Search results for: Chinese character-Korean language translation
4610 A Corpus-Based Analysis on Code-Mixing Features in Mandarin-English Bilingual Children in Singapore
Authors: Xunan Huang, Caicai Zhang
Abstract:
This paper investigated the code-mixing features in Mandarin-English bilingual children in Singapore. First, it examined whether the code-mixing rate was different in Mandarin Chinese and English contexts. Second, it explored the syntactic categories of code-mixing in Singapore bilingual children. Moreover, this study investigated whether morphological information was preserved when inserting syntactic components into the matrix language. Data are derived from the Singapore Bilingual Corpus, in which the recordings and transcriptions of sixty English-Mandarin 5-to-6-year-old children were preserved for analysis. Results indicated that the rate of code-mixing was asymmetrical in the two language contexts, with the rate being significantly higher in the Mandarin context than that in the English context. The asymmetry is related to language dominance in that children are more likely to code-mix when using their nondominant language. Concerning the syntactic categories of code-mixing words in the Singaporean bilingual children, we found that noun-mixing, verb-mixing, and adjective-mixing are the three most frequently used categories in code-mixing in the Mandarin context. This pattern mirrors the syntactic categories of code-mixing in the Cantonese context in Cantonese-English bilingual children, and the general trend observed in lexical borrowing. Third, our results also indicated that English vocabularies that carry morphological information are embedded in bare forms in the Mandarin context. These findings shed light upon how bilingual children take advantage of the two languages in mixed utterances in a bilingual environment.Keywords: bilingual children, code-mixing, English, Mandarin Chinese
Procedia PDF Downloads 2144609 Learning English from Movies: An Exploratory Study
Authors: Yasamiyan Alolaywi
Abstract:
The sources of second language acquisition vary and depend on a learner’s preferences and choices; however, undoubtedly, the most effective methods provide authentic language input. This current study explores the effectiveness of watching movies as a means of English language acquisition. It explores university students’ views on the impact of this method in improving English language skills. The participants in this study were 74 students (25 males and 49 females) from the Department of English Language and Translation at Qassim University, Saudi Arabia. Data for this research were collected from questionnaires and individual interviews with several selected students. The findings of this study showed that many students watch movies frequently and for various purposes, the most important of which is entertainment. The students also admitted that movies help them acquire a great deal of vocabulary and develop their listening and writing skills. Also, the participants believed that exposure to a target language by native speakers helps enhance language fluency and proficiency. The students learn not only linguistic aspects from films but also other aspects, such as culture, lifestyle, and ways of thinking, in addition to learning other languages such as Spanish. In light of these results, some recommendations are proposed, such as verifying the feasibility of integrating media into a foreign language classroom. While this study covers aspects of the relationship between watching movies and English language acquisition, knowledge gaps remain that need to be filled by further research, such as on incorporating media into the educational process and how movie subtitles can improve learners’ language skills.Keywords: language acquisition, English movies, EFL learners, perceptions
Procedia PDF Downloads 1014608 Contrastive Linguistics as a Way to Improve Translation Equivalence in Interlingual Lexicography: The Case of Verbs
Authors: R. A. S. Zacarias
Abstract:
Interlingual is one of the most complex, and engaging one among the several perspectives in lexicography. This is because it involves contacts and contrasts between two or more languages. Considering the fact that translation equivalence goes beyond a mere fixed relation of correspondence, understanding the differences and similarities between linguistic categories by pairs of languages is the basis for effective translations. One of the theoretical approaches that have proved useful in finding improved solutions for enhance translation equivalents for bilingual dictionaries is contrastive linguistics. This paper presents an applied qualitative research based on exploratory and descriptive approaches. This is achieved through an error analysis of students’ errors as well as by a contrastive analysis of Portuguese and English verb systems.Keywords: bilingual lexicography, contrastive linguistics, translation equivalent, Portuguese-English
Procedia PDF Downloads 4764607 Rhythmic Sound: Presence and Significance: A Study of the Yue Drum Used in the Han Chinese Shigong Ritual in Guangxi, China
Authors: Li-Jun Zheng
Abstract:
The use of drums as an accompanying instrument is a common phenomenon in traditional Chinese folk rituals and musical culture. Especially, some folk rituals construct ritual-related sounds and give them ritual-specific symbolic and meaningful systems through the combination and use of multiple percussion instruments. The Yue drum(岳鼓), an asymmetrically shaped thin waist drum, is currently used in Han Chinese Shigong(师公)rituals in Guangxi, China, and is an important ritual instrument in Shigong rituals. This paper examines the use of the Yue drum and other percussion instruments in Han Chinese Shigong rituals in Guangxi, China, and shows the current status of combining instrumental accompaniment forms with human voices in Shigong rituals. Through further analysis of the musical and dance forms of Han Chinese Shigong rituals, this paper shows how Han Chinese Shigong ritual performers construct the ritual field through "sound-human-dance" and further explains the relationship between the existing and fictitious performance fields in the rituals. In addition, this paper demonstrates the relationship between Han Chinese Shigong rituals and the religious beliefs they involve, such as Taoism and Buddhism. And it further explores how performers in Han Chinese Shigong rituals use Yue drums for the dual purpose of "entertaining the gods" and "entertaining the people".Keywords: sound research, the Han Chinese Shigong ritual, the thin waist drum, folk beliefs, ritual music
Procedia PDF Downloads 654606 Cognitive Benefits of Being Bilingual: The Effect of Language Learning on the Working Memory in Emerging Miao-Mandarin Juveniles in Rural Regions of China
Authors: Peien Ma
Abstract:
Bilingual effect/advantage theorized the positive effect of being bilingual on general cognitive abilities, but it was unknown which factors tend to modulate these bilingualism effects on working memory capacity. This study imposed empirical field research on a group of low-SES emerging bilinguals, Miao people, in the hill tribes of rural China to investigate whether bilingualism affected their verbal working memory performance. 20 Miao-Chinese bilinguals (13 girls and 7 boys with a mean age of 11.45, SD=1.67) and 20 Chinese monolingual peers (13 girls and 7 boys with a mean age of 11.6, SD=0.68) were recruited. These bilingual and monolingual juveniles, matched on age, sex, socioeconomic status, and educational status, completed a language background questionnaire and a standard forward and backward digit span test adapted from Wechsler Adult Intelligence Scale-Revised (WAIS-R). The results showed that bilinguals earned a significantly higher overall mean score of the task, suggesting the superiority of working memory ability over the monolinguals. And bilingual cognitive benefits were independent of proficiency levels in learners’ two languages. The results suggested that bilingualism enhances working memory in sequential bilinguals from low SES backgrounds and shed light on our understanding of the bilingual advantage from a psychological and social perspective.Keywords: bilingual effects, heritage language, Miao/Hmong language Mandarin, working memory
Procedia PDF Downloads 1574605 Retranslation of Orientalism: Reading Said in Arabic
Authors: Fadil Elmenfi
Abstract:
Edward Said, in his book Culture and Imperialism, devotes the introduction to the Arabic translation. He claims that the fading echo of Orientalism in the Arab world is unlike the positive reflections of its counterpart elsewhere in the world. The probable reason behind his inquiry would be that the methodology Abu Deeb applied in translating Said's book contributed to the book having the limited impact which Said is referring to. The paper adds new insights to the body of theory and the effectiveness of the performance of translation from culture to culture. It presents a survey that can provide the reader with an overview of Said's Orientalism and the two Arabic translations of the book. It investigates some of the problems of translating cultural texts, more specifically translating features of Said's style.Keywords: Orientalism, retranslation, Arabic Language, Muhammad Enani, Kamal Abu Deeb, Edward Said
Procedia PDF Downloads 5194604 An ERP Study of Chinese Pseudo-Object Structures
Authors: Changyin Zhou
Abstract:
Verb-argument relation is a very important aspect of syntax-semantics interaction in sentence processing. Previous ERP (event related potentials) studies in this field mainly concentrated on the relation between the verb and its core arguments. The present study aims to reveal the ERP pattern of Chinese pseudo-object structures (SOSs), in which a peripheral argument is promoted to occupy the position of the patient object, as compared with the patient object structures (POSs). The ERP data were collected when participants were asked to perform acceptability judgments about Chinese phrases. Our result shows that, similar to the previous studies of number-of-argument violations, Chinese SOSs show a bilaterally distributed N400 effect. But different from all the previous studies of verb-argument relations, Chinese SOSs demonstrate a sustained anterior positivity (SAP). This SAP, which is the first report related to complexity of argument structure operation, reflects the integration difficulty of the newly promoted arguments and the progressive nature of well-formedness checking in the processing of Chinese SOSs.Keywords: Chinese pseudo-object structures, ERP, sustained anterior positivity, verb-argument relation
Procedia PDF Downloads 4344603 Manipulation of Ideological Items in the Audiovisual Translation of Voiced-Over Documentaries in the Arab World
Authors: S. Chabbak
Abstract:
In a widely globalized world, the influence of audiovisual translation on the culture and identity of audiences is unmistakable. However, in the Arab World, there is a noticeable disproportion between this growing influence and the research carried out in the field. As a matter of fact, the voiced-over documentary is one of the most abundantly translated genres in the Arab World that carries lots of ideological elements which are in many cases rendered by manipulation. However, voiced-over documentaries have hardly received any focused attention from researchers in the Arab World. This paper attempts to scrutinize the process of translation of voiced-over documentaries in the Arab World, from French into Arabic in the present case study, by sub-categorizing the ideological items subject to manipulation, identifying the techniques utilized in their translation and exploring the potential extra-linguistic factors that prompt translation agents to opt for manipulative translation. The investigation is based on a corpus of 94 episodes taken from a series entitled 360° GEO Reports, produced by the French German network ARTE in French, and acquired, translated and aired by Al Jazeera Documentary Channel for Arab audiences. The results yielded 124 cases of manipulation in four sub-categories of ideological items, and the use of 10 different oblique procedures in the process of manipulative translation. The study also revealed that manipulation is in most of the instances dictated by the editorial line of the broadcasting channel, in addition to the religious, geopolitical and socio-cultural peculiarities of the target culture.Keywords: audiovisual translation, ideological items, manipulation, voiced-over documentaries
Procedia PDF Downloads 2124602 Analytical Study of Infidelity in Translation with Reference to Literary Texts
Authors: Ruqaya Sabeeh Al-Taie
Abstract:
The present study strives to answer the question if translation is sometimes betrayal of the original or not. Such a question emanates from the Italian phrase traduttore-traditore – ‘translator, traitor’ or betrayer, which constitutes a problem for all translators since the lexical words, linguistic structures and cultural terms sometimes do not have literal equivalents in diverse languages. To answer the debated question of fidelity and infidelity in translation, and ascertain the implication of the above Italian phrase, the researcher has collected different kinds of parallel texts which are analyzed to examine the reasons behind the translator’s infidelity in translation in general, and in translating literary texts in particular, and how infidelity can be intended and/or unintended by the translator. It has been found that there are four reasons behind intended infidelity: deliberate adaptation to fit the original, modification for specific purposes, translator’s desire, and unethical translation in favor of government or interest group monopolization; whereas there are also four different motives behind unintended infidelity: translator’s misunderstanding, translator’s sectarianism, intralingual translation, and censorship for political, social and religious purposes. As a result, the investable linguistic and cultural dissimilarities between languages, for instance, between English and Arabic, make absolute fidelity impossible, and infidelity in its two kinds, i.e. intended and unintended, unavoidable.Keywords: deliberate adaptation, intended infidelity, literary translation, unintended infidelity
Procedia PDF Downloads 4384601 Developing House’s Model to Assess the Translation of Key Cultural Texts
Authors: Raja Al-Ghamdi
Abstract:
This paper aims to systematically assess the translation of key cultural texts. The paper, therefore, proposes a modification of the discourse analysis model for translation quality assessment introduced by the linguist Juliane House (1977, 1997, 2015). The data for analysis has been chosen from a religious text that has never been investigated before. It is an overt translation of the biography of Prophet Mohammad. The book is written originally in Arabic and translated into English. A soft copy of the translation, entitled The Sealed Nectar, is posted on numerous websites including the Internet Archive library which offers a free access to everyone. The text abounds with linguistic and cultural phenomena relevant to Islamic and Arab lingua-cultural context which make its translation a challenge, as well as its assessment. Interesting findings show that (1) culturemes are rich points and both the translator’s subjectivity and intervention are apparent in mediating them, (2) given the nature of historical narration, the source text reflects the author’s positive shading, whereas the target text reflects the translator’s axiological orientation as neutrally shaded, and, (3) linguistic gaps, metaphorical expressions and intertextuality are major stimuli to compensation strategies.Keywords: Arabic-English discourse analysis, key cultural texts, overt translation, quality assessment
Procedia PDF Downloads 2824600 Introducing Data-Driven Learning into Chinese Higher Education English for Academic Purposes Writing Instructional Settings
Authors: Jingwen Ou
Abstract:
Writing for academic purposes in a second or foreign language is one of the most important and the most demanding skills to be mastered by non-native speakers. Traditionally, the EAP writing instruction at the tertiary level encompasses the teaching of academic genre knowledge, more specifically, the disciplinary writing conventions, the rhetorical functions, and specific linguistic features. However, one of the main sources of challenges in English academic writing for L2 students at the tertiary level can still be found in proficiency in academic discourse, especially vocabulary, academic register, and organization. Data-Driven Learning (DDL) is defined as “a pedagogical approach featuring direct learner engagement with corpus data”. In the past two decades, the rising popularity of the application of the data-driven learning (DDL) approach in the field of EAP writing teaching has been noticed. Such a combination has not only transformed traditional pedagogy aided by published DDL guidebooks in classroom use but also triggered global research on corpus use in EAP classrooms. This study endeavors to delineate a systematic review of research in the intersection of DDL and EAP writing instruction by conducting a systematic literature review on both indirect and direct DDL practice in EAP writing instructional settings in China. Furthermore, the review provides a synthesis of significant discoveries emanating from prior research investigations concerning Chinese university students’ perception of Data-Driven Learning (DDL) and the subsequent impact on their academic writing performance following corpus-based training. Research papers were selected from Scopus-indexed journals and core journals from two main Chinese academic databases (CNKI and Wanfang) published in both English and Chinese over the last ten years based on keyword searches. Results indicated an insufficiency of empirical DDL research despite a noticeable upward trend in corpus research on discourse analysis and indirect corpus applications for material design by language teachers. Research on the direct use of corpora and corpus tools in DDL, particularly in combination with genre-based EAP teaching, remains a relatively small fraction of the whole body of research in Chinese higher education settings. Such scarcity is highly related to the prevailing absence of systematic training in English academic writing registers within most Chinese universities' EAP syllabi due to the Chinese English Medium Instruction policy, where only English major students are mandated to submit English dissertations. Findings also revealed that Chinese learners still held mixed attitudes towards corpus tools influenced by learner differences, limited access to language corpora, and insufficient pre-training on corpus theoretical concepts, despite their improvements in final academic writing performance.Keywords: corpus linguistics, data-driven learning, EAP, tertiary education in China
Procedia PDF Downloads 584599 Translation, War and Humanitarian Action: A Case Study of the Kindertransporte to Switzerland
Authors: Lisa Mockli, Chelsea Sambells
Abstract:
By combining the methodologies of history and translation studies, this study will explore the interplay between humanitarian action, politics, and translation within the advertising for a lesser-known Swiss child evacuation project of some 60.000 Belgium and French children to Switzerland for three month periods from 1940 to 1945. Inspired by Descriptive-Explanatory Translation Studies, this project compares Swiss speeches published between May and September 1942 (the termination of the evacuations). Radio broadcasts, leaflets and newspapers will triangulate the data. First, linguistic and content-related differences will be identified and described. Second, based on findings from the Swiss Federal Archives, the evidence from the comparative textual analysis will then be evaluated in order to explore how the speeches were modified, for what purpose, and which key issues were raised during their modification. By exploring these questions, this paper provides new insights into (I) Switzerland’s understanding of Swiss neutrality and humanitarianism during the Second World War, (II) the role of children in war and (III) the role of translation in shaping political discourse and humanitarian action. Moreover, this interdisciplinary approach also demonstrates how scholarly collaboration may help to make some elements of humanitarian action more self-reflexive and effective.Keywords: children, history, humanitarianism, politics, translation
Procedia PDF Downloads 2954598 The Modern Significance of Chinese Traditional Gardens for the Development of Modern Eco-Garden Cities
Authors: Liang Zhang
Abstract:
Chinese traditional gardens are the historical and cultural treasures of the whole mankind, among which the excellent parts still have important guiding significance for modern urban design. Based on the background of eco-garden city and reality, through the analysis of various design elements of classical gardens, combined with the needs of today's urban development, starting from the three needs of landscape, energy saving and environmental protection. To explore how Chinese traditional gardens can be revitalized in modern urban planning.Keywords: Chinese traditional gardens, eco-garden city, modern urban planning, urban development
Procedia PDF Downloads 1764597 Deciphering Chinese Calligraphy as the Architectural Essence of Tao Fong Shan Christian Center in Hong Kong
Authors: Chak Kwong Lau
Abstract:
Many buildings in Hong Kong are graced with enchanting works of Chinese calligraphy. An excellent example is Tao Fong Shan Christian Center founded by a Norwegian missionary, Karl Ludvig Reichelt (1877-1952) in 1930. Adorned with many inspiring works of Chinese calligraphy, the center functions as a place for the study of Christianity where people of different religions can meet to have religious discussions and intellectual exchanges. This paper examines the pivotal role played by Chinese calligraphy in creating a significant context for the center to fulfill her visions and missions. The methodology of this research involves stylistic and textual analyses of works of calligraphy, in particular through an examination and interpretation of their extended meanings in terms of architectural symbology and social and cultural contexts. Findings showed that Chinese calligraphy was effectively used as a powerful vehicle for a purposeful development of contextual Christian spirituality in Hong Kong.Keywords: Chinese calligraphy, Hong Kong architecture, Hong Kong calligraphy, Johannes Prip-Møller, Karl Ludvig Reichelt, Norwegian missionary, Tao Fong Shan Christian Center, traditional Chinese architecture
Procedia PDF Downloads 2804596 The Same Rules of Traditional Chinese Herbal Medicine in Treating Chronic Idiopathic Urticaria and Hypertension
Authors: Heng W. Chang, Mao F. Sun
Abstract:
Chronic Idiopathic Urticaria (CIU) and hypertension are rarely discussed together in modern and traditional Chinese medicine, and often belong to different medical departments. However, in traditional Chinese medicinal theory, the two diseases have some similar characters. For example, they are both relevant to 'wind'. This study conducted a literature review using the China National Knowledge Infrastructure to identify herbs yielding the same effect for the two diseases. The finding showed that the common herbs used most frequently is Rehmanniae. The conclusion is that the same TCM (Traditional Chinese Medicine) mechanism of the two diseases may be 'blood heat'. It requires further study to prove it in the future.Keywords: urticaria, herbs, hypertension, Rehmanniae
Procedia PDF Downloads 1534595 Recontextualisation of Political Discourse: A Case Study of Translation of News Stories
Authors: Hossein Sabouri
Abstract:
News stories as one of the branches of political discourse has always been regarded a sensitive and challenging area. Political translators often encounter some struggles that are vitally important when it comes to deal with the political tension between the source culture and the target one. Translating news stories is of prime importance since it has widespread availability and power of defining or even changing the facts. News translation is usually more than straight transfer of source text. Like original text endeavoring to manipulate the readers’ minds with imposing their ideologies, translated text seeking to change these ideologies influenced by ideological power. In other words, translation product is not considered more than a recontextualisation of the source text. The present study examines possible criteria for occurring changes in the translation process of news stories based on the ideological and political stance of translator using theories of ‘critical discourse analysis’and ‘translation and power. Fairclough investigates the ideological issues in (political) discourse and Tymoczko studies the political and power-related engagement of the translator in the process of translation. Incorporation of Fairclough and Gentzler and Tymoczko’s theories paves the way for the researcher to looks at the ideological power position of the translator. Data collection and analysis have been accomplished using 17 political-text samples taken from online news agencies which are related to the ‘Iran’s Nuclear Program’. Based on the findings, recontextualisation is mainly observed in terms of the strategies of ‘substitution, omissions, and addition’ in the translation process. The results of the study suggest that there is a significant relationship between the translation of political texts and ideologies of target culture.Keywords: news translation, recontextualisation, ideological power, political discourse
Procedia PDF Downloads 1934594 Macroeconomic Reevaluation of CNY/USD Exchange Rate: Quantitative Impact on EUR/USD Exchange Rate
Authors: R. Henry, H. Andriamboavonjy, J. B. Paulin, S. Drahy, R. Gourichon
Abstract:
During past decade, Chinese monetary policy has been to maintain stability of exchange rate CNY/USD by creating parity between the two currencies. This policy, against market equilibrium, impacts the exchange rate in having low Yuan currency, and keeping attractiveness of Chinese industries. Using macroeconomic and statistic approach, the impact of such policy onto CNY/USD exchange rate is quantitatively determined. It is also pointed out how Chinese banks respect Basel III ratios, in particular the foreign exchange ratio. The main analysis is focusing on how Chinese banks will respect these ratios in the future.Keywords: macroeconomics models, yuan floating exchange rate, basel iii, china banking system
Procedia PDF Downloads 5684593 Sustainable Behavior and Design in Chinese Traditional Culture
Authors: Jin Chuhao
Abstract:
Sustainable design is the key for the human to realize the harmonious development. However, sustainable design requires localization that combines their own regional culture’s characteristics, then forms the most common cultural identity. As a result, the concept of sustainable design integrates into social behavior and promotes the harmonious development. Chinese Confucian doctrine is one of the important thoughts of human culture, which is accepted by more and more people. This paper summarizes the sustainable concept from the Chinese traditional culture and local design, discusses how they change the life of human being and produces enlightenment and significance to China and world.Keywords: sustainable design, Chinese traditional culture, harmonious development, Confucianism
Procedia PDF Downloads 6864592 Mentoring in Translation: A Tool for Future Translators
Authors: Ana Sofia Saldanha
Abstract:
The globalization is changing the translation world day after day, year after year. The need to know more about new technologies, clients, companies and social networks is becoming more and more demanding and competitive. The recently graduated translators usually do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are innumerous webinars, books, blogs, webpages and even Facebook pages indicating what to do, what not to do, rates, how your CV should look like, etc. but are these pieces of advice of real translators? Translators, who work daily with clients, who understand their demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is NO. Most of these pieces of advice are just theoretical and far away from the real translation world. Therefore, mentoring is becoming a very important tool to help and guide new translators starting their career. An effective and well-oriented mentoring is a powerful way to orient these translators on how to create their CVs, where to send CVs, how to approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way. Mentoring is crucial when properly delivered by professional and experienced translators, to help developing careers. The advice and orientation sessions are almost a 'weapon' to destroy the barriers created by opinions, by influences or even by universities. This new trend is the future path of new translators and is the future of the translation industry and professionals, however minds and spirits need to be opened and engaged in this new way of developing skills.Keywords: mentoring, translation, translators, orientation, professional path
Procedia PDF Downloads 1794591 Pragmatic Development of Chinese Sentence Final Particles via Computer-Mediated Communication
Authors: Qiong Li
Abstract:
This study investigated in which condition computer-mediated communication (CMC) could promote pragmatic development. The focal feature included four Chinese sentence final particles (SFPs), a, ya, ba, and ne. They occur frequently in Chinese, and function as mitigators to soften the tone of speech. However, L2 acquisition of SFPs is difficult, suggesting the necessity of additional exposure to or explicit instruction on Chinese SFPs. This study follows this line and aims to explore two research questions: (1) Is CMC combined with data-driven instruction more effective than CMC alone in promoting L2 Chinese learners’ SFP use? (2) How does L2 Chinese learners’ SFP use change over time, as compared to the production of native Chinese speakers? The study involved 19 intermediate-level learners of Chinese enrolled at a private American university. They were randomly assigned to two groups: (1) the control group (N = 10), which was exposed to SFPs through CMC alone, (2) the treatment group (N = 9), which was exposed to SFPs via CMC and data-driven instruction. Learners interacted with native speakers on given topics through text-based CMC over Skype. Both groups went through six 30-minute CMC sessions on a weekly basis, with a one-week interval after the first two CMC sessions and a two-week interval after the second two CMC sessions (nine weeks in total). The treatment group additionally received a data-driven instruction after the first two sessions. Data analysis focused on three indices: token frequency, type frequency, and acceptability of SFP use. Token frequency was operationalized as the raw occurrence of SFPs per clause. Type frequency was the range of SFPs. Acceptability was rated by two native speakers using a rating rubric. The results showed that the treatment group made noticeable progress over time on the three indices. The production of SFPs approximated the native-like level. In contrast, the control group only slightly improved on token frequency. Only certain SFPs (a and ya) reached the native-like use. Potential explanations for the group differences were discussed in two aspects: the property of Chinese SFPs and the role of CMC and data-driven instruction. Though CMC provided the learners with opportunities to notice and observe SFP use, as a feature with low saliency, SFPs were not easily noticed in input. Data-driven instruction in the treatment group directed the learners’ attention to these particles, which facilitated the development.Keywords: computer-mediated communication, data-driven instruction, pragmatic development, second language Chinese, sentence final particles
Procedia PDF Downloads 4184590 A Historical Analysis of The Concept of Equivalence from Different Theoretical Perspectives in Translation Studies
Authors: Amenador Kate Benedicta, Wang Zhiwei
Abstract:
Since the later parts of the 20th century, the notion of equivalence continues to be a central and critical concept in the development of translation theory. After decades of arguments over word-for-word and free translations methods, scholars attempting to develop more systematic and efficient translation theories began to focus on fundamental translation concepts such as equivalence. Although the concept of equivalence has piqued the interest of many scholars, its definition, scope, and applicability have sparked contentious arguments within the discipline. As a result, several distinct theories and explanations on the concept of equivalence have been put forward over the last half-century. Thus, this study explores and discusses the evolution of the critical concept of equivalence in translation studies through a bibliometric method of investigation of manual and digital books and articles by analyzing different scholars' key contributions and limitations on equivalence from various theoretical perspectives. While analyzing them, emphasis is placed on the innovations that each theory has brought to the comprehension of equivalence. In order to achieve the aim of the study, the article began by discussing the contributions of linguistically motivated theories to the notion of equivalence in translation, followed by functionalist-oriented contributions, before moving on to more recent advancements in translation studies on the concept. Because equivalence is such a broad notion, it is impossible to discuss each researcher in depth. As a result, the most well-known names and their equivalent theories are compared and contrasted in this research. The study emphasizes the developmental progression in our comprehension of the equivalence concept and equivalent effect. It concluded that the various theoretical perspective's contributions to the notion of equivalence rather complement and make up for the limitations of each other. The study also highlighted how troublesome the equivalent concept might become in terms of identifying the nature of translation and how central and unavoidable the concept is in every translation action, despite its limitations. The significance of the study lies in its synthesis of the different contributions and limitations of the various theories offered by scholars on the notion of equivalence, lending literature to both student and scholars in the field, and providing insight on future theoretical developmentKeywords: equivalence, functionalist translation theories, linguistic translation approaches, translation theories, Skopos
Procedia PDF Downloads 1134589 A Modernist Project: An Analysis on Dupont’s Translations of Faulkner’s Works
Authors: Edilei Reis, Jose Carlos Felix
Abstract:
This paper explores Waldir Dupont’s translations of William Faulkner’s novels to Brazilian Portuguese language in order to comprehend how his translation project regarding Faulkner’s works has addressed modernist traits of the novelist fiction, particularly the ambivalence of language, multiple and fragmented points of view and syntax. Wladir Dupont (1939-2014) was a prolific Brazilian journalist who benefitted from his experiences as an international correspondent living abroad (EUA and Mexico) to become an acclaimed translator later in life. He received a Jabuiti Award (Brazilian most prestigious literary award) for his translation of ‘La Otra Voz’ (1994), by Mexican poet, critic and translator Octavio Paz, a writer to whom he devoted the first years of his carrier as a translator. As Dupont pointed out in some interviews, the struggles in finding a way out to overcome linguistic and cultural obstacles in the process of translating texts from Spanish to Portuguese was paramount for ascertaining his engagement in the long-term project of translating to Brazilian Portuguese the fiction of William Faulkner. His first enterprise was the translation of Faulkner’s trilogy Snopes: The Hamlet (1940) and The Town (1957), the first two novels, were published in 1997 as O povoado and A cidade; in 1999 the last novel, The mansion (1959), was published as A mansão. In 2001, Dupont tackled what is considered one of the most challenging novels by the author due to his use of multiple points of view, As I lay dying (1930). In 2003, The Reivers (1962) was published under the title Os invictos. His enterprise finishes in 2012 with the publication of an anthology of Faulkner’s thriller short-stories Knight’s Gambit (1932) as Lance mortal. Hence, in this paper we will consider the Dupont’s trajectory as a translator, paying special attention to the way in which his identity as such is constituted through the process of translating Faulkner’s works.Keywords: literary translation, translator’s identity, William Faulkner, Wladir DuPont
Procedia PDF Downloads 2494588 A Chinese Nested Named Entity Recognition Model Based on Lexical Features
Abstract:
In the field of named entity recognition, most of the research has been conducted around simple entities. However, for nested named entities, which still contain entities within entities, it has been difficult to identify them accurately due to their boundary ambiguity. In this paper, a hierarchical recognition model is constructed based on the grammatical structure and semantic features of Chinese text for boundary calculation based on lexical features. The analysis is carried out at different levels in terms of granularity, semantics, and lexicality, respectively, avoiding repetitive work to reduce computational effort and using the semantic features of words to calculate the boundaries of entities to improve the accuracy of the recognition work. The results of the experiments carried out on web-based microblogging data show that the model achieves an accuracy of 86.33% and an F1 value of 89.27% in recognizing nested named entities, making up for the shortcomings of some previous recognition models and improving the efficiency of recognition of nested named entities.Keywords: coarse-grained, nested named entity, Chinese natural language processing, word embedding, T-SNE dimensionality reduction algorithm
Procedia PDF Downloads 1284587 Rewritten Oedipus Complex: Huo Datong’s Complex of Generation
Authors: Xinyu Chen
Abstract:
This article reviews Chinese psychoanalytic theorist, Dr. Huo Datong’s notion, the complex of generation, around which Huo conceptualizes a localized set to recapitulate the unconscious structure of Chinese people. Psychoanalysis underwent constant localization influenced by the socio-cultural milieu and endeavored by scholars receiving training backgrounds from different psychoanalytic schools. Dr. Huo Datong is one of the representatives with a Sino-French background of psychoanalytic training, whose enterprise has demonstrated psychoanalysis's cultural and ideological accommodability. Insufficient academic attention has been paid to this concept as the core of Huo’s re-framework. This notion is put forward by sharing a western psychoanalytic reading of Chinese mythologies to contour Chinese unconsciousness. Regarding Huo’s interpretation of the Chinese kinship network as the basis to propose an omnipotent symbolic mother rather than an Oedipal father, this article intends to review this notion in terms of its mythological root to evaluate the theoretical practicality.Keywords: psychoanalysis, China, Huo Datong, mythology
Procedia PDF Downloads 2514586 The Language of Science in Higher Education: Related Topics and Discussions
Authors: Gurjeet Singh, Harinder Singh
Abstract:
In this paper, we present "The Language of Science in Higher Education: Related Questions and Discussions". Linguists have written and researched in depth the role of language in science. On this basis, it is clear that language is not just a medium or vehicle for communicating knowledge and ideas. Nor are there mere signs of language knowledge and conversion of ideas into code. In the process of reading and writing, everyone thinks deeply and struggles to understand concepts and make sense. Linguistics play an important role in achieving concepts. In the context of such linguistic diversity, there is no straightforward and simple answer to the question of which language should be the language of advanced science and technology. Many important topics related to this issue are as follows: Involvement in practical or Deep theoretical issues. Languages for the study of science and other subjects. Language issues of science to be considered separate from the development of science, capitalism, colonial history, the worldview of the common man. The democratization of science and technology education in India is possible only by providing maximum reading/resource material in regional languages. The scientific research should be increase to chances of understanding the subject. Multilingual instead or monolingual. As far as deepening the understanding of the subject is concerned, we can shed light on it based on two or three experiences. An attempt was made to make the famous sociological journal Economic and Political Weekly Hindi almost three decades ago. There were many obstacles in this work. The original articles written in Hindi were not found, and the papers and articles of the English Journal were translated into Hindi, and a journal called Sancha was taken out. Equally important is the democratization of knowledge and the deepening of understanding of the subject. However, the question is that if higher education in science is in Hindi or other languages, then it would be a problem to get job. In fact, since independence, English has been dominant in almost every field except literature. There are historical reasons for this, which cannot be reversed. As mentioned above, due to colonial rule, even before independence, English was established as a language of communication, the language of power/status, the language of higher education, the language of administration, and the language of scholarly discourse. After independence, attempts to make Hindi or Hindustani the national language in India were unsuccessful. Given this history and current reality, higher education should be multilingual or at least bilingual. Translation limits should also be increased for those who choose the material for translation. Writing in regional languages on science, making knowledge of various international languages available in Indian languages, etc., is equally important for all to have opportunities to learn English.Keywords: language, linguistics, literature, culture, ethnography, punjabi, gurmukhi, higher education
Procedia PDF Downloads 914585 An Evaluation of the Auxiliary Instructional App Amid Learning Chinese Characters for Children with Specific Learning Disorders
Authors: Chieh-Ning Lan, Tzu-Shin Lin, Kun-Hao Lin
Abstract:
Chinese handwriting skill is one of the basic skills of school-age children in Taiwan, which helps them to learn most academic subjects. Differ from the alphabetic language system, Chinese written language is a logographic script with a complicated 2-dimensional character structure as a morpheme. Visuospatial ability places a great role in Chinese handwriting to maintain good proportion and alignment of these interwoven strokes. In Taiwan, school-age students faced the challenge to recognize and write down Chinese characters, especially in children with written expression difficulties (CWWDs). In this study, we developed an instructional app to help CWWDs practice Chinese handwriting skills, and we aimed to apply the mobile assisted language learning (MALL) system in clinical writing strategies. To understand the feasibility and satisfaction of this auxiliary instructional writing app, we investigated the perceive and value both from school-age students and the clinic therapists, who were the target users and the experts. A group of 8 elementary school children, as well as 8 clinic therapists, were recruited. The school-age students were asked to go through a paper-based instruction and were asked to score the visual expression based on their graphic preference; the clinic therapists were asked to watch an introductive video of this instructional app and complete the online formative questionnaire. In the results of our study, from the perspective of user interface design, school-age students were more attracted to cartoon-liked pictures rather than line drawings or vivid photos. Moreover, compared to text, pictures which have higher semantic transparency were more commonly chosen by children. In terms of the quantitative survey from clinic therapists, they were highly satisfied with this auxiliary instructional writing app, including the concepts such as visual design, teaching contents, and positive reinforcement system. Furthermore, the qualitative results also suggested comprehensive positive feedbacks on the teaching contents and the feasibility of integrating the app into clinical treatments. Interestingly, we found that clinic therapists showed high agreement in approving CWWDs’ writing ability with using orthographic knowledge; however, in the qualitative section, clinic therapists pointed out that CWWDs usually have relative insufficient background knowledge in Chinese character orthographic rules, which because it is not a key-point in conventional handwriting instruction. Also, previous studies indicated that conventional Chinese reading and writing instructions were lacked of utilizing visual-spatial arrangement strategies. Based on the sharing experiences from all participants, we concluded several interesting topics that are worth to dedicate to in the future. In this undergoing app system, improvement and revision will be applied into the system design, and will establish a better and more useful instructional system for CWWDs within their treatments; enlightened by the opinions related to learning content, the importance of orthographic knowledge in Chinese character recognition should be well discussed and involved in CWWDs’ intervention in the future.Keywords: auxiliary instructional app, children with writing difficulties, Chinese handwriting, orthographic knowledge
Procedia PDF Downloads 1734584 Philosophical Interpretations of Spells in the Imperial Chinese Buddhism
Authors: Saiping An
Abstract:
The spells in Chinese Buddhism are often regarded by current scholarship as syllables with mystical power, as a ritual and practice of oral chanting, or as texts engraved on cultural relics. This study hopes to point out that the spell as a kind of behavior and material also provokes the believers to interpret its soteriology with various Buddhist doctrines and philosophies. It will analyze Mahāvairocana Tantra which is the main classic of the tradition regarded by the academic circles as 'Esoteric Buddhism', two annotations of these scriptures composed in the Tang and Liao Dynasty respectively, as well as some works of monks and lay Buddhists in the late Ming and early Qing dynasties. It aims to illustrate that spells in Chinese Buddhism are not simply magical voices and the words engraved on the cultural relics; they have also enriched the doctrines and thoughts of Chinese Buddhism. Their nature and soteriological methods are far more abundant than current academic circles have revealed.Keywords: spell, Chinese Buddhism, philosophy, Buddhist doctrines
Procedia PDF Downloads 1794583 Discourse Markers in Chinese University Students and Native English Speakers: A Corpus-Based Study
Authors: Dan Xie
Abstract:
The use of discourse markers (DMs) can play a crucial role in representing discourse interaction and pragmatic competence. Learners’ use of DMs and differences between native speakers (NSs) and non-native speakers (NNSs) in the use of various DMs have been the focus of considerable research attention. However, some commonly used DMs, such as you know, have not received as much attention in comparative studies, especially in the Chinese context. This study analyses data in two corpora (COLSEC and Spoken BNC 2014 (14-25)) to investigate how Chinese learners differ from NNSs in their use of the DM you know and its functions in speech. The results show that there is a significant difference between the two corpora in terms of the frequency of use of you know. In terms of the functions of you know, the study shows that six functions can all be present in both corpora, although there are significant differences between the five functional dimensions, especially in introducing a claim linked to the prior discourse and highlighting particular points in the discourse. It is hoped to show empirically how Chinese learners and NSs use DMs differently.Keywords: you know, discourse marker, native speaker, Chinese learner
Procedia PDF Downloads 814582 FMR1 Gene Carrier Screening for Premature Ovarian Insufficiency in Females: An Indian Scenario
Authors: Sarita Agarwal, Deepika Delsa Dean
Abstract:
Like the task of transferring photo images to artistic images, image-to-image translation aims to translate the data to the imitated data which belongs to the target domain. Neural Style Transfer and CycleGAN are two well-known deep learning architectures used for photo image-to-art image transfer. However, studies involving these two models concentrate on one-to-one domain translation, not one-to-multi domains translation. Our study tries to investigate deep learning architectures, which can be controlled to yield multiple artistic style translation only by adding a conditional vector. We have expanded CycleGAN and constructed Conditional CycleGAN for 5 kinds of categories translation. Our study found that the architecture inserting conditional vector into the middle layer of the Generator could output multiple artistic images.Keywords: genetic counseling, FMR1 gene, fragile x-associated primary ovarian insufficiency, premutation
Procedia PDF Downloads 1304581 Tradition and Modernity in Translation Studies: The Case of Undergraduate and Graduate Programs at Unicamp, Brazil
Authors: Erica Lima
Abstract:
In Brazil, considering the (little) age of translation studies, it can be argued that the University of Campinas is traditionally an important place for graduate studies in translation. The story is told from the accreditation for the Masters, in 1987, and the Doctoral program, in 1993, within the Graduate Program in Applied Linguistics. Since the beginning, the program boasted cutting-edge research, with theoretical reflections on various aspects, and with different methodological trends. However, on the one hand, the graduate studies development was continuously growing, but on the other, it is not what was observed in the undergraduate degree program. Currently, there are only a few disciplines of Translation Theory and Practice, which does not seem to respond to student aspirations. The objective of this paper is to present the characteristics of the university’s graduate program as something profitable, considering the concern in relating the research to the historical moment in which we are living, with research conducted in a socially compromised environment and committed to the impact that it will cause ethically and socially, as well as to question the undergraduate program paths. The objective is also to discuss and propose changes, considering the limited scope currently achieved. In light of the information age, in which we have an avalanche of information, we believe that the training of translators in the undergraduate degree should be reviewed, with the goal of retracing current paths and following others that are consistent with our historical period, marked by virtual and real, by the shuffling of borders and languages, the need for new language policies, greater inclusion, and more acceptance of others. We conclude that we need new proposals for the development of the translator in an undergraduate program, and also present suggestions to be implemented in the graduate program.Keywords: graduate Brazilian program, undergraduate Brazilian program, translator’s education, Unicamp
Procedia PDF Downloads 334