Search results for: cap-dependent protein translation
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 2813

Search results for: cap-dependent protein translation

2693 Overview of Resources and Tools to Bridge Language Barriers Provided by the European Union

Authors: Barbara Heinisch, Mikael Snaprud

Abstract:

A common, well understood language is crucial in critical situations like landing a plane. For e-Government solutions, a clear and common language is needed to allow users to successfully complete transactions online. Misunderstandings here may not risk a safe landing but can cause delays, resubmissions and drive costs. This holds also true for higher education, where misunderstandings can also arise due to inconsistent use of terminology. Thus, language barriers are a societal challenge that needs to be tackled. The major means to bridge language barriers is translation. However, achieving high-quality translation and making texts understandable and accessible require certain framework conditions. Therefore, the EU and individual projects take (strategic) actions. These actions include the identification, collection, processing, re-use and development of language resources. These language resources may be used for the development of machine translation systems and the provision of (public) services including higher education. This paper outlines some of the existing resources and indicate directions for further development to increase the quality and usage of these resources.

Keywords: language resources, machine translation, terminology, translation

Procedia PDF Downloads 286
2692 An Efficient Algorithm for Global Alignment of Protein-Protein Interaction Networks

Authors: Duc Dong Do, Ngoc Ha Tran, Thanh Hai Dang, Cao Cuong Dang, Xuan Huan Hoang

Abstract:

Global aligning two protein-protein interaction networks is an essentially important task in bioinformatics/computational biology field of study. It is a challenging and widely studied research topic in recent years. Accurately aligned networks allow us to identify functional modules of proteins and/ororthologous proteins from which unknown functions of a protein can be inferred. We here introduce a novel efficient heuristic global network alignment algorithm called FASTAn, including two phases: the first to construct an initial alignment and the second to improve such alignment by exerting a local optimization repeated procedure. The experimental results demonstrated that FASTAn outperformed the state-of-the-art global network alignment algorithm namely SPINAL in terms of both commonly used objective scores and the run-time.

Keywords: FASTAn, Heuristic algorithm, biological network alignment, protein-protein interaction networks

Procedia PDF Downloads 571
2691 DNpro: A Deep Learning Network Approach to Predicting Protein Stability Changes Induced by Single-Site Mutations

Authors: Xiao Zhou, Jianlin Cheng

Abstract:

A single amino acid mutation can have a significant impact on the stability of protein structure. Thus, the prediction of protein stability change induced by single site mutations is critical and useful for studying protein function and structure. Here, we presented a deep learning network with the dropout technique for predicting protein stability changes upon single amino acid substitution. While using only protein sequence as input, the overall prediction accuracy of the method on a standard benchmark is >85%, which is higher than existing sequence-based methods and is comparable to the methods that use not only protein sequence but also tertiary structure, pH value and temperature. The results demonstrate that deep learning is a promising technique for protein stability prediction. The good performance of this sequence-based method makes it a valuable tool for predicting the impact of mutations on most proteins whose experimental structures are not available. Both the downloadable software package and the user-friendly web server (DNpro) that implement the method for predicting protein stability changes induced by amino acid mutations are freely available for the community to use.

Keywords: bioinformatics, deep learning, protein stability prediction, biological data mining

Procedia PDF Downloads 431
2690 Poem and Novel Translations from Arabic to Turkish Done between the Years of 1980-2015

Authors: Gürkan Dağbaşı

Abstract:

Translation is a vitally important activity like as the expression the thought and emotions of humanbeing, providing reciprocal cultural transfer, shaping future by establishing a connection with the past, and like as being exist in an other language. Translation is also an important instrument providing cross-cultural coalescence between nations. Although the first translations from Arabic to Turkish was restricted to only religious texts, over time, the importance of translation was found out via translations of works about literature. Later on, some literature genres like novel and poems were also translated from Arabic to Turkish. Works of many men of Arabic literature were translated to Turkish, including Nejib Mahfuz, owner of Nobel Prize, Tawfiq al-Hakim, Adonis, Gibran Khalil Gibran and etc. In this study, novels and poems translated from Arabic to Turkish between 1980-2015 years are examined.

Keywords: poem, novel, Arabic, translation

Procedia PDF Downloads 342
2689 Magnetic Nanoparticles for Protein C Purification

Authors: Duygu Çimen, Nilay Bereli, Adil Denizli

Abstract:

In this study is to synthesis magnetic nanoparticles for purify protein C. For this aim, N-Methacryloyl-(L)-histidine methyl ester (MAH) containing 2-hydroxyethyl methacrylate (HEMA) based magnetic nanoparticles were synthesized by using micro-emulsion polymerization technique for templating protein C via metal chelation. The obtained nanoparticles were characterized with Fourier transform infrared spectroscopy (FTIR), transmission electron microscopy (TEM), zeta-size analysis and electron spin resonance (ESR) spectroscopy. After that, they were used for protein C purification from aqueous solution to evaluate/optimize the adsorption condition. Hereby, the effecting factors such as concentration, pH, ionic strength, temperature, and reusability were evaluated. As the last step, protein C was determined with sodium dodecyl sulfate-polyacrylamide gel electrophoresis.

Keywords: immobilized metal affinity chromatography (IMAC), magnetic nanoparticle, protein C, hydroxyethyl methacrylate (HEMA)

Procedia PDF Downloads 392
2688 Comprehending the Relationship between the Red Blood Cells of a Protein 4.1 -/- Patient and Those of Healthy Controls: A Comprehensive Analysis of Tandem Mass Spectrometry Data

Authors: Ahmed M. Hjazi, Bader M. Hjazi

Abstract:

Protein 4.1 is a crucial component of complex interactions between the cytoskeleton and other junctional complex proteins. When the gene encoding this protein is altered, resulting in reduced expression, or when the protein is absent, the red cell undergoes a significant structural change. This research aims to achieve a deeper comprehension of the biochemical effects of red cell protein deficiency. A Tandem Mass Spectrometry Analysis (TMT-MS/MS) of patient cells lacking protein 4.1 compared to three healthy controls was achieved by the Proteomics Institute of the University of Bristol. The SDS-PAGE and Western blotting were utilized on the original patient sample and controls to partially confirm TMT MS/MS data analysis of the protein-4.1-deficient cells. Compared to healthy controls, protein levels in samples lacking protein 4.1 had a significantly higher concentration of proteins that probably originated from reticulocytes. This could occur if the patient has an elevated reticulocyte count. The increase in chaperone and reticulocyte-associated proteins was most notable in this study. This may result from elevated quantities of reticulocytes in patients with hereditary elliptocytosis.

Keywords: hereditary elliptocytosis, protein 4.1, red cells, tandem mass spectrometry data.

Procedia PDF Downloads 56
2687 A Case Study on Indian Translation Ecosystem of Point-Of-Care Solutions

Authors: Tripta Dixit, Smita Sahu, William Selvamurthy, Sadhana Srivastava

Abstract:

The translation of healthcare technologies is an expensive, complex affair, current healthcare challenges in Asian countries and their efforts to meet Millennium Development Goals (MDGs), necessitates continuous technology advancement to save countless lives, improve the quality of life and for socio-economic development. India’s consistently improving global innovation index (57) demonstrates its innovation potential, but access to health care is asymmetric and lacks priority in India. Therefore, there is utmost need of a robust translation system for point-of-care (POC) solutions, inexpensive, low-maintenance, reliable, and easy-to-use diagnostic technologies. Few cases of POC technologies viz. Elisa based diagnostic kits for regional viral disease, a device for detection of cancerous lesions were studied to understand the process and challenges involved in their translation. Accordingly, the entire translation ecosystem was summarized proposing a nexus of various actors such as technology developer, technology transferor technology receiver, funding entities, government/regulatory bodies and their effect on translation of different medical technologies. This study highlights the role and concerns pertaining to these actors for POC such as unsystematic and unvalidated research roadmap, low profit preposition, unfocused approach of up-scaling, low market acceptability and multiple window regulatory framework, etc. This provides an opportunity to devise solutions to overcome problem areas in translation path.

Keywords: healthcare technologies, point-of-care solutions, public health, translation

Procedia PDF Downloads 142
2686 A Novel Protein Elicitor Extracted From Lecanicillium lecanii Induced Resistance Against Whitefly, Bemisia tabaci in Cotton

Authors: Yusuf Ali Abdulle, Azhar Uddin Keerio

Abstract:

Background: Protein elicitors play a key role in signaling or displaying plant defense mechanisms and emerging as vital tools for bio-control of insects. This study was aimed at the characterization of the novel protein elicitor isolated from entomopathogenic fungi Lecanicillium lecanii (V3) strain and its activity against Whitefly, Bemisia tabaci in cotton. The sequence of purified elicitor protein showed 100% similarity with hypothetical protein LEL_00878 [Cordyceps confragosa RCEF 1005], GenBank no (OAA81333.1). This novel protein elicitor has 253 amino acid residues and 762bp with a molecular mass of 29 kDa. The protein recombinant was expressed in Escherichia coli using pET‐28a (+) plasmid. Effects of purified novel protein elicitor on Bemisia tabaci were determined at three concentrations of protein (i.e., 58.32, 41.22, 35.41 μg mL⁻¹) on cotton plants and were exposed to newly molted adult B.tabaci. Bioassay results showed a significant effect of the exogenous application of novel protein elicitor on B. tabaci in cotton. In addition, the gene expression analysis found a significant up-regulation of the major genes associated with salicylic acid (SA) and jasmonic acid (JA) linked plant defense pathways in elicitor protein-treated plants. Our results suggested the potential application of a novel protein elicitor derived from Lecanicillium lecanii as a future bio-intensive controlling approach against the whitefly, Bemisia tabaci.

Keywords: resistance, Lecanicillium lecanii, secondary metabolites, whitefly

Procedia PDF Downloads 150
2685 Efficiency of Google Translate and Bing Translator in Translating Persian-to-English Texts

Authors: Samad Sajjadi

Abstract:

Machine translation is a new subject increasingly being used by academic writers, especially students and researchers whose native language is not English. There are numerous studies conducted on machine translation, but few investigations have assessed the accuracy of machine translation from Persian to English at lexical, semantic, and syntactic levels. Using Groves and Mundt’s (2015) Model of error taxonomy, the current study evaluated Persian-to-English translations produced by two famous online translators, Google Translate and Bing Translator. A total of 240 texts were randomly selected from different academic fields (law, literature, medicine, and mass media), and 60 texts were considered for each domain. All texts were rendered by the two translation systems and then by four human translators. All statistical analyses were applied using SPSS. The results indicated that Google translations were more accurate than the translations produced by the Bing Translator, especially in the domains of medicine (lexis: 186 vs. 225; semantic: 44 vs. 48; syntactic: 148 vs. 264 errors) and mass media (lexis: 118 vs. 149; semantic: 25 vs. 32; syntactic: 110 vs. 220 errors), respectively. Nonetheless, both machines are reasonably accurate in Persian-to-English translation of lexicons and syntactic structures, particularly from mass media and medical texts.

Keywords: machine translations, accuracy, human translation, efficiency

Procedia PDF Downloads 51
2684 An Investigation into Problems Confronting Pre-Service Teachers of French in South-West Nigeria

Authors: Modupe Beatrice Adeyinka

Abstract:

French, as a foreign language in Nigeria, is pronounced to be the second official language and a compulsory subject in the primary school level; hence, colleges of education across the nation are saddled with the responsibility of training teachers for the subject. However, it has been observed that this policy has not been fully implemented, for French teachers in training, do face many challenges, of which translation is chief. In a bid to investigate the major cause of the perceived translation problem, this study examined French translation problems of pre-service teachers in selected colleges of education in the southwest, Nigeria. This study adopted a descriptive survey research design. The simple random sampling technique was used to select four colleges of education in the southwest, where 100 French students were randomly selected by selecting 25 from each school. The pre-service teachers’ French translation problems’ questionnaire (PTFTPQ) was used as an instrument while four research questions were answered and three null hypotheses were tested. Among others, the findings revealed that students do have problems with false friends, though mainly with its interpretation when attempting French-English translation and vice versa; majority of the students make use of French dictionary as a way out and found the material very useful for their understanding of false friends. Teachers were, therefore, urged to attend in-service training where they would be exposed to new and emerging strategies, approaches and methodologies of French language teaching that will make students overcome the challenge of translation in learning French.

Keywords: false friends, French language, pre-service teachers, source language, target language, translation

Procedia PDF Downloads 127
2683 Educational Theatre Making Project: Prior Conditions

Authors: Larisa Akhmylovskaia, Andriana Barysh

Abstract:

The present paper is introducing the translation score developing methodology and methods in the cross-cultural communication. The ideas and examples presented by the authors illustrate the universal character of translation score developing methods under analysis. Personal experience in the international theatre-making projects, opera laboratories, cross-cultural master-classes give more opportunities to single out the conditions, forms, means and principles of translation score developing as well as the translator/interpreter’s functions as cultural liaison for multiethnic collaboration.

Keywords: methodology of translation score developing, pre-production, analysis, production, post-production, ethnic scene theory, theatre anthropology, laboratory, master-class, educational project, academic project, participant observation, super-objective

Procedia PDF Downloads 485
2682 A Religious Book Translation by Pragmatic Approach: The Vajrachedika-Prajna-Paramita Sutra

Authors: Yoon-Cheol Park

Abstract:

This research focuses on examining the Chinese character-Korean language translation of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra by a pragmatic approach. The background of this research is that there were no previous researches which looked into the Vajrachedika-prajna-paramita translation by pragmatic approach until now. Even though it is composed of conversational structures between Buddha and his disciple unlike other Buddhist sutras, most of its translation could find the traces to have pursued literal translation and still has now overlooked pragmatic elements in it. Accordingly, it is meaningful to examine the messages through speaker and hearer relation and between speaker intention and utterance meaning. Practically, the Vajrachedika-prajna-paramita sutra includes pragmatic elements, such as speech acts, presupposition, conversational implicature, the cooperative principle and politeness. First, speech acts in its sutra text show the translation to reveal obvious performance meanings of language to the target text. And presupposition in their dialogues is conveyed by paraphrasing or substituting abstruse language with easy expressions. Conversational implicature in utterances makes it possible to understand the meanings of holy words by relying on utterance contexts. In particular, relevance results in an increase of readability in the translation owing to previous utterance contexts. Finally, politeness in the target text is conveyed with natural stylistics through the honorific system of the Korean language. These elements mean that the pragmatic approach can function as a useful device in conveying holy words in a specific, practical and direct way depending on utterance contexts. Therefore, we expect that taking a pragmatic approach in translating the Vajrachedika-prajna-paramita sutra will provide a theoretical foundation for seeking better translation methods than the literal translations of the past. And it implies that the translation of Buddhist sutra needs to convey messages by translation methods which take into account the characteristic of sutra text like the Vajrachedika-prajna-paramita.

Keywords: buddhist sutra, Chinese character-Korean language translation, pragmatic approach, utterance context

Procedia PDF Downloads 379
2681 Procedures and Strategies in Translation: Two Marathi Translations of Train to Pakistan by Khushwant Singh

Authors: Manoj Gujar

Abstract:

The present paper is an attempt to interpret two Marathi translations of Khushwant Singh’s (1915-2014) novel Train to Pakistan (1956). The 20th century was branded as an era of Liberalization, Privatization and Globalization. Different countries and cultures have enunciated interaction with one another in an unprecedented manner. The world is becoming multilingual and multicultural. The democratic countries such as the U.S.A., the U.K., and India have become pivotal centers of interlingual and cross-cultural exchange. People belonging to different nationalities showed keen interest in knowing the characteristic features of different languages and of their cultures. Here, ‘Translation’ plays an important role in such multilingual and multicultural contexts. Translation is not only translation of a language but a translation of a culture. However, in the act of translation a translator makes use of such procedures as borrowing, definition, literal translation, substitution, lexical creation, omission, addition as well as their various combinations. To him, a text produced in one linguistic and cultural context can reach other linguistic and cultural contexts through these processes of translation. A worthy work of art appeals many readers. India, being a multilingual country we find that there goes multiple translations of the same text in different Indian languages. But sometimes, if can be found that a same text appeals to different ages and the same text gets translated into the same language by the two or more authors. In this reference, the present paper is an attempt to study how different translations of the same text differ in terms of procedures and strategies during the process of the translation of culture. The source text is Khushwant Singh’s historical novel Train to Pakistan (1956). The novel was widely appreciated and so translated into different regional languages in India. The novel has two Marathi translations: Agniratha (1972) by Hidayatkhan and Train to Pakistan (1980) by Anil Kinikar. This paper is an attempt to evaluate the strategies and procedures in translation to analyze these two Marathi translations. Hidayat Khan made a lot of omissions of the significant details and distorted the original text to a large extent, whereas, Anil Kinikar has done justice to the Source Text by rendering it in Marathi as faithfully as possible.

Keywords: culture, multilingual, procedures and strategies, translation

Procedia PDF Downloads 349
2680 Using Synonymy in Translation of Hemingway’s 'A Farewell to Arms' from English into Albanian

Authors: Miranda Enesi, Helena Grillo Mukli

Abstract:

The English word-stock is extremely rich in synonyms which can be largely accounted for by the abundant borrowing. Translation problems encountered by translators in general are usually ‘transfer problems’. They face more difficulties in the interpretation of meaning from the source language text than lexical differences between languages. The aim of the study is to inspect the various strategies used in translating from English into Albanian specific words in the ‘A Farwell to arms’ novel. For this purpose, examples translated from English into Albanian were examined. The Albanian equivalents have shown that various strategies were used in order to overcome the problem of rendering words and expressions into the target language. Employed strategies were synonymy, modulation, transposition, calque and word for word translation. In addition, this paper shows that the strategy of translating using synonymy is mostly used. In this paper, an attempt is made to examine the nature of contextual synonymy in order to investigate its problematic nature regarding translation. Types of synonymy are analyzed and then examples from English and Albanian versions are provided to examine the overlap between them.

Keywords: equivalence, literal translation, paraphrasing, transfer problems, synonymy

Procedia PDF Downloads 152
2679 Computational Identification of Signalling Pathways in Protein Interaction Networks

Authors: Angela U. Makolo, Temitayo A. Olagunju

Abstract:

The knowledge of signaling pathways is central to understanding the biological mechanisms of organisms since it has been identified that in eukaryotic organisms, the number of signaling pathways determines the number of ways the organism will react to external stimuli. Signaling pathways are studied using protein interaction networks constructed from protein-protein interaction data obtained using high throughput experimental procedures. However, these high throughput methods are known to produce very high rates of false positive and negative interactions. In order to construct a useful protein interaction network from this noisy data, computational methods are applied to validate the protein-protein interactions. In this study, a computational technique to identify signaling pathways from a protein interaction network constructed using validated protein-protein interaction data was designed. A weighted interaction graph of the Saccharomyces cerevisiae (Baker’s Yeast) organism using the proteins as the nodes and interactions between them as edges was constructed. The weights were obtained using Bayesian probabilistic network to estimate the posterior probability of interaction between two proteins given the gene expression measurement as biological evidence. Only interactions above a threshold were accepted for the network model. A pathway was formalized as a simple path in the interaction network from a starting protein and an ending protein of interest. We were able to identify some pathway segments, one of which is a segment of the pathway that signals the start of the process of meiosis in S. cerevisiae.

Keywords: Bayesian networks, protein interaction networks, Saccharomyces cerevisiae, signalling pathways

Procedia PDF Downloads 512
2678 Translators as Agents: Jewish Translators and Zsolnay Publishing House’s Translational Culture in Pre-Anschluss Austria,1924-1938

Authors: Tatsiana Haiden

Abstract:

The role of the translator in the publishing process has been underestimated for centuries. Any translation is produced in a certain socio-political context by agents with different background, interests, and opinions, i.e., no translation is neutral. Any translation goes beyond the text; it is not only an interlingual transfer of signs but a social phenomenon. The case study shows how Jewish social networks influence publishing translations and aims to explain the unexpected success of the Jewish publishing house in pre-Anschluss Austria. The research shows that translators play a central role (‘Translator’s visibility’ - Pym, ‘Activist turn’ - Wolf, ‘Translator studies’ - Chesterman) in choosing what has to be translated and establishing communication between the author and the publisher. The concept of Translationskultur of Prunc is being historized and applied to the publishing house for the first time by analyzing business correspondence between the main actors of translation (publisher-translator-author). The translation studies project has become interdisciplinary –it encompasses sociology (concepts of Bourdieu’s ‘Field theory’ are used) and history. The historical research method Histoire croiseé is being used to avoid subjectivity and to introduce a new ‘translator-oriented’ vision in translation studies instead of the author-oriented one. In the course of the archival research, it was established that Jewish background plays an essential role in the destiny of the translators and the publishing house, so the Jewish studies have been added to the project. The study goes beyond the Austrian translational culture; it can be used as an example of dealing with publishing houses policies, publishing translations, and translator studies.

Keywords: history of translation, Jewish studies, publishing translations, translation sociology, translator studies, translators as actors

Procedia PDF Downloads 127
2677 Genre Hybridity and Postcolonialism in 'Chairil: The Voice of Indonesia's Decolonisation'

Authors: Jack Johnstone

Abstract:

This research presents postcolonial translation as an approach to eradicate traces of colonialism in former colonies. An example of demonstrating postcolonial translation in the Indonesian context is in Hasan Aspahani's Chairil, a biographical narrative and history book based on the personal life of a well-known Indonesian poet and writer, Chairil Anwar (1922-1949) in Dutch occupied Indonesia. This postcolonial translation approach has been applied in the first five chapters on his early years under Dutch colonization, in an attempt to show a postcolonialised TT. This approach aims to demonstrate the postcolonial refutation of the Dutch colonial language to convey the Indonesian setting to target readers. It is also designed to explicate the summary of the book as well as my attempt to apply postcolonial translation as a strategy to reject the Dutch colonial terms in this book. The data conveys 26 important examples of the ST and TT, in consideration of the chosen three factors of culture, forced-Europeanisation, and cross-genre between a biographical narrative and history under categories of Cultural Bound Objects, Politics and Place. However, the 10 selected examples will be analyzed in the Analysis Chapter, which are discussed at word, sentence, and paragraph level. As well, the translation strategies used, namely retention, substitution and specification on four main examples, on the methods utilized to achieve a postcolonialised translation that attempts to 1) examine the way the alteration of the TT can affect the message portrayed within the ST, 2) show the notion of disagreement between the Dutch colonizers and colonized Indonesians on their views on the way Indonesia should be governed and 3) present a translation that reverses the inequality between the superior colonials and inferior Indigenous Indonesians during the Dutch colonial era.

Keywords: Chairil, Dutch colonialism, Indonesia, postcolonial translation

Procedia PDF Downloads 135
2676 Inheritance of Protein Content and Grain Yield in Half Diallel Maize (Zea mays L.) Populations

Authors: Gül Ebru Orhun

Abstract:

A half diallel crossing design was carried out during 2011 and 2012 growing seasons under Çanakkale-Turkey ecological conditions. In this research, 20 F1 maize hybrids obtained by 6x6 half diallel crossing were used. Gene action for protein content and grain yield traits were explored in half set involving six elite inbred lines. According to the results diallel analysis dominance and additive gene variances were determined for protein content. Variance/Co-variance graphs revealed for grain yield and protein content traits. In this study, inheritance of grain yield and protein content demonstrated over-dominance type of gene action.

Keywords: protein, maize, inheritance, gene action

Procedia PDF Downloads 495
2675 Interaction of Dietary Protein and Vitamin E Supplementation on Gastrointestinal Nematode (Gnt) Parasitism of Naturally Infected Lambs

Authors: Ayobami Adeyemo, Michael Chimonyo, Munyaradzi Marufu

Abstract:

Gastrointestinal nematode (GNT) infection significantly hinder sustainable and profitable sheep production on rangelands. While vitamin E and protein supplementation have individually proven to improve host immunity to parasitism in lambs, to our knowledge, there is no information on the interaction of dietary vitamin E and protein supplementation on lamb growth and GIN faecal egg counts in naturally infected lambs. Therefore, the current study investigated the interaction of dietary protein and vitamin E supplementation on faecal egg counts (FEC) and growth performance of lambs. Twenty four Dohne Merino lambs aged 12 months were allocated equally to each of four treatment combinations, with six lambs in each treatment group for a period of eight weeks. Treatment one lambs received dietary protein and vitamin E (PE), treatment two lambs received dietary protein and no vitamin E (PNE), treatment three received dietary vitamin E and no protein (NPE), and treatment four received no dietary protein and vitamin E supplementation (NPNE). The lambs were allowed to graze on Pennisetum clandestinum contaminated with a heavy load of nematodes. Dietary protein supplementation increased (P < 0.01) average daily gain (ADG) and body condition scores (BCS). Dietary vitamin E supplementation had no effect (P > 0.05) on ADG and BCS. There was no interaction (P > 0.05) between dietary protein and vitamin E supplementation on ADG and BCS. Combined supplementation of dietary protein and vitamin E supplementation significantly reduced (P < 0.01) faecal egg counts and larval counts, respectively. Also, dietary protein and vitamin E supplementation reduced GNT faecal egg counts over the exposure period. The current findings support the hypothesis that the interaction of dietary protein and vitamin E supplementation reduced faecal egg counts and larval counts in lambs. This necessitates future findings on the interaction of dietary protein and vitamin E supplementation on blood associated profiles.

Keywords: gastrointestinal nematodes, nematode eggs, Haemonchus, Trichostrongylus

Procedia PDF Downloads 178
2674 Machine Translation Analysis of Chinese Dish Names

Authors: Xinyu Zhang, Olga Torres-Hostench

Abstract:

This article presents a comparative study evaluating and comparing the quality of machine translation (MT) output of Chinese gastronomy nomenclature. Chinese gastronomic culture is experiencing an increased international acknowledgment nowadays. The nomenclature of Chinese gastronomy not only reflects a specific aspect of culture, but it is related to other areas of society such as philosophy, traditional medicine, etc. Chinese dish names are composed of several types of cultural references, such as ingredients, colors, flavors, culinary techniques, cooking utensils, toponyms, anthroponyms, metaphors, historical tales, among others. These cultural references act as one of the biggest difficulties in translation, in which the use of translation techniques is usually required. Regarding the lack of Chinese food-related translation studies, especially in Chinese-Spanish translation, and the current massive use of MT, the quality of the MT output of Chinese dish names is questioned. Fifty Chinese dish names with different types of cultural components were selected in order to complete this study. First, all of these dish names were translated by three different MT tools (Google Translate, Baidu Translate and Bing Translator). Second, a questionnaire was designed and completed by 12 Chinese online users (Chinese graduates of a Hispanic Philology major) in order to find out user preferences regarding the collected MT output. Finally, human translation techniques were observed and analyzed to identify what translation techniques would be observed more often in the preferred MT proposals. The result reveals that the MT output of the Chinese gastronomy nomenclature is not of high quality. It would be recommended not to trust the MT in occasions like restaurant menus, TV culinary shows, etc. However, the MT output could be used as an aid for tourists to have a general idea of a dish (the main ingredients, for example). Literal translation turned out to be the most observed technique, followed by borrowing, generalization and adaptation, while amplification, particularization and transposition were infrequently observed. Possibly because that the MT engines at present are limited to relate equivalent terms and offer literal translations without taking into account the whole context meaning of the dish name, which is essential to the application of those less observed techniques. This could give insight into the post-editing of the Chinese dish name translation. By observing and analyzing translation techniques in the proposals of the machine translators, the post-editors could better decide which techniques to apply in each case so as to correct mistakes and improve the quality of the translation.

Keywords: Chinese dish names, cultural references, machine translation, translation techniques

Procedia PDF Downloads 117
2673 Effects of Dietary Protein and Lipid Levels on Growth and Body Composition of Juvenile Fancy Carp, Cyprinus carpio var. Koi

Authors: Jin Choi, Zahra Aminikhoei, Yi-Oh Kim, Sang-Min Lee

Abstract:

A 4 × 2 factorial experiment was conducted to determine the optimum dietary protein and lipid levels for juvenile fancy carp, Cyprinus carpio var. koi. Eight experimental diets were formulated to contain four protein levels (200, 300, 400, and 500 g kg-1) with two lipid levels (70 and 140 g kg-1). Triplicate groups of fish (initial weight, 12.1±0.2 g fish-1) were hand-fed the diets to apparent satiation for 8 weeks. Weight gain, daily feed intake, feed efficiency ratio and protein efficiency ratio were significantly (P < 0.0001) affected by dietary protein level, but not by dietary lipid level (P > 0.05). Weight gain and feed efficiency ratio tended to increase as dietary protein level increased up to 400 and 500 g kg-1, respectively. Daily feed intake of fish decreased with increasing dietary protein level and that of fish fed diet contained 500 g kg-1 protein was significantly lower than other fish groups. The protein efficiency ratio of fish fed 400 and 500 g kg-1 protein was lower than that of fish fed 200 and 300 g kg-1 protein. Moisture, crude protein and crude lipid contents of muscle and liver were significantly affected by dietary protein, but not by dietary lipid level (P > 0.05). The increase in dietary lipid level resulted in an increase in linoleic acid in liver and muscle paralleled with a decrease in n-3 highly unsaturated fatty acids content in muscle of fish. In considering these results, it was concluded that the diet containing 400 g kg-1 protein with 70 g kg-1 lipid level is optimal for growth and efficient feed utilization of juvenile fancy carp.

Keywords: fancy carp, dietary protein, dietary lipid, Cyprinus carpio, fatty acid

Procedia PDF Downloads 373
2672 English Grammatical Errors of Arabic Sentence Translations Done by Machine Translations

Authors: Muhammad Fathurridho

Abstract:

Grammar as a rule used by every language to be understood by everyone is always related to syntax and morphology. Arabic grammar is different with another languages’ grammars. It has more rules and difficulties. This paper aims to investigate and describe the English grammatical errors of machine translation systems in translating Arabic sentences, including declarative, exclamation, imperative, and interrogative sentences, specifically in year 2018 which can be supported with artificial intelligence’s role. The Arabic sample sentences which are divided into two; verbal and nominal sentence of several Arabic published texts will be examined as the source language samples. The translated sentences done by several popular online machine translation systems, including Google Translate, Microsoft Bing, Babylon, Facebook, Hellotalk, Worldlingo, Yandex Translate, and Tradukka Translate are the material objects of this research. Descriptive method that will be taken to finish this research will show the grammatical errors of English target language, and classify them. The conclusion of this paper has showed that the grammatical errors of machine translation results are varied and generally classified into morphological, syntactical, and semantic errors in all type of Arabic words (Noun, Verb, and Particle), and it will be one of the evaluations for machine translation’s providers to correct them in order to improve their understandable results.

Keywords: Arabic, Arabic-English translation, machine translation, grammatical errors

Procedia PDF Downloads 133
2671 From Self-Regulation to Self-Efficacy: Student Empowerment in Translator Training

Authors: Paulina Pietrzak

Abstract:

The understanding of the role of the contemporary translator is fraught with contradictions and idealistic visions of individuals who, by definition, should be fully competent and versatile. In spite of the fact that lots of translation researchers have probed into the identification and exploration of the concept of translator competence, little study has been devoted to its metacognitive aspects. Due to the dynamic nature of the translator’s occupation, it is difficult to predict what specific skills will prove useful for novice translators in their professional career. Thus, it is crucial that the translator is self-regulated enough to adapt to changing job demands and effectively function in the contemporary, highly dynamic, translation market. The objective of the presentation is to investigate the role and nature of the translator’s self-regulation. It will also demonstrate the results of a pilot study into translation trainees’ self-regulatory skills and explore implications of these findings for translator training in relation to theories of student empowerment.

Keywords: cognitive translation research, translator competence, self-regulatory skills, translator training

Procedia PDF Downloads 183
2670 Isolation, Preparation and Biological Properties of Soybean-Flaxseed Protein Co-Precipitates

Authors: Muhammad H. Alu’datt, Inteaz Alli

Abstract:

This study was conducted to prepare and evaluate the biological properties of protein co-precipitates from flaxseed and soybean. Protein was prepared by NaOH extraction through the mixing of soybean flour (Sf) and flaxseed flour (Ff) or mixtures of soybean extract (Se) and flaxseed extract (Fe). The protein co-precipitates were precipitated by isoelectric (IEP) and isoelectric-heating (IEPH) co-precipitation techniques. Effects of extraction and co-precipitation techniques on co-precipitate yield were investigated. Native-PAGE, SDS-PAGE were used to study the molecular characterization. Content and antioxidant activity of extracted free and bound phenolic compounds were evaluated for protein co-precipitates. Removal of free and bound phenolic compounds from protein co-precipitates showed little effects on the electrophoretic behavior of the proteins or the protein subunits of protein co-precipitates. Results showed that he highest protein contents and yield were obtained in for Sf-Ff/IEP co-precipitate with values of 53.28 and 25.58% respectively as compared to protein isolates and other co-precipitates. Results revealed that the Sf-Ff/IEP showed a higher content of bound phenolic compounds (53.49% from total phenolic content) as compared to free phenolic compounds (46.51% from total phenolic content). Antioxidant activities of extracted bound phenolic compounds with and without heat treatment from Sf-Ff/IEHP were higher as compared to free phenolic compounds extracted from other protein co-precipitates (29.68 and 22.84%, respectively).

Keywords: antioxidant, phenol, protein co-precipitate, yield

Procedia PDF Downloads 208
2669 A Descriptive Study of ‎Translated Texts from Socio-Cultural Aspects ‎through Polysystem Theory and Patronage Framework

Authors: Reza Nozadheravi, Masoud Hasanzade Novin

Abstract:

Those techniques of translation which are engaged with short textual segments and mostly are prescriptive can be considered as micro level elements. Macro levels, however, refer to those translation strategies and those external factors that affect the translator’s decisions and have descriptive nature. What was scrutinized in details in the paper reveals the ‎macro-elements which are crucial in canonized translated texts, moreover, different aspects ‎of the patronage, which can be considered as the important factors from having the texts ‎chosen to the final translation products, have been observed in translated texts of Najaf ‎Darya-Bandarie, the well-known Iranian Translator. What is probed in this paper ‎reveals that marco-elements along with the linguistic aspects of the texts, micro-elements, ‎are considered as the significant aspects in translation process and even final translated ‎texts.

Keywords: canolized translated texts‎, culture‎, macro-elements‎, patronage

Procedia PDF Downloads 576
2668 Ideology Shift in Political Translation

Authors: Jingsong Ma

Abstract:

In political translation, ideology plays an important role in conveying implications accurately. Ideological collisions can occur in political translation when there existdifferences of political environments embedded in the translingual political texts in both source and target languages. To reach an accurate translationrequires the translatorto understand the ideologies implied in (and often transcending) the texts. This paper explores the conditions, procedure, and purpose of processingideological collision and resolution of such issues in political translation. These points will be elucidated by case studies of translating English and Chinese political texts. First, there are specific political terminologies in certain political environments. These terminological peculiarities in one language are often determined by ideological elements rather than by syntactical and semantical understanding. The translation of these ideological-loaded terminologiesis a process and operation consisting of understanding the ideological context, including cultural, historical, and political situations. This will be explained with characteristic Chinese political terminologies and their renderings in English. Second, when the ideology in the source language fails to match with the ideology in the target language, the decisions to highlight or disregard these conflicts are shaped by power relations, political engagement, social context, etc. It thus is necessary to go beyond linguisticanalysis of the context by deciphering ideology in political documents to provide a faithful or equivalent rendering of certain messages. Finally, one of the practical issues is about equivalence in political translation by redefining the notion of faithfulness and retainment of ideological messages in the source language in translations of political texts. To avoid distortion, the translator should be liberated from grip the literal meaning, instead diving into functional meanings of the text.

Keywords: translation, ideology, politics, society

Procedia PDF Downloads 89
2667 Ideological Manipulations and Cultural-Norm Constraints

Authors: Masoud Hassanzade Novin, Bahloul Salmani

Abstract:

Translation cannot be considered as a simple linguistic act. Through the rise of descriptive approach in the late 1970s and 1980s, translation process managed to meet the requirements of social aspects as well as linguistic approaches. To have the translation considered as the cross-cultural communication through which various cultures communicate in ideological and cultural constraints, the contrastive analysis was conducted in this paper to reveal the distortions imposed in the translated texts. The corpus of the study involved the novel 1984 written by George Orwell and its Persian translated texts which were analyzed through the qualitative type of the research based on critical discourse analysis (CDA) and Toury's norms as well as Lefever's concepts of ideology. Results of the study revealed the point that ideology and the cultural constraints were considered as an important stimulus which can control the process of the translation.

Keywords: critical discourse analysis, ideology, norms, translated texts

Procedia PDF Downloads 312
2666 On the Translation of Thai Culture-Specific Terms of Address into English

Authors: Supannee Pinmanee

Abstract:

This article focuses on the strategies in the translation of terms of address for both referential and vocative functions from Thai to English from a cultural perspective. The discussion concerns the culture-specific ways in which Thai people use address terms that depend largely on social and conventional contexts, including pragmatic factors, for example, relationships between people, levels of formality, and attitudes. Examples used to illustrate the problems and proposed solutions were drawn from the media, the internet, the novels and the language used by Thai native speakers in expressing Thai address terms. The terms used in this area show very well not only the differences in language but also the different cultures and world views of the speakers of Thai and those of English. Thai has developed its own set of address terms, particularly kinship terms for non-relatives and the Thai royal terms. Some of Newmark’s procedures (1995) are used in the article to illustrate the task of translating Thai terms into English, a language that embodies a very different culture with its own set of address terms. However, no one strategy can be applied to serve all purposes and to translate all the intended senses. One particular term can be translated by several strategies, and which strategy to choose depends largely on one’s purposes and what requirement one needs to fulfill.

Keywords: translation, terms of address, Thai-English translation, Thai culture-specific terms of address, translation strategies

Procedia PDF Downloads 166
2665 Modernization of Translation Studies Curriculum at Higher Education Level in Armenia

Authors: A. Vahanyan

Abstract:

The paper touches upon the problem of revision and modernization of the current curriculum on translation studies at the Armenian Higher Education Institutions (HEIs). In the contemporary world where quality and speed of services provided are mostly valued, certain higher education centers in Armenia though do not demonstrate enough flexibility in terms of the revision and amendment of courses taught. This issue is present for various curricula at the university level and Translation Studies related curriculum, in particular. Technological innovations that are of great help for translators have been long ago smoothly implemented into the global Translation Industry. According to the European Master's in Translation (EMT) framework, translation service provision comprises linguistic, intercultural, information mining, thematic, and technological competencies. Therefore, to form the competencies mentioned above, the curriculum should be seriously restructured to meet the modern education and job market requirements, relevant courses should be proposed. New courses, in particular, should focus on the formation of technological competences. These suggestions have been made upon the author’s research of the problem across various HEIs in Armenia. The updated curricula should include courses aimed at familiarization with various computer-assisted translation (CAT) tools (MemoQ, Trados, OmegaT, Wordfast, etc.) in the translation process, creation of glossaries and termbases compatible with different platforms), which will ensure consistency in translation of similar texts and speeding up the translation process itself. Another aspect that may be strengthened via curriculum modification is the introduction of interdisciplinary and Project-Based Learning courses, which will enable info mining and thematic competences, which are of great importance as well. Of course, the amendment of the existing curriculum with the mentioned courses will require corresponding faculty development via training, workshops, and seminars. Finally, the provision of extensive internship with translation agencies is strongly recommended as it will ensure the synthesis of theoretical background and practical skills highly required for the specific area. Summing up, restructuring and modernization of the existing curricula on Translation Studies should focus on three major aspects, i.e., introduction of new courses that meet the global quality standards of education, professional development for faculty, and integration of extensive internship supervised by experts in the field.

Keywords: competencies, curriculum, modernization, technical literacy, translation studies

Procedia PDF Downloads 107
2664 The Play Translator’s Score Developing: Methodology for Intercultural Communication

Authors: Akhmylovskaia Larisa, Barysh Andriana

Abstract:

The present paper is introducing the translation score developing methodology and methods in the cross-cultural communication. The ideas and examples presented by the authors illustrate the universal character of translation score developing methods under analysis. Personal experience in the international theatre-making projects, opera laboratories, cross-cultural master-classes, movie and theatre festivals give more opportunities to single out the conditions, forms, means and principles of translation score developing as well as the translator/interpreter’s functions as cultural liaison for multiethnic collaboration.

Keywords: methodology of translation score developing, pre-production, analysis, production, post-production, ethnic scene theory, theatre anthropology, laboratory, master-class, educational project, academic project, Stanislavski terminology meta-language, super-objective, participant observation

Procedia PDF Downloads 295