Search results for: methodology of translation score developing
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 12446

Search results for: methodology of translation score developing

12266 Transferring Cultural Meanings: A Case of Translation Classroom

Authors: Ramune Kasperaviciene, Jurgita Motiejuniene, Dalia Venckiene

Abstract:

Familiarising students with strategies for transferring cultural meanings (intertextual units, culture-specific idioms, culture-specific items, etc.) should be part of a comprehensive translator training programme. The present paper focuses on strategies for transferring such meanings into other languages and explores possibilities for introducing these methods and practice to translation students. The authors (university translation teachers) analyse the means of transferring cultural meanings from English into Lithuanian in a specific travel book, attribute these means to theoretically grounded strategies, and make calculations related to the frequency of adoption of specific strategies; translation students are familiarised with concepts and methods related to transferring cultural meanings and asked to put their theoretical knowledge into practice, i.e. interpret and translate certain culture-specific items from the same source text, and ground their decisions on theory; the comparison of the strategies employed by the professional translator of the source text (as identified by the authors of this study) and by the students is made. As a result, both students and teachers gain valuable experience, and new practices of conducting translation classes for a specific purpose evolve. Conclusions highlight the differences and similarities of non-professional and professional choices, summarise the possibilities for introducing methods of transferring cultural meanings to students, and round up with specific considerations of the impact of theoretical knowledge and the degree of experience on decisions made in the translation process.

Keywords: cultural meanings, culture-specific items, strategies for transferring cultural meanings, translator training

Procedia PDF Downloads 338
12265 Comparison of Dubbing and Subtitling through Critical Discourse Analysis: Detecting Lexical Differences and Similarities in the Movie 'The Girl with the Dragon Tattoo'

Authors: Saber Noie, F. Jafarpour

Abstract:

Translation of the movies was one of important issues of the translators. In this study, the notions of ‘foreignization’, ‘domestication’, and ‘critical discourse analysis’ (CDA) in translation studies were discussed. This study is a comparative study and attempts towards clarifying the lexical differences and similarities between dubbing and subtitling in audiovisual translation through CDA. The strategies proposed by Venuti (1995) and Newmark (1988) used first by researcher and then, the researcher went back to the Van Dijk’s CDA (1995), in the part dominance. This study shows that according to CDA, the dominant strategy in subtitling is foreignization and dominant strategy in dubbing is domestication.

Keywords: critical discourse analysis, CDA, dub, subtitle, foreignization, domestication

Procedia PDF Downloads 275
12264 A Supervised Approach for Word Sense Disambiguation Based on Arabic Diacritics

Authors: Alaa Alrakaf, Sk. Md. Mizanur Rahman

Abstract:

Since the last two decades’ Arabic natural language processing (ANLP) has become increasingly much more important. One of the key issues related to ANLP is ambiguity. In Arabic language different pronunciation of one word may have a different meaning. Furthermore, ambiguity also has an impact on the effectiveness and efficiency of Machine Translation (MT). The issue of ambiguity has limited the usefulness and accuracy of the translation from Arabic to English. The lack of Arabic resources makes ambiguity problem more complicated. Additionally, the orthographic level of representation cannot specify the exact meaning of the word. This paper looked at the diacritics of Arabic language and used them to disambiguate a word. The proposed approach of word sense disambiguation used Diacritizer application to Diacritize Arabic text then found the most accurate sense of an ambiguous word using Naïve Bayes Classifier. Our Experimental study proves that using Arabic Diacritics with Naïve Bayes Classifier enhances the accuracy of choosing the appropriate sense by 23% and also decreases the ambiguity in machine translation.

Keywords: Arabic natural language processing, machine learning, machine translation, Naive bayes classifier, word sense disambiguation

Procedia PDF Downloads 351
12263 Isotype and Logical Positivism: A Critical Understanding through Intersemiotic Translation

Authors: Satya Girish Goparaju, Sushmita Pareek

Abstract:

This paper examines two sets of pictograms published in Neurath’s books Basic by Isotype and International Pictorial Language in order to investigate the reasons for pictorial language having become an end in itself despite its potential to be relevant, especially in the 21st century digital age of heightened interlingual engagement. ISOTYPE was developed by Otto Neurath to be an ‘international language’ (pictorial) in the late 1920s. It was derived from the philosophy of logical positivism (of the Vienna Circle), which believed that language can be reduced to sets of direct experiences as bare symbols, devoid of the emotive and expressive functions. In his book International Picture Language, Neurath noted that any language is less clear-cut in one or the other way, and hence the pictorial language was justified. However, Isotype, as an ambitious version of logical positivism in practice distanced itself from the semiotic theories of language, and therefore his pictograms were defined as an independent set of signs rather than signs as a part of the language. This paper attempts to investigate intersemiotic translation in the form of Isotypes and trace the effects of logical positivism on Neurath’s concept of isotypes; the ‘international language’.

Keywords: intersemiotic translation, isotype, logical positivism, Otto Neurath, translation studies

Procedia PDF Downloads 242
12262 Biimodal Biometrics System Using Fusion of Iris and Fingerprint

Authors: Attallah Bilal, Hendel Fatiha

Abstract:

This paper proposes the bimodal biometrics system for identity verification iris and fingerprint, at matching score level architecture using weighted sum of score technique. The features are extracted from the pre processed images of iris and fingerprint. These features of a query image are compared with those of a database image to obtain matching scores. The individual scores generated after matching are passed to the fusion module. This module consists of three major steps i.e., normalization, generation of similarity score and fusion of weighted scores. The final score is then used to declare the person as genuine or an impostor. The system is tested on CASIA database and gives an overall accuracy of 91.04% with FAR of 2.58% and FRR of 8.34%.

Keywords: iris, fingerprint, sum rule, fusion

Procedia PDF Downloads 363
12261 Cross Cultural Adaptation and Content Validation of the Assessment Instrument Preschooler Awareness of Stuttering Survey

Authors: Catarina Belchior, Catarina Martins, Sara Mendes, Ana Rita S. Valente, Elsa Marta Soares

Abstract:

Introduction: The negative feelings and attitudes that a person who stutters can develop are extremely relevant when considering assessment and intervention in Speech and Language Therapy. This relates to the fact that the person who stutters can experience feelings such as shame, fear and negative beliefs when communicating. Considering the complexity and importance of integrating diverse aspects in stuttering intervention, it is central to identify those emotions as early as possible. Therefore, this research aimed to achieve the translation, adaptation to European Portuguese and to analyze the content validation of the Preschooler Awareness Stuttering Survey (Abbiati, Guitar & Hutchins, 2015), an instrument that allows the assessment of the impact of stuttering on preschool children who stutter considering feelings and attitudes. Methodology: Cross-sectional descriptive qualitative research. The following methodological procedures were followed: translation, back-translation, panel of experts and pilot study. This abstract describes the results of the first three phases of this process. The translation was accomplished by two Speech Language Therapists (SLT). Both professionals have more than five years of experience and are users of English language. One of them has a broad experience in the field of stuttering. Back-translation was conducted by two bilingual individuals without experience in health or any knowledge about the instrument. The panel of experts was composed by 3 different SLT, experts in the field of stuttering. Results and Discussion: In the translation and back-translation process it was possible to verify differences in semantic and idiomatic equivalences of several concepts and expressions, as well as the need to include new information to enhance the understanding of the application of the instrument. The meeting between the two translators and the researchers allowed the achievement of a consensus version that was used in back-translation. Considering adaptation and content validation, the main change made by the experts was the conceptual equivalence of the questions and answers of the instrument's sheets. Considering that in the translated consensus version the questions began with various nouns such as 'is' or 'the cow' and that the answers did not contain the adverb 'much' as in the original instrument, the panel agreed that it would be more appropriate if the questions all started with 'how' and that all the answers should present the adverb 'much'. This decision was made to ensure that the translate instrument would be similar to the original and so that the results obtained could be comparable between the original and the translated instrument. There was also elaborated one semantic equivalence between concepts. The panel of experts found that all other items and specificities of the instrument were adequate, concluding the adequacy of the instrument considering its objectives and its intended target population. Conclusion: This research aspires to diversify the existing validated resources in this scope, adding a new instrument that allows the assessment of preschool children who stutter. Consequently, it is hoped that this instrument will provide a real and reliable assessment that can lead to an appropriate therapeutic intervention according to the characteristics and needs of each child.

Keywords: stuttering, assessment, feelings and attitudes, speech language therapy

Procedia PDF Downloads 145
12260 Physiotherapy Program for Frozen Shoulder on Pain, Onset of Symptom and Obtaining Modalities

Authors: Narupon Kunbootsri, J. Kraipoj, K. Phandech, P. Sirasaporn

Abstract:

Physiotherapy is one of the treatments for frozen shoulder but there was no data about the treatment of physiotherapy. Moreover, it is question about onset of symptom before physiotherapy program and obtaining physical modalities and delayed start physiotherapy program lead to delayed improvement. Thus the aim of this study was to investigate physiotherapy program for frozen shoulder on pain score, onset of symptom and obtaining physical modalities. A retrospective study design was conducted. 182 medical records of patients with frozen shoulder were reviewed. These frozen shoulders were treated at physiotherapy unit, department of Rehabilitation last 3 years (January, 2014- December, 2016). The data consist of onset of symptom, pain score and obtaining physical modalities were recorded. There was a statistically significant improve in pain score, pretreatment score mean 7.24±1.52 and the last follow up pain score mean 3.88± 1.0 [mean difference 3.18 with 95%CI were [2.45- 3.92]. In addition, the onset of symptoms was 145 days before obtaining physiotherapy program. The physical modalities used frequently were hot pack 14.8% and ultrasound diathermy 13.7%. In conclusion, the retrospective study show physiotherapy program including, hot pack and ultrasound diathermy seem to be useful for frozen shoulder in term of pain score. But onset of symptom is too long to start physiotherapy programs.

Keywords: frozen shoulder, physiotherapy, pain score, onset of symptom, physical modality

Procedia PDF Downloads 169
12259 Assessing the Social Impacts of a Circular Economy in the Global South

Authors: Dolores Sucozhañay, Gustavo Pacheco, Paul Vanegas

Abstract:

In the context of sustainable development and the transition towards a sustainable circular economy (CE), evaluating the social dimension remains a challenge. Therefore, developing a respective methodology is highly important. First, the change of the economic model may cause significant social effects, which today remain unaddressed. Second, following the current level of globalization, CE implementation requires targeting global material cycles and causes social impacts on potentially vulnerable social groups. A promising methodology is the Social Life Cycle Assessment (SLCA), which embraces the philosophy of life cycle thinking and provides complementary information to environmental and economic assessments. In this context, the present work uses the updated Social Life Cycle Assessment (SLCA) Guidelines 2020 to assess the social performance of the recycling system of Cuenca, Ecuador, to exemplify a social assessment method. Like many other developing countries, Ecuador heavily depends on the work of informal waste pickers (recyclers), who, even contributing to a CE, face harsh socio-economic circumstances, including inappropriate working conditions, social exclusion, exploitation, etc. Under a Reference Scale approach (Type 1), 12 impact subcategories were assessed through 73 site-specific inventory indicators, using an ascending reference scale ranging from -2 to +2. Findings reveal a social performance below compliance levels with local and international laws, basic societal expectations, and practices in the recycling sector; only eight and five indicators present a positive score. In addition, a social hotspot analysis depicts collection as the most time-consuming lifecycle stage and the one with the most hotspots, mainly related to working hours and health and safety aspects. This study provides an integrated view of the recyclers’ contributions, challenges, and opportunities within the recycling system while highlighting the relevance of assessing the social dimension of CE practices. It also fosters an understanding of the social impact of CE operations in developing countries, highlights the need for a close north-south relationship in CE, and enables the connection among the environmental, economic, and social dimensions.

Keywords: SLCA, circular economy, recycling, social impact assessment

Procedia PDF Downloads 144
12258 The Effects of the Parent Training Program for Obesity Reduction on Child Waist Circumference and Health Behaviors of Pre-School Children at the Samut-Songkhram Kindergarten School, Samut-Songkhram Province, Thailand

Authors: Muntanavadee Maytapattana

Abstract:

This research aims to study the effects of the Parent Training Program for Obesity Reduction (PTPOR) on child waist circumference and health behaviors of pre-school children at the Samut-Songkhram kindergarten school, Samut-Songkhram province, Thailand. The objective of this research is to evaluate the effectiveness of the PTPOR on child waist circumference and health behaviors of the pre-school children. The conceptual framework of this study is developed on the basis of the Ecological Systems Theory (EST), not only do the individual factors such as child characteristics and child risk factors contribute to the child’s weight status, but also other factors such as parenting style and family characteristics, as well as community and demographic factors. This research is a quasi-experimental study. Participants were pre-school overweight and obese children and their parents. Forty-one parent-child dyads were recruited into the program. Parents participated in two sessions including an educational session and a group discussion session. Research methodology uses Paired-Samples t-test to determine the difference between groups in the mean scores of the outcome variables of the children and parents. The research results show that there was significant difference between child waist circumferences mean score at the baseline and finishing the program at the 0.01 level (p = 0.001), mean score of the child waist circumference was decrease after finishing the program. And there was no significant difference between child exercise health behaviors mean score at the baseline and finishing the program at the 0.05 level; however, mean score of the child exercise behavior was increase after finishing the program. Meanwhile, there was significant difference between child dietary health behavior mean score at the baseline and finishing the program at the 0.01 level (p = 0.001), mean score of the child dietary was increase after finishing the program.

Keywords: PTPOR, child waist circumference, child health behaviors, pre-school children

Procedia PDF Downloads 566
12257 Clinical Prediction Score for Ruptured Appendicitis In ED

Authors: Thidathit Prachanukool, Chaiyaporn Yuksen, Welawat Tienpratarn, Sorravit Savatmongkorngul, Panvilai Tangkulpanich, Chetsadakon Jenpanitpong, Yuranan Phootothum, Malivan Phontabtim, Promphet Nuanprom

Abstract:

Background: Ruptured appendicitis has a high morbidity and mortality and requires immediate surgery. The Alvarado Score is used as a tool to predict the risk of acute appendicitis, but there is no such score for predicting rupture. This study aimed to developed the prediction score to determine the likelihood of ruptured appendicitis in an Asian population. Methods: This study was diagnostic, retrospectively cross-sectional and exploratory model at the Emergency Medicine Department in Ramathibodi Hospital between March 2016 and March 2018. The inclusion criteria were age >15 years and an available pathology report after appendectomy. Clinical factors included gender, age>60 years, right lower quadrant pain, migratory pain, nausea and/or vomiting, diarrhea, anorexia, fever>37.3°C, rebound tenderness, guarding, white blood cell count, polymorphonuclear white blood cells (PMN)>75%, and the pain duration before presentation. The predictive model and prediction score for ruptured appendicitis was developed by multivariable logistic regression analysis. Result: During the study period, 480 patients met the inclusion criteria; of these, 77 (16%) had ruptured appendicitis. Five independent factors were predictive of rupture, age>60 years, fever>37.3°C, guarding, PMN>75%, and duration of pain>24 hours to presentation. A score > 6 increased the likelihood ratio of ruptured appendicitis by 3.88 times. Conclusion: Using the Ramathibodi Welawat Ruptured Appendicitis Score. (RAMA WeRA Score) developed in this study, a score of > 6 was associated with ruptured appendicitis.

Keywords: predictive model, risk score, ruptured appendicitis, emergency room

Procedia PDF Downloads 161
12256 The FINDRISC Score for Prediabetes and Diabetes Screening in Adult Libyan Males

Authors: Issam M Hajjaji, Adel Tajoury, Salah R Benhamid

Abstract:

The MENA region has the highest prevalence of diabetes in the world. Various risk scores were developed, not all appropriate locally. The objective of this study is to apply the FINDRISC Score to adult Libyan males to determine its significance, sensitivity, specificity and Positive Predictive Values as an initial screening tool for type 2 diabetes, and suggest a cut-off point. Methods: 600 subjects answered the questionnaire at their place of work, and their waist, weight, height & BP were measured. Thereafter, after excluding those with known diabetes, an Oral Glucose Tolerance Test was done. Results: 414 subjects aged 19-78 completed the questionnaire and tests. 35 (8.4%) had impaired glucose tolerance (IGT) and 13 (3.1%) had diabetes (DM). The AUC-ROC for IGT was 0.614 (95% CI: 0.527-0.701), for DM 0.810 (95% CI: 0.709-0.911) and for both 0.689 (95% CI: 0.609-0.769). The Positive Predictive Value for a cut-off score of 5 were 15.5%, 11.7% & 5.7% for both conditions combined, prediabetes & diabetes respectively. The equivalent values for a cut-off score of 8 were 16.1%, 9.0% & 7.7%. The Negative Predictive Values were uniformly above 90%. Conclusions & Recommendations: The FINDRISC Score had a low predictive value for dysglycaemia in this sample and performed at a level of significance for IGT that is similar to other MENA countries, but did better for DM. A larger sample that included women is suggested, with a view of adjusting the Score to suit the local population.

Keywords: diabetes, FINDRISK, Libya, prediabetes

Procedia PDF Downloads 120
12255 The Translation Of Original Metaphor In Literature

Authors: Esther Matthews

Abstract:

This paper looks at ways of translating new metaphors: those conceived and created by authors, which are often called ‘original’ metaphors in the world of Translation Studies. An original metaphor is the most extreme form of figurative language, often dramatic and shocking in effect. It displays unexpected juxtapositions of language, suggesting there could be as many different translations as there are translators. However, some theorists say original metaphors should be translated ‘literally’ or ‘word for word’ as far as possible, suggesting a similarity between translators’ solutions. How do literary translators approach this challenge? This study focuses on Spanish-English translations of a novel full of original metaphors: Nada by Carmen Laforet (1921 – 2004). Original metaphors from the text were compared to the four published English translations by Inez Muñoz, Charles Franklin Payne, Glafyra Ennis, and Edith Grossman. These four translators employed a variety of translation methods, but they translated ‘literally’ in well over half of the original metaphors studied. In a two-part translation exercise and questionnaire, professional literary translators were asked to translate a number of these metaphors. Many different methods were employed, but again, over half of the original metaphors were translated literally. Although this investigation was limited to one author and language pair, it gives a clear indication that, although literary translators’ solutions vary, on the whole, they prefer to translate original metaphors as literally as possible within the confines of English grammar and syntax. It also reveals literary translators’ desire to reproduce the distinctive character of an author’s work as accurately as possible for the target reader.

Keywords: translation, original metaphor, literature, translator training

Procedia PDF Downloads 265
12254 Level of Gross Motor Development and Age Equivalents of Children 9 Years

Authors: Masri Baharom

Abstract:

The purpose of the study is to identify the age group of children 9 who have experienced delays in gross motor development. Instrument used in this study is Test Gross Motor Development / TGMD-2 (Ulrich, 2000) which was adopted at the international level. Gross motor development data were obtained by video recording (Sony (DRC-SR42 with a 40x optical zoom capability, and software Ultimate Studio 14) on locomotor and manipulative skills. A total n = 192 persons, children of 9 years (9.30 ± .431) at Sekolah Kebangsaan Mutiara Perdana, Bayan Lepas, Penang were involved as subjects. Children age 9 years experienced delays AELS (4.61 ± .69), AEMS (5:52 ± .62) and GMDQ (7.26 ± .2.14). The findings based on descriptive rating indicated that the performance of children age 9 years acquired low levels of AELS, MSS, AEMS and very low in LSS and GMDS.

Keywords: gross motor development score, locomotor standard score, age equivalent locomotor score, manipulative standard score, age equivalent manipulative score

Procedia PDF Downloads 440
12253 The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Implications for Translation

Authors: Rafat Y. Alwazna

Abstract:

Certain religious texts are deemed part of legal texts that are characterised by high sensitivity and sacredness. Amongst such religious texts are Islamic legal texts that are replete with Islamic legal terms that designate particular legal concepts peculiar to Islamic legal system and legal culture. However, from the syntactic perspective, Islamic legal texts prove lengthy, condensed and convoluted, with little use of punctuation system, but with an extensive use of subordinations and co-ordinations, which separate the main verb from the subject, and which, of course, carry a heavy load of legal detail. The present paper seeks to examine the syntactic features of Islamic legal texts through analysing a short text of Islamic jurisprudence in an attempt at exploring the syntactic features that characterise this type of legal text. A translation of this text into legal English is then exercised to find the translation implications that have emerged as a result of the English translation. Based on these implications, the paper compares and contrasts the syntactic features of Islamic legal texts to those of legal English texts. Finally, the present paper argues that there are a number of syntactic features of Islamic legal texts, such as nominalisation, passivisation, little use of punctuation system, the use of the Arabic cohesive device, etc., which are also possessed by English legal texts except for the last feature and with some variations. The paper also claims that when rendering an Islamic legal text into legal English, certain implications emerge, such as the necessity of a sentence break, the omission of the cohesive device concerned and the increase in the use of nominalisation, passivisation, passive participles, and so on.

Keywords: English legal texts, Islamic legal texts, nominalisation, participles, passivisation, syntactic features, translation implications

Procedia PDF Downloads 220
12252 Addressing the Oracle Problem: Decentralized Authentication in Blockchain-Based Green Hydrogen Certification

Authors: Volker Wannack

Abstract:

The aim of this paper is to present a concept for addressing the Oracle Problem in the context of hydrogen production using renewable energy sources. The proposed approach relies on the authentication of the electricity used for hydrogen production by multiple surrounding actors with similar electricity generation facilities, which attest to the authenticity of the electricity production. The concept introduces an Authenticity Score assigned to each certificate, as well as a Trust Score assigned to each witness. Each certificate must be attested by different actors with a sufficient Trust Score to achieve an Authenticity Score above a predefined threshold, thereby demonstrating that the produced hydrogen is indeed "green."

Keywords: hydrogen, blockchain, sustainability, structural change

Procedia PDF Downloads 58
12251 Knowledge, Attitude, and Practice of Medical Ethics amongst Paediatric Surgeons and Trainees in Malaysia

Authors: Salehah Tahkin, Norlaila Mustafa, Dayang Anita Abdul Aziz

Abstract:

Knowledge of medical ethics is important to all practitioners so the best care can be delivered to all patients through safe practice. Surgeons are not exceptions to this. Knowledge, attitude, and practice (KAP) of medical ethics among paediatric surgeons and trainees in Malaysia has not been evaluated before. This study aims to determine the level of KAP regarding medical ethics among these groups. This was a cross-sectional study involving three groups of samples, i.e., paediatric surgeons (PS), paediatric surgical trainees (PST), and medical officers with a special interest in paediatric surgery (MO). A validated KAP questionnaire was used. Standard formulas were used to calculate objective indexes for measuring KAP, which were then compared for statistical significance across different sample groups; p less than 0.05 is taken as significant. The index is rated into 5 classes using a score of 0 to 10, i.e., poor (1-2.99), fair (3-4.99), good (5-6.99), very good (7-8.99), and excellent (9-10). There were 117 samples, i.e., PS n=45 (38.5%), PST n=25 (21.3%), and MO n=47 (40.2%). For knowledge, all three groups display a good index score (mean score of 5.44). For attitude, PS and MO also display an index score of good (mean score of 5.81), while the PST index score was fair (4.82). For practice, our study shows a highest score of 7.14 (very good) among PST. However, these differences were not statistically significant (p> 0.05). Conclusion: Training in paediatric surgery must continue to emphasize professionalism and medical ethics education to deliver the best health care services.

Keywords: KAP, medical ethics, paediatric, surgeons, trainees

Procedia PDF Downloads 69
12250 Italian Central Guarantee Fund: An Analysis of the Guaranteed SMEs’ Default Risk

Authors: M. C. Arcuri, L. Gai, F. Ielasi

Abstract:

Italian Central Guarantee Fund (CGF) has the purpose to facilitate Small and Medium-sized Enterprises (SMEs)’ access to credit. The aim of the paper is to study the evaluation method adopted by the CGF with regard to SMEs requiring its intervention. This is even more important in the light of the recent CGF reform. We analyse an initial sample of more than 500.000 guarantees from 2012 to 2018. We distinguish between a counter-guarantee delivered to a mutual guarantee institution and a guarantee directly delivered to a bank. We investigate the impact of variables related to the operations and the SMEs on Altman Z’’-score and the score consistent with CGF methodology. We verify that the type of intervention affects the scores and the initial condition changes with the new assessment criterions. 

Keywords: banks, default risk, Italian guarantee fund, mutual guarantee institutions

Procedia PDF Downloads 170
12249 The Effects of High Technology on Communicative Translation: A Case Study of Yoruba Language

Authors: Modupe Beatrice Adeyinka

Abstract:

European Languages are languages of literature, science and technology. Whereas, African languages are of literature, both written and oral, making it difficult for Yoruba, the African language of Kwa linguistic classification, to neatly and accurately translate European scientific and technological words, expressions and technologies. Unless a pragmatic and communicative approach is adopted, equivalence of European technical and scientific texts might be a mission impossible for Yoruba scholars. In view of the aforementioned difficult task, this paper tends to highlight the need for a thorough study and evaluation of English or French words, expressions, idiomatic expressions, technical and scientific terminologies then, trying to find ways of adopting them to Yoruba environment through interpretative translation.

Keywords: communication, high technology, translation, Yoruba language

Procedia PDF Downloads 508
12248 Cognitive Translation and Conceptual Wine Tasting Metaphors: A Corpus-Based Research

Authors: Christine Demaecker

Abstract:

Many researchers have underlined the importance of metaphors in specialised language. Their use of specific domains helps us understand the conceptualisations used to communicate new ideas or difficult topics. Within the wide area of specialised discourse, wine tasting is a very specific example because it is almost exclusively metaphoric. Wine tasting metaphors express various conceptualisations. They are not linguistic but rather conceptual, as defined by Lakoff & Johnson. They correspond to the linguistic expression of a mental projection from a well-known or more concrete source domain onto the target domain, which is the taste of wine. But unlike most specialised terminologies, the vocabulary is never clearly defined. When metaphorical terms are listed in dictionaries, their definitions remain vague, unclear, and circular. They cannot be replaced by literal linguistic expressions. This makes it impossible to transfer them into another language with the traditional linguistic translation methods. Qualitative research investigates whether wine tasting metaphors could rather be translated with the cognitive translation process, as well described by Nili Mandelblit (1995). The research is based on a corpus compiled from two high-profile wine guides; the Parker’s Wine Buyer’s Guide and its translation into French and the Guide Hachette des Vins and its translation into English. In this small corpus with a total of 68,826 words, 170 metaphoric expressions have been identified in the original English text and 180 in the original French text. They have been selected with the MIPVU Metaphor Identification Procedure developed at the Vrije Universiteit Amsterdam. The selection demonstrates that both languages use the same set of conceptualisations, which are often combined in wine tasting notes, creating conceptual integrations or blends. The comparison of expressions in the source and target texts also demonstrates the use of the cognitive translation approach. In accordance with the principle of relevance, the translation always uses target language conceptualisations, but compared to the original, the highlighting of the projection is often different. Also, when original metaphors are complex with a combination of conceptualisations, at least one element of the original metaphor underlies the target expression. This approach perfectly integrates into Lederer’s interpretative model of translation (2006). In this triangular model, the transfer of conceptualisation could be included at the level of ‘deverbalisation/reverbalisation’, the crucial stage of the model, where the extraction of meaning combines with the encyclopedic background to generate the target text.

Keywords: cognitive translation, conceptual integration, conceptual metaphor, interpretative model of translation, wine tasting metaphor

Procedia PDF Downloads 129
12247 Translation Quality Assessment in Fansubbed English-Chinese Swearwords: A Corpus-Based Study of the Big Bang Theory

Authors: Qihang Jiang

Abstract:

Fansubbing, the combination of fan and subtitling, is one of the main branches of Audiovisual Translation (AVT) having kindled more and more interest of researchers into the AVT field in recent decades. In particular, the quality of so-called non-professional translation seems questionable due to the non-transparent qualification of subtitlers in a huge community network. This paper attempts to figure out how YYeTs aka 'ZiMuZu', the largest fansubbing group in China, translates swearwords from English to Chinese for its fans of the prevalent American sitcom The Big Bang Theory, taking cultural, social and political elements into account in the context of China. By building a bilingual corpus containing both the source and target texts, this paper found that most of the original swearwords were translated in a toned-down manner, probably due to Chinese audiences’ cultural and social network features as well as the strict censorship under the Chinese government. Additionally, House (2015)’s newly revised model of Translation Quality Assessment (TQA) was applied and examined. Results revealed that most of the subtitled swearwords achieved their pragmatic functions and exerted a communicative effect for audiences. In conclusion, this paper enriches the empirical research concerning House’s new TQA model, gives a full picture of the subtitling of swearwords in AVT field and provides a practical guide for the practitioners in their career of subtitling.

Keywords: corpus-based approach, fansubbing, pragmatic functions, swearwords, translation quality assessment

Procedia PDF Downloads 139
12246 Analyse of User Interface Design in Mobile Teaching Apps

Authors: Asma Ashoul

Abstract:

Nowadays, smartphones are playing a major role in our lives, by communicating with family, friends or using them to learn different things in life. Using smartphones to learn and teach today is something common to see in places like schools or colleges. Therefore, thinking about developing an app that teaches Arabic language may help some categories in society to learn a second language. For example, kids under the age of five or older would learn fast by using smartphones. The problem is based on the Arabic language, which is most like to be not used anymore. The developer assumed to develop an app that would help the younger generation on their learning the Arabic language. A research was completed about user interface design to help the developer choose appropriate layouts and designs. Developing the artefact contained different stages. First, analyzing the requirements with the client, which is needed to be developed. Secondly, designing the user interface design based on the literature review. Thirdly, developing and testing the application after it is completed contacting all the tools that have been used. Lastly, evaluation and future recommendation, which contained the overall view about the application followed by the client’s feedback. Gathering the requirements after having client meetings based on the interface design. The project was done following an agile development methodology. Therefore, this methodology helped the developer to manage to finish the work on time.

Keywords: developer, application, interface design, layout, Agile, client

Procedia PDF Downloads 113
12245 Level Of Gross Motor Development And Age Equivalents Of 9-Year-Old Children

Authors: Ahmad Hashim, Masri Baharom

Abstract:

The purpose of the study is to identify the age group of children 9 who have experienced delays in gross motor development. Instrument used in this study is Test Gross Motor Development / TGMD-2 (Ulrich, 2000) which was adopted at the international level. Gross motor development data were obtained by video recording (Sony (DRC-SR42 with a 40x optical zoom capability, and software Ultimate Studio 14) on locomotor and manipulative skills. A total n = 192 persons, children of 9 years (9.30 ± .431) at Sekolah Kebangsaan Mutiara Perdana, Bayan Lepas, Penang were involved as subjects. Children age 9 years experienced delays AELS (4.61 ± .69), AEMS (5:52 ± .62) and GMDQ (7.26 ± .2.14). The findings based on descriptive rating indicated that the performance of children age 9 years acquired low levels of AELS, MSS, AEMS and very low in LSS and GMDS.

Keywords: gross motor development score, locomotor standard score, age equivalent locomotor score, manipulative standard score, age equivalent manipulative score

Procedia PDF Downloads 404
12244 Development of a Novel Score for Early Detection of Hepatocellular Carcinoma in Patients with Hepatitis C Virus

Authors: Hatem A. El-Mezayen, Hossam Darwesh

Abstract:

Background/Aim: Hepatocellular carcinoma (HCC) is often diagnosed at advanced stage where effective therapies are lacking. Identification of new scoring system is needed to discriminate HCC patients from those with chronic liver disease. Based on the link between vascular endothelial growth factor (VEGF) and HCC progression, we aimed to develop a novel score based on combination of VEGF and routine laboratory tests for early prediction of HCC. Methods: VEGF was assayed for HCC group (123), liver cirrhosis group (210) and control group (50) by Enzyme Linked Immunosorbent Assay (ELISA). Data from all groups were retrospectively analyzed including α feto protein (AFP), international normalized ratio (INR), albumin and platelet count, transaminases, and age. Areas under ROC curve were used to develop the score. Results: A novel index named hepatocellular carcinoma-vascular endothelial growth factor score (HCC-VEGF score)=1.26 (numerical constant) + 0.05 ×AFP (U L-1)+0.038 × VEGF(ng ml-1)+0.004× INR –1.02 × Albumin (g l-1)–0.002 × Platelet count × 109 l-1 was developed. HCC-VEGF score produce area under ROC curve of 0.98 for discriminating HCC patients from liver cirrhosis with sensitivity of 91% and specificity of 82% at cut-off 4.4 (ie less than 4.4 considered cirrhosis and greater than 4.4 considered HCC). Conclusion: Hepatocellular carcinoma-VEGF score could replace AFP in HCC screening and follow up of cirrhotic patients.

Keywords: Hepatocellular carcinoma, cirrhosis, HCV, diagnosis, tumor markers

Procedia PDF Downloads 319
12243 Differences in Word Choice between Male and Female Translators: Analyzing Persian Translations of “A Man Called Ove”

Authors: Roya Alipour

Abstract:

The present study concentrates on answering the question of whether there are unintentional differences between genders in the translation of emotive and non-emotive texts, resulting in female translators preferring more expressive words when translating emotive texts in comparison to their male counterparts. The works of four translators, two males and two females, who had translated Fredrik Backman’s novel: A Man Called Ove, from English into Persian were used as samples of the study. To answer the research question, qualitative method was used, and the data were collected by analyzing some words, phrases and sentences as the bases for analysis. It was concluded that although there were obvious differences in word choice in translations, no specific pattern was found that showed gender might affect translation of emotive and non-emotive texts.

Keywords: translation, gender, word choice, translator, A Man Called Ove

Procedia PDF Downloads 77
12242 The Significance of Translating Folklore in Teaching and Learning Open Distance e-Learning

Authors: M. A. Mabasa, O. Ramokolo, M. Z. Mnikathi, D. Mathabatha, T. Manyapelo

Abstract:

The study examines the importance of translating South African folklore from Oral into Written Literature in a Multilingual Education. Therefore, the study postulates that translation can be regarded as a valuable tool when oral and written literature is transmitted from one generation to another. The study entails that translation does not take place in a haphazard fashion; for that reason, skills such as translation principles are required to translate folklore significantly and effectively. The purpose of the study is to indicate the significance of using translation relating to folklore in teaching and learning. The study also observed that Modernism in literature should be shared amongst varieties of cultures because folklore is interactive in narrating stories, folktales and myths to sharpen the reader’s knowledge and intellect because they are informative and educative in nature. As a technological tool, the study points out that translation is of paramount importance in the sense that the meanings of different data can be made available in all South African official languages using oral and written forms of folklore. The study opines that tradition and customary beliefs and practices in the institution of higher learning. The study envisages the way in which literature of folklore can be juxtaposed to ensure that translated folklore is of quality assured standards. The study alludes that well-translated folklore can serve as oral and written literature, which may contribute to the child’s learning and acquisition of knowledge and insights during cognitive development toward maturity. Methodologically, the study selects a qualitative research approach and selects content analysis as an instrument for data gathering, which will be analyzed qualitatively in consideration of the significance of translating folklore as written and spoken literature in a documented way. The study reveals that the translation of folktales promotes functional multilingualism in high-function formal contexts like a university. The study emphasizes that translated and preserved literary folklore may serve as a language repository from one generation to another because of the archival and storage of information in the form of a term bank.

Keywords: translation, editing, teaching, learning, folklores

Procedia PDF Downloads 24
12241 Teaching Translation in Brazilian Universities: A Study about the Possible Impacts of Translators’ Comments on the Cyberspace about Translator Education

Authors: Erica Lima

Abstract:

The objective of this paper is to discuss relevant points about teaching translation in Brazilian universities and the possible impacts of blogs and social networks to translator education today. It is intended to analyze the curricula of Brazilian translation courses, contrasting them to information obtained from two social networking groups of great visibility in the area concerning essential characteristics to become a successful profession. Therefore, research has, as its main corpus, a few undergraduate translation programs’ syllabuses, as well as a few postings on social networks groups that specifically share professional opinions regarding the necessity for a translator to obtain a degree in translation to practice the profession. To a certain extent, such comments and their corresponding responses lead to the propagation of discourses which influence the ideas that aspiring translators and recent graduates end up having towards themselves and their undergraduate courses. The postings also show that many professionals do not have a clear position regarding the translator education; while refuting it, they also encourage “free” courses. It is thus observed that cyberspace constitutes, on the one hand, a place of mobilization of people in defense of similar ideas. However, on the other hand, it embodies a place of tension and conflict, in view of the fact that there are many participants and, as in any other situation of interlocution, disagreements may arise. From the postings, aspects related to professionalism were analyzed (including discussions about regulation), as well as questions about the classic dichotomies: theory/practice; art/technique; self-education/academic training. As partial result, the common interest regarding the valorization of the profession could be mentioned, although there is no consensus on the essential characteristics to be a good translator. It was also possible to observe that the set of socially constructed representations in the group reflects characteristics of the world situation of the translation courses (especially in some European countries and in the United States), which, in the first instance, does not accurately reflect the Brazilian idiosyncrasies of the area.

Keywords: cyberspace, teaching translation, translator education, university

Procedia PDF Downloads 385
12240 Critical Comparison of Two Teaching Methods: The Grammar Translation Method and the Communicative Teaching Method

Authors: Aicha Zohbie

Abstract:

The purpose of this paper is to critically compare two teaching methods: the communicative method and the grammar-translation method. The paper presents the importance of language awareness as an approach to teaching and learning language and some challenges that language teachers face. In addition, the paper strives to determine whether the adoption of communicative teaching methods or the grammar teaching method would be more effective to teach a language. A variety of features are considered for comparing the two methods: the purpose of each method, techniques used, teachers’ and students’ roles, the use of L1, the skills that are emphasized, the correction of students’ errors, and the students’ assessments. Finally, the paper includes suggestions and recommendations for implementing an approach that best meets the students’ needs in a classroom.

Keywords: language teaching methods, language awareness, communicative method grammar translation method, advantages and disadvantages

Procedia PDF Downloads 140
12239 Translation as a Foreign Language Teaching Tool: Results of an Experiment with University Level Students in Spain

Authors: Nune Ayvazyan

Abstract:

Since the proclamation of monolingual foreign-language learning methods (the Berlitz Method in the early 20ᵗʰ century and the like), the dilemma has been to allow or not to allow learners’ mother tongue in the foreign-language learning process. The reason for not allowing learners’ mother tongue is reported to create a situation of immersion where students will only use the target language. It could be argued that this artificial monolingual situation is defective, mainly because there are very few real monolingual situations in the society. This is mainly due to the fact that societies are nowadays increasingly multilingual as plurilingual speakers are the norm rather than an exception. More recently, the use of learners’ mother tongue and translation has been put under the spotlight as valid foreign-language teaching tools. The logic dictates that if learners were permitted to use their mother tongue in the foreign-language learning process, that would not only be natural, but also would give them additional means of participation in class, which could eventually lead to learning. For example, when learners’ metalinguistic skills are poor in the target language, a question they might have could be asked in their mother tongue. Otherwise, that question might be left unasked. Attempts at empirically testing the role of translation as a didactic tool in foreign-language teaching are still very scant. In order to fill this void, this study looks into the interaction patterns between students in two kinds of English-learning classes: one with translation and the other in English only (immersion). The experiment was carried out with 61 students enrolled in a second-year university subject in English grammar in Spain. All the students underwent the two treatments, classes with translation and in English only, in order to see how they interacted under the different conditions. The analysis centered on four categories of interaction: teacher talk, teacher-initiated student interaction, student-initiated student-to-teacher interaction, and student-to-student interaction. Also, pre-experiment and post-experiment questionnaires and individual interviews gathered information about the students’ attitudes to translation. The findings show that translation elicited more student-initiated interaction than did the English-only classes, while the difference in teacher-initiated interactional turns was not statistically significant. Also, student-initiated participation was higher in comprehension-based activities (into L1) as opposed to production-based activities (into L2). As evidenced by the questionnaires, the students’ attitudes to translation were initially positive and mainly did not vary as a result of the experiment.

Keywords: foreign language, learning, mother tongue, translation

Procedia PDF Downloads 157
12238 Validation Pulmonary Embolus Severity Index Score Early Mortality Rate at 1, 3, 7 Days in Patients with a Diagnosis of Pulmonary Embolism

Authors: Nicholas Marinus Batt, Angus Radford, Khaled Saraya

Abstract:

Pulmonary Embolus Severity Index (PESI) score is a well-validated decision-making score grading mortality rates (MR) in patients with a suspected or confirmed diagnosis of pulmonary embolism (PE) into 5 classes. Thirty and 90 days MR in class I and II are lower allowing the treatment of these patients as outpatients. In a London District General Hospital (DGH) with mixed ethnicity and high disease burden, we looked at MR at 1, 3, and 7 days of all PESI score classes. Our pilot study of 112 patients showed MR of 0% in class I, II, and III. The current study includes positive Computed Tomographic Scans (CT scans) for PE over the following three years (total of 555). MR was calculated for all PESI score classes at 1, 3 & 7 days. Thirty days MR was additionally calculated to validate the study. Our initial results so far are in line with our pilot studies. Further subgroup analysis accounting for the local co-morbidities and disease burden and its impact on the MR will be undertaken.

Keywords: Pulmonary Embolism (PE), Pulmonary Embolism Severity Index (PESI) score, mortality rate (MR), CT pulmonary artery

Procedia PDF Downloads 258
12237 Translating the Gendered Discourse: A Corpus-Based Study of the Chinese Science Fiction The Three Body Problem

Authors: Yi Gu

Abstract:

The Three-Body Problem by Cixin Liu has been a bestseller Chinese Sci-Fi novel for years since 2008. The book was translated into English by Ken Liu in 2014 and won the prestigious 2015 science fiction and fantasy writing Hugo Award, drawing greater attention from wider international communities. The story exposes the horrors of the Chinese Cultural Revolution in the 1960s, in an intriguing narrative for readers at home and abroad. However, without the access to the source text, western readers may not be aware that the original Chinese version of the book is rich in gender-bias. Some Chinese scholars have applied feminist translation theories to their analysis on this book before, based on isolated selected, cherry-picking examples. Thus this paper aims to obtain a more thorough picture of how translators can cope with gender discrimination and reshape the gendered discourse from the source text, by systematically investigating the lexical and syntactic patterns in the translation of Liu’s entire book of 400 pages. The source text and the translation were downloaded into digital files, automatically aligned at paragraph level and then manually post-edited. They were then compiled into a parallel corpus of 114,629 English words and 204,145 Chinese characters using Sketch Engine. Gender-discrimination markers such as the overuse of ‘girl’ to describe an adult woman were searched in the source text, and the alignment made it possible to identify the strategies adopted by the translator to mitigate gender discrimination. The results provide a framework for translators to address gender bias. The study also shows how corpus methods can be used to further research in feminist translation and critical discourse analysis.

Keywords: corpus, discourse analysis, feminist translation, science fiction translation

Procedia PDF Downloads 252