Search results for: translation and transcription
674 Enhancing Word Meaning Retrieval Using FastText and Natural Language Processing Techniques
Authors: Sankalp Devanand, Prateek Agasimani, Shamith V. S., Rohith Neeraje
Abstract:
Machine translation has witnessed significant advancements in recent years, but the translation of languages with distinct linguistic characteristics, such as English and Sanskrit, remains a challenging task. This research presents the development of a dedicated English-to-Sanskrit machine translation model, aiming to bridge the linguistic and cultural gap between these two languages. Using a variety of natural language processing (NLP) approaches, including FastText embeddings, this research proposes a thorough method to improve word meaning retrieval. Data preparation, part-of-speech tagging, dictionary searches, and transliteration are all included in the methodology. The study also addresses the implementation of an interpreter pattern and uses a word similarity task to assess the quality of word embeddings. The experimental outcomes show how the suggested approach may be used to enhance word meaning retrieval tasks with greater efficacy, accuracy, and adaptability. Evaluation of the model's performance is conducted through rigorous testing, comparing its output against existing machine translation systems. The assessment includes quantitative metrics such as BLEU scores, METEOR scores, Jaccard Similarity, etc.Keywords: machine translation, English to Sanskrit, natural language processing, word meaning retrieval, fastText embeddings
Procedia PDF Downloads 42673 Combined Automatic Speech Recognition and Machine Translation in Business Correspondence Domain for English-Croatian
Authors: Sanja Seljan, Ivan Dunđer
Abstract:
The paper presents combined automatic speech recognition (ASR) for English and machine translation (MT) for English and Croatian in the domain of business correspondence. The first part presents results of training the ASR commercial system on two English data sets, enriched by error analysis. The second part presents results of machine translation performed by online tool Google Translate for English and Croatian and Croatian-English language pairs. Human evaluation in terms of usability is conducted and internal consistency calculated by Cronbach's alpha coefficient, enriched by error analysis. Automatic evaluation is performed by WER (Word Error Rate) and PER (Position-independent word Error Rate) metrics, followed by investigation of Pearson’s correlation with human evaluation.Keywords: automatic machine translation, integrated language technologies, quality evaluation, speech recognition
Procedia PDF Downloads 481672 The Psycho-Linguistic Aspect of Translation Gaps in Teaching English for Specific Purposes
Authors: Elizaveta Startseva, Elena Notina, Irina Bykova, Valentina Ulyumdzhieva, Natallia Zhabo
Abstract:
With the various existing models of intercultural communication that contain a vast number of stages for foreign language acquisition, there is a need for conscious perception of the foreign culture. Such a process is associated with the emergence of linguistic conflict with the consistent students’ desire to solve the problem of the language differences, along with cultural discrepancies. The aim of this study is to present the modern ways and methods of removing psycholinguistic conflict through skills development in professional translation and intercultural communication. The study was conducted in groups of 1-4-year students of Medical Institute and Agro-Technological Institute RUDN university. In the course of training, students got knowledge in such disciplines as basic grammar and vocabulary of the English language, phonetics, lexicology, introduction to linguistics, theory of translation, annotating and referencing media texts and texts in specialty. The students learned to present their research work, participated in the University and exit conferences with their reports and presentations. Common strategies of removing linguistic and cultural conflict can be attributed to the development of such abilities of a language personality as a commitment to communication and cooperation, the formation of cultural awareness and empathy of other cultures of the individual, realistic self-esteem, emotional stability, tolerance, etc. The process of mastering a foreign language and culture of the target language leads to a reduplication of linguistic identity, which leads to successive formation of the so-called 'secondary linguistic personality.' In our study, we tried to approach the problem comprehensively, focusing on the translation gaps for technical and non-technical language still missing such a typology which could classify all of the lacunas on the same principle. When obtaining the background knowledge, students learn to overcome the difficulties posed by the national-specific and linguistic differences of cultures in contact, i.e., to eliminate the gaps (to fill in and compensate). Compensation gaps is a means of fixing it, the initial phase of elimination, followed in some cases and some not is filling semantic voids (plenus). The concept of plenus occurs in most cases of translation gaps, for example in the transcription and transliteration of (intercultural and exoticism), the replication (reproduction of the morphemic structure of words or idioms. In all the above cases the task of the translator is to ensure an identical response of the receptors of the original and translated texts, since any statement is created with the goal of obtaining communicative effect, and hence pragmatic potential is the most important part of its contents. The practical value of our work lies in improving the methodology of teaching English for specific purposes on the basis of psycholinguistic concept of the secondary language personality.Keywords: lacuna, language barrier, plenus, secondary language personality
Procedia PDF Downloads 287671 How Is a Machine-Translated Literary Text Organized in Coherence? An Analysis Based upon Theme-Rheme Structure
Abstract:
With the ultimate goal to automatically generate translated texts with high quality, machine translation has made tremendous improvements. However, its translations of literary works are still plagued with problems in coherence, esp. the translation between distant language pairs. One of the causes of the problems is probably the lack of linguistic knowledge to be incorporated into the training of machine translation systems. In order to enable readers to better understand the problems of machine translation in coherence, to seek out the potential knowledge to be incorporated, and thus to improve the quality of machine translation products, this study applies Theme-Rheme structure to examine how a machine-translated literary text is organized and developed in terms of coherence. Theme-Rheme structure in Systemic Functional Linguistics is a useful tool for analysis of textual coherence. Theme is the departure point of a clause and Rheme is the rest of the clause. In a text, as Themes and Rhemes may be connected with each other in meaning, they form thematic and rhematic progressions throughout the text. Based on this structure, we can look into how a text is organized and developed in terms of coherence. Methodologically, we chose Chinese and English as the language pair to be studied. Specifically, we built a comparable corpus with two modes of English translations, viz. machine translation (MT) and human translation (HT) of one Chinese literary source text. The translated texts were annotated with Themes, Rhemes and their progressions throughout the texts. The annotated texts were analyzed from two respects, the different types of Themes functioning differently in achieving coherence, and the different types of thematic and rhematic progressions functioning differently in constructing texts. By analyzing and contrasting the two modes of translations, it is found that compared with the HT, 1) the MT features “pseudo-coherence”, with lots of ill-connected fragments of information using “and”; 2) the MT system produces a static and less interconnected text that reads like a list; these two points, in turn, lead to the less coherent organization and development of the MT than that of the HT; 3) novel to traditional and previous studies, Rhemes do contribute to textual connection and coherence though less than Themes do and thus are worthy of notice in further studies. Hence, the findings suggest that Theme-Rheme structure be applied to measuring and assessing the coherence of machine translation, to being incorporated into the training of the machine translation system, and Rheme be taken into account when studying the textual coherence of both MT and HT.Keywords: coherence, corpus-based, literary translation, machine translation, Theme-Rheme structure
Procedia PDF Downloads 203670 Translation and Sociolinguistics of Classical Books
Authors: Laura de Almeida
Abstract:
This paper aims to present research involving the translation of classical books originally in English and translated into the Portuguese language. The objective is to analyze the linguistic varieties evident and how they appear in the other language the work was translated into. We based our study on the sociolinguistics theory, more specifically, the study of the Black English Vernacular. Our methodology is built on collecting data from the speech characters of the Black English Vernacular from some books such as The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain. On doing so, we compare the two versions of a book and how they reflected the linguistic variety. Our purpose is to show that some translators do not worry when dealing with linguistic variety. In other words, they just translate the story without taking into account some important linguistic aspects which need attention, such as language variation.Keywords: classical books, linguistic variation, sociolinguistics, translation
Procedia PDF Downloads 394669 Resolution of Artificial Intelligence Language Translation Technique Alongside Microsoft Office Presentation during Classroom Teaching: A Case of Kampala International University in Tanzania
Authors: Abigaba Sophia
Abstract:
Artificial intelligence (AI) has transformed the education sector by revolutionizing educational frameworks by providing new opportunities and innovative advanced platforms for language translation during the teaching and learning process. In today's education sector, the primary key to scholarly communication is language; therefore, translation between different languages becomes vital in the process of communication. KIU-T being an International University, admits students from different nations speaking different languages, and English is the official language; some students find it hard to grasp a word during teaching and learning. This paper explores the practical aspect of using artificial intelligence technologies in an advanced language translation manner during teaching and learning. The impact of this technology is reflected in the education strategies to equip students with the necessary knowledge and skills for professional activity in the best way they understand. The researcher evaluated the demand for this practice since students have to apply the knowledge they acquire in their native language to their countries in the best way they understand. The main objective is to improve student's language competence and lay a solid foundation for their future professional development. A descriptive-analytic approach was deemed best for the study to investigate the phenomena of language translation intelligence alongside Microsoft Office during the teaching and learning process. The study analysed the responses of 345 students from different academic programs. Based on the findings, the researcher recommends using the artificial intelligence language translation technique during teaching, and this requires the wisdom of human content designers and educational experts. Lecturers and students will be trained in the basic knowledge of this technique to improve the effectiveness of teaching and learning to meet the student’s needs.Keywords: artificial intelligence, language translation technique, teaching and learning process, Microsoft Office
Procedia PDF Downloads 78668 Corpus Linguistics as a Tool for Translation Studies Analysis: A Bilingual Parallel Corpus of Students’ Translations
Authors: Juan-Pedro Rica-Peromingo
Abstract:
Nowadays, corpus linguistics has become a key research methodology for Translation Studies, which broadens the scope of cross-linguistic studies. In the case of the study presented here, the approach used focuses on learners with little or no experience to study, at an early stage, general mistakes and errors, the correct or incorrect use of translation strategies, and to improve the translational competence of the students. Led by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer of the Centre for English Corpus Linguistics of the University of Louvain, the MUST corpus (MUltilingual Student Translation Corpus) is an international project which brings together partners from Europe and worldwide universities and connects Learner Corpus Research (LCR) and Translation Studies (TS). It aims to build a corpus of translations carried out by students including both direct (L2 > L1) an indirect (L1 > L2) translations, from a great variety of text types, genres, and registers in a wide variety of languages: audiovisual translations (including dubbing, subtitling for hearing population and for deaf population), scientific, humanistic, literary, economic and legal translation texts. This paper focuses on the work carried out by the Spanish team from the Complutense University (UCMA), which is part of the MUST project, and it describes the specific features of the corpus built by its members. All the texts used by UCMA are either direct or indirect translations between English and Spanish. Students’ profiles comprise translation trainees, foreign language students with a major in English, engineers studying EFL and MA students, all of them with different English levels (from B1 to C1); for some of the students, this would be their first experience with translation. The MUST corpus is searchable via Hypal4MUST, a web-based interface developed by Adam Obrusnik from Masaryk University (Czech Republic), which includes a translation-oriented annotation system (TAS). A distinctive feature of the interface is that it allows source texts and target texts to be aligned, so we can be able to observe and compare in detail both language structures and study translation strategies used by students. The initial data obtained point out the kind of difficulties encountered by the students and reveal the most frequent strategies implemented by the learners according to their level of English, their translation experience and the text genres. We have also found common errors in the graduate and postgraduate university students’ translations: transfer errors, lexical errors, grammatical errors, text-specific translation errors, and cultural-related errors have been identified. Analyzing all these parameters will provide more material to bring better solutions to improve the quality of teaching and the translations produced by the students.Keywords: corpus studies, students’ corpus, the MUST corpus, translation studies
Procedia PDF Downloads 146667 Transferring Cultural Meanings: A Case of Translation Classroom
Authors: Ramune Kasperaviciene, Jurgita Motiejuniene, Dalia Venckiene
Abstract:
Familiarising students with strategies for transferring cultural meanings (intertextual units, culture-specific idioms, culture-specific items, etc.) should be part of a comprehensive translator training programme. The present paper focuses on strategies for transferring such meanings into other languages and explores possibilities for introducing these methods and practice to translation students. The authors (university translation teachers) analyse the means of transferring cultural meanings from English into Lithuanian in a specific travel book, attribute these means to theoretically grounded strategies, and make calculations related to the frequency of adoption of specific strategies; translation students are familiarised with concepts and methods related to transferring cultural meanings and asked to put their theoretical knowledge into practice, i.e. interpret and translate certain culture-specific items from the same source text, and ground their decisions on theory; the comparison of the strategies employed by the professional translator of the source text (as identified by the authors of this study) and by the students is made. As a result, both students and teachers gain valuable experience, and new practices of conducting translation classes for a specific purpose evolve. Conclusions highlight the differences and similarities of non-professional and professional choices, summarise the possibilities for introducing methods of transferring cultural meanings to students, and round up with specific considerations of the impact of theoretical knowledge and the degree of experience on decisions made in the translation process.Keywords: cultural meanings, culture-specific items, strategies for transferring cultural meanings, translator training
Procedia PDF Downloads 349666 Comparison of Dubbing and Subtitling through Critical Discourse Analysis: Detecting Lexical Differences and Similarities in the Movie 'The Girl with the Dragon Tattoo'
Authors: Saber Noie, F. Jafarpour
Abstract:
Translation of the movies was one of important issues of the translators. In this study, the notions of ‘foreignization’, ‘domestication’, and ‘critical discourse analysis’ (CDA) in translation studies were discussed. This study is a comparative study and attempts towards clarifying the lexical differences and similarities between dubbing and subtitling in audiovisual translation through CDA. The strategies proposed by Venuti (1995) and Newmark (1988) used first by researcher and then, the researcher went back to the Van Dijk’s CDA (1995), in the part dominance. This study shows that according to CDA, the dominant strategy in subtitling is foreignization and dominant strategy in dubbing is domestication.Keywords: critical discourse analysis, CDA, dub, subtitle, foreignization, domestication
Procedia PDF Downloads 277665 A Supervised Approach for Word Sense Disambiguation Based on Arabic Diacritics
Authors: Alaa Alrakaf, Sk. Md. Mizanur Rahman
Abstract:
Since the last two decades’ Arabic natural language processing (ANLP) has become increasingly much more important. One of the key issues related to ANLP is ambiguity. In Arabic language different pronunciation of one word may have a different meaning. Furthermore, ambiguity also has an impact on the effectiveness and efficiency of Machine Translation (MT). The issue of ambiguity has limited the usefulness and accuracy of the translation from Arabic to English. The lack of Arabic resources makes ambiguity problem more complicated. Additionally, the orthographic level of representation cannot specify the exact meaning of the word. This paper looked at the diacritics of Arabic language and used them to disambiguate a word. The proposed approach of word sense disambiguation used Diacritizer application to Diacritize Arabic text then found the most accurate sense of an ambiguous word using Naïve Bayes Classifier. Our Experimental study proves that using Arabic Diacritics with Naïve Bayes Classifier enhances the accuracy of choosing the appropriate sense by 23% and also decreases the ambiguity in machine translation.Keywords: Arabic natural language processing, machine learning, machine translation, Naive bayes classifier, word sense disambiguation
Procedia PDF Downloads 356664 Isotype and Logical Positivism: A Critical Understanding through Intersemiotic Translation
Authors: Satya Girish Goparaju, Sushmita Pareek
Abstract:
This paper examines two sets of pictograms published in Neurath’s books Basic by Isotype and International Pictorial Language in order to investigate the reasons for pictorial language having become an end in itself despite its potential to be relevant, especially in the 21st century digital age of heightened interlingual engagement. ISOTYPE was developed by Otto Neurath to be an ‘international language’ (pictorial) in the late 1920s. It was derived from the philosophy of logical positivism (of the Vienna Circle), which believed that language can be reduced to sets of direct experiences as bare symbols, devoid of the emotive and expressive functions. In his book International Picture Language, Neurath noted that any language is less clear-cut in one or the other way, and hence the pictorial language was justified. However, Isotype, as an ambitious version of logical positivism in practice distanced itself from the semiotic theories of language, and therefore his pictograms were defined as an independent set of signs rather than signs as a part of the language. This paper attempts to investigate intersemiotic translation in the form of Isotypes and trace the effects of logical positivism on Neurath’s concept of isotypes; the ‘international language’.Keywords: intersemiotic translation, isotype, logical positivism, Otto Neurath, translation studies
Procedia PDF Downloads 248663 The Translation Of Original Metaphor In Literature
Authors: Esther Matthews
Abstract:
This paper looks at ways of translating new metaphors: those conceived and created by authors, which are often called ‘original’ metaphors in the world of Translation Studies. An original metaphor is the most extreme form of figurative language, often dramatic and shocking in effect. It displays unexpected juxtapositions of language, suggesting there could be as many different translations as there are translators. However, some theorists say original metaphors should be translated ‘literally’ or ‘word for word’ as far as possible, suggesting a similarity between translators’ solutions. How do literary translators approach this challenge? This study focuses on Spanish-English translations of a novel full of original metaphors: Nada by Carmen Laforet (1921 – 2004). Original metaphors from the text were compared to the four published English translations by Inez Muñoz, Charles Franklin Payne, Glafyra Ennis, and Edith Grossman. These four translators employed a variety of translation methods, but they translated ‘literally’ in well over half of the original metaphors studied. In a two-part translation exercise and questionnaire, professional literary translators were asked to translate a number of these metaphors. Many different methods were employed, but again, over half of the original metaphors were translated literally. Although this investigation was limited to one author and language pair, it gives a clear indication that, although literary translators’ solutions vary, on the whole, they prefer to translate original metaphors as literally as possible within the confines of English grammar and syntax. It also reveals literary translators’ desire to reproduce the distinctive character of an author’s work as accurately as possible for the target reader.Keywords: translation, original metaphor, literature, translator training
Procedia PDF Downloads 271662 The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Implications for Translation
Authors: Rafat Y. Alwazna
Abstract:
Certain religious texts are deemed part of legal texts that are characterised by high sensitivity and sacredness. Amongst such religious texts are Islamic legal texts that are replete with Islamic legal terms that designate particular legal concepts peculiar to Islamic legal system and legal culture. However, from the syntactic perspective, Islamic legal texts prove lengthy, condensed and convoluted, with little use of punctuation system, but with an extensive use of subordinations and co-ordinations, which separate the main verb from the subject, and which, of course, carry a heavy load of legal detail. The present paper seeks to examine the syntactic features of Islamic legal texts through analysing a short text of Islamic jurisprudence in an attempt at exploring the syntactic features that characterise this type of legal text. A translation of this text into legal English is then exercised to find the translation implications that have emerged as a result of the English translation. Based on these implications, the paper compares and contrasts the syntactic features of Islamic legal texts to those of legal English texts. Finally, the present paper argues that there are a number of syntactic features of Islamic legal texts, such as nominalisation, passivisation, little use of punctuation system, the use of the Arabic cohesive device, etc., which are also possessed by English legal texts except for the last feature and with some variations. The paper also claims that when rendering an Islamic legal text into legal English, certain implications emerge, such as the necessity of a sentence break, the omission of the cohesive device concerned and the increase in the use of nominalisation, passivisation, passive participles, and so on.Keywords: English legal texts, Islamic legal texts, nominalisation, participles, passivisation, syntactic features, translation implications
Procedia PDF Downloads 231661 Identification of Tissue-Specific Transcription Factors in C. roseus with Emphasis to the TIA Biosynthetic Pathway
Authors: F. M. El-Domyati, A. Atef, S. Edris, N. O. Gadalla, M. A. Al-Kordy, A. M. Ramadan, Y. M. Saad, H. S. Al-Zahrani, A. Bahieldin
Abstract:
Transcriptome retrieved from SRA database of different tissues and treatments of C. roseus was assembled in order to detect tissue-specific transcription factors (TFs) and TFs possibly related to terpenoid indole alkaloids (TIA) pathway. A number of 290 TF-like transcripts along with 12 transcripts related to TIA biosynthetic pathway were divided in terms of co-expression in the different tissues, treatments and genotypes. Three transcripts encoding peroxidases 1 and 12 were downregulated in hairy root, while upregulated in mature leaf. Eight different transcripts of the TIA pathway co-expressed with TFs either functioning downstream tryptophan biosynthesis, e.g., tdc, str1 and sgd, or upstream vindoline biosynthesis, e.g., t16h, omt, nmt, d4h and dat. The results showed no differential expression of TF transcripts in hairy roots knocked down for tdc gene (TDCi) as compared to their wild type controls. There were several evidences of tissue-specific expression of TF transcripts in flower, mature leaf, root/hairy root, stem, seedling, hairy root and immature/mature leaves. Regulation included transcription factor families, e.g., bHLH, MYB and WRKY mostly induced by ABA and/or JA (or MeJA) and regulated during abiotic or biotic stress. The information of tissue-specific regulation and co-expression of TFs and genes in the TIA pathway can be utilized in manipulating alkaloid biosynthesis in C. roseus.Keywords: SRA database, bHLH, MYB, WRKY, co-expression
Procedia PDF Downloads 417660 Single Pass Design of Genetic Circuits Using Absolute Binding Free Energy Measurements and Dimensionless Analysis
Authors: Iman Farasat, Howard M. Salis
Abstract:
Engineered genetic circuits reprogram cellular behavior to act as living computers with applications in detecting cancer, creating self-controlling artificial tissues, and dynamically regulating metabolic pathways. Phenemenological models are often used to simulate and design genetic circuit behavior towards a desired behavior. While such models assume that each circuit component’s function is modular and independent, even small changes in a circuit (e.g. a new promoter, a change in transcription factor expression level, or even a new media) can have significant effects on the circuit’s function. Here, we use statistical thermodynamics to account for the several factors that control transcriptional regulation in bacteria, and experimentally demonstrate the model’s accuracy across 825 measurements in several genetic contexts and hosts. We then employ our first principles model to design, experimentally construct, and characterize a family of signal amplifying genetic circuits (genetic OpAmps) that expand the dynamic range of cell sensors. To develop these models, we needed a new approach to measuring the in vivo binding free energies of transcription factors (TFs), a key ingredient of statistical thermodynamic models of gene regulation. We developed a new high-throughput assay to measure RNA polymerase and TF binding free energies, requiring the construction and characterization of only a few constructs and data analysis (Figure 1A). We experimentally verified the assay on 6 TetR-homolog repressors and a CRISPR/dCas9 guide RNA. We found that our binding free energy measurements quantitatively explains why changing TF expression levels alters circuit function. Altogether, by combining these measurements with our biophysical model of translation (the RBS Calculator) as well as other measurements (Figure 1B), our model can account for changes in TF binding sites, TF expression levels, circuit copy number, host genome size, and host growth rate (Figure 1C). Model predictions correctly accounted for how these 8 factors control a promoter’s transcription rate (Figure 1D). Using the model, we developed a design framework for engineering multi-promoter genetic circuits that greatly reduces the number of degrees of freedom (8 factors per promoter) to a single dimensionless unit. We propose the Ptashne (Pt) number to encapsulate the 8 co-dependent factors that control transcriptional regulation into a single number. Therefore, a single number controls a promoter’s output rather than these 8 co-dependent factors, and designing a genetic circuit with N promoters requires specification of only N Pt numbers. We demonstrate how to design genetic circuits in Pt number space by constructing and characterizing 15 2-repressor OpAmp circuits that act as signal amplifiers when within an optimal Pt region. We experimentally show that OpAmp circuits using different TFs and TF expression levels will only amplify the dynamic range of input signals when their corresponding Pt numbers are within the optimal region. Thus, the use of the Pt number greatly simplifies the genetic circuit design, particularly important as circuits employ more TFs to perform increasingly complex functions.Keywords: transcription factor, synthetic biology, genetic circuit, biophysical model, binding energy measurement
Procedia PDF Downloads 472659 The Effects of High Technology on Communicative Translation: A Case Study of Yoruba Language
Authors: Modupe Beatrice Adeyinka
Abstract:
European Languages are languages of literature, science and technology. Whereas, African languages are of literature, both written and oral, making it difficult for Yoruba, the African language of Kwa linguistic classification, to neatly and accurately translate European scientific and technological words, expressions and technologies. Unless a pragmatic and communicative approach is adopted, equivalence of European technical and scientific texts might be a mission impossible for Yoruba scholars. In view of the aforementioned difficult task, this paper tends to highlight the need for a thorough study and evaluation of English or French words, expressions, idiomatic expressions, technical and scientific terminologies then, trying to find ways of adopting them to Yoruba environment through interpretative translation.Keywords: communication, high technology, translation, Yoruba language
Procedia PDF Downloads 510658 Evolution of DNA-Binding With-One-Finger Transcriptional Factor Family in Diploid Cotton Gossypium raimondii
Authors: Waqas Shafqat Chattha, Muhammad Iqbal, Amir Shakeel
Abstract:
Transcriptional factors are proteins that play a vital role in regulating the transcription of target genes in different biological processes and are being widely studied in different plant species. In the current era of genomics, plant genomes sequencing has directed to the genome-wide identification, analyses and categorization of diverse transcription factor families and hence provide key insights into their structural as well as functional diversity. The DNA-binding with One Finger (DOF) proteins belongs to C2-C2-type zinc finger protein family. DOF proteins are plant-specific transcription factors implicated in diverse functions including seed maturation and germination, phytohormone signalling, light-mediated gene regulation, cotton-fiber elongation and responses of the plant to biotic as well as abiotic stresses. In this context, a genome-wide in-silico analysis of DOF TF family in diploid cotton species i.e. Gossypium raimondii has enabled us to identify 55 non-redundant genes encoding DOF proteins renamed as GrDofs (Gossypium raimondii Dof). Gene distribution studies have shown that all of the GrDof genes are unevenly distributed across 12 out of 13 G. raimondii chromosomes. The gene structure analysis illustrated that 34 out of 55 GrDof genes are intron-less while remaining 21 genes have a single intron. Protein sequence-based phylogenetic analysis of putative 55 GrDOFs has divided these proteins into 5 major groups with various paralogous gene pairs. Molecular evolutionary studies aided with the conserved domain as well as gene structure analysis suggested that segmental duplications were the principal contributors for the expansion of Dof genes in G. raimondii.Keywords: diploid cotton , G. raimondii, phylogenetic analysis, transcription factor
Procedia PDF Downloads 145657 Identified Transcription Factors and Gene Regulation in Scient Biosynthesis in Ophrys Orchids
Authors: Chengwei Wang, Shuqing Xu, Philipp M. Schlüter
Abstract:
The genus Ophrys is remarkable for its mimicry, flower-lip closely resembling pollinator females in a species-specific manner. Therefore, floral traits associated with pollinator attraction, especially scent, are suitable models for investigating the molecular basis of adaption, speciation, and evolution. Within the two Ophrys species groups: O. sphegodes (S) and O. fusca (F), pollinator shifts among the same insect species have taken place. Preliminary data suggest that they involve a comparable hydrocarbon profile in their scent, which is mainly composed of alkanes and alkenes. Genes encoding stearoyl-acyl carrier protein desaturases (SAD) involved in alkene biosynthesis have been identified in the S group. This study aims to investigate the control and parallel evolution of ecologically significant alkene production in Ophrys. Owing to the central role those SAD genes play in determining positioning of the alkene double-bonds, a detailed understanding of their functional mechanism and of regulatory aspects is of utmost importance. We have identified 5 transcription factors potentially related to SAD expression in O. sphegodes which belong to the MYB, GTE, WRKY, and MADS families. Ultimately, our results will contribute to understanding genes important in the regulatory control of floral scent synthesis.Keywords: floral traits, transcription factors, biosynthesis, parallel evolution
Procedia PDF Downloads 99656 Cognitive Translation and Conceptual Wine Tasting Metaphors: A Corpus-Based Research
Authors: Christine Demaecker
Abstract:
Many researchers have underlined the importance of metaphors in specialised language. Their use of specific domains helps us understand the conceptualisations used to communicate new ideas or difficult topics. Within the wide area of specialised discourse, wine tasting is a very specific example because it is almost exclusively metaphoric. Wine tasting metaphors express various conceptualisations. They are not linguistic but rather conceptual, as defined by Lakoff & Johnson. They correspond to the linguistic expression of a mental projection from a well-known or more concrete source domain onto the target domain, which is the taste of wine. But unlike most specialised terminologies, the vocabulary is never clearly defined. When metaphorical terms are listed in dictionaries, their definitions remain vague, unclear, and circular. They cannot be replaced by literal linguistic expressions. This makes it impossible to transfer them into another language with the traditional linguistic translation methods. Qualitative research investigates whether wine tasting metaphors could rather be translated with the cognitive translation process, as well described by Nili Mandelblit (1995). The research is based on a corpus compiled from two high-profile wine guides; the Parker’s Wine Buyer’s Guide and its translation into French and the Guide Hachette des Vins and its translation into English. In this small corpus with a total of 68,826 words, 170 metaphoric expressions have been identified in the original English text and 180 in the original French text. They have been selected with the MIPVU Metaphor Identification Procedure developed at the Vrije Universiteit Amsterdam. The selection demonstrates that both languages use the same set of conceptualisations, which are often combined in wine tasting notes, creating conceptual integrations or blends. The comparison of expressions in the source and target texts also demonstrates the use of the cognitive translation approach. In accordance with the principle of relevance, the translation always uses target language conceptualisations, but compared to the original, the highlighting of the projection is often different. Also, when original metaphors are complex with a combination of conceptualisations, at least one element of the original metaphor underlies the target expression. This approach perfectly integrates into Lederer’s interpretative model of translation (2006). In this triangular model, the transfer of conceptualisation could be included at the level of ‘deverbalisation/reverbalisation’, the crucial stage of the model, where the extraction of meaning combines with the encyclopedic background to generate the target text.Keywords: cognitive translation, conceptual integration, conceptual metaphor, interpretative model of translation, wine tasting metaphor
Procedia PDF Downloads 130655 Translation Quality Assessment in Fansubbed English-Chinese Swearwords: A Corpus-Based Study of the Big Bang Theory
Authors: Qihang Jiang
Abstract:
Fansubbing, the combination of fan and subtitling, is one of the main branches of Audiovisual Translation (AVT) having kindled more and more interest of researchers into the AVT field in recent decades. In particular, the quality of so-called non-professional translation seems questionable due to the non-transparent qualification of subtitlers in a huge community network. This paper attempts to figure out how YYeTs aka 'ZiMuZu', the largest fansubbing group in China, translates swearwords from English to Chinese for its fans of the prevalent American sitcom The Big Bang Theory, taking cultural, social and political elements into account in the context of China. By building a bilingual corpus containing both the source and target texts, this paper found that most of the original swearwords were translated in a toned-down manner, probably due to Chinese audiences’ cultural and social network features as well as the strict censorship under the Chinese government. Additionally, House (2015)’s newly revised model of Translation Quality Assessment (TQA) was applied and examined. Results revealed that most of the subtitled swearwords achieved their pragmatic functions and exerted a communicative effect for audiences. In conclusion, this paper enriches the empirical research concerning House’s new TQA model, gives a full picture of the subtitling of swearwords in AVT field and provides a practical guide for the practitioners in their career of subtitling.Keywords: corpus-based approach, fansubbing, pragmatic functions, swearwords, translation quality assessment
Procedia PDF Downloads 141654 Elucidation of the Sequential Transcriptional Activity in Escherichia coli Using Time-Series RNA-Seq Data
Authors: Pui Shan Wong, Kosuke Tashiro, Satoru Kuhara, Sachiyo Aburatani
Abstract:
Functional genomics and gene regulation inference has readily expanded our knowledge and understanding of gene interactions with regards to expression regulation. With the advancement of transcriptome sequencing in time-series comes the ability to study the sequential changes of the transcriptome. This method presented here works to augment existing regulation networks accumulated in literature with transcriptome data gathered from time-series experiments to construct a sequential representation of transcription factor activity. This method is applied on a time-series RNA-Seq data set from Escherichia coli as it transitions from growth to stationary phase over five hours. Investigations are conducted on the various metabolic activities in gene regulation processes by taking advantage of the correlation between regulatory gene pairs to examine their activity on a dynamic network. Especially, the changes in metabolic activity during phase transition are analyzed with focus on the pagP gene as well as other associated transcription factors. The visualization of the sequential transcriptional activity is used to describe the change in metabolic pathway activity originating from the pagP transcription factor, phoP. The results show a shift from amino acid and nucleic acid metabolism, to energy metabolism during the transition to stationary phase in E. coli.Keywords: Escherichia coli, gene regulation, network, time-series
Procedia PDF Downloads 371653 Differences in Word Choice between Male and Female Translators: Analyzing Persian Translations of “A Man Called Ove”
Authors: Roya Alipour
Abstract:
The present study concentrates on answering the question of whether there are unintentional differences between genders in the translation of emotive and non-emotive texts, resulting in female translators preferring more expressive words when translating emotive texts in comparison to their male counterparts. The works of four translators, two males and two females, who had translated Fredrik Backman’s novel: A Man Called Ove, from English into Persian were used as samples of the study. To answer the research question, qualitative method was used, and the data were collected by analyzing some words, phrases and sentences as the bases for analysis. It was concluded that although there were obvious differences in word choice in translations, no specific pattern was found that showed gender might affect translation of emotive and non-emotive texts.Keywords: translation, gender, word choice, translator, A Man Called Ove
Procedia PDF Downloads 78652 PARP1 Links Transcription of a Subset of RBL2-Dependent Genes with Cell Cycle Progression
Authors: Ewelina Wisnik, Zsolt Regdon, Kinga Chmielewska, Laszlo Virag, Agnieszka Robaszkiewicz
Abstract:
Apart from protecting genome, PARP1 has been documented to regulate many intracellular processes inter alia gene transcription by physically interacting with chromatin bound proteins and by their ADP-ribosylation. Our recent findings indicate that expression of PARP1 decreases during the differentiation of human CD34+ hematopoietic stem cells to monocytes as a consequence of differentiation-associated cell growth arrest and formation of E2F4-RBL2-HDAC1-SWI/SNF repressive complex at the promoter of this gene. Since the RBL2 complexes repress genes in a E2F-dependent manner and are widespread in the genome in G0 arrested cells, we asked (a) if RBL2 directly contributes to defining monocyte phenotype and function by targeting gene promoters and (b) if RBL2 controls gene transcription indirectly by repressing PARP1. For identification of genes controlled by RBL2 and/or PARP1,we used primer libraries for surface receptors and TLR signaling mediators, genes were silenced by siRNA or shRNA, analysis of gene promoter occupation by selected proteins was carried out by ChIP-qPCR, while statistical analysis in GraphPad Prism 5 and STATISTICA, ChIP-Seq data were analysed in Galaxy 2.5.0.0. On the list of 28 genes regulated by RBL2, we identified only four solely repressed by RBL2-E2F4-HDAC1-BRM complex. Surprisingly, 24 out of 28 emerged genes controlled by RBL2 were co-regulated by PARP1 in six different manners. In one mode of RBL2/PARP1 co-operation, represented by MAP2K6 and MAPK3, PARP1 was found to associate with gene promoters upon RBL2 silencing, which was previously shown to restore PARP1 expression in monocytes. PARP1 effect on gene transcription was observed only in the presence of active EP300, which acetylated gene promoters and activated transcription. Further analysis revealed that PARP1 binding to MA2K6 and MAPK3 promoters enabled recruitment of EP300 in monocytes, while in proliferating cancer cell lines, which actively transcribe PARP1, this protein maintained EP300 at the promoters of MA2K6 and MAPK3. Genome-wide analysis revealed a similar distribution of PARP1 and EP300 around transcription start sites and the co-occupancy of some gene promoters by PARP1 and EP300 in cancer cells. Here, we described a new RBL2/PARP1/EP300 axis which controls gene transcription regardless of the cell type. In this model cell, cycle-dependent transcription of PARP1 regulates expression of some genes repressed by RBL2 upon cell cycle limitation. Thus, RBL2 may indirectly regulate transcription of some genes by controlling the expression of EP300-recruiting PARP1. Acknowledgement: This work was financed by Polish National Science Centre grants nr DEC-2013/11/D/NZ2/00033 and DEC-2015/19/N/NZ2/01735. L.V. is funded by the National Research, Development and Innovation Office grants GINOP-2.3.2-15-2016-00020 TUMORDNS, GINOP-2.3.2-15-2016-00048-STAYALIVE and OTKA K112336. AR is supported by Polish Ministry of Science and Higher Education 776/STYP/11/2016.Keywords: retinoblastoma transcriptional co-repressor like 2 (RBL2), poly(ADP-ribose) polymerase 1 (PARP1), E1A binding protein p300 (EP300), monocytes
Procedia PDF Downloads 207651 The Significance of Translating Folklore in Teaching and Learning Open Distance e-Learning
Authors: M. A. Mabasa, O. Ramokolo, M. Z. Mnikathi, D. Mathabatha, T. Manyapelo
Abstract:
The study examines the importance of translating South African folklore from Oral into Written Literature in a Multilingual Education. Therefore, the study postulates that translation can be regarded as a valuable tool when oral and written literature is transmitted from one generation to another. The study entails that translation does not take place in a haphazard fashion; for that reason, skills such as translation principles are required to translate folklore significantly and effectively. The purpose of the study is to indicate the significance of using translation relating to folklore in teaching and learning. The study also observed that Modernism in literature should be shared amongst varieties of cultures because folklore is interactive in narrating stories, folktales and myths to sharpen the reader’s knowledge and intellect because they are informative and educative in nature. As a technological tool, the study points out that translation is of paramount importance in the sense that the meanings of different data can be made available in all South African official languages using oral and written forms of folklore. The study opines that tradition and customary beliefs and practices in the institution of higher learning. The study envisages the way in which literature of folklore can be juxtaposed to ensure that translated folklore is of quality assured standards. The study alludes that well-translated folklore can serve as oral and written literature, which may contribute to the child’s learning and acquisition of knowledge and insights during cognitive development toward maturity. Methodologically, the study selects a qualitative research approach and selects content analysis as an instrument for data gathering, which will be analyzed qualitatively in consideration of the significance of translating folklore as written and spoken literature in a documented way. The study reveals that the translation of folktales promotes functional multilingualism in high-function formal contexts like a university. The study emphasizes that translated and preserved literary folklore may serve as a language repository from one generation to another because of the archival and storage of information in the form of a term bank.Keywords: translation, editing, teaching, learning, folklores
Procedia PDF Downloads 31650 Teaching Translation in Brazilian Universities: A Study about the Possible Impacts of Translators’ Comments on the Cyberspace about Translator Education
Authors: Erica Lima
Abstract:
The objective of this paper is to discuss relevant points about teaching translation in Brazilian universities and the possible impacts of blogs and social networks to translator education today. It is intended to analyze the curricula of Brazilian translation courses, contrasting them to information obtained from two social networking groups of great visibility in the area concerning essential characteristics to become a successful profession. Therefore, research has, as its main corpus, a few undergraduate translation programs’ syllabuses, as well as a few postings on social networks groups that specifically share professional opinions regarding the necessity for a translator to obtain a degree in translation to practice the profession. To a certain extent, such comments and their corresponding responses lead to the propagation of discourses which influence the ideas that aspiring translators and recent graduates end up having towards themselves and their undergraduate courses. The postings also show that many professionals do not have a clear position regarding the translator education; while refuting it, they also encourage “free” courses. It is thus observed that cyberspace constitutes, on the one hand, a place of mobilization of people in defense of similar ideas. However, on the other hand, it embodies a place of tension and conflict, in view of the fact that there are many participants and, as in any other situation of interlocution, disagreements may arise. From the postings, aspects related to professionalism were analyzed (including discussions about regulation), as well as questions about the classic dichotomies: theory/practice; art/technique; self-education/academic training. As partial result, the common interest regarding the valorization of the profession could be mentioned, although there is no consensus on the essential characteristics to be a good translator. It was also possible to observe that the set of socially constructed representations in the group reflects characteristics of the world situation of the translation courses (especially in some European countries and in the United States), which, in the first instance, does not accurately reflect the Brazilian idiosyncrasies of the area.Keywords: cyberspace, teaching translation, translator education, university
Procedia PDF Downloads 387649 Critical Comparison of Two Teaching Methods: The Grammar Translation Method and the Communicative Teaching Method
Authors: Aicha Zohbie
Abstract:
The purpose of this paper is to critically compare two teaching methods: the communicative method and the grammar-translation method. The paper presents the importance of language awareness as an approach to teaching and learning language and some challenges that language teachers face. In addition, the paper strives to determine whether the adoption of communicative teaching methods or the grammar teaching method would be more effective to teach a language. A variety of features are considered for comparing the two methods: the purpose of each method, techniques used, teachers’ and students’ roles, the use of L1, the skills that are emphasized, the correction of students’ errors, and the students’ assessments. Finally, the paper includes suggestions and recommendations for implementing an approach that best meets the students’ needs in a classroom.Keywords: language teaching methods, language awareness, communicative method grammar translation method, advantages and disadvantages
Procedia PDF Downloads 149648 Translation as a Foreign Language Teaching Tool: Results of an Experiment with University Level Students in Spain
Authors: Nune Ayvazyan
Abstract:
Since the proclamation of monolingual foreign-language learning methods (the Berlitz Method in the early 20ᵗʰ century and the like), the dilemma has been to allow or not to allow learners’ mother tongue in the foreign-language learning process. The reason for not allowing learners’ mother tongue is reported to create a situation of immersion where students will only use the target language. It could be argued that this artificial monolingual situation is defective, mainly because there are very few real monolingual situations in the society. This is mainly due to the fact that societies are nowadays increasingly multilingual as plurilingual speakers are the norm rather than an exception. More recently, the use of learners’ mother tongue and translation has been put under the spotlight as valid foreign-language teaching tools. The logic dictates that if learners were permitted to use their mother tongue in the foreign-language learning process, that would not only be natural, but also would give them additional means of participation in class, which could eventually lead to learning. For example, when learners’ metalinguistic skills are poor in the target language, a question they might have could be asked in their mother tongue. Otherwise, that question might be left unasked. Attempts at empirically testing the role of translation as a didactic tool in foreign-language teaching are still very scant. In order to fill this void, this study looks into the interaction patterns between students in two kinds of English-learning classes: one with translation and the other in English only (immersion). The experiment was carried out with 61 students enrolled in a second-year university subject in English grammar in Spain. All the students underwent the two treatments, classes with translation and in English only, in order to see how they interacted under the different conditions. The analysis centered on four categories of interaction: teacher talk, teacher-initiated student interaction, student-initiated student-to-teacher interaction, and student-to-student interaction. Also, pre-experiment and post-experiment questionnaires and individual interviews gathered information about the students’ attitudes to translation. The findings show that translation elicited more student-initiated interaction than did the English-only classes, while the difference in teacher-initiated interactional turns was not statistically significant. Also, student-initiated participation was higher in comprehension-based activities (into L1) as opposed to production-based activities (into L2). As evidenced by the questionnaires, the students’ attitudes to translation were initially positive and mainly did not vary as a result of the experiment.Keywords: foreign language, learning, mother tongue, translation
Procedia PDF Downloads 161647 Translating the Gendered Discourse: A Corpus-Based Study of the Chinese Science Fiction The Three Body Problem
Authors: Yi Gu
Abstract:
The Three-Body Problem by Cixin Liu has been a bestseller Chinese Sci-Fi novel for years since 2008. The book was translated into English by Ken Liu in 2014 and won the prestigious 2015 science fiction and fantasy writing Hugo Award, drawing greater attention from wider international communities. The story exposes the horrors of the Chinese Cultural Revolution in the 1960s, in an intriguing narrative for readers at home and abroad. However, without the access to the source text, western readers may not be aware that the original Chinese version of the book is rich in gender-bias. Some Chinese scholars have applied feminist translation theories to their analysis on this book before, based on isolated selected, cherry-picking examples. Thus this paper aims to obtain a more thorough picture of how translators can cope with gender discrimination and reshape the gendered discourse from the source text, by systematically investigating the lexical and syntactic patterns in the translation of Liu’s entire book of 400 pages. The source text and the translation were downloaded into digital files, automatically aligned at paragraph level and then manually post-edited. They were then compiled into a parallel corpus of 114,629 English words and 204,145 Chinese characters using Sketch Engine. Gender-discrimination markers such as the overuse of ‘girl’ to describe an adult woman were searched in the source text, and the alignment made it possible to identify the strategies adopted by the translator to mitigate gender discrimination. The results provide a framework for translators to address gender bias. The study also shows how corpus methods can be used to further research in feminist translation and critical discourse analysis.Keywords: corpus, discourse analysis, feminist translation, science fiction translation
Procedia PDF Downloads 254646 Transcription Skills and Written Composition in Chinese
Authors: Pui-sze Yeung, Connie Suk-han Ho, David Wai-ock Chan, Kevin Kien-hoa Chung
Abstract:
Background: Recent findings have shown that transcription skills play a unique and significant role in Chinese word reading and spelling (i.e. word dictation), and written composition development. The interrelationships among component skills of transcription, word reading, word spelling, and written composition in Chinese have rarely been examined in the literature. Is the contribution of component skills of transcription to Chinese written composition mediated by word level skills (i.e., word reading and spelling)? Methods: The participants in the study were 249 Chinese children in Grade 1, Grade 3, and Grade 5 in Hong Kong. They were administered measures of general reasoning ability, orthographic knowledge, stroke sequence knowledge, word spelling, handwriting fluency, word reading, and Chinese narrative writing. Orthographic knowledge- orthographic knowledge was assessed by a task modeled after the lexical decision subtest of the Hong Kong Test of Specific Learning Difficulties in Reading and Writing (HKT-SpLD). Stroke sequence knowledge: The participants’ performance in producing legitimate stroke sequences was measured by a stroke sequence knowledge task. Handwriting fluency- Handwriting fluency was assessed by a task modeled after the Chinese Handwriting Speed Test. Word spelling: The stimuli of the word spelling task consist of fourteen two-character Chinese words. Word reading: The stimuli of the word reading task consist of 120 two-character Chinese words. Written composition: A narrative writing task was used to assess the participants’ text writing skills. Results: Analysis of covariance results showed that there were significant between-grade differences in the performance of word reading, word spelling, handwriting fluency, and written composition. Preliminary hierarchical multiple regression analysis results showed that orthographic knowledge, word spelling, and handwriting fluency were unique predictors of Chinese written composition even after controlling for age, IQ, and word reading. The interaction effects between grade and each of these three skills (orthographic knowledge, word spelling, and handwriting fluency) were not significant. Path analysis results showed that orthographic knowledge contributed to written composition both directly and indirectly through word spelling, while handwriting fluency contributed to written composition directly and indirectly through both word reading and spelling. Stroke sequence knowledge only contributed to written composition indirectly through word spelling. Conclusions: Preliminary hierarchical regression results were consistent with previous findings about the significant role of transcription skills in Chinese word reading, spelling and written composition development. The fact that orthographic knowledge contributed both directly and indirectly to written composition through word reading and spelling may reflect the impact of the script-sound-meaning convergence of Chinese characters on the composing process. The significant contribution of word spelling and handwriting fluency to Chinese written composition across elementary grades highlighted the difficulty in attaining automaticity of transcription skills in Chinese, which limits the working memory resources available for other composing processes.Keywords: orthographic knowledge, transcription skills, word reading, writing
Procedia PDF Downloads 422645 Structural and Functional Characterization of the Transcriptional Regulator Rv1176 of Mycobacterium tuberculosis H37Rv
Authors: Vikash Yadav, Ashish Arora
Abstract:
Microorganisms have self-defense mechanisms to protect themselves from toxic environments. Phenolic acid decarboxylase(pad) is responsible for the defense against toxicity caused by phenolic acids, converting them into less toxic vinyl derivatives. The transcription of the pad gene is regulated by a negative transcription factor, phenolic acid decarboxylase regulators (PadR), in a substrate-inducible manner. The PadR family members share the conserved DNA-binding features and interact with the operator DNA using a winged helix-turn-helix (wHTH) motif, which contains a three-helix motif and a β-stranded wing. The members of this family function as transcriptional regulators that are involved in various cellular survival processes, such as toxin production, detoxification, multidrug resistance, antibiotic biosynthesis, and carbon catabolism. Rv1176 of Mycobacterium tuberculosis H37Rv has been assigned to the PadR family protein that remains to be structurally and functionally uncharacterized. To reveal the structural mechanism by which Rv1176 could regulates effector-responsive transcription, several experiments were performed, including Electrophoretic Mobility Shift Assay (EMSA) for DNA protein interaction, differential scanning calorimetry (DSC) and Differential Scanning Fluorimetry (DSF) for temperature and ligand-dependent protein stability, Circular Dichroism (CD) spectroscopy for secondary structure analysis. Further, to evaluate the functional role of Rv1176, the intracellular survival of recombinant M. smegmatis was examined in murine macrophage cell line J774A.1 and different stressed conditions like oxidative, pH, and nutritive stress. All these studies demonstrated that Rv1176 could behave as a transcription regulator and its expression in recombinant M. smegmatis increases intracellular survival.Keywords: EMSA, Mycobacterium tuberculosis, PadR family protein, transcriptional regulator
Procedia PDF Downloads 76