Search results for: Urdu translations
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 159

Search results for: Urdu translations

159 Investigating Translations of Websites of Pakistani Public Offices

Authors: Sufia Maroof

Abstract:

This empirical study investigated the web-translations of five Pakistani public offices (FPSC, FIA, HEC, USB, and Ministry of Finance) offering Urdu tab as an option to access information on their official websites. Triangulation of quantitative and qualitative research design informed the researcher of the semantic, lexical and syntactic caveats in these translations. The study hypothesized that majority of the Pakistani population is oblivious of the Supreme Court’s amendments in language policy concerning national and official language; hence, Urdu web-translations of the public departments have not been accessed effectively. Firstly, the researcher conducted an online survey, comprising of two sections, close ended and short answer based questions. Secondly, the researcher compiled corpus of the five selected websites in a tabular form to compare the data. Thirdly, the administrators of the departments had been contacted regarding the methods of translation and the expertise of the personnel involved. The corpus was assessed for TQA after examining the lexical, semantic, syntactical and technical alignment inaccuracies and imperfections. The study suggests the public offices to invest in their Urdu webs by either hiring expert translators or engaging expertise of a translation agency for this project to offer quality translation to public.

Keywords: machine translations, public offices, Urdu translations, websites

Procedia PDF Downloads 102
158 Comparative Study of Urdu and Hindko Language

Authors: Tahseen Bibi

Abstract:

Language is a source of communicating the ideas, emotions and feelings to others. Languages are different from one another on the basis of symbols and articulation. Regional languages play a role of unification in any country. National language of any country gives strength to its masses as it evaporates the mutual indifferences. There are various regional languages in Pakistan like Sindhi, Pushto, Hindko and Balochi. Hindko language dates back to the ancient times and the Hindko speakers can also easily understand and speak Urdu language. Urdu language is an amalgam of various languages. These languages are interconnected. Thus we can draw an analogy between the two languages under discussion on the basis of the pronunciation. The research will show that there are so many words in both the languages which have the similar pronunciation. It will further tell that the roots of Urdu language lie in Hindko. The reason behind this resemblance is that Urdu has got extracted from Hindko and other languages. Hindko language has played a prominent role in the development of Urdu language. Thus the role of Hindko language in the emergence and development of Urdu cannot be denied. This article will use the qualitative and comparative study as methodology. The research will highlight that there is close resemblance in both the languages on the basis of pronunciation, signifying that Urdu language has been extracted from Hindkon language.

Keywords: Hindko, Urdu, regional languages, vocabulary

Procedia PDF Downloads 379
157 Morpho-Syntactic Pattern in Maithili Urdu

Authors: Mohammad Jahangeer Warsi

Abstract:

This is, perhaps, the first linguistic study of Maithili Urdu, a dialect of Urdu language of Indo-Aryan family, spoken by around four million speakers in Darbhanga, Samastipur, Begusarai, Madhubani, and Muzafarpur districts of Bihar. It has the subject–verb–object (SOV) word order and it lacks script and literature. Needless to say, this work is an attempt to document this dialect so that it should contribute to the field of descriptive linguistics. Besides, it is also spoken by majority of Maithili diaspora community. Maithili Urdu does not have its own script or literature, yet it has maintained an oral history of over many centuries. It has contributed to enriching the Maithili, Hindi and Urdu languages and literature very profoundly. Dialects are the contact languages of particular regions, and they have a deep impact on their cultural heritage. Slowly with time, these dialects begin to take shape of languages. The convergence of a dialect into a language is a symbol and pride of the people who speak it. Although, confined to the five districts of northern Bihar, yet highly popular among the natives, it is the primary mode of communication of the local Muslims. The paper will focus on the structure of expressions about Maithili Urdu that include the structure of words, phrases, clauses, and sentences. There are clear differences in linguistic features of Maithili Urdu vis-à-vis Urdu, Maithili and Hindi. Though being a dialect of Urdu, interestingly, there is only one second person pronoun tu and lack of agentive marker –ne. Although being spoken in the vicinity of Hindi, Urdu and Maithili, it undoubtedly has its own linguistic features, of them, verb conjugation is remarkably unique. Because of the oral tradition of this link language, intonation has become significantly prominent. This paper will discuss the morpho-syntactic pattern of Maithili Urdu and will go through a sample text to authenticate the findings.

Keywords: cultural heritage, morpho-syntactic pattern, Maithili Urdu, verb conjugation

Procedia PDF Downloads 186
156 Urdu Text Extraction Method from Images

Authors: Samabia Tehsin, Sumaira Kausar

Abstract:

Due to the vast increase in the multimedia data in recent years, efficient and robust retrieval techniques are needed to retrieve and index images/ videos. Text embedded in the images can serve as the strong retrieval tool for images. This is the reason that text extraction is an area of research with increasing attention. English text extraction is the focus of many researchers but very less work has been done on other languages like Urdu. This paper is focusing on Urdu text extraction from video frames. This paper presents a text detection feature set, which has the ability to deal up with most of the problems connected with the text extraction process. To test the validity of the method, it is tested on Urdu news dataset, which gives promising results.

Keywords: caption text, content-based image retrieval, document analysis, text extraction

Procedia PDF Downloads 484
155 Tracing the Evolution of English and Urdu Languages: A Linguistic and Cultural Analysis

Authors: Aamna Zafar

Abstract:

Through linguistic and cultural analysis, this study seeks to trace the development of the English and Urdu languages. Along with examining how the vocabulary and syntax of English and Urdu have evolved over time and the linguistic trends that may be seen in these changes, this study will also look at the historical and cultural influences that have shaped the languages throughout time. The study will also look at how English and Urdu have changed over time, both in terms of language use and communication inside each other's cultures and globally. We'll research how these changes affect social relations and cultural identity, as well as how they might affect the future of these languages.

Keywords: linguistic and cultural analysis, historical factors, cultural factors, vocabulary, syntax, significance

Procedia PDF Downloads 46
154 Document-level Sentiment Analysis: An Exploratory Case Study of Low-resource Language Urdu

Authors: Ammarah Irum, Muhammad Ali Tahir

Abstract:

Document-level sentiment analysis in Urdu is a challenging Natural Language Processing (NLP) task due to the difficulty of working with lengthy texts in a language with constrained resources. Deep learning models, which are complex neural network architectures, are well-suited to text-based applications in addition to data formats like audio, image, and video. To investigate the potential of deep learning for Urdu sentiment analysis, we implemented five different deep learning models, including Bidirectional Long Short Term Memory (BiLSTM), Convolutional Neural Network (CNN), Convolutional Neural Network with Bidirectional Long Short Term Memory (CNN-BiLSTM), and Bidirectional Encoder Representation from Transformer (BERT). In this study, we developed a hybrid deep learning model called BiLSTM-Single Layer Multi Filter Convolutional Neural Network (BiLSTM-SLMFCNN) by fusing BiLSTM and CNN architecture. The proposed and baseline techniques are applied on Urdu Customer Support data set and IMDB Urdu movie review data set by using pre-trained Urdu word embedding that are suitable for sentiment analysis at the document level. Results of these techniques are evaluated and our proposed model outperforms all other deep learning techniques for Urdu sentiment analysis. BiLSTM-SLMFCNN outperformed the baseline deep learning models and achieved 83%, 79%, 83% and 94% accuracy on small, medium and large sized IMDB Urdu movie review data set and Urdu Customer Support data set respectively.

Keywords: urdu sentiment analysis, deep learning, natural language processing, opinion mining, low-resource language

Procedia PDF Downloads 45
153 Women Characters in Pakistani Films: A Critical Evaluation

Authors: Ali Arshad

Abstract:

The study examines the depiction of women characters in Urdu and Punjabi films. It is a critical evaluation of forty-eight Pakistani films. It explores the characters of women portrays in Urdu and Punjabi film of Pakistan. Using content analysis as methodology with feminist research that helps to investigate the phenomena and supports the study. Finding of the study shows that women characters in Urdu and Punjabi films are not the reflection of true Pakistani women rather this picture represents a negative image of Pakistani women in viewers mind. These characters don’t address the women’s issues nor do they present the solutions to these problems faced by Pakistani women. The characters of Pakistani women are not free from male prejudice, and these films do not portray the social and political role perform by actual Pakistani women. The analysis shows that the characters of women in Urdu and Punjabi films are based on the assumptions.

Keywords: women, Pakistani, film, characters

Procedia PDF Downloads 277
152 Silencing in Urdu Resistance Literature: A Postcolonial Study of the Short Fiction Written between 1977 and 1988

Authors: Muhammad Sheeraz

Abstract:

Literary responses to various forms of local and international oppressions can be found in all major Pakistani languages and their academic study is crucial to understand the local creative and critical mind. However, most of them have not yet received as much of scholarly attention as has the Anglophone Pakistani literature of this kind. One of the reasons for this indifference is that resistance literature is usually mistaken as incidental work produced in haste and thus not a serious subject or high art worthy of being considered critically. Literary criticism in the English language did not include this Urdu resistance literature because most of it has not yet been translated into English, and scholars proficient in Urdu and producing critical works in English have contented themselves to the critique of a few prominent writers of Urdu, for instance, Faiz Ahmad Faiz and Saadat Hassan Manto. While there is no denying the fact that they hold a significant position in Pakistani literature, the tradition of resistance is in no way limited to them. Bringing to the limelight other resistant voices from Urdu fiction, this qualitative research employs Barbara Harlow’s framework of postcolonial resistance literature to explore the strategy of silencing as used in twenty three short stories written between the military regime of Zia ul Haq (1977-1988) in Pakistan. The study shows that the writers of these Urdu short stories have not only recorded various tools of silencing employed by the oppressors but also represented various kinds of silences that were observed in the society. Moreover, they have also depicted how this silencing was dealt with by the writers and intellectual of the time. Thus, in the light of the analysis, it can be safely said that Urdu resistance literature notices, recounts, and theorizes silencing and silences within the local sociopolitical condition.

Keywords: resistance literature, Urdu short fiction, Zia ul Haq, postcolonialism

Procedia PDF Downloads 146
151 Kitchenary Metaphors in Hindi-Urdu: A Cognitive Analysis

Authors: Bairam Khan, Premlata Vaishnava

Abstract:

The ability to conceptualize one entity in terms of another allows us to communicate through metaphors. This central feature of human cognition has evolved with the development of language, and the processing of metaphors is without any conscious appraisal and is quite effortless. South Asians, like other speech communities, have been using the kitchenary [culinary] metaphor in a very simple yet interesting way and are known for bringing into new and unique constellations wherever they are. This composite feature of our language is used to communicate in a precise and compact manner and maneuvers the expression. The present study explores the role of kitchenary metaphors in the making and shaping of idioms by applying Cognitive Metaphor Theories. Drawing on examples from a corpus of adverts, print, and electronic media, the study looks at the metaphorical language used by real people in real situations. The overarching theme throughout the course is that kitchenary metaphors are powerful tools of expression in Hindi-Urdu.

Keywords: cognitive metaphor theories, kitchenary metaphors, hindi-urdu print, and electronic media, grammatical structure of kitchenary metaphors of hindi-urdu

Procedia PDF Downloads 81
150 Corpus Linguistic Methods in a Theoretical Study of Quran Verb Tense and Aspect in Translations from Arabic to English

Authors: Jawharah Alasmari

Abstract:

In inflectional morphology of verb, tense and aspect indicate action’s time either past/present or future and their period whether completed or not. The usage and meaning of tense and aspect differ in Arabic and English, therefore is no simple one -to- one mapping from an Arabic verb inflected form an appropriate English translation depends on a range of features, including immediate and wider context of use. The Quranic Arabic Corpus includes seven alternative expertly crafted English translations of each Arabic verses, which provides a test dataset for the study of appropriate Arabic to English translations of verb tense and aspect. We applied Corpus Linguistics Methods in a theoretical study of exemplary verbs, to elicit candidate verbal contexts which influence the choice of English inflection for each verse.

Keywords: Corpus linguistics methods, Arabic verb, tense and aspect, English translations

Procedia PDF Downloads 365
149 Gender Difference in the Use of Request Strategies by Urdu/Punjabi Native Speakers

Authors: Muzaffar Hussain

Abstract:

Requests strategies are considered as a part of the speech acts, which are frequently used in everyday communication. Each language provides speech acts to the speakers; therefore, the selection of appropriate form seems more culture-specific rather than language. The present paper investigates the gender-based difference in the use of request strategies by native speakers of Urdu/Punjabi male and female who are learning English as a second language. The data for the present study were collected from 68 graduate students, who are learning English as an L2 in Pakistan. They were given an online close-ended questionnaire, based on Discourse Completion Test (DCT). After analyzing the data, it was found that the L1 male Urdu/Punjabi speakers were inclined to use more direct request strategies while the female Urdu/Punjabi speakers used indirect request strategies. This paper also found that in some situations female participants used more direct strategies than male participants. The present study concludes that the use of request strategies is influenced by culture, social status, and power distribution in a society.

Keywords: gender variation, request strategies, face-threatening, second language pragmatics, language competence

Procedia PDF Downloads 164
148 Inclusion in Rabbinic and Protestant Translations of the Hebrew book of Proverbs (1865) History of Translations and Cultural Inclusion Terms of Reference

Authors: Mh. D Tammam Ayoubi

Abstract:

The Old Testament has been translated into many languages, including Arabic. There have been consecutive translations of it since Islamic antiquity. The Rabbinic translation, which rendered the Hebrew text into Arabic without a linguistic medium, appeared later. It was followed by several Orthodox and Jesuit trials, including the Protestant translation. Those two translations were chosen to study the book of Proverbs, which is classified as one of the books of Wisdom; something that distances it from being either symbolical or historical and makes the translation the subject of the translator's ideology starting from the incorporated cultural element be it Jewish, Aramaic or Islamist (Mu'tazila) of the first translation, or through the choice of the equivalent signs of origin, and the neutralization of the Rabbinic, Arabic, and Greek element of the second translation. The various Protestant translation of different authors has contributed to the multiplicity of the term of reference, mostly Christian, in contrast with the single reference of one author, which carries multiple conflicting cultural facades when it comes to the Rabbinic translation. This has led to a change in the origin through the inclusion of those various verbal or interpretative elements in the book of Proverbs, which will be examined in the verses through a comparative study with the original Hebrew text or the cultural terms or references.

Keywords: rabbinic and protestant translations, book of proverbs, hebrew, protestant translation

Procedia PDF Downloads 51
147 “A Built-In, Shockproof, Shit Detector”: Major Challenges and Peculiarities of Translating Ernest Hemingway’s Short Stories Into Georgian

Authors: Natia Kvachakidze

Abstract:

Translating fiction is a complicated and multidimensional issue. However, studying and analyzing literary translations is not less challenging. This becomes even more complex due to the existence of several alternative translations of one and the same literary work. However, this also makes the research process more interesting at the same time. The aim of the given work is to distinguish major obstacles and challenges translators come across while working on Ernest Hemingway’s short fiction, as well as to analyze certain peculiarities and characteristic features of some existing Georgian translations of the writer’s work (especially in the context of various alternative versions of some well-known short stories). Consequently, the focus is on studying how close these translations come to the form and the context of the original text in order to see if the linguistic and stylistic characteristics of the original author are preserved. Moreover, it is interesting not only to study the relevance of each translation to the original text but also to present a comparative analysis of some major peculiarities of the given translations, which are naturally characterized by certain strengths and weaknesses. The latter is at times inevitable, but in certain cases, there is room for improvement. The given work also attempts to humbly suggest certain ways of possible improvements of some translation inadequacies, as this can provide even more opportunities for deeper and detailed studies in the future.

Keywords: Hemingway, short fiction, translation, Georgian

Procedia PDF Downloads 65
146 Ancient Latin Language and Haiku Poetry: A Case Study between Teaching and Translation Studies

Authors: Arianna Sacerdoti

Abstract:

The translation of Haiku Poetry into Latin is fundamentally experimental in nature. One of the first seminal books containing such translations, alongside translations into different modern languages, 'A Piedi Scalzi', was written by Tartamella in 2016. The results of a text-oriented study of this book will be commented upon and analyzed. The author Arianna Sacerdoti made similar translations with high school student. Such an experiment garners interest across a diverse range of disciplines such as teaching, translation studies, and classics reception studies. The methodology employed is text-oriented as the Haiku poem translations will be commented on by considering their relationship with the original. The results of this investigation, conducted within the field of experimental teaching, are expected to confirm the usefulness of this approach to the teaching of Latin and its potential to actively involve students in identifying the diachronic differences between the world of classical antiquity and the contemporary one.

Keywords: ancient latin, Haiku, translation studies, reception of classics

Procedia PDF Downloads 106
145 Kitchenary Metaphors In Hindi-urdu: A Cognitive Analysis

Authors: Bairam Khan, Premlata Vaishnava

Abstract:

The ability to conceptualize one entity in terms of another allows us to communicate through metaphors. This central feature of human cognition has evolved with the development of language, and the processing of metaphors is without any conscious appraisal and is quite effortless. South Asians, like other speech communities, have been using the kitchenary [culinary] metaphor in a very simple yet interesting way and are known for bringing into new and unique constellations wherever they are. This composite feature of our language is used to communicate in a precise and compact manner and maneuvers the expression. The present study explores the role of kitchenary metaphors in the making and shaping of idioms by applying Cognitive Metaphor Theories. Drawing on examples from a corpus of adverts, print, and electronic media, the study looks at the metaphorical language used by real people in real situations. The overarching theme throughout the course is that kitchenary metaphors are powerful tools of expression in Hindi-Urdu.

Keywords: cognitive metaphor theory, source domain, target domain, signifier- signified, kitchenary, ethnocultural elements of south asia and hindi- urdu language

Procedia PDF Downloads 59
144 Issues in Translating Hadith Terminologies into English: A Critical Approach

Authors: Mohammed Riyas Pp

Abstract:

This study aimed at investigating major issues in translating the Arabic Hadith terminologies into English, focusing on choosing the most appropriate translation for each, reviewing major Hadith works in English. This study is confined to twenty terminologies with regard to classification of Hadith based on authority, strength, number of transmitters and connections in Isnad. Almost all available translations are collected and analyzed to find the most proper translation based on linguistic and translational values. To the researcher, many translations lack precise understanding of either Hadith terminologies or English language and varieties of methodologies have influence on varieties of translations. This study provides a classification of translational and conceptual issues. Translational issues are related to translatability of these terminologies and their equivalence. Conceptual issues provide a list of misunderstandings due to wrong translations of terminologies. This study ends with a suggestion for unification in translating terminologies based on convention of Muslim scholars having good understanding of Hadith terminologies and English language.

Keywords: english language, hadith terminologies, equivalence in translation, problems in translation

Procedia PDF Downloads 161
143 Reduplication In Urdu-Hindi Nonsensical Words: An OT Analysis

Authors: Riaz Ahmed Mangrio

Abstract:

Reduplication in Urdu-Hindi affects all major word categories, particles, and even nonsensical words. It conveys a variety of meanings, including distribution, emphasis, iteration, adjectival and adverbial. This study will primarily discuss reduplicative structures of nonsensical words in Urdu-Hindi and then briefly look at some examples from other Indo-Aryan languages to introduce the debate regarding the same structures in them. The goal of this study is to present counter-evidence against Keane (2005: 241), who claims “the base in the cases of lexical and phrasal echo reduplication is always independently meaningful”. However, Urdu-Hindi reduplication derives meaningful compounds from nonsensical words e.g. gũ mgũ (A) ‘silent and confused’ and d̪əb d̪əb-a (N) ‘one’s fear over others’. This needs a comprehensive examination to see whether and how the various structures form patterns of a base-reduplicant relationship or, rather, they are merely sub lexical items joining together to form a word pattern of any grammatical category in content words. Another interesting theoretical question arises within the Optimality framework: in an OT analysis, is it necessary to identify one of the two constituents as the base and the other as reduplicant? Or is it best to consider this a pattern, but then how does this fit in with an OT analysis? This may be an even more interesting theoretical question. Looking for the solution to such questions can serve to make an important contribution. In the case at hand, each of the two constituents is an independent nonsensical word, but their echo reduplication is nonetheless meaningful. This casts significant doubt upon Keane’s (2005: 241) observation of some examples from Hindi and Tamil reduplication that “the base in cases of lexical and phrasal echo reduplication is always independently meaningful”. The debate on the point becomes further interesting when the triplication of nonsensical words in Urdu-Hindi e.g. aẽ baẽ ʃaẽ (N) ‘useless talk’ is also seen, which is equally important to discuss. The example is challenging to Harrison’s (1973) claim that only the monosyllabic verbs in their progressive forms reduplicate twice to result in triplication, which is not the case with the example presented. The study will consist of a thorough descriptive analysis of the data for the purpose of documentation, and then there will be OT analysis.

Keywords: reduplication, urdu-hindi, nonsensical, optimality theory

Procedia PDF Downloads 45
142 Using Mining Methods of WEKA to Predict Quran Verb Tense and Aspect in Translations from Arabic to English: Experimental Results and Analysis

Authors: Jawharah Alasmari

Abstract:

In verb inflection, tense marks past/present/future action, and aspect marks progressive/continues perfect/completed actions. This usage and meaning of tense and aspect differ in Arabic and English. In this research, we applied data mining methods to test the predictive function of candidate features by using our dataset of Arabic verbs in-context, and their 7 translations. Weka machine learning classifiers is used in this experiment in order to examine the key features that can be used to provide guidance to enable a translator’s appropriate English translation of the Arabic verb tense and aspect.

Keywords: Arabic verb, English translations, mining methods, Weka software

Procedia PDF Downloads 250
141 The Loss of Oral Performative Semantic Influence of the Qur'an in Its Translations

Authors: Alalddin Al-Tarawneh

Abstract:

In its literal translation, the Qur’an is frequently subject to misinterpretation as a result of failures to deliver its meaning into any language. This paper relies on the genuine aspect that the Qur’an is an oral performance in its nature; and the objective of any Qur’an translation is to deliver its meaning in English. Therefore, it approaches the translation of the Qur’an beyond the usual formal linguistic approach in order to include an extra-textual factor. This factor is the recitation or oral performance of the Qur’an, that is, tajweed as it is termed in Arabic. The translations used in this paper to apply the suggested approach were carefully chosen to be representative of the problems that exist in many Qur’an translations. These translations are The Meaning of the Holy Quran: Translation and Commentary by Ali (1989), The Meaning of the Glorious Koran by Pickthall (1997/1930), and The Quran: Arabic Text with Corresponding English Meanings by Sahih (2010). Through the examples cited in this paper, it is suggested that the agents involved in producing a ‘translation’ of the Holy Qur’an have to take into account its oral aspect which yields additional senses and meanings that are not being captured by adhering to the words of the ‘written’ discourse. This paper attempts in its translation into English.

Keywords: oral performance, tajweed, Qur'an translation, recitation

Procedia PDF Downloads 126
140 Original and the Translated: A Comparative Evaluation of Native and Non-Native English Translations of Faiz

Authors: Anam Nawaz

Abstract:

The present study is an attempt to compare the translations of Faiz’s poetry made by native and non-native translators, to determine the role of the translator in terms of preserving the cultural ethos of the original text. Peter Newmark and Katharine Reiss’s approaches to translation criticism have been used to provide a theoretical framework for the study. This study also emphasizes those cultural and semantic aspects of the original which are translated more convincingly by a native translator, and contrasting those features which the non-natives can tackle more ably. The research also highlights the linguistic sockets, ignored by the interpreters in the translation process. The analysis showed that both native and non-native translators have made an admirable effort to stay as close to the original as possible. The natives with their advantage of belonging to the same culture have excelled in preserving the original subject matter, whereas the non-native renderings have been presented in a much rhythmic and poetic manner with an excellent choice of words. Though none of the four translators has been successfully able to recreate Faiz’s magic, however V. G. Kiernan and Sarvat Rahman’s translations can be regarded as the closest to the original. Whereas V. G. Kiernan with his outstanding command over English mesmerizes the readers, Sarvat Rahman’s profound understanding of cultural ties helps establish her translations as a brilliant example of faithful re-renderings.

Keywords: comparative translations, linguistic and cultural constraints, native translators, non-native translators, poetry and translation, Faiz Ahmad Faiz

Procedia PDF Downloads 234
139 Cross-Dialect Sentence Transformation: A Comparative Analysis of Language Models for Adapting Sentences to British English

Authors: Shashwat Mookherjee, Shruti Dutta

Abstract:

This study explores linguistic distinctions among American, Indian, and Irish English dialects and assesses various Language Models (LLMs) in their ability to generate British English translations from these dialects. Using cosine similarity analysis, the study measures the linguistic proximity between original British English translations and those produced by LLMs for each dialect. The findings reveal that Indian and Irish English translations maintain notably high similarity scores, suggesting strong linguistic alignment with British English. In contrast, American English exhibits slightly lower similarity, reflecting its distinct linguistic traits. Additionally, the choice of LLM significantly impacts translation quality, with Llama-2-70b consistently demonstrating superior performance. The study underscores the importance of selecting the right model for dialect translation, emphasizing the role of linguistic expertise and contextual understanding in achieving accurate translations.

Keywords: cross-dialect translation, language models, linguistic similarity, multilingual NLP

Procedia PDF Downloads 35
138 Poem and Novel Translations from Arabic to Turkish Done between the Years of 1980-2015

Authors: Gürkan Dağbaşı

Abstract:

Translation is a vitally important activity like as the expression the thought and emotions of humanbeing, providing reciprocal cultural transfer, shaping future by establishing a connection with the past, and like as being exist in an other language. Translation is also an important instrument providing cross-cultural coalescence between nations. Although the first translations from Arabic to Turkish was restricted to only religious texts, over time, the importance of translation was found out via translations of works about literature. Later on, some literature genres like novel and poems were also translated from Arabic to Turkish. Works of many men of Arabic literature were translated to Turkish, including Nejib Mahfuz, owner of Nobel Prize, Tawfiq al-Hakim, Adonis, Gibran Khalil Gibran and etc. In this study, novels and poems translated from Arabic to Turkish between 1980-2015 years are examined.

Keywords: poem, novel, Arabic, translation

Procedia PDF Downloads 348
137 Contextual Distribution for Textual Alignment

Authors: Yuri Bizzoni, Marianne Reboul

Abstract:

Our program compares French and Italian translations of Homer’s Odyssey, from the XVIth to the XXth century. We focus on the third point, showing how distributional semantics systems can be used both to improve alignment between different French translations as well as between the Greek text and a French translation. Although we focus on French examples, the techniques we display are completely language independent.

Keywords: classical receptions, computational linguistics, distributional semantics, Homeric poems, machine translation, translation studies, text alignment

Procedia PDF Downloads 413
136 The Translation of Code-Switching in African Literature: Comparing the Two German Translations of Ngugi Wa Thiongo’s "Petals of Blood"

Authors: Omotayo Olalere

Abstract:

The relevance of code-switching for intercultural communication through literary translation cannot be overemphasized. The translation of code-switching and its implications for translations studies have been studied in the context of African literature. In these cases, code-switching was examined in the more general terms of its usage in source text and not particularly in Ngugi’s novels and its translations. In addition, the functions of translation and code-switching in the lyrics of some popular African songs have been studied, but this study is related more with oral performance than with written literature. As such, little has been done on the German translation of code-switching in African works. This study intends to fill this lacuna by examining the concept of code-switching in the German translations in Ngugi’s Petals of Blood. The aim is to highlight the significance of code-switching as a phenomenon in this African (Ngugi’s) novel written in English and to also focus on its representation in the two German translations. The target texts to be used are Verbrannte Blueten and Land der flammenden Blueten. “Abrogration“ as a concept will play an important role in the analysis of the data. Findings will show that the ideology of a translator plays a huge role in representing the concept of “abrogration” in the translation of code-switching in the selected source text. The study will contribute to knowledge in translation studies by bringing to limelight the need to foreground aspects of language contact in translation theory and practice, particularly in the African context. Relevant translation theories adopted for the study include Bandia’s (2008) postcolonial theory of translation and Snell-Hornby”s (1988) cultural translation theory.

Keywords: code switching, german translation, ngugi wa thiong’o, petals of blood

Procedia PDF Downloads 60
135 Efficiency of Google Translate and Bing Translator in Translating Persian-to-English Texts

Authors: Samad Sajjadi

Abstract:

Machine translation is a new subject increasingly being used by academic writers, especially students and researchers whose native language is not English. There are numerous studies conducted on machine translation, but few investigations have assessed the accuracy of machine translation from Persian to English at lexical, semantic, and syntactic levels. Using Groves and Mundt’s (2015) Model of error taxonomy, the current study evaluated Persian-to-English translations produced by two famous online translators, Google Translate and Bing Translator. A total of 240 texts were randomly selected from different academic fields (law, literature, medicine, and mass media), and 60 texts were considered for each domain. All texts were rendered by the two translation systems and then by four human translators. All statistical analyses were applied using SPSS. The results indicated that Google translations were more accurate than the translations produced by the Bing Translator, especially in the domains of medicine (lexis: 186 vs. 225; semantic: 44 vs. 48; syntactic: 148 vs. 264 errors) and mass media (lexis: 118 vs. 149; semantic: 25 vs. 32; syntactic: 110 vs. 220 errors), respectively. Nonetheless, both machines are reasonably accurate in Persian-to-English translation of lexicons and syntactic structures, particularly from mass media and medical texts.

Keywords: machine translations, accuracy, human translation, efficiency

Procedia PDF Downloads 54
134 Effective Glosses in Reading to Help L2 Vocabulary Learning for Low-Intermediate Technology University Students in Taiwan

Authors: Pi-Lan Yang

Abstract:

It is controversial which type of gloss condition (i.e., gloss language or gloss position) is more effective in second or foreign language (L2) vocabulary learning. The present study compared the performance on learning ten English words in the conditions of L2 English reading with no glosses and with glosses of Chinese equivalents/translations and L2 English definitions at the side of a page and at an attached sheet for low-intermediate Chinese-speaking learners of English, who were technology university students in Taiwan. It is found first that the performances on the immediate posttest and the delayed posttest were overall better in the gloss condition than those in the no-gloss condition. Next, it is found that the glosses of Chinese translations were more effective and sustainable than those of L2 English definitions. Finally, the effects of L2 English glosses at the side of a page were observed to be less sustainable than those at an attached sheet. In addition, an opinion questionnaire used also showed a preference for the glosses of Chinese translations in L2 English reading. These results would be discussed in terms of automated lexical access, sentence processing mechanisms, and the trade-off nature of storage and processing functions in working memory system, proposed by the capacity theory of language comprehension.

Keywords: glosses of Chinese equivalents/translations, glosses of L2 English definitions, L2 vocabulary learning, L2 English reading

Procedia PDF Downloads 222
133 Altasreef: Automated System of Quran Verbs for Urdu Language

Authors: Haq Nawaz, Muhammad Amjad Iqbal, Kamran Malik

Abstract:

"Altasreef" is an automated system available for Web and Android users which provide facility to the users to learn the Quran verbs. It provides the facility to the users to practice the learned material and also provide facility of exams of Arabic verbs variation focusing on Quran text. Arabic is a highly inflectional language. Almost all of its words connect to roots of three, four or five letters which approach the meaning of all their inflectional forms. In Arabic, a verb is formed by inserting the consonants into one of a set of verb patterns. Suffixes and prefixes are then added to generate the meaning of number, person, and gender. The active/passive voice and perfective aspect and other patterns are than generated. This application is designed for learners of Quranic Arabic who already have learn basics of Arabic conjugation. Application also provides the facility of translation of generated patterns. These translations are generated with the help of rule-based approach to give 100% results to the learners.

Keywords: NLP, Quran, Computational Linguistics, E Learning

Procedia PDF Downloads 144
132 Language Politics and Identity in Translation: From a Monolingual Text to Multilingual Text in Chinese Translations

Authors: Chu-Ching Hsu

Abstract:

This paper focuses on how the government-led language policies and the political changes in Taiwan manipulate the languages choice in translations and what translation strategies are employed by the translator to show his or her language ideology behind the power struggles and decision-making. Therefore, framed by Lefevere’s theoretical concept of translating as rewriting, and carried out a diachronic and chronological study, this paper specifically sets out to investigate the language ideology and translator’s idiolect of Chinese language translations of Anglo-American novels. The examples drawn to explore these issues were taken from different versions of Chinese renditions of Mark Twain’s English-language novel The Adventures of Huckleberry Finn in which there are several different dialogues originally written in the colloquial language and dialect used in the American state of Mississippi and reproduced in Mark Twain’s works. Also, adapted corpus methodology, many examples are extracted as instances from the translated texts and source text, to illuminate how the translators in Taiwan deal with the dialectal features encoded in Twain’s works, and how different versions of Chinese translations are employed by Taiwanese translators to confirm the language polices and to express their language identity textually in different periods of the past five decades, from the 1960s onward. The finding of this study suggests that the use of Taiwanese dialect and language patterns in translations does relate to the movement of the mother-tongue language and language ideology of the translator as well as to the issue of language identity raised in the island of Taiwan. Furthermore, this study confirms that the change of political power in Taiwan does bring significantly impact in language policy-- assimilationism, pluralism or multiculturalism, which also makes Taiwan from a monolingual to multilingual society, where the language ideology and identity can be revealed not only in people’s daily communication but also in written translations.

Keywords: language politics and policies, literary translation, mother-tongue, multiculturalism, translator’s ideology

Procedia PDF Downloads 374
131 Procedures and Strategies in Translation: Two Marathi Translations of Train to Pakistan by Khushwant Singh

Authors: Manoj Gujar

Abstract:

The present paper is an attempt to interpret two Marathi translations of Khushwant Singh’s (1915-2014) novel Train to Pakistan (1956). The 20th century was branded as an era of Liberalization, Privatization and Globalization. Different countries and cultures have enunciated interaction with one another in an unprecedented manner. The world is becoming multilingual and multicultural. The democratic countries such as the U.S.A., the U.K., and India have become pivotal centers of interlingual and cross-cultural exchange. People belonging to different nationalities showed keen interest in knowing the characteristic features of different languages and of their cultures. Here, ‘Translation’ plays an important role in such multilingual and multicultural contexts. Translation is not only translation of a language but a translation of a culture. However, in the act of translation a translator makes use of such procedures as borrowing, definition, literal translation, substitution, lexical creation, omission, addition as well as their various combinations. To him, a text produced in one linguistic and cultural context can reach other linguistic and cultural contexts through these processes of translation. A worthy work of art appeals many readers. India, being a multilingual country we find that there goes multiple translations of the same text in different Indian languages. But sometimes, if can be found that a same text appeals to different ages and the same text gets translated into the same language by the two or more authors. In this reference, the present paper is an attempt to study how different translations of the same text differ in terms of procedures and strategies during the process of the translation of culture. The source text is Khushwant Singh’s historical novel Train to Pakistan (1956). The novel was widely appreciated and so translated into different regional languages in India. The novel has two Marathi translations: Agniratha (1972) by Hidayatkhan and Train to Pakistan (1980) by Anil Kinikar. This paper is an attempt to evaluate the strategies and procedures in translation to analyze these two Marathi translations. Hidayat Khan made a lot of omissions of the significant details and distorted the original text to a large extent, whereas, Anil Kinikar has done justice to the Source Text by rendering it in Marathi as faithfully as possible.

Keywords: culture, multilingual, procedures and strategies, translation

Procedia PDF Downloads 350
130 A Multimodal Approach towards Intersemiotic Translations of 'The Great Gatsby'

Authors: Neda Razavi Kaleibar, Bahloul Salmani

Abstract:

The present study dealt with the multimodal analysis of two cinematic adaptations of The Great Gatsby as intersemiotic translation. The assessment in this study went beyond the faithfulness based on repetition, addition, deletion, and creation which limit the analysis from other aspects. In fact, this research aimed to pinpoint the role of multimodality in examining the intersemiotic translations of the novel into film by means of analyzing different applied modes. Through a qualitative type of research, the analysis was conducted based on the theory proposed by Burn as Kineikonic mode theory derived from the concept of multimodality. The results of the study revealed that due to the applied modes, each adaptation represents a sense and meaning different from the other one. Analyzing the results and discussions, it was concluded that not only the modes have an undeniable role in film adaptations, but rather multimodal analysis including different nonverbal modes can be a useful and functional choice for analyzing the intersemiotic translations.

Keywords: cinematic adaptation, intersemiotic translation, kineikonic mode, multimodality

Procedia PDF Downloads 393