returns. They are important sources of numerous useful products, including not only wood and cellulose but also nonwood products used by the chemical, food, and pharmaceutical industries, as well as for biorefineries. Portuguese pine forest area decreases from 1 million hectares to 400 mil hectares in the last 20 years. Portugal, in 80´s decade, was one of the world´s TOP 3 producers, with a middle annual production of 140 mil tones.year-1. With the pressure of the social desertification, forest fires, phytosanitary problems (e.g. nematode of the pine wood) and the decrease of economic value and competitivity of the Portuguese forest, the actual middle annual production is less than 10 mil tones.year-1 (lesser 92%). This significant decrease representing an annual economic loss of approximately 130-140 million Euros. year⁻¹ for forest primary sector in Portugal. The Biopinus project design new forestry approach and strategic biotechnologies knowledge to increase the economic value of Pine resin in Portugal, with an impact on the growth of the economic value of Pine resin from 1,1 to 1,5 Euros/kg.Keywords: pine resin, bioeconomy, economic value, biotecnology
Procedia PDF Downloads 72927 English Grammatical Errors of Arabic Sentence Translations Done by Machine Translations
Authors: Muhammad Fathurridho
Abstract:
Grammar as a rule used by every language to be understood by everyone is always related to syntax and morphology. Arabic grammar is different with another languages’ grammars. It has more rules and difficulties. This paper aims to investigate and describe the English grammatical errors of machine translation systems in translating Arabic sentences, including declarative, exclamation, imperative, and interrogative sentences, specifically in year 2018 which can be supported with artificial intelligence’s role. The Arabic sample sentences which are divided into two; verbal and nominal sentence of several Arabic published texts will be examined as the source language samples. The translated sentences done by several popular online machine translation systems, including Google Translate, Microsoft Bing, Babylon, Facebook, Hellotalk, Worldlingo, Yandex Translate, and Tradukka Translate are the material objects of this research. Descriptive method that will be taken to finish this research will show the grammatical errors of English target language, and classify them. The conclusion of this paper has showed that the grammatical errors of machine translation results are varied and generally classified into morphological, syntactical, and semantic errors in all type of Arabic words (Noun, Verb, and Particle), and it will be one of the evaluations for machine translation’s providers to correct them in order to improve their understandable results.Keywords: Arabic, Arabic-English translation, machine translation, grammatical errors
Procedia PDF Downloads 157926 From Self-Regulation to Self-Efficacy: Student Empowerment in Translator Training
Authors: Paulina Pietrzak
Abstract:
The understanding of the role of the contemporary translator is fraught with contradictions and idealistic visions of individuals who, by definition, should be fully competent and versatile. In spite of the fact that lots of translation researchers have probed into the identification and exploration of the concept of translator competence, little study has been devoted to its metacognitive aspects. Due to the dynamic nature of the translator’s occupation, it is difficult to predict what specific skills will prove useful for novice translators in their professional career. Thus, it is crucial that the translator is self-regulated enough to adapt to changing job demands and effectively function in the contemporary, highly dynamic, translation market. The objective of the presentation is to investigate the role and nature of the translator’s self-regulation. It will also demonstrate the results of a pilot study into translation trainees’ self-regulatory skills and explore implications of these findings for translator training in relation to theories of student empowerment.Keywords: cognitive translation research, translator competence, self-regulatory skills, translator training
Procedia PDF Downloads 210925 A Descriptive Study of Translated Texts from Socio-Cultural Aspects through Polysystem Theory and Patronage Framework
Authors: Reza Nozadheravi, Masoud Hasanzade Novin
Abstract:
Those techniques of translation which are engaged with short textual segments and mostly are prescriptive can be considered as micro level elements. Macro levels, however, refer to those translation strategies and those external factors that affect the translator’s decisions and have descriptive nature. What was scrutinized in details in the paper reveals the macro-elements which are crucial in canonized translated texts, moreover, different aspects of the patronage, which can be considered as the important factors from having the texts chosen to the final translation products, have been observed in translated texts of Najaf Darya-Bandarie, the well-known Iranian Translator. What is probed in this paper reveals that marco-elements along with the linguistic aspects of the texts, micro-elements, are considered as the significant aspects in translation process and even final translated texts.Keywords: canolized translated texts, culture, macro-elements, patronage
Procedia PDF Downloads 614924 Ideology Shift in Political Translation
Authors: Jingsong Ma
Abstract:
In political translation, ideology plays an important role in conveying implications accurately. Ideological collisions can occur in political translation when there existdifferences of political environments embedded in the translingual political texts in both source and target languages. To reach an accurate translationrequires the translatorto understand the ideologies implied in (and often transcending) the texts. This paper explores the conditions, procedure, and purpose of processingideological collision and resolution of such issues in political translation. These points will be elucidated by case studies of translating English and Chinese political texts. First, there are specific political terminologies in certain political environments. These terminological peculiarities in one language are often determined by ideological elements rather than by syntactical and semantical understanding. The translation of these ideological-loaded terminologiesis a process and operation consisting of understanding the ideological context, including cultural, historical, and political situations. This will be explained with characteristic Chinese political terminologies and their renderings in English. Second, when the ideology in the source language fails to match with the ideology in the target language, the decisions to highlight or disregard these conflicts are shaped by power relations, political engagement, social context, etc. It thus is necessary to go beyond linguisticanalysis of the context by deciphering ideology in political documents to provide a faithful or equivalent rendering of certain messages. Finally, one of the practical issues is about equivalence in political translation by redefining the notion of faithfulness and retainment of ideological messages in the source language in translations of political texts. To avoid distortion, the translator should be liberated from grip the literal meaning, instead diving into functional meanings of the text.Keywords: translation, ideology, politics, society
Procedia PDF Downloads 115923 Ideological Manipulations and Cultural-Norm Constraints
Authors: Masoud Hassanzade Novin, Bahloul Salmani
Abstract:
Translation cannot be considered as a simple linguistic act. Through the rise of descriptive approach in the late 1970s and 1980s, translation process managed to meet the requirements of social aspects as well as linguistic approaches. To have the translation considered as the cross-cultural communication through which various cultures communicate in ideological and cultural constraints, the contrastive analysis was conducted in this paper to reveal the distortions imposed in the translated texts. The corpus of the study involved the novel 1984 written by George Orwell and its Persian translated texts which were analyzed through the qualitative type of the research based on critical discourse analysis (CDA) and Toury's norms as well as Lefever's concepts of ideology. Results of the study revealed the point that ideology and the cultural constraints were considered as an important stimulus which can control the process of the translation.Keywords: critical discourse analysis, ideology, norms, translated texts
Procedia PDF Downloads 342922 Translating History in a Brazilian Graphic Novel: A Translation Project for Angola Janga by Marcelo D'Salete
Authors: Carolina Rezende, Julio Cesar Neves Monteiro
Abstract:
Traditionally, History and fiction are considered to be opposing fields of study. While one is linked to the study of facts, things that have happened within the limits of ‘reality’, the other explores a made-up world, originated from imagination and fantasy. However, despite their apparent discrepancies, there is a fundamental trait that brings them closer. Historical narratives, similarly to fiction ones, are produced based on multiple interpretations of an event, which are transmitted in a rather subjective way by language. It is within this perspective of history and fiction intertwined that this paper aims to discuss the translation of historical facts in the graphic novel Angola Janga, by Marcelo D’Salete, as well as presenting it as a historical document. The novel, which is divided into 11 short stories, narrates the rebellions that took place in Serra da Barriga, between the 16th and 17th centuries, that resulted in the Guerra dos Palmares. The graphic novel in question is a result of the author’s 11-year historical and bibliographical research, which combines history and fiction in order to shed a light of the confrontation that history seems to overlook. Also, the book includes a foreword, glossary, chronological line of Guerra dos Palmares, as well as maps and references used by the author during his research. For that, a few segments from the book will be selected and translated in order to show such connection between history and fiction, and the discussion resulted from it will be based on the works of Southgate (2009), Pym (2001) and D’hulst (2001).Keywords: graphic novel, history, fiction, Palmares
Procedia PDF Downloads 182921 On the Translation of Thai Culture-Specific Terms of Address into English
Authors: Supannee Pinmanee
Abstract:
This article focuses on the strategies in the translation of terms of address for both referential and vocative functions from Thai to English from a cultural perspective. The discussion concerns the culture-specific ways in which Thai people use address terms that depend largely on social and conventional contexts, including pragmatic factors, for example, relationships between people, levels of formality, and attitudes. Examples used to illustrate the problems and proposed solutions were drawn from the media, the internet, the novels and the language used by Thai native speakers in expressing Thai address terms. The terms used in this area show very well not only the differences in language but also the different cultures and world views of the speakers of Thai and those of English. Thai has developed its own set of address terms, particularly kinship terms for non-relatives and the Thai royal terms. Some of Newmark’s procedures (1995) are used in the article to illustrate the task of translating Thai terms into English, a language that embodies a very different culture with its own set of address terms. However, no one strategy can be applied to serve all purposes and to translate all the intended senses. One particular term can be translated by several strategies, and which strategy to choose depends largely on one’s purposes and what requirement one needs to fulfill.Keywords: translation, terms of address, Thai-English translation, Thai culture-specific terms of address, translation strategies
Procedia PDF Downloads 209920 Modernization of Translation Studies Curriculum at Higher Education Level in Armenia
Authors: A. Vahanyan
Abstract:
The paper touches upon the problem of revision and modernization of the current curriculum on translation studies at the Armenian Higher Education Institutions (HEIs). In the contemporary world where quality and speed of services provided are mostly valued, certain higher education centers in Armenia though do not demonstrate enough flexibility in terms of the revision and amendment of courses taught. This issue is present for various curricula at the university level and Translation Studies related curriculum, in particular. Technological innovations that are of great help for translators have been long ago smoothly implemented into the global Translation Industry. According to the European Master's in Translation (EMT) framework, translation service provision comprises linguistic, intercultural, information mining, thematic, and technological competencies. Therefore, to form the competencies mentioned above, the curriculum should be seriously restructured to meet the modern education and job market requirements, relevant courses should be proposed. New courses, in particular, should focus on the formation of technological competences. These suggestions have been made upon the author’s research of the problem across various HEIs in Armenia. The updated curricula should include courses aimed at familiarization with various computer-assisted translation (CAT) tools (MemoQ, Trados, OmegaT, Wordfast, etc.) in the translation process, creation of glossaries and termbases compatible with different platforms), which will ensure consistency in translation of similar texts and speeding up the translation process itself. Another aspect that may be strengthened via curriculum modification is the introduction of interdisciplinary and Project-Based Learning courses, which will enable info mining and thematic competences, which are of great importance as well. Of course, the amendment of the existing curriculum with the mentioned courses will require corresponding faculty development via training, workshops, and seminars. Finally, the provision of extensive internship with translation agencies is strongly recommended as it will ensure the synthesis of theoretical background and practical skills highly required for the specific area. Summing up, restructuring and modernization of the existing curricula on Translation Studies should focus on three major aspects, i.e., introduction of new courses that meet the global quality standards of education, professional development for faculty, and integration of extensive internship supervised by experts in the field.Keywords: competencies, curriculum, modernization, technical literacy, translation studies
Procedia PDF Downloads 132919 The Play Translator’s Score Developing: Methodology for Intercultural Communication
Authors: Akhmylovskaia Larisa, Barysh Andriana
Abstract:
The present paper is introducing the translation score developing methodology and methods in the cross-cultural communication. The ideas and examples presented by the authors illustrate the universal character of translation score developing methods under analysis. Personal experience in the international theatre-making projects, opera laboratories, cross-cultural master-classes, movie and theatre festivals give more opportunities to single out the conditions, forms, means and principles of translation score developing as well as the translator/interpreter’s functions as cultural liaison for multiethnic collaboration.Keywords: methodology of translation score developing, pre-production, analysis, production, post-production, ethnic scene theory, theatre anthropology, laboratory, master-class, educational project, academic project, Stanislavski terminology meta-language, super-objective, participant observation
Procedia PDF Downloads 332918 The Sociocultural and Critical Theories under the Empiricism of a Study Abroad Program
Authors: Magda Silva
Abstract:
This paper presents the sociocultural and critical theories used in the creation of a study abroad program in Brazil, as well as the successful results obtained in the fourteen years of experience provided by the program in distinct regions of Brazil. This program maximizes students’ acquisition of the Portuguese language, and affords them an in-depth intercultural and intracultural competence by on site studies in cosmopolitan Rio de Janeiro, afro-heritage Salvador da Bahia, and Amazonian Belém do Pará. The program provides the means to acknowledge the presence, influence, similarities, and differences of Portuguese-speaking Brazil in Latin America.Keywords: study abroad, critical thinking, sociocultural theory, foreign language, empirical, theoretical
Procedia PDF Downloads 429917 Portuguese Guitar Strings Characterization and Comparison
Authors: P. Serrão, E. Costa, A. Ribeiro, V. Infante
Abstract:
The characteristic sonority of the Portuguese guitar is in great part what makes Fado so distinguishable from other traditional song styles. The Portuguese guitar is a pear-shaped plucked chordophone with six courses of double strings. This study compares the two types of plain strings available for Portuguese guitar and used by the musicians. One is stainless steel spring wire, the other is high carbon spring steel (music wire). Some musicians mention noticeable differences in sound quality between these two string materials, such as a little more brightness and sustain in the steel strings. Experimental tests were performed to characterize string tension at pitch; mechanical strength and tuning stability using the universal testing machine; dimensional control and chemical composition analysis using the scanning electron microscope. The string dynamical behaviour characterization experiments, including frequency response, inharmonicity, transient response, damping phenomena and were made in a monochord test set-up designed and built in-house. Damping factor was determined for the fundamental frequency. As musicians are able to detect very small damping differences, an accurate a characterization of the damping phenomena for all harmonics was necessary. With that purpose, another improved monochord was set and a new system identification methodology applied. Due to the complexity of this task several adjustments were necessary until obtaining good experimental data. In a few cases, dynamical tests were repeated to detect any evolution in damping parameters after break-in period when according to players experience a new string sounds gradually less dull until reaching the typically brilliant timbre. Finally, each set of strings was played on one guitar by a distinguished player and recorded. The recordings which include individual notes, scales, chords and a study piece, will be analysed to potentially characterize timbre variations.Keywords: damping factor, music wire, portuguese guitar, string dynamics
Procedia PDF Downloads 554916 Reader Reception of Cultural Context for Chinese Translation of Scientific and Technical Discourse: An Empirical Study
Authors: Caiwen Wang, Yuling Liu
Abstract:
Scientific and technical discourse is non-literary, and so it is often regarded as merely informative, free of the cultural context of both the source and the target language. Thus it is supposed that translators of sci-tech texts do not need to consider cultural factors in the translation process as readers only care for the information conveyed. This paper takes a different standpoint and shows that cultural context plays an important part in scientific and technical texts and thereafter in bridging the gap between different cultural communities of readers. The paper argues that the common cultural context for members of the same cultural community, such as morals, customs, and values, also underpins the sci-tech discourse of various text types, and therefore may pose difficulties for readers of a different cultural community if this is re-presented or translated literally. The research hypothesises that depending on how it is re-presented or translated; cultural context can either encourage or discourage readers’ reading experience and subsequently their interest to read and use translation texts. Drawing upon the Reception Theory by Hans Robert Jauss, the research investigates the relationship between cultural context and scientific and technical translation from English to Chinese. Citing 55 examples of sci-tech translations from magazines, newspapers and the website of Shell, a major international oil and gas company, the research shows that the source texts for these 55 cases all have bearing on the source cultural context, and translators will need to address this in the translation process instead of doing literal translation to be merely correct. The research then interviews 15 research subjects for their views of the translations. By assessing readers’ reception and perception of translated Chinese sci-tech discourse, the research concludes that cultural context contributes to the quality of scientific and technical translation in an important way and then discusses the implications of the findings for training scientific and technical translators.Keywords: Chinese translation, cultural context, reception theory, scientific and technical texts
Procedia PDF Downloads 339915 Estimation of Tensile Strength for Granitic Rocks by Using Discrete Element Approach
Authors: Aliakbar Golshani, Armin Ramezanzad
Abstract:
Tensile strength which is an important parameter of the rock for engineering applications is difficult to measure directly through physical experiment (i.e. uniaxial tensile test). Therefore, indirect experimental methods such as Brazilian test have been taken into consideration and some relations have been proposed in order to obtain the tensile strength for rocks indirectly. In this research, to calculate numerically the tensile strength for granitic rocks, Particle Flow Code in three-dimension (PFC3D) software were used. First, uniaxial compression tests were simulated and the tensile strength was determined for Inada granite (from a quarry in Kasama, Ibaraki, Japan). Then, by simulating Brazilian test condition for Inada granite, the tensile strength was indirectly calculated again. Results show that the tensile strength calculated numerically agrees well with the experimental results obtained from uniaxial tensile tests on Inada granite samples.Keywords: numerical simulation, particle flow code, PFC, tensile strength, Brazilian Test
Procedia PDF Downloads 197914 Language Errors Used in “The Space between Us” Movie and Their Effects on Translation Quality: Translation Study toward Discourse Analysis Approach
Authors: Mochamad Nuruz Zaman, Mangatur Rudolf Nababan, M. A. Djatmika
Abstract:
Both society and education areas teach to have good communication for building the interpersonal skills up. Everyone has the capacity to understand something new, either well comprehension or worst understanding. Worst understanding makes the language errors when the interactions are done by someone in the first meeting, and they do not know before it because of distance area. “The Space between Us” movie delivers the love-adventure story between Mars Boy and Earth Girl. They are so many missing conversations because of the different climate and environment. As the moviegoer also must be focused on the subtitle in order to enjoy well the movie. Furthermore, Indonesia subtitle and English conversation on the movie still have overlapping understanding in the translation. Translation hereby consists of source language -SL- (English conversation) and target language -TL- (Indonesia subtitle). These research gap above is formulated in research question by how the language errors happened in that movie and their effects on translation quality which is deepest analyzed by translation study toward discourse analysis approach. The research goal is to expand the language errors and their translation qualities in order to create a good atmosphere in movie media. The research is studied by embedded research in qualitative design. The research locations consist of setting, participant, and event as focused determined boundary. Sources of datum are “The Space between Us” movie and informant (translation quality rater). The sampling is criterion-based sampling (purposive sampling). Data collection techniques use content analysis and questioner. Data validation applies data source and method triangulation. Data analysis delivers domain, taxonomy, componential, and cultural theme analysis. Data findings on the language errors happened in the movie are referential, register, society, textual, receptive, expressive, individual, group, analogical, transfer, local, and global errors. Data discussions on their effects to translation quality are concentrated by translation techniques on their data findings; they are amplification, borrowing, description, discursive creation, established equivalent, generalization, literal, modulation, particularization, reduction, substitution, and transposition.Keywords: discourse analysis, language errors, The Space between Us movie, translation techniques, translation quality instruments
Procedia PDF Downloads 221913 Mistranslation in Cross Cultural Communication: A Discourse Analysis on Former President Bush’s Speech in 2001
Authors: Lowai Abed
Abstract:
The differences in languages play a big role in cross-cultural communication. If meanings are not translated accurately, the risk can be crucial not only on an interpersonal level, but also on the international and political levels. The use of metaphorical language by politicians can cause great confusion, often leading to statements being misconstrued. In these situations, it is the translators who struggle to put forward the intended meaning with clarity and this makes translation an important field to study and analyze when it comes to cross-cultural communication. Owing to the growing importance of language and the power of translation in politics, this research analyzes part of President Bush’s speech in 2001 in which he used the word “Crusade” which caused his statement to be misconstrued. The research uses a discourse analysis of cross-cultural communication literature which provides answers supported by historical, linguistic, and communicative perspectives. The first finding indicates that the word ‘crusade’ carries different meaning and significance in the narratives of the Western world when compared to the Middle East. The second one is that, linguistically, maintaining cultural meanings through translation is quite difficult and challenging. Third, when it comes to the cross-cultural communication perspective, the common and frequent usage of literal translation is a sign of poor strategies being followed in translation training. Based on the example of Bush’s speech, this paper hopes to highlight the weak practices in translation in cross-cultural communication which are still commonly used across the world. Translation studies have to take issues such as this seriously and attempt to find a solution. In every language, there are words and phrases that have cultural, historical and social meanings that are woven into the language. Literal translation is not the solution for this problem because that strategy is unable to convey these meanings in the target language.Keywords: crusade, metaphor, mistranslation, war in terror
Procedia PDF Downloads 111912 An Evaluation of the Effects of Special Safeguards in Meat upon International Trade and the Brazilian Economy
Authors: Cinthia C. Costa, Heloisa L. Burnquist, Joaquim J. M. Guilhoto
Abstract:
This study identified the impact of special agricultural safeguards (SSG) for the global market of meat and for the Brazilian economy. The tariff lines subject to SSG were selected and the period of analysis was 1995 (when the rules about the SSGs were established) to 2015 (more recent period for which there are notifications). The value of additional tariff was calculated for each of the most important tariff lines. The import volume and the price elasticities for imports were used to estimate the impacts of each additional tariff estimated on imports. Finally, the effect of Brazilian exports of meat without SSG taxes was calculated as well as its impact in the country’s economy by using an input-output matrix. The most important markets that applied SSGs were the U.S. for beef and European Union for poultry. However, the additional tariffs could be estimated in only two of the sixteen years that the U.S. applied SSGs on beef imports, suggesting that its use has been enforced when the average annual price has been higher than the trigger price level. The results indicated that the value of the bovine and poultry meat that could not be exported by Brazil due to SSGs to both markets (EU and the U.S.) was equivalent to BRL 804 million. The impact of this loss in trade was about: BRL 3.7 billion of the economy’s production value (at 2015 prices) and almost BRL 2 billion of the Brazilian Gross Domestic Product (GDP).Keywords: beef, poultry meat, SSG tariff, input-output matrix, Brazil
Procedia PDF Downloads 126911 A Corpus Based Study of Eileen Chang’s Self-Translating Style: A Case Study on The Rice Sprout Song
Authors: Yi-Wei Huang
Abstract:
Eileen Chang is a well-known writer of modern Chinese literature. She is also a translator that publishes her self-translation The Rice Sprout Song. The purpose of the study is to identify the style of Eileen Chang’s self-translations by corpora, especially in the case of The Rice Sprout Song. The Rice Sprout Song is first written in English and then translated into Chinese by the author herself. The procedure of translation is complicated due to the bilingual transition by the same person. Therefore, the aim of the study is to identify Eileen Chang’s style on her self-translation by comparing her works The Old Man and the Sea, The Rice Sprout Song, and The Rouge of The North. The study uses computer-aided software like AntConc, Notepad++, StanfordCoreNLP, and Python to analyze the style of the works, especially focuses on reduplications and the composition of the sentences. Reduplications are commonly seen in Eileen Chang’s works, and they often appear with colors or onomatopoeia. With these criteria, the style of self-translating can be detected and analyzed.Keywords: corpora, Eileen Chang, reduplications, self-translation
Procedia PDF Downloads 248910 The Current Importance of the Rules of Civil Procedure in the Portuguese Legal Order: Between Legalism and Adequation
Authors: Guilherme Gomes, Jose Lebre de Freitas
Abstract:
The rules of Civil Procedure that are defined in the Portuguese Civil Procedure Code of 2013 particularly their articles 552 to 626- represent the model that the legislator thought that would be more suitable for national civil litigation, from the moment the action is brought by the plaintiff to the moment when the sentence is issued. However, procedural legalism is no longer a reality in the Portuguese Civil Procedural Law. According to the article 547 of the code of 2013, the civil judge has a duty to adopt the procedure that better suits the circumstances of the case, whether or not it is the one defined by law. The main goal of our paper is to answer the question whether the formal adequation imposed by this article diminishes the importance of the Portuguese rules of Civil Procedure and their daily application by national civil judges. We will start by explaining the appearance of the abovementioned rules in the Civil Procedure Code of 2013. Then we will analyse, using specific examples that were obtained by the books we read, how the legal procedure defined in the abovementioned code does not suit the circumstances of some specific cases and is totally inefficient in some situations. After that, we will, by using the data obtained in the practical research that we are conducting in the Portuguese civil courts within the scope of our Ph.D. thesis (until now, we have been able to consult 150 civil lawsuits), verify whether and how judges and parties make the procedure more efficient and effective in the case sub judice. In the scope of our research, we have already reached some preliminary findings: 1) despite the fact that the legal procedure does not suit the circumstances of some civil lawsuits, there are only two situations of frequent use of formal adequation (the judge allowing the plaintiff to respond to the procedural exceptions deduced in the written defense and the exemption from prior hearing for the judges who never summon it), 2) the other aspects of procedural adequation (anticipation of the production of expert evidence, waiving of oral argument at the final hearing, written allegations, dismissal of the dispatch on the controversial facts and the examination of witnesses at the domicile of one of the lawyers) are still little used and 3) formal adequation tends to happen by initiative of the judge, as plaintiffs and defendants are afraid of celebrating procedural agreements in most situations. In short, we can say that, in the Portuguese legal order of the 21st century, the flexibility of the legal procedure, as it is defined in the law and applied by procedural subjects, does not affect the importance of the rules of Civil Procedure of the code of 2013.Keywords: casuistic adequation, civil procedure code of 2013, procedural subjects, rules of civil procedure
Procedia PDF Downloads 133